07.05.2013 Views

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

180<br />

ASPECTOS SEMANTICOS Y DE USO<br />

ilustra los datos porcentuales <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> onomatopeyas, tras comparar las<br />

ocurrencias en el corpus chino y en su versión en español.<br />

70<br />

60<br />

50<br />

40<br />

30<br />

20<br />

10<br />

0<br />

Comparación <strong>de</strong> onomatopeyas <strong>de</strong> acciones TO-TM<br />

Caída Crujido Explosión Fricción Golpe Presión Rotura<br />

TO<br />

TM<br />

TM %<br />

Fig. 8.6 Comparación <strong>de</strong> onomatopeyas resultantes <strong>de</strong> acciones original-traducción<br />

Si nos fijamos en los sonidos que componen estas onomatopeyas en español, nos<br />

percatamos <strong>de</strong> que coinci<strong>de</strong>n en el uso <strong>de</strong> consonantes oclusivas para indicar golpes,<br />

caídas, roturas y explosiones. El 100% <strong>de</strong> las veinte onomatopeyas utilizadas en las<br />

traducciones al español para representar golpes inician sílaba con una consonante<br />

oclusiva, como ilustran los ejemplos 3 y 4. Por el contrario, vemos que en el caso <strong>de</strong><br />

los sonidos que indican fricción, el número <strong>de</strong> onomatopeyas en español disminuye y,<br />

lo que es más interesante, difieren en el tipo <strong>de</strong> consonante utilizada. En chino hemos<br />

visto que se tien<strong>de</strong>n a emplear consonantes fricativas, que representan fonemas<br />

mucho menos habituales en español, hasta el punto que los sonidos que en chino<br />

representan las letras h y sh (las más utilizadas en nuestro corpus para estas<br />

onomatopeyas) no tienen equivalente en el repertorio fonético <strong>de</strong>l español. Así, pues,<br />

no <strong>de</strong>be extrañar que haya menos onomatopeyas en español para esta clase <strong>de</strong><br />

sonidos que en chino, lengua con mayor número <strong>de</strong> consonantes fricativas, y que<br />

predomine el uso <strong>de</strong> otro tipo <strong>de</strong> palabras en las traducciones o que simplemente se<br />

omitan, como en el ejemplo 5, don<strong>de</strong> la onomatopeya huala (哗啦) <strong>de</strong>saparece en la<br />

traducción al español.<br />

3. (a)“咚!咚!咚 ..... !”没有人回答,还是一个劲地狂敲。 (ZJ, p.7)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!