Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega

Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega

consellodacultura.org
from consellodacultura.org More from this publisher
01.05.2013 Views

Nerea Mujika Ulazia 94 Academia de la Lengua Vasca —se le añade entre paréntesis el topónimo propuesto por ella. Ollerías (Ollerieta), barrio de Legutiano (Álava). • Los términos descriptivos (genéricos aislados) se rotulan en bilingüe: Hilerria/Cementerio. A modo de ejemplo: • En la versión castellana se normalizan los topónimos como: Castillo de Marutegi (en Asparrena, Álava); Hayaslargas (hayedo de Barrundia, Álava). • En la versión vasca se normalizan como: Marutegiko gaztelua (“gaztelua” = “castillo”); Hayaslargas pagadia (“pagadia” = ”hayedo”). • En la versión polivalente se normalizan como: Marutegiko gaztelua/Castillo de Marutegi; Hayaslargas. En sentido estricto, según la definición de bilingüismo del Glosario de términos para la normalización de los nombres geográficos publicado por el GENUNG 27 , las dos versiones denominadas por nosotros como “versión vasca” y “versión castellana” no se pueden considerar como topónimos bilingües, es lo que lo hemos denominado anteriormente como “bilingüismo superpuesto de uso separado”. En realidad se trata de una toponimia preparada para la edición de un mapa en una o en otra lengua. 6.4. Problemas de la toponimia bilingüe en la rotulación de los mapas Debido a las características de la realidad lingüística que acabamos de exponer, la toponimia que se rotule en un mapa va a ser bilingüe, en el sentido de que a cada territorio, a cada franja, le corresponderá la suya, vasca o romance. En el sentido de bilingüismo superpuesto, la rotulación conjunta de las dos versiones de toda la toponimia en un único mapa resulta prácticamente imposible (mapa 4). La excesiva longitud de los topónimos en doble versión dificultaría la identificación de la entidad geográfica a la que se refieren, su lectura sería farragosa, nos exigiría reducir el número de topónimos... Algunas soluciones parciales como las abreviaturas, ya normalizadas en ambos idiomas, o la inserción de vocabularios al 27 “Escrito o impreso en dos idiomas o en dos tipos diferentes de escritura”

Mapa 4: Bilingüismo equívoco BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAFÍA EN LA COMUNIDAD AUTÓNOMA DEL PAÍS VASCO Fragmento de la hoja 062-24 (Diputación Foral de Bizkaia, 1:5000, 2008) margen de los mapas pueden ayudar a aligerar o paliar, en parte, las difi cultades con las que nos encontramos al rotular nuestros mapas. Sin embargo, ante la inevitable necesidad de afrontar la rotulación del “mapa único” o “mapa bilingüe” que es hoy por hoy el más frecuente entre los editados por nuestros ayuntamientos e instituciones en general, hay que tomar una serie de decisiones que no son nada fáciles. Así, se opta por un mapa bilingüe parcial con las siguientes opciones: • Los nombres ofi ciales bilingües irán siempre rotulados en su forma bilingüe. En estos momentos son ofi ciales únicamente los nombres de los municipios y entidades de población 28 . 28 Debido a la complejidad de la estructura institucional y a los diferentes niveles de competencias existentes, no existe un procedimiento establecido para la ofi cialización de los nombres de lugar salvo para el caso, ya citado, de los diferentes tipos de entidades de población (municipios, concejos…). 95

Nerea Mujika Ulazia<br />

94<br />

Academia de la Lengua Vasca —se le añade entre paréntesis el topónimo<br />

propuesto por ella. Ollerías (Ollerieta), barrio de Legutiano (Álava).<br />

• Los términos descriptivos (genéricos aislados) se rotulan en bilingüe: Hilerria/Cementerio.<br />

A modo de ejemplo:<br />

• En la versión castellana se normalizan los topónimos como: Castillo de Marutegi<br />

(en Asparrena, Álava); Hayaslargas (hayedo de Barrundia, Álava).<br />

• En la versión vasca se normalizan como: Marutegiko gaztelua (“gaztelua” =<br />

“castillo”); Hayaslargas pagadia (“pagadia” = ”hayedo”).<br />

• En la versión polivalente se normalizan como: Marutegiko gaztelua/Castillo<br />

de Marutegi; Hayaslargas.<br />

En sentido estricto, según la definición de bilingüismo del Glosario de términos<br />

para la normalización de los nombres geográficos publicado por el GENUNG 27 , las dos<br />

versiones denomina<strong>da</strong>s por nosotros como “versión vasca” y “versión castellana” no<br />

se pueden considerar como topónimos bilingües, es lo que lo hemos denominado<br />

anteriormente como “bilingüismo superpuesto de uso separado”. En reali<strong>da</strong>d se trata<br />

de una toponimia prepara<strong>da</strong> para la edición de un mapa en una o en otra lengua.<br />

6.4. Problemas de la toponimia bilingüe en la rotulación de los mapas<br />

Debido a las características de la reali<strong>da</strong>d lingüística que acabamos de exponer, la<br />

toponimia que se rotule en un mapa va a ser bilingüe, en el sentido de que a ca<strong>da</strong><br />

territorio, a ca<strong>da</strong> franja, le corresponderá la suya, vasca o romance.<br />

En el sentido de bilingüismo superpuesto, la rotulación conjunta de las dos<br />

versiones de to<strong>da</strong> la toponimia en un único mapa resulta prácticamente imposible<br />

(mapa 4). La excesiva longitud de los topónimos en doble versión dificultaría la<br />

identificación de la enti<strong>da</strong>d geográfica a la que se refieren, su lectura sería farragosa,<br />

nos exigiría reducir el número de topónimos... Algunas soluciones parciales como<br />

las abreviaturas, ya normaliza<strong>da</strong>s en ambos idiomas, o la inserción de vocabularios al<br />

27 “Escrito o impreso en dos idiomas o en dos tipos diferentes de escritura”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!