07.05.2013 Views

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

122<br />

MARCO CONCEPTUAL, CORPUS Y METODOLOGÍA<br />

Técnica <strong>de</strong> traducción: aquí indicamos la técnica o técnicas <strong>de</strong> traducción<br />

que se han seguido para traducir cada onomatopeya. Para ello nos valemos <strong>de</strong><br />

las técnicas propuestas por Molina (2006), con las salveda<strong>de</strong>s que hemos<br />

expuesto en el apartado anterior.<br />

Palabra expresiva: en esta casilla recogemos aquellos casos en que las<br />

onomatopeyas chinas no han sido traducidas por una onomatopeya en español,<br />

pero sí en cambio por una palabra expresiva, que marcamos solamente en<br />

caso afirmativo. Para las palabras expresivas hemos empleado la letra I, <strong>de</strong><br />

«i<strong>de</strong>ófono», término empleado por algunos autores y que, por tratarse <strong>de</strong> un<br />

único vocablo, resulta más práctico. Hemos aprovechado este campo también<br />

para indicar las protolexias, con la letra P.<br />

Bilingüe 1: aquí recogemos las entradas <strong>de</strong>l diccionario bilingüe chino-<br />

español Nuevo diccionario chino-español editado por Sun Yizhen (2000) <strong>de</strong><br />

todas las onomatopeyas chinas <strong>de</strong>l corpus. En caso <strong>de</strong> que no consten en el<br />

diccionario, se indica «no consta» y en caso <strong>de</strong> que sí se recoja la palabra,<br />

pero no conste como onomatopeya se marca como «no onomatopeya».<br />

Bilingüe 2: este campo cumple la misma función que el anterior y utiliza los<br />

mismos criterios, pero en este caso se trata <strong>de</strong>l Diccionario español <strong>de</strong> la<br />

lengua china publicado por Espasa Calpe en 1999.<br />

Monolingüe XHC: aquí recogemos la información extraída <strong>de</strong>l diccionario<br />

normativo <strong>de</strong> lengua china Xiandai Hanyu Cidian 现代汉语词典 publicado<br />

en 1978. Con esta información indicamos si las onomatopeyas constan como<br />

tales o no («O» para onomatopeya, «no consta» si no están recogidas y «no<br />

onomatopeya» si constan bajo otra categoría o significado).<br />

Observaciones: este campo sirve para hacer constar todas aquellas<br />

informaciones relevantes, pero que no correspon<strong>de</strong>n a ninguno <strong>de</strong> los campos<br />

anteriores. En la mayoría <strong>de</strong> los casos se indican variaciones gráficas <strong>de</strong><br />

onomatopeyas o diferencias <strong>de</strong> uso.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!