07.05.2013 Views

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

18<br />

INTRODUCCIÓN<br />

El uso <strong>de</strong> onomatopeyas en la literatura en chino es cuantitativa y<br />

cualitativamente más significativo con respecto al español, lo cual <strong>de</strong>riva en<br />

una falta <strong>de</strong> equivalencias a nivel formal.<br />

Las onomatopeyas tienen una presencia muy marginal tanto en gramáticas<br />

como en otro tipo <strong>de</strong> obras <strong>de</strong> referencia, incluidos muchos diccionarios, lo<br />

cual no se correspon<strong>de</strong> con la importancia o valor que pue<strong>de</strong>n tener en un<br />

texto y se ve agravado por los problemas <strong>de</strong> traducción que presentan.<br />

Las características lingüísticas y culturales <strong>de</strong>l chino y <strong>de</strong>l español<br />

<strong>de</strong>terminan la formación y el uso <strong>de</strong> las onomatopeyas en cada idioma.<br />

Un estudio sistemático y exhaustivo <strong>de</strong> las onomatopeyas, que tenga en<br />

cuenta las particularida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l chino y el español pue<strong>de</strong> contribuir a una<br />

reflexión entorno a la práctica <strong>de</strong> la traducción chino-español y <strong>de</strong>rivar en<br />

mejoras <strong>de</strong> cariz práctico que tengan efectos positivos en las herramientas<br />

lexicográficas, la didáctica <strong>de</strong> la traducción con esta combinación lingüística<br />

e, incluso, <strong>de</strong> la lengua china para hispanohablantes y <strong>de</strong> la española para<br />

sinohablantes.<br />

1.4. Metodología<br />

La investigación que nos proponemos realizar se enmarca <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los estudios<br />

<strong>de</strong>scriptivos <strong>de</strong> traducción literaria, por lo que es esencialmente <strong>de</strong>scriptiva.<br />

En la primera parte, empezaremos <strong>de</strong>limitando el objeto <strong>de</strong> estudio mediante la<br />

revisión bibliográfica sobre la onomatopeya en chino y español. De la misma manera,<br />

revisaremos los antece<strong>de</strong>ntes que hay sobre la traducción <strong>de</strong> estas unida<strong>de</strong>s entre<br />

estas dos lenguas, a la vez que haremos referencia a otras para complementar la<br />

escasa información que hay en relación con nuestras lenguas <strong>de</strong> trabajo. A<br />

continuación, repasaremos las teorías <strong>de</strong> los estudios <strong>de</strong> traducción para encontrar el<br />

marco teórico y los instrumentos <strong>de</strong> análisis apropiados para realizar nuestra<br />

investigación.<br />

Una vez <strong>de</strong>terminado el objeto <strong>de</strong> estudio y el marco conceptual que nos sirven <strong>de</strong><br />

base, el siguiente paso será elaborar un corpus bilingüe <strong>de</strong> obras traducidas <strong>de</strong>l chino

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!