07.05.2013 Views

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

184<br />

60<br />

50<br />

40<br />

30<br />

20<br />

10<br />

0<br />

ASPECTOS SEMANTICOS Y DE USO<br />

Comparación <strong>de</strong> onomatopeyas <strong>de</strong> la naturaleza TO-TM<br />

Agua Fuego Humo Lluvia Viento Otros<br />

TO<br />

TM<br />

TM %<br />

Fig. 8.8 Comparación <strong>de</strong> onomatopeyas <strong>de</strong> fenómenos naturales original-traducción<br />

En el corpus <strong>de</strong> traducciones al español solamente aparecen tres onomatopeyas <strong>de</strong><br />

este ámbito, pertenecientes a las subcategorías <strong>de</strong> agua (ejemplo 6), viento (ejemplo<br />

7) y otros (ejemplo 8). Aunque vemos que proporcionalmente la tercera <strong>de</strong> estas<br />

subcategorías <strong>de</strong>staca por encima <strong>de</strong> las <strong>de</strong>más, este hecho se explica porque se ha<br />

traducido una <strong>de</strong> las dos onomatopeyas chinas <strong>de</strong> este grupo, lo cual pensamos que<br />

no es indicativo <strong>de</strong> una ten<strong>de</strong>ncia general, sino más bien se <strong>de</strong>be al escaso número <strong>de</strong><br />

ocurrencias y tal vez también al estilo <strong>de</strong> la traductora que ha recurrido a una<br />

onomatopeya en uno <strong>de</strong> estos dos casos. Lo más relevante es que se observa cierta<br />

propensión por parte <strong>de</strong> todos los traductores a no usar onomatopeyas que<br />

representen sonidos <strong>de</strong> fenómenos naturales y las pocas que hay coinci<strong>de</strong>n con la<br />

subcategoría <strong>de</strong> onomatopeya más frecuente en chino, el agua y el viento.<br />

Por otro lado, llama la atención que dos <strong>de</strong> estas tres onomatopeyas se hayan<br />

traducido con una misma protolexia, cshhh; en el ejemplo 7 referida al viento y en el<br />

siguiente (8), al granizo. La utilización <strong>de</strong> esta misma palabra para traducir dos<br />

onomatopeyas diferentes huahua (哗哗) y shasha (沙沙) <strong>de</strong> la novela <strong>de</strong> Yu Hua 余<br />

华 seguramente está relacionado con el estilo personal <strong>de</strong> Suárez, la traductora <strong>de</strong><br />

esta obra en particular, quien, como veremos en el décimo capítulo, es mucho más<br />

propensa a la creación <strong>de</strong> protolexias que los <strong>de</strong>más traductores <strong>de</strong> nuestro corpus.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!