01.05.2013 Views

Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega

Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega

Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Nerea Mujika Ulazia<br />

accidentes geográficos e impide la lectura clara y precisa del mapa, sobre todo en<br />

las escalas pequeñas.<br />

Sin embargo, en mi opinión, estos problemas de legibili<strong>da</strong>d y la incomodi<strong>da</strong>d<br />

o dificultad que supone la elaboración de una <strong>cartografía</strong> bilingüe no son tan<br />

graves e irresolubles como para justificar una <strong>cartografía</strong> monolingüe. Además,<br />

las razones y ventajas de una <strong>cartografía</strong> bilingüe compensan el mayor esfuerzo<br />

que hay que realizar para su elaboración.<br />

Quienes apoyan la necesi<strong>da</strong>d de una rotulación bilingüe consideran que hoy<br />

en día es insoslayable, en una socie<strong>da</strong>d con dos lenguas oficiales, el total respeto<br />

a ambas comuni<strong>da</strong>des lingüísticas. En general las personas que pertenecen a la<br />

misma comuni<strong>da</strong>d lingüística están familiariza<strong>da</strong>s con los mismos nombres; en<br />

muchos casos las personas que hablan euskera aplicarán un nombre y las que<br />

hablan castellano otro distinto. Ambos son importantes y forman parte de la<br />

identi<strong>da</strong>d lingüística local.<br />

En la CAPV las políticas de normalización lingüística siguen esta tendencia y<br />

por ello parece que no tiene mucho futuro la <strong>cartografía</strong> monolingüe que obliga<br />

a seleccionar una versión vasca o castellana de la toponimia. Por otro lado, el uso<br />

de la denominación bilingüe puede contribuir a la normalización del euskera:<br />

dos rótulos, uno en euskera y otro en castellano, separados por una barra pueden<br />

tener una claro efecto didáctico.<br />

Por otro lado, razones como la economía de medios aconsejan también la<br />

elaboración de una <strong>cartografía</strong> bilingüe. Además, el impacto de los problemas<br />

que plantea esta <strong>cartografía</strong> bilingüe puede minimizarse con un buen diseño<br />

cartográfico y la aplicación de criterios de rotulación bien definidos.<br />

3. ¿Es posible realizar un mapa con una toponimia totalmente bilingüe?<br />

La incorporación de una toponimia totalmente bilingüe, que incluya tanto el<br />

elemento genérico como el específico a la <strong>cartografía</strong> es imposible. La longitud<br />

de los topónimos bilingües uni<strong>da</strong> a la falta de espacio, más grave cuanto menor<br />

sea la escala, y los problemas de legibili<strong>da</strong>d derivados de todo ello repercuten en<br />

la posibili<strong>da</strong>d de aplicación del rótulo bilingüe.<br />

Además, en los países multilingües, el principio de univoci<strong>da</strong>d y el respeto<br />

a las lenguas oficiales son, en muchos casos, difíciles de conjugar. El escoger, el<br />

98

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!