01.05.2013 Views

Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega

Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega

Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAFÍA EN LA COMUNIDAD AUTÓNOMA DEL PAÍS VASCO<br />

1. ¿Existe realmente una toponimia bilingüe en la CAPV?<br />

El bilingüismo denominado “paralelo” está presente en to<strong>da</strong> nuestra toponimia<br />

lo que es un claro reflejo de la reali<strong>da</strong>d lingüística del país. Sin embargo el bilingüismo<br />

superpuesto obedece en parte a la convivencia (al contacto) de las dos<br />

lenguas, a políticas lingüísticas y a otros intereses extralingüísticos.<br />

La toponimia oficial es to<strong>da</strong>vía hoy muy escasa en la CAPV, limita<strong>da</strong> a los<br />

nombres de los municipios y barrios. Esta toponimia oficial presenta formas bilingües<br />

especialmente en Álava. En la CAPV se ha adoptado la barra (/) o el<br />

guión (-) para separar las dos formas de un topónimo bilingüe 29 .<br />

El conjunto de la toponimia normaliza<strong>da</strong> se presenta en tres versiones cartográficas<br />

(vasca o castellana y polivalente, la más próxima a la versión bilingüe).<br />

2. ¿Es necesario el bilingüismo en la <strong>cartografía</strong>, en las socie<strong>da</strong>des<br />

plurilingües, o sólo supone una traba en la elaboración de productos<br />

cartográficos?<br />

La respuesta, afirmativa o negativa, depende del punto de vista y de las priori<strong>da</strong>des<br />

de ca<strong>da</strong> uno. En ambos casos se alegan razones más o menos objetivas, de<br />

mayor o menor peso.<br />

Sin embargo, <strong>da</strong><strong>da</strong>s las especiales características de la CAPV, ca<strong>da</strong> vez parece<br />

menos “políticamente correcta” la elaboración de <strong>cartografía</strong> monolingüe y, además,<br />

un mapa monolingüe ignora parte de la información, ya que hay topónimos<br />

con versiones oficiales en ambas lenguas. Las principales razones que se alegan<br />

a favor del mapa monolingüe son aquellas cuestiones más “neutras” de carácter<br />

técnico relaciona<strong>da</strong>s principalmente con la legibili<strong>da</strong>d (espacio, número de topónimos<br />

a incluir, escala, etc.).<br />

En efecto, la <strong>cartografía</strong>, a diferencia de otros soportes como las bases de <strong>da</strong>tos<br />

por ejemplo, limita en gran medi<strong>da</strong> el empleo de la toponimia bilingüe, fun<strong>da</strong>mentalmente<br />

por su excesiva longitud, que provoca confusión al ocultar otros<br />

29 El criterio de Euskaltzaindia/Real Academia de la Lengua Vasca no es éste y aparece publicado en la<br />

norma 141 (“Herri-izenak: hurrenkera eta zeinu grafikoen erabilera”) publica<strong>da</strong> en Euskaltzaindiaren<br />

Arauak 3. Carpeta (Euskaltzaindiaren Arau-bilduma) pp. 1417-1424.<br />

97

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!