07.05.2013 Views

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LA TRADUCCIÓN DE LAS ONOMATOPEYAS CHINO-ESPAÑOL 165<br />

que adoptan éstas es por excelencia la <strong>de</strong> modificador adverbial, es <strong>de</strong>cir,<br />

complementan y matizan la acción expresada por el verbo.<br />

Al traducirlas al español hemos visto que ésta constituye una <strong>de</strong> las áreas don<strong>de</strong> las<br />

diferencias son más marcadas. Puesto que las onomatopeyas no se consi<strong>de</strong>ran una<br />

categoría gramatical en español, la primera conclusión a la que hemos llegado es que<br />

en el proceso <strong>de</strong> traducción adoptan la categoría <strong>de</strong> verbo o sustantivo en esta lengua<br />

meta. Tan sólo un porcentaje muy pequeño lo hace en forma <strong>de</strong> onomatopeyas, en<br />

cuyo caso suelen ser interjecciones o sustantivos onomatopéyicos resultantes <strong>de</strong> un<br />

proceso <strong>de</strong> habilitación. Sin embargo, es importante resaltar que muchos <strong>de</strong> los<br />

verbos o sustantivos elegidos por los traductores en lugar <strong>de</strong> las onomatopeyas son<br />

palabras expresivas, es <strong>de</strong>cir evocan sonidos o sentimientos fruto <strong>de</strong> una asociación<br />

pero no son onomatopeyas puras, hecho que adquirirá mayor relevancia en el análisis<br />

traductológico que haremos más a<strong>de</strong>lante.<br />

A<strong>de</strong>más, hemos observado que el uso <strong>de</strong> la aposición en el mantenimiento <strong>de</strong> las<br />

onomatopeyas en la versión traducida en forma <strong>de</strong> sustantivos onomatopéyicos es<br />

significativo. No obstante, se <strong>de</strong>bería verificar si este rasgo es característico <strong>de</strong>l<br />

idiolecto <strong>de</strong> los traductores o bien se trata <strong>de</strong> una ten<strong>de</strong>ncia extrapolable al conjunto<br />

<strong>de</strong> traducciones entre nuestras lenguas <strong>de</strong> trabajo.<br />

Si nos centramos en el análisis sintáctico constatamos que existen diferencias<br />

notables entre las onomatopeyas en los textos originales y sus traducciones al<br />

español. Mientras que en chino la función principal es la <strong>de</strong> modificador adverbial,<br />

en español suele ser la <strong>de</strong> predicado, seguida <strong>de</strong> la <strong>de</strong> complemento circunstancial <strong>de</strong><br />

modo (equiparable al modificador adverbial chino). Únicamente las onomatopeyas<br />

interjectivas presentan una correspon<strong>de</strong>ncia directa entre el chino y el español puesto<br />

que la mayoría se han traducido por onomatopeyas y con la misma función <strong>de</strong><br />

fragmento u oración.<br />

Así, contrariamente a las numerosas aportaciones <strong>de</strong> estudios teóricos <strong>de</strong> autores<br />

chinos en que se <strong>de</strong>scribe el paso <strong>de</strong> una función a otra en el proceso <strong>de</strong> traducción<br />

<strong>de</strong> las onomatopeyas, advertimos que <strong>de</strong> acuerdo con nuestro corpus no es fácil

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!