07.05.2013 Views

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LA TRADUCCIÓN DE LAS ONOMATOPEYAS CHINO-ESPAÑOL 207<br />

consultados, pero los traductores han preferido otras opciones <strong>de</strong> cariz más general<br />

que las proporcionadas por estas herramientas.<br />

11. (a) 咔嗒<br />

.. 一下,门没打开。(ZJ, p. 13)<br />

(b) Kada .... yixia, men mei dakai.<br />

(c) Un ruido, la puerta no se abre. (p. 24)<br />

12. (a) 一只大甲虫砰 . 地撞在玻玻璃上。(ZXL, p. 87)<br />

(b) Yi zhi da jiachong peng<br />

.... <strong>de</strong> zhuangzai bolishang.<br />

(c) Un grueso coleóptero chocó ruidosamente contra el cristal. (p. 228)<br />

Aunque se trate <strong>de</strong> un recurso utilizado esporádicamente, la <strong>de</strong>scripción es otra <strong>de</strong> las<br />

técnicas que se usa para traducir onomatopeyas por otro tipo <strong>de</strong> palabras. En el<br />

siguiente extracto <strong>de</strong> la obra <strong>de</strong> Wei Hui 卫慧, las traductoras han optado por<br />

explicar el sonido que representa la palabra hulala ( 呼 啦 啦 ), a falta <strong>de</strong> una<br />

onomatopeya propia en español (ejemplo 13). Finalmente, hay quien recurre a la<br />

técnica <strong>de</strong> la creación discursiva, tal como suce<strong>de</strong> en la versión <strong>de</strong> la traductora <strong>de</strong><br />

Chi Li 池莉莉 en el último <strong>de</strong> los ejemplos (14) <strong>de</strong> esta primera ten<strong>de</strong>ncia general <strong>de</strong><br />

traducción. En contra <strong>de</strong> lo que se podría pensar, dado que esta técnica consiste en la<br />

creación libre <strong>de</strong> una solución a un problema <strong>de</strong> traducción concreto, salvo un único<br />

caso, las opciones propuestas por los traductores no conservan las características<br />

fonológicas <strong>de</strong> las onomatopeyas chinas. No obstante, es importante señalar que la<br />

mayoría <strong>de</strong> casos registrados en nuestro corpus en los que se usa esta técnica forman<br />

parte <strong>de</strong> la tercera <strong>de</strong> las ten<strong>de</strong>ncias <strong>de</strong> traducción, en la que las onomatopeyas se<br />

traducen por onomatopeyas, en cuyo caso sí se mantienen los rasgos fonológicos <strong>de</strong>l<br />

original.<br />

Por otra parte, aunque la mayoría <strong>de</strong> onomatopeyas <strong>de</strong> los originales traducidas<br />

mediante las técnicas <strong>de</strong> la <strong>de</strong>scripción y la creación discursiva sí constan en las<br />

obras lexicográficas que hemos consultado, por lo que no <strong>de</strong>bería ser necesario<br />

inventar traducciones, consi<strong>de</strong>ramos que las soluciones adoptadas por los traductores<br />

se ajustan mejor al contexto que las propuestas por los diccionarios.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!