07.05.2013 Views

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

TESI COMPLETA - Universitat Autònoma de Barcelona

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LA TRADUCCIÓN DE LAS ONOMATOPEYAS CHINO-ESPAÑOL<br />

Equivalencia semántica que se ajuste al contexto.<br />

Préstamo léxico.<br />

Aunque, como apunta Valero Garcés (1995), la última <strong>de</strong> las técnicas enumeradas<br />

está bastante extendida en la traducción <strong>de</strong> cómics, particularmente antes <strong>de</strong> los años<br />

70 y 80, en opinión <strong>de</strong> Mayoral es la peor <strong>de</strong> todas las soluciones propuestas.<br />

En su aportación más reciente, Valero Garcés (2008) se hace eco <strong>de</strong> las técnicas más<br />

comúnmente usadas en la traducción al español <strong>de</strong> onomatopeyas <strong>de</strong> cómics en<br />

inglés, que relaciona estrechamente con el campo semántico al que pertenecen. Por<br />

un lado, sostiene que se tien<strong>de</strong> a buscar el equivalente formal en español <strong>de</strong><br />

onomatopeyas <strong>de</strong> sonidos inarticulados humanos, <strong>de</strong> sentimientos y <strong>de</strong> animales. Por<br />

otro, afirma que se suelen <strong>de</strong>jar en inglés, en forma <strong>de</strong> préstamo, aquellas<br />

onomatopeyas <strong>de</strong> sonidos artificiales, mecánicos y que <strong>de</strong>notan acciones. Dice,<br />

a<strong>de</strong>más, que estas dos ten<strong>de</strong>ncias se perciben también en la creación <strong>de</strong> cómics<br />

originalmente en español. Así, esta autora aduce motivos semánticos para reforzar la<br />

afirmación <strong>de</strong> Mayoral (1992) en el sentido <strong>de</strong> que el español es menos rico en<br />

onomatopeyas que el inglés.<br />

En su análisis acerca <strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong> lexicalización <strong>de</strong> la onomatopeya Bueno Pérez<br />

(1994) hace una breve comparación entre las onomatopeyas en inglés y en español<br />

tomando como punto <strong>de</strong> partida el Ulises <strong>de</strong> Joyce y su traducción al español <strong>de</strong> José<br />

M.ª Valver<strong>de</strong>. A diferencia <strong>de</strong> Mayoral (1992), no propone técnicas <strong>de</strong> traducción,<br />

sino que se fija en el grado <strong>de</strong> lexicalización en español <strong>de</strong> las abundantes<br />

onomatopeyas aparecidas en el texto original y concluye que:<br />

El español y el francés tien<strong>de</strong>n a lexicalizar perdiendo el valor onomatopéyico<br />

en mayor proporción que el inglés. Esto trae como resultado que el fenómeno<br />

sea más fecundo en la lengua inglesa, así como que este sistema tiene más<br />

mecanismos para a<strong>de</strong>cuar la grafía al sonido originario. (Bueno Pérez, 1994: 25)<br />

Tras analizar nuestro corpus bilingüe <strong>de</strong> obras literarias chinas traducidas al español,<br />

veremos si tal afirmación es aplicable también a la traducción <strong>de</strong> onomatopeyas<br />

101

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!