07.05.2013 Views

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LA TRADUCCIÓN DE LAS ONOMATOPEYAS CHINO-ESPAÑOL 211<br />

traducción <strong>de</strong> la obra <strong>de</strong> Yu Hua 余华, como el ejemplo 19, don<strong>de</strong> el gerundio<br />

«chasqueando» y la onomatopeya «tris tras, tris tras» correspon<strong>de</strong>n ambos a la<br />

onomatopeya china badabada (吧哒吧哒), que aquí <strong>de</strong>nota un golpe seco producido<br />

por los pasos <strong>de</strong> un personaje.<br />

19. (a) 我的拖鞋吧哒吧哒<br />

.... ,把那些小道弄得尘土飞扬,仿佛是车轮滚滚而过时<br />

的情景。(YH, p. 3)<br />

(b) Wo <strong>de</strong> tuoxie badabada ........ , ba na xie xiaodao nong <strong>de</strong> chentu feiyang, fangfu shi<br />

chelun gungun er guoshi <strong>de</strong> qingjing.<br />

(c) [...] con las chanclas chasqueando –tris tras, tris tras– y levantando nubes <strong>de</strong><br />

polvo como si fueran estrepitosas ruedas <strong>de</strong> carro. (p. 5)<br />

Cabe resaltar que la traductora <strong>de</strong> esta obra, es la única <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> nuestro corpus <strong>de</strong><br />

traducciones que utiliza la técnica <strong>de</strong> la amplificación y que es la que recurre a la<br />

utilización <strong>de</strong> onomatopeyas en aposición <strong>de</strong> manera más frecuente, bastante por<br />

encima <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> traductores que también se sirven <strong>de</strong> este recurso. Des<strong>de</strong> nuestro<br />

punto <strong>de</strong> vista, este hecho es muestra <strong>de</strong>l estilo <strong>de</strong> la traductora y <strong>de</strong> su afán por<br />

intentar conservar las numerosas onomatopeyas aparecidas en el original escrito por<br />

Yu Hua 余华, autor por otra parte muy proclive al uso <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s<br />

léxicas. Reservamos para el capítulo siguiente el análisis traductológico por autores<br />

en el que abordaremos este tipo <strong>de</strong> cuestiones.<br />

En los 16 préstamos registrados los traductores han optado por utilizar una<br />

onomatopeya en el texto meta y, al no encontrar un equivalente en español, han<br />

<strong>de</strong>cidido tomar directamente la onomatopeya china bien adaptándola a la fonología y<br />

grafías españolas (ejemplo 20), bien apropiándose <strong>de</strong> la forma china adoptando el<br />

sistema <strong>de</strong> transcripción pinyin (21). Con respecto a esta cuestión, consi<strong>de</strong>ramos<br />

importante hacer una puntualización, dado que afecta <strong>de</strong> pleno a la traducción <strong>de</strong><br />

estas unida<strong>de</strong>s. Todo aquel familiarizado con este sistema <strong>de</strong> transcripción sabe que a<br />

pesar <strong>de</strong> que se nutre <strong>de</strong> las letras <strong>de</strong>l alfabeto latino, éstas no siempre representan en<br />

chino los mismos sonidos que en español u otras lenguas que usan las mismas grafías.<br />

Así, la letra d, por poner un ejemplo, representa en realidad lo que para los<br />

hispanohablantes es el sonido /t/. Puesto que las onomatopeyas se caracterizan por

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!