07.05.2013 Views

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

102<br />

LA TRADUCCIÓN DE LAS ONOMATOPEYAS: ESTADO DE LA CUESTIÓN<br />

chinas al español o si, por el contrario, éstas son lenguas más parecidas en este<br />

sentido que el inglés y el español.<br />

Aunque lo hace en términos más generales, Poyatos (2002: 116) también suscribe la<br />

apreciación <strong>de</strong> estos autores, al tiempo que señala la importancia <strong>de</strong> la correcta<br />

interpretación y traducción por parte <strong>de</strong>l traductor <strong>de</strong> lo que él <strong>de</strong>nomina alternantes,<br />

algunos <strong>de</strong> los cuales, como hemos visto en el tercer capítulo, coinci<strong>de</strong>n con las<br />

onomatopeyas. En este sentido, Poyatos habla <strong>de</strong> la necesidad que tiene el traductor<br />

<strong>de</strong> poseer flui<strong>de</strong>z paralingüística y cultural para po<strong>de</strong>r traducir correctamente.<br />

Haciendo referencia a los sonidos, en un volumen <strong>de</strong>dicado a la traducción <strong>de</strong>l<br />

lenguaje no verbal sostiene que «the linguistic-cultural evoking qualitites of verbal<br />

in<strong>de</strong>ntication of sounds […] is one of the translator’s fundamental responsibilities»<br />

(Poyatos, 1997, 35).<br />

Con el catalán como lengua <strong>de</strong> trabajo, Martos (1999) consi<strong>de</strong>ra que para traducir<br />

onomatopeyas correctamente es necesario buscar un equilibrio entre forma y<br />

contenido, que no traicione el discurso original, para lo que propone dos opciones,<br />

aunque claramente pone el énfasis en el valor fonológico <strong>de</strong> estas unida<strong>de</strong>s:<br />

Optar por una traducción explicativa más una compensación <strong>de</strong> carácter<br />

onomatopéyico en otra parte <strong>de</strong>l cotexto, cuando la onomatopeya sea<br />

intraducible.<br />

Substituir la onomatopeya <strong>de</strong> la lengua original por una aliteración en la<br />

lengua meta que repita fonemas parecidos a la onomatopeya original.<br />

4.3. Otras perspectivas <strong>de</strong> interés<br />

Al margen <strong>de</strong> los trabajos expuestos hasta ahora, creemos importante <strong>de</strong>stacar otras<br />

aportaciones que abordan nuestro objeto <strong>de</strong> estudio <strong>de</strong>s<strong>de</strong> otras perspectivas o <strong>de</strong><br />

manera tangencial y que, por lo tanto, nos proporcionan otras visiones que también<br />

son <strong>de</strong> interés. En primer lugar, The treatment of sounds in language and literature<br />

<strong>de</strong> Raymond Chapman (1984) que, aunque no adopte una perspectiva traductológica,<br />

es una <strong>de</strong> las pocas obras que aborda el uso <strong>de</strong> las onomatopeyas en la literatura<br />

como recurso expresivo y lo ilustra con numerosos ejemplos, lo cual es una

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!