07.05.2013 Views

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LA TRADUCCIÓN DE LAS ONOMATOPEYAS CHINO-ESPAÑOL<br />

igualdad entre las diferentes técnicas que hemos registrado, aunque <strong>de</strong>stacan la<br />

reducción, el equivalente acuñado y la substitución. La siguiente figura (10.5)<br />

muestra la cantidad <strong>de</strong> los diferentes tipos <strong>de</strong> onomatopeyas que aparecen en la obra<br />

<strong>de</strong> Bi Feiyu 毕飞宇 clasificadas semánticamente. Observamos que, aunque dominan<br />

las onomatopeyas <strong>de</strong> humanos y acciones (como en el conjunto <strong>de</strong>l corpus), hay<br />

onomatopeyas <strong>de</strong> todo tipo.<br />

10<br />

9<br />

8<br />

7<br />

6<br />

5<br />

4<br />

3<br />

2<br />

1<br />

0<br />

Onomatopeyas Bi Feiyu<br />

clasificación semántica<br />

Humano Acciones Naturaleza Objeto Animal Metafórico<br />

Fig. 10.5 Clasificación semántica <strong>de</strong> las onomatopeyas <strong>de</strong> la obra <strong>de</strong> Bi Feiyu<br />

El paso siguiente consiste en relacionar estos dos elementos: las técnicas <strong>de</strong><br />

traducción y el componente semántico, para ver si también <strong>de</strong>s<strong>de</strong> este punto <strong>de</strong> vista<br />

la traductora sigue el patrón general que hemos observado en términos globales. Para<br />

ello hemos elaborado la figura 10.6, que hace patente que en los casos <strong>de</strong><br />

onomatopeyas <strong>de</strong> humanos, animales y con sentido metafórico, la traductora sigue el<br />

patrón general. En otros casos, como en las onomatopeyas <strong>de</strong> fenómenos naturales o<br />

<strong>de</strong> objetos en las que suele predominar la substitución, Eherenhaus ha optado<br />

únicamente por la reducción. Finalmente, las onomatopeyas que reproducen sonidos<br />

<strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> acciones su actitud es la contraria y prefiere el uso <strong>de</strong> la substitución y<br />

la generalización por encima <strong>de</strong> la reducción, cuando la mayoría <strong>de</strong> traductores han<br />

preferido la reducción, seguida <strong>de</strong> la substitución y el equivalente acuñado y a<br />

continuación <strong>de</strong> la generalización.<br />

237

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!