07.05.2013 Views

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

142<br />

ASPECTOS FONOLÓGICOS, MORFOLÓGICOS Y ORTOTIPOGRÁFICOS<br />

(b) “Peng, ................ peng, peng, peng!”<br />

fang paozhang shi<strong>de</strong>, san lun kache <strong>de</strong> mada zai<br />

xiang.<br />

(c) ¡Pan, Pan, Pan! Ese ruido semejante a los petardos es el carro que trae carbón.<br />

(p. 73)<br />

10. (a) 我思念过去那个安然:“哈 . !,这是第二个了。” (TN, p. 283)<br />

(b) Wo sinian guoqu na ge Anran: “ha .. !, zhe shi di-er ge le.”<br />

(c) Recordé a aquella otra Anran que me <strong>de</strong>cía con picardía: "¡Je, je! ¡Ésta es la<br />

segunda manzana!" (p. 139)<br />

Aparte <strong>de</strong> la reduplicación, hemos visto que en las onomatopeyas chinas se daba<br />

también el fenómeno <strong>de</strong>l alargamiento vocálico. En nuestro corpus <strong>de</strong> trabajo, <strong>de</strong> las<br />

93 onomatopeyas traducidas por el mismo tipo <strong>de</strong> palabra en el texto meta tan sólo<br />

hemos encontrado dos casos <strong>de</strong> alargamiento <strong>de</strong> vocal y en uno <strong>de</strong> ellos se traslada el<br />

fenómeno a la versión española (ejemplo 11). A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> este ejemplo, hemos<br />

observado otros cuatro casos don<strong>de</strong> no había alargamiento vocálico en el texto<br />

original, pero sí en cambio en la traducción, como ilustran los ejemplos 12 y 13. Así,<br />

pues, esta propiedad <strong>de</strong> las onomatopeyas parece igual <strong>de</strong> habitual en las dos lenguas,<br />

aunque en español es quizás más productiva porque el alargamiento se pue<strong>de</strong> dar al<br />

final <strong>de</strong> palabra o sílaba, como en chino, pero también <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una sílaba terminada<br />

en consonante (ejemplo 12). Ello se <strong>de</strong>be a que el español es una lengua alfabética y<br />

sus grafías representan fonemas, mientras que el chino posee una escritura<br />

morfosilábica, cuyos caracteres no representan fonemas, sino sílabas. A diferencia <strong>de</strong><br />

la lengua china en la que este fenómeno se plasma gráficamente con un guión porque<br />

los caracteres chinos no pue<strong>de</strong>n diferenciar consonantes <strong>de</strong> vocales, en español el<br />

alargamiento se hace repitiendo la vocal un número in<strong>de</strong>terminado <strong>de</strong> veces allá<br />

don<strong>de</strong> ésta esté ubicada. Por ejemplo, hemos encontrado traducida la onomatopeya<br />

que representa el balido <strong>de</strong> las ovejas con la vocal alargada un número variable <strong>de</strong><br />

veces «bee, bee» o «beee, beee».<br />

11. (a) “呜 . ― . 呜 . ― . ”蒙蒙哭了。 (ZJ, p. 9)<br />

(b) "Wu .. . ― wu .. . ― ” Mengmeng kule.<br />

(c) "Buaa, buaa" Mengmeng empieza a llorar. (p. 19)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!