01.05.2013 Views

Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega

Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega

Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Nerea Mujika Ulazia<br />

96<br />

• Se puede hacer una distinción entre toponimia mayor y toponimia menor:<br />

los accidentes geográficos más importantes del mapa irán rotulados en su<br />

forma bilingüe y el resto en una única versión, excepto los denominados<br />

“topónimos referenciales” que, como ya hemos explicado, también irán escritos<br />

en una doble versión siempre que el espacio lo permita. En caso de<br />

que haya que elegir se puede optar por <strong>da</strong>r priori<strong>da</strong>d a una lengua, por respetar<br />

el uso corriente del topónimo en el lugar o por rotular el topónimo en<br />

función del origen de la lengua del elemento específico.<br />

• En cuanto al resto de la toponimia menor, existen varias opciones:<br />

- Eliminar los elementos genéricos del topónimo y que sea la simbología del<br />

mapa la que permita identificar el tipo de enti<strong>da</strong>d geográfica.<br />

- Mantener los elementos genéricos y <strong>da</strong>r priori<strong>da</strong>d a una de las lenguas<br />

oficiales en función de unas zonas lingüísticas previamente defini<strong>da</strong>s. Un<br />

vocabulario al margen del mapa ayu<strong>da</strong>ría a traducir el significado del elemento<br />

genérico.<br />

- Rotular ca<strong>da</strong> topónimo en función de la lengua correspondiente al elemento<br />

específico.<br />

Cualquiera de las opciones que apliquemos a la toponimia menor tiene sus limitaciones,<br />

riesgos... Estos últimos meses la Comisión de <strong>Toponimia</strong> del Consejo<br />

Asesor del Euskera ha creado una subcomisión encarga<strong>da</strong> de fijar las directrices<br />

de la rotulación de la toponimia en la <strong>cartografía</strong> aunque hasta la fecha no se han<br />

llegado a definir totalmente estos criterios.<br />

7. CONCLUSiONES<br />

Tal vez, <strong>da</strong><strong>da</strong>s las características del tema tratado, sea más adecuado hablar de<br />

una recapitulación de todo lo planteado hasta ahora que de unas conclusiones en<br />

sentido estricto. Esta reflexión la he estructurado en torno a tres preguntas clave:<br />

1. ¿Existe realmente una toponimia bilingüe en la CAPV?<br />

2. ¿Es necesario el bilingüismo en la <strong>cartografía</strong>, en las socie<strong>da</strong>des plurilingües,<br />

o sólo supone una traba en la elaboración de productos cartográficos?<br />

3. ¿Es posible realizar un mapa con una toponimia totalmente bilingüe?

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!