07.05.2013 Views

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

106<br />

MARCO CONCEPTUAL, CORPUS Y METODOLOGÍA<br />

Siguiendo el enfoque general <strong>de</strong> los estudios <strong>de</strong>scriptivos surgió la <strong>de</strong>nominada<br />

Escuela <strong>de</strong> la manipulación, aunque Toury (2008: 402) minimiza su importancia por<br />

lo que prefiere <strong>de</strong>smarcarse <strong>de</strong> tal etiqueta. En su obra más influyente Estudios<br />

<strong>de</strong>scriptivos <strong>de</strong> traducción y más allá (2004), publicada originalmente en 1995,<br />

Toury aboga por el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> los estudios <strong>de</strong>scriptivos <strong>de</strong> traducción como rama<br />

<strong>de</strong> la Traductología y propone una metodología <strong>de</strong> trabajo basada normas <strong>de</strong><br />

traducción. La norma inicial <strong>de</strong>termina si el traductor se somete o no a las normas <strong>de</strong><br />

la cultura <strong>de</strong>l texto meta, en relación con la cual tenemos los conceptos <strong>de</strong><br />

a<strong>de</strong>cuación y aceptabilidad, que se encuentran en los dos extremos <strong>de</strong> un continuo.<br />

Una traducción estará orientada hacia el polo <strong>de</strong> la a<strong>de</strong>cuación si el traductor opta<br />

por mantener las normas <strong>de</strong> la cultura <strong>de</strong> origen, mientras que si opta por acercarse a<br />

las <strong>de</strong> la cultura meta, estará orientada hacia el polo <strong>de</strong> la aceptabilidad.<br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación y aceptabilidad, otro <strong>de</strong> los conceptos clave <strong>de</strong> la propuesta<br />

<strong>de</strong> Toury que nos interesan es su noción <strong>de</strong> equivalencia, que concibe <strong>de</strong> manera<br />

dinámica y funcional, supeditada a la norma inicial, libre <strong>de</strong> juicios <strong>de</strong> valor en<br />

cuanto a la corrección. Así pues, según Toury se establece una relación funcional y<br />

dinámica entre original y traducción según las elecciones <strong>de</strong>l traductor, que se basan<br />

en normas que fluctúan entre los dos polos <strong>de</strong>l sistema <strong>de</strong> la cultura origen y la meta,<br />

entre los cuales se observa una gradación entre la a<strong>de</strong>cuación y la aceptabilidad.<br />

Hemos elegido la propuesta <strong>de</strong> Toury porque es <strong>de</strong>scriptiva y no prescriptiva, es<br />

flexible y se basa en un continuo y no en compartimentos estancos, lo cual resulta <strong>de</strong><br />

vital importancia y gran utilidad en una disciplina no exacta como es la traducción.<br />

Mediante la observación y la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> normas se intenta llegar a<br />

generalizaciones o a realizar formulaciones <strong>de</strong> leyes <strong>de</strong> traducción más o menos<br />

probables, pero no prescriptivas, que es lo que preten<strong>de</strong>mos también en este trabajo.<br />

Hemos optado por un enfoque <strong>de</strong>scriptivo y práctico basado en un corpus, en<br />

contraposición a otro prescriptivo y más teórico, con el objetivo <strong>de</strong> buscar patrones y<br />

ten<strong>de</strong>ncias <strong>de</strong> traducción reales <strong>de</strong> una unidad concreta en una combinación<br />

lingüística <strong>de</strong>terminada. En este sentido, la utilización <strong>de</strong> corpus resulta <strong>de</strong> gran<br />

utilidad para un estudio contrastivo como éste. Nuestra elección está avalada por el

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!