07.05.2013 Views

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Acciones <strong>de</strong><br />

animales<br />

LA TRADUCCIÓN DE LAS ONOMATOPEYAS CHINO-ESPAÑOL 189<br />

7<br />

Mover 呼啦啦, 蹭, 嗒嗒嗒, 喳喳, 沙沙<br />

Comer 沙沙<br />

Lamer 咂吧<br />

No es sorpren<strong>de</strong>nte que haya mayor cantidad y variedad <strong>de</strong> onomatopeyas <strong>de</strong><br />

mamíferos y aves que <strong>de</strong> insectos y anfibios. Ello pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>berse en gran parte a la<br />

proximidad <strong>de</strong> estos animales a la vida hombre y a su mayor contacto con respecto a<br />

otro tipo <strong>de</strong> animales. Así, pues, vemos que en chino todos los insectos <strong>de</strong> nuestro<br />

corpus hacen wengweng (嗡嗡), mientras que, por ejemplo, hemos registrado seis<br />

onomatopeyas diferentes para representar a los gatos: miaomiao (喵喵), miaowu (喵<br />

呜), huluhulu (呼噜呼噜), ao (嗷), wa (哇) y mimi (咪咪).<br />

Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> la traducción hemos visto que con respecto al total <strong>de</strong><br />

onomatopeyas en cada una <strong>de</strong> las dos lenguas <strong>de</strong> trabajo no hay una gran diferencia<br />

entre las usadas en chino y las traducidas al español, aunque en números absolutos se<br />

aprecia un marcado <strong>de</strong>scenso en español, puesto que <strong>de</strong> las 40 onomatopeyas chinas<br />

relativas a los animales tan sólo seis han sido traducidas por onomatopeyas, es <strong>de</strong>cir<br />

un 15% (figura 8.10). A pesar <strong>de</strong> ello, es importante resaltar que éste es el grupo<br />

don<strong>de</strong> comparativamente hay más palabras expresivas, en forma principalmente <strong>de</strong><br />

verbo o sustantivo en la versión traducida al español (más <strong>de</strong>l 70%), incluso las hay<br />

<strong>de</strong> origen onomatopéyico, lo cual es indicativo <strong>de</strong> las diferencias en el proceso <strong>de</strong><br />

lexicalización <strong>de</strong> nuestras lenguas <strong>de</strong> trabajo. Así, mientras que el chino funciona<br />

perfectamente con onomatopeyas, el español es más propenso a lexicalizarlas<br />

siguiendo procesos <strong>de</strong> <strong>de</strong>rivación hasta formar prepon<strong>de</strong>rantemente verbos y<br />

sustantivos, pero <strong>de</strong> origen onomatopéyico. Por ello, la técnica <strong>de</strong> traducción más<br />

empleada en esta clase <strong>de</strong> onomatopeyas, como veremos, es la substitución.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!