07.05.2013 Views

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LA TRADUCCIÓN DE LAS ONOMATOPEYAS CHINO-ESPAÑOL 183<br />

Tal como vemos en la figura 8.7, más <strong>de</strong>l 80% <strong>de</strong>l total <strong>de</strong> onomatopeyas que<br />

<strong>de</strong>scriben fenómenos naturales en chino respon<strong>de</strong>n a sonidos producidos por el agua<br />

y el viento, mientras que el humo, la lluvia, el fuego y otros fenómenos están muy<br />

por <strong>de</strong>trás. No obstante, se trata <strong>de</strong> unos resultados comprensibles porque son los<br />

elementos más ruidosos <strong>de</strong> todas las categorías.<br />

Entre las onomatopeyas utilizadas para <strong>de</strong>scribir el viento o el humo abundan las<br />

consonantes fricativas, como huhu (呼呼), huahua (哗哗) o sasa (飒飒) y sousou (飕<br />

飕 o 嗖嗖). En las onomatopeyas que reproducen sonidos <strong>de</strong>l agua, entre ellas la<br />

lluvia, los sonidos son más variados e incluyen consonantes fricativas, africadas y<br />

oclusivas. En otro or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> cosas, chanchan (潺潺潺潺), gugu (汩汩), dida (滴答) y<br />

xixilili (淅沥淅沥) <strong>de</strong>stacan por encima <strong>de</strong>l resto por ser específicas <strong>de</strong>l agua.<br />

Por otra parte, tanto en el caso <strong>de</strong>l viento como en el <strong>de</strong>l agua, observamos que la<br />

clave <strong>de</strong> muchos <strong>de</strong> los caracteres que forman estas onomatopeyas son la <strong>de</strong>l viento<br />

feng (风) y la <strong>de</strong>l agua shui (氵), a diferencia <strong>de</strong> la inmensa mayoría <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong><br />

onomatopeyas que comparten la clave <strong>de</strong> boca, kou (口). Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista<br />

gráfico también cabe notar que en algunos casos se recurre a caracteres <strong>de</strong> muy baja<br />

frecuencia y con elementos fonéticos no muy productivos, como chanchan (潺潺潺潺) o<br />

incluso algunos sin el elemento fonético coinci<strong>de</strong>nte con la pronunciación actual <strong>de</strong><br />

estas palabras en chino estándar, como sasa (飒飒) o gugu (汩汩). Este hecho resulta<br />

sorpren<strong>de</strong>nte en el caso <strong>de</strong> palabras creadas por motivación fonética, como son las<br />

onomatopeyas, por lo que se <strong>de</strong>bería estudiar su etimología.<br />

Al inicio <strong>de</strong> este capítulo hemos apuntado ya que esta clase <strong>de</strong> onomatopeyas son las<br />

que registran menor frecuencia en las traducciones en forma <strong>de</strong> onomatopeya. En la<br />

figura 8.8 comparamos el uso <strong>de</strong> onomatopeyas <strong>de</strong> fenómenos naturales en chino y<br />

español. Nos percatamos <strong>de</strong> que son efectivamente muy pocas las que se usan en los<br />

textos traducidos y que están repartidas por las distintas subcategorías en las que<br />

hemos dividido este campo semántico.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!