07.05.2013 Views

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

144<br />

ASPECTOS FONOLÓGICOS, MORFOLÓGICOS Y ORTOTIPOGRÁFICOS<br />

16. (a) “吭、吭、吭 ..... !”大青马发出一串声音奇奇特的冷笑。 (ZXL, p. 69)<br />

(b) “Hang, ............ hang, hang!”<br />

da qing ma fachu yi chuan shengyin qite <strong>de</strong> lengxiao.<br />

(c) ¡Hang, hang, hang! –rió sarcásticamente <strong>de</strong>jando escapar una serie <strong>de</strong><br />

extrañísimos sonidos. (p. 184)<br />

Por último, queremos hacer mención <strong>de</strong> la variedad y falta <strong>de</strong> consenso observada en<br />

la representación <strong>de</strong> las onomatopeyas reduplicadas en los textos traducidos. Así<br />

como en chino o bien encontramos la misma separación que se da entre dos<br />

caracteres cualesquiera (formen o no palabra) o bien se usa la coma invertida, en<br />

español hemos visto que hay autores que <strong>de</strong>jan un espacio en blanco (17), otros que<br />

recurren a la coma (18) y otros, más raramente, al guión (19). Lo cierto es que se<br />

advierte poca coherencia y sistematización al respecto, ya que un mismo traductor<br />

incluso ante la misma onomatopeya china opta por diferentes soluciones en español.<br />

Finalmente, una opción que no nos parece a<strong>de</strong>cuada es la <strong>de</strong> transcribir una<br />

onomatopeya polisilábica china carácter por carácter y por separado en la versión<br />

española y guardando la misma distancia gráfica que se guarda en chino, como<br />

suce<strong>de</strong> en el ejemplo (20), puesto que en este aspecto concreto nuestras dos lenguas<br />

<strong>de</strong> trabajo siguen normas ortográficas distintas y no son equiparables (el español<br />

toma la palabra como unidad mínima <strong>de</strong> separación, mientras que el chino toma el<br />

carácter, forme o no palabra).<br />

17. (a) 有庆也只能到到池塘边去咕咚咕咚 .... 地喝一肚子水来充饥了。 (YH, p. 87)<br />

(b) Youqing ye zhi neng dao chitangbian qu gudonggudong<br />

............ <strong>de</strong> he yi duzi shui lai<br />

chongjile.<br />

(c) Y a él no le quedaba más remedio que ir a la laguna a beber –glu glu glu–<br />

hasta llenarse el estómago <strong>de</strong> agua para engañar el hambre. (p. 124)<br />

18. (a) “嘿嘿<br />

.. !我什么不会干? (ZXL, p. 29)<br />

(b) “Heihei . .. !” wo shenme bu hui gan?<br />

(c) ¡Je, je! ¡Qué no sabré hacer yo! (p. 91)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!