07.05.2013 Views

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LA TRADUCCIÓN DE LAS ONOMATOPEYAS CHINO-ESPAÑOL 199<br />

patente la relación entre semántica y fonología, pero también hemos evi<strong>de</strong>nciado el<br />

peso <strong>de</strong>l sistema fonológico <strong>de</strong> cada lengua para representar ciertos sonidos mediante<br />

onomatopeyas. Así, hemos constatado que el chino tiene un repertorio más amplio <strong>de</strong><br />

onomatopeyas y, al mismo tiempo, que este repertorio es más rico fonéticamente que<br />

el español.<br />

También hemos observado importantes diferencias en la abundancia o escasez <strong>de</strong><br />

distinciones semánticas en las onomatopeyas en nuestras lenguas <strong>de</strong> trabajo, lo cual<br />

tiene consecuencias en la traducción <strong>de</strong>bido a la falta <strong>de</strong> equivalentes. El ejemplo<br />

más claro que hemos encontrado ha sido el <strong>de</strong> las onomatopeyas <strong>de</strong> la risa y el llanto,<br />

mucho más numerosas y variadas en chino que en español. Aquí tan sólo hemos<br />

apuntado la existencia <strong>de</strong> la importante disparidad en términos cuantitativos en<br />

relación con este tipo <strong>de</strong> palabras y pensamos que este foco potencial <strong>de</strong><br />

inequivalencia entre ambas lenguas constituye un área que merece un estudio en<br />

mayor profundidad.<br />

Asimismo, hemos comprobado que existen gran<strong>de</strong>s diferencias en la frecuencia <strong>de</strong><br />

uso <strong>de</strong> las onomatopeyas en nuestras lenguas <strong>de</strong> trabajo y el valor poético y<br />

expresivo que se les otorga. Así como en chino se emplean profusamente en la<br />

literatura, en español no parecen usarse tanto. Si bien pue<strong>de</strong>n emplearse con<br />

propósitos estilísticos, puesto que pue<strong>de</strong>n servir para dar vivacidad y ritmo, lo cierto<br />

es que en el corpus <strong>de</strong> traducciones son más bien escasas. Esta disparidad en el uso<br />

constituye un hecho que los traductores <strong>de</strong>ben consi<strong>de</strong>rar en su práctica profesional.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!