TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona
TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona
TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
206<br />
ASPECTOS TRADUCTOLÓGICOS (I)<br />
(b) Feiqi <strong>de</strong> niaomao he gege<br />
.... <strong>de</strong> jiaosheng, dou shi women gandao qinqie.<br />
(c) […] el volar <strong>de</strong> plumas y los cacareos, todo ello nos resultaba familiar. (p. 15)<br />
Ocasionalmente la substitución aparece combinada con otras técnicas. Hace doblete<br />
con la amplificación, como en el ejemplo 9, en que baba (叭叭) se transforma en el<br />
calificativo <strong>de</strong> calada «enérgica» y en el sintagma «una calada tras otra», que<br />
transmite la repetición indicada mediante la reduplicación <strong>de</strong> la onomatopeya.<br />
Asimismo, la substitución también se combina en nuestro corpus con la<br />
particularización. En el ejemplo 10, vemos cómo la onomatopeya que reproduce el<br />
piar <strong>de</strong> las aves jiji (叽叽) se traduce en español en el verbo «parpar», acción propia<br />
<strong>de</strong> los patos en español, pero que no tiene una expresión concreta en chino, ya que se<br />
usa el mismo término para todas las aves.<br />
9. (a) 印家厚叭叭<br />
.. 吸烟,心中愈发苍茫了。 (CL, p. 8)<br />
(b) Yin Jiahou baba<br />
.... xi yan, xinzhong yufa cangmang le.<br />
(c) Yin le echó una enérgica calada al cigarrillo que estaba fumando, una calada<br />
tras otra. Cada vez estaba más nervioso. (p. 11)<br />
10. (a) […] 雏鸭叽叽<br />
.. 地叫。(ZXL, p. 64)<br />
(b) […] chuya jiji . <strong>de</strong> jiao.<br />
(c) […] los patitos parpaban. (p. 37)<br />
A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la substitución, hemos <strong>de</strong>tectado otras técnicas que también se usan para<br />
traducir onomatopeyas por otro tipo <strong>de</strong> palabras. La más significativa <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> ésta<br />
es la generalización (ejemplos 11 y 12), en virtud <strong>de</strong> la cual se recurre a una palabra<br />
más general que la onomatopeya original china. Puesto que estas unida<strong>de</strong>s léxicas<br />
imitan sonidos, es frecuente que los traductores recurran a palabras como «ruido»,<br />
«sonido», «ruidoso», «sonoro», entre otras. En estos casos apenas se usan palabras<br />
expresivas, por lo que las características fonológicas <strong>de</strong> las onomatopeyas <strong>de</strong>l<br />
original se pier<strong>de</strong>n en la traducción. En cuanto a su representación lexicográfica,<br />
curiosamente gran parte <strong>de</strong> las onomatopeyas traducidas mediante esta técnica sí<br />
aparecen recogidas en los diccionarios, tanto el monolingüe como los bilingües