07.05.2013 Views

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LA TRADUCCIÓN DE LAS ONOMATOPEYAS CHINO-ESPAÑOL<br />

meta, datos que hemos analizado bajo el prisma <strong>de</strong> las normas y los polos <strong>de</strong><br />

aceptabilidad y a<strong>de</strong>cuación <strong>de</strong> Toury.<br />

Del mismo modo que incluimos al final <strong>de</strong>l trabajo el corpus que hemos elaborado,<br />

reproducimos también en un apéndice (III) todas las encuestas que nos han sido<br />

<strong>de</strong>vueltas cumplimentadas por correo electrónico.<br />

Expuesto el marco conceptual en que hemos situado nuestra tesis y <strong>de</strong>scritas las<br />

herramientas principales que utilizaremos para analizar el corpus, solamente nos falta<br />

<strong>de</strong>scribir nuestro corpus <strong>de</strong> trabajo.<br />

5.3. Características <strong>de</strong>l corpus<br />

Dada la inexistencia <strong>de</strong> corpus ya creados <strong>de</strong> obras originales chinas traducidas al<br />

español, hemos optado por elaborar un corpus propio formado por un total <strong>de</strong> ocho<br />

originales en chino y sus respectivas traducciones. Pese a que la literatura china<br />

cuenta con muchos siglos <strong>de</strong> historia y es <strong>de</strong> una enorme riqueza, en términos<br />

cuantitativos y cualitativos, las traducciones directas al español son<br />

comparativamente escasas y muy variopintas en cuanto a géneros, épocas y autores. 53<br />

Si bien a partir <strong>de</strong> la concesión <strong>de</strong>l premio Nobel <strong>de</strong> literatura a Gao Xingjian 高行健<br />

en el año 2000 se aprecia un creciente interés por la literatura china por parte <strong>de</strong> las<br />

editoriales españolas, lo cierto es el número <strong>de</strong> traducciones directas entre estas dos<br />

lenguas sigue siendo reducido. Dada la falta <strong>de</strong> homogeneidad en cuanto a géneros y<br />

períodos históricos en los que se han escrito las pocas obras traducidas al español,<br />

hemos tenido que <strong>de</strong>limitar las obras utilizadas para este corpus, para lo cual hemos<br />

seguido los siguientes criterios:<br />

género: las obras originales en chino <strong>de</strong>ben pertenecer al género <strong>de</strong> la<br />

narrativa,<br />

53 Ver Arbillaga (2003) para una pionera recopilación <strong>de</strong> traducciones al español <strong>de</strong> obras chinas <strong>de</strong><br />

todo tipo, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> clásicos a géneros científicos y <strong>de</strong> divulgación, y Casas-Tost y Rovira-Esteva (2008a:<br />

219-20) para una visión general acerca <strong>de</strong> los intereses editoriales en España en referencia a la<br />

traducción y publicación <strong>de</strong> literatura china.<br />

115

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!