07.05.2013 Views

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

206<br />

ASPECTOS TRADUCTOLÓGICOS (I)<br />

(b) Feiqi <strong>de</strong> niaomao he gege<br />

.... <strong>de</strong> jiaosheng, dou shi women gandao qinqie.<br />

(c) […] el volar <strong>de</strong> plumas y los cacareos, todo ello nos resultaba familiar. (p. 15)<br />

Ocasionalmente la substitución aparece combinada con otras técnicas. Hace doblete<br />

con la amplificación, como en el ejemplo 9, en que baba (叭叭) se transforma en el<br />

calificativo <strong>de</strong> calada «enérgica» y en el sintagma «una calada tras otra», que<br />

transmite la repetición indicada mediante la reduplicación <strong>de</strong> la onomatopeya.<br />

Asimismo, la substitución también se combina en nuestro corpus con la<br />

particularización. En el ejemplo 10, vemos cómo la onomatopeya que reproduce el<br />

piar <strong>de</strong> las aves jiji (叽叽) se traduce en español en el verbo «parpar», acción propia<br />

<strong>de</strong> los patos en español, pero que no tiene una expresión concreta en chino, ya que se<br />

usa el mismo término para todas las aves.<br />

9. (a) 印家厚叭叭<br />

.. 吸烟,心中愈发苍茫了。 (CL, p. 8)<br />

(b) Yin Jiahou baba<br />

.... xi yan, xinzhong yufa cangmang le.<br />

(c) Yin le echó una enérgica calada al cigarrillo que estaba fumando, una calada<br />

tras otra. Cada vez estaba más nervioso. (p. 11)<br />

10. (a) […] 雏鸭叽叽<br />

.. 地叫。(ZXL, p. 64)<br />

(b) […] chuya jiji . <strong>de</strong> jiao.<br />

(c) […] los patitos parpaban. (p. 37)<br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la substitución, hemos <strong>de</strong>tectado otras técnicas que también se usan para<br />

traducir onomatopeyas por otro tipo <strong>de</strong> palabras. La más significativa <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> ésta<br />

es la generalización (ejemplos 11 y 12), en virtud <strong>de</strong> la cual se recurre a una palabra<br />

más general que la onomatopeya original china. Puesto que estas unida<strong>de</strong>s léxicas<br />

imitan sonidos, es frecuente que los traductores recurran a palabras como «ruido»,<br />

«sonido», «ruidoso», «sonoro», entre otras. En estos casos apenas se usan palabras<br />

expresivas, por lo que las características fonológicas <strong>de</strong> las onomatopeyas <strong>de</strong>l<br />

original se pier<strong>de</strong>n en la traducción. En cuanto a su representación lexicográfica,<br />

curiosamente gran parte <strong>de</strong> las onomatopeyas traducidas mediante esta técnica sí<br />

aparecen recogidas en los diccionarios, tanto el monolingüe como los bilingües

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!