TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona
TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona
TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
LA TRADUCCIÓN DE LAS ONOMATOPEYAS CHINO-ESPAÑOL<br />
19. (a) “尼克?”我轻抚着嘭嘭<br />
.. 跳的胸口,微笑着,尽量让自己看上去自然<br />
些,但还是为自己如如此快速而又毫无困难地叫出这个男人的名字而感到到一丝懊<br />
恼。 (WH, p. 57)<br />
(b) “Nike?” Wo qingfuzhe pengpeng ........ tiao <strong>de</strong> xiongkou, weixiaozhe, jinliang rang<br />
ziji kanshangqu ziran xie, dan haishi wei ziji ruci kuaisu er you haowu kunnan <strong>de</strong><br />
jiaochu zhe ge nanren <strong>de</strong> mingzi er gandao yi si aonao.<br />
(c) —¿Nick? —Tocando ligeramente el bum-bum <strong>de</strong> en medio <strong>de</strong> mi pecho y<br />
sonriendo, hice todo lo posible para parecer más natural, pero estaba disgustada<br />
conmigo misma por haber soltado su nombre <strong>de</strong> forma tan impetuosa y sin dificultad.<br />
(p. 158)<br />
20. (a) 那个把牛喂死的劳改犯哼哼卿卿<br />
.... 地这样唱了几句,最后吧咂几下嘴,也<br />
甜甜地进入了梦乡。(ZXL, p. 14)<br />
(b) Na ge ba niu weisi <strong>de</strong> laogaifan henghengqingqing<br />
........ .. .. <strong>de</strong> zheyang changle ji ju,<br />
zuihou baza ji xia zui, ye tiantian <strong>de</strong> jinrule mengxiang.<br />
(c) El que había reventado un buey a base <strong>de</strong> forraje, luego <strong>de</strong> entonar varios<br />
"heng heng chi chi", chascó su lengua unas cuantas veces y dulcemente penetró en el<br />
mundo <strong>de</strong> los sueños. (p. 51)<br />
En este sentido, pensamos que se <strong>de</strong>bería hacer una apuesta por estandardizar la<br />
representación <strong>de</strong> onomatopeyas en español. Si consultamos algunas onomatopeyas<br />
en el Diccionario <strong>de</strong> la Lengua <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Española (DRAE), a<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />
constatar que el número <strong>de</strong> entradas es ínfimo en comparación con el amplio abanico<br />
<strong>de</strong> onomatopeyas <strong>de</strong> la lengua española, observamos que mayoritariamente se<br />
recogen onomatopeyas monosilábicas y las que son polisilábicas, con in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia<br />
<strong>de</strong> si son fruto <strong>de</strong> la reduplicación o no, aparecen sin guiones, como gluglú, cricrí,<br />
tictac, cataplum, entre otros. En las <strong>de</strong> una sola sílaba es común encontrar la marca<br />
«usada también repetida», sólo que no se indica cómo, hecho que parece ser la raíz<br />
<strong>de</strong>l problema <strong>de</strong> representación <strong>de</strong> dichas unida<strong>de</strong>s.<br />
El lingüista José Martínez <strong>de</strong> Sousa ha elaborado un listado <strong>de</strong> onomatopeyas más<br />
amplio y realista <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong>l uso que el diccionario que acabamos <strong>de</strong><br />
145