TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona
TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona
TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
102<br />
LA TRADUCCIÓN DE LAS ONOMATOPEYAS: ESTADO DE LA CUESTIÓN<br />
chinas al español o si, por el contrario, éstas son lenguas más parecidas en este<br />
sentido que el inglés y el español.<br />
Aunque lo hace en términos más generales, Poyatos (2002: 116) también suscribe la<br />
apreciación <strong>de</strong> estos autores, al tiempo que señala la importancia <strong>de</strong> la correcta<br />
interpretación y traducción por parte <strong>de</strong>l traductor <strong>de</strong> lo que él <strong>de</strong>nomina alternantes,<br />
algunos <strong>de</strong> los cuales, como hemos visto en el tercer capítulo, coinci<strong>de</strong>n con las<br />
onomatopeyas. En este sentido, Poyatos habla <strong>de</strong> la necesidad que tiene el traductor<br />
<strong>de</strong> poseer flui<strong>de</strong>z paralingüística y cultural para po<strong>de</strong>r traducir correctamente.<br />
Haciendo referencia a los sonidos, en un volumen <strong>de</strong>dicado a la traducción <strong>de</strong>l<br />
lenguaje no verbal sostiene que «the linguistic-cultural evoking qualitites of verbal<br />
in<strong>de</strong>ntication of sounds […] is one of the translator’s fundamental responsibilities»<br />
(Poyatos, 1997, 35).<br />
Con el catalán como lengua <strong>de</strong> trabajo, Martos (1999) consi<strong>de</strong>ra que para traducir<br />
onomatopeyas correctamente es necesario buscar un equilibrio entre forma y<br />
contenido, que no traicione el discurso original, para lo que propone dos opciones,<br />
aunque claramente pone el énfasis en el valor fonológico <strong>de</strong> estas unida<strong>de</strong>s:<br />
Optar por una traducción explicativa más una compensación <strong>de</strong> carácter<br />
onomatopéyico en otra parte <strong>de</strong>l cotexto, cuando la onomatopeya sea<br />
intraducible.<br />
Substituir la onomatopeya <strong>de</strong> la lengua original por una aliteración en la<br />
lengua meta que repita fonemas parecidos a la onomatopeya original.<br />
4.3. Otras perspectivas <strong>de</strong> interés<br />
Al margen <strong>de</strong> los trabajos expuestos hasta ahora, creemos importante <strong>de</strong>stacar otras<br />
aportaciones que abordan nuestro objeto <strong>de</strong> estudio <strong>de</strong>s<strong>de</strong> otras perspectivas o <strong>de</strong><br />
manera tangencial y que, por lo tanto, nos proporcionan otras visiones que también<br />
son <strong>de</strong> interés. En primer lugar, The treatment of sounds in language and literature<br />
<strong>de</strong> Raymond Chapman (1984) que, aunque no adopte una perspectiva traductológica,<br />
es una <strong>de</strong> las pocas obras que aborda el uso <strong>de</strong> las onomatopeyas en la literatura<br />
como recurso expresivo y lo ilustra con numerosos ejemplos, lo cual es una