07.05.2013 Views

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

238<br />

7<br />

6<br />

5<br />

4<br />

3<br />

2<br />

1<br />

0<br />

ASPECTOS TRADUCTOLÓGICOS (II)<br />

Técnicas - semántica Bi Feiyu<br />

Generalización Reducción Substitución<br />

Humano Acciones Naturaleza Objeto Animal Metafórico<br />

Fig. 10.6 Correlación entre técnicas y clasificación semántica <strong>de</strong> las onomatopeyas<br />

traducidas en la obra <strong>de</strong> Bi Feiyu<br />

En resumen, observamos una clara ten<strong>de</strong>ncia a la reducción y a la substitución por<br />

parte <strong>de</strong> esta traductora, quien, a través <strong>de</strong> estas técnicas, ha adoptado un método<br />

traductor orientado hacia lector y cultura <strong>de</strong>l texto meta y se ha alejado<br />

ostensiblemente <strong>de</strong> las intenciones fonéticas presentes en las onomatopeyas <strong>de</strong>l texto<br />

original. De hecho, como ya hemos dicho, no ha incluido ni una sola onomatopeya<br />

en su traducción y, como exponíamos anteriormente en la figura 10.3, el índice <strong>de</strong><br />

palabras expresivas en lugar <strong>de</strong> las onomatopeyas tampoco es muy alto: no alcanza el<br />

30% y es el segundo más bajo <strong>de</strong> todo el corpus. Es <strong>de</strong>cir, retomando la terminología<br />

<strong>de</strong> Toury (2004), esta traducción se sitúa en el polo <strong>de</strong> la aceptabilidad, en virtud <strong>de</strong>l<br />

cual el traductor pone el énfasis en las convenciones lingüísticas y literarias <strong>de</strong> la<br />

cultura <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino, en contraposición con el polo <strong>de</strong> la a<strong>de</strong>cuación, don<strong>de</strong> se<br />

mantienen las características diferenciadoras <strong>de</strong>l texto original.<br />

Las respuestas a la encuesta que nos contestó confirman este análisis, ya que según<br />

Eherenhaus se <strong>de</strong>be primar la flui<strong>de</strong>z y la naturalidad <strong>de</strong>l texto traducido ante otros<br />

elementos. En relación con las onomatopeyas consi<strong>de</strong>ra que, efectivamente, son un<br />

problema <strong>de</strong> traducción en esta combinación lingüística porque son mucho más<br />

abundantes en chino que en español y dice «sería antinatural usar <strong>de</strong>masiadas<br />

onomatopeyas, por lo que hay que buscar alternativas <strong>de</strong> traducción». Asimismo,<br />

sostiene que las características fonológicas <strong>de</strong> estas unida<strong>de</strong>s son más importantes en

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!