07.05.2013 Views

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

216<br />

ASPECTOS TRADUCTOLÓGICOS (I)<br />

en el apartado que <strong>de</strong>dicaremos a cada traductor <strong>de</strong> nuestro corpus en el capítulo<br />

siguiente.<br />

El segundo grupo <strong>de</strong> onomatopeyas más importante en términos cuantitativos es el<br />

<strong>de</strong> aquellas que reproducen sonidos fruto <strong>de</strong> acciones, con casi el 20% <strong>de</strong>l total. Para<br />

traducir esta clase <strong>de</strong> onomatopeyas en las ocho traducciones <strong>de</strong> nuestra muestra se<br />

ha recurrido a siete técnicas distintas que, tal como muestra la figura 9.4, presentan<br />

un patrón diferente con respecto a la ten<strong>de</strong>ncia general y a otro tipo <strong>de</strong> onomatopeyas,<br />

como pue<strong>de</strong>n ser las relacionadas con los seres humanos que acabamos <strong>de</strong> ver.<br />

35<br />

30<br />

25<br />

20<br />

15<br />

10<br />

5<br />

0<br />

Amplificación<br />

Técnicas <strong>de</strong> traducción onomatopeyas <strong>de</strong> acciones<br />

Creación<br />

discursiva<br />

Descripción<br />

Equivalente<br />

acuñado<br />

Generalización<br />

Generalización +<br />

reducción<br />

Préstamo<br />

Reducción<br />

Substitución<br />

Substitución +<br />

amplificación<br />

Fig. 9.4 Técnicas <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> onomatopeyas que reflejan acciones<br />

Substitución +<br />

particularización<br />

Las tres técnicas más usadas son la reducción, el equivalente acuñado y la<br />

substitución. La cuarta técnica en importancia es la generalización y la que registra<br />

menos ocurrencias es la <strong>de</strong>scripción, pero ambas apenas se usan en la traducción <strong>de</strong><br />

otro tipo <strong>de</strong> onomatopeyas. Por encima <strong>de</strong> todo <strong>de</strong>bemos resaltar el peso que tienen<br />

en este grupo las técnicas <strong>de</strong> equivalente acuñado, creación discursiva y préstamo,<br />

puesto que todas ellas respon<strong>de</strong>n aquí al uso <strong>de</strong> onomatopeyas en el texto meta. Es<br />

<strong>de</strong>cir, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ser la clase <strong>de</strong> onomatopeyas que presenta un índice <strong>de</strong> traducción<br />

más elevado y que presenta uno <strong>de</strong> los abanicos <strong>de</strong> técnicas <strong>de</strong> traducción más<br />

amplios, constituye el tipo <strong>de</strong> onomatopeya que ha mantenido mayor número <strong>de</strong><br />

onomatopeyas en la transferencia <strong>de</strong>l texto original al texto traducido.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!