Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega
Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega
Nerea Mujika Ulazia 94 Academia de la Lengua Vasca —se le añade entre paréntesis el topónimo propuesto por ella. Ollerías (Ollerieta), barrio de Legutiano (Álava). • Los términos descriptivos (genéricos aislados) se rotulan en bilingüe: Hilerria/Cementerio. A modo de ejemplo: • En la versión castellana se normalizan los topónimos como: Castillo de Marutegi (en Asparrena, Álava); Hayaslargas (hayedo de Barrundia, Álava). • En la versión vasca se normalizan como: Marutegiko gaztelua (“gaztelua” = “castillo”); Hayaslargas pagadia (“pagadia” = ”hayedo”). • En la versión polivalente se normalizan como: Marutegiko gaztelua/Castillo de Marutegi; Hayaslargas. En sentido estricto, según la definición de bilingüismo del Glosario de términos para la normalización de los nombres geográficos publicado por el GENUNG 27 , las dos versiones denominadas por nosotros como “versión vasca” y “versión castellana” no se pueden considerar como topónimos bilingües, es lo que lo hemos denominado anteriormente como “bilingüismo superpuesto de uso separado”. En realidad se trata de una toponimia preparada para la edición de un mapa en una o en otra lengua. 6.4. Problemas de la toponimia bilingüe en la rotulación de los mapas Debido a las características de la realidad lingüística que acabamos de exponer, la toponimia que se rotule en un mapa va a ser bilingüe, en el sentido de que a cada territorio, a cada franja, le corresponderá la suya, vasca o romance. En el sentido de bilingüismo superpuesto, la rotulación conjunta de las dos versiones de toda la toponimia en un único mapa resulta prácticamente imposible (mapa 4). La excesiva longitud de los topónimos en doble versión dificultaría la identificación de la entidad geográfica a la que se refieren, su lectura sería farragosa, nos exigiría reducir el número de topónimos... Algunas soluciones parciales como las abreviaturas, ya normalizadas en ambos idiomas, o la inserción de vocabularios al 27 “Escrito o impreso en dos idiomas o en dos tipos diferentes de escritura”
Mapa 4: Bilingüismo equívoco BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAFÍA EN LA COMUNIDAD AUTÓNOMA DEL PAÍS VASCO Fragmento de la hoja 062-24 (Diputación Foral de Bizkaia, 1:5000, 2008) margen de los mapas pueden ayudar a aligerar o paliar, en parte, las difi cultades con las que nos encontramos al rotular nuestros mapas. Sin embargo, ante la inevitable necesidad de afrontar la rotulación del “mapa único” o “mapa bilingüe” que es hoy por hoy el más frecuente entre los editados por nuestros ayuntamientos e instituciones en general, hay que tomar una serie de decisiones que no son nada fáciles. Así, se opta por un mapa bilingüe parcial con las siguientes opciones: • Los nombres ofi ciales bilingües irán siempre rotulados en su forma bilingüe. En estos momentos son ofi ciales únicamente los nombres de los municipios y entidades de población 28 . 28 Debido a la complejidad de la estructura institucional y a los diferentes niveles de competencias existentes, no existe un procedimiento establecido para la ofi cialización de los nombres de lugar salvo para el caso, ya citado, de los diferentes tipos de entidades de población (municipios, concejos…). 95
- Page 43 and 44: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 45 and 46: 3. LA tOPONiMiA CARTOGRAFÍA, TOPON
- Page 47 and 48: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 49 and 50: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 51 and 52: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 53 and 54: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 55 and 56: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 57 and 58: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 59 and 60: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 61 and 62: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 63 and 64: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 65 and 66: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 67 and 68: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 69 and 70: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 71: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 75 and 76: 1. iNtRODUCCióN Es innegable la es
- Page 77 and 78: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 79 and 80: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 81 and 82: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 83 and 84: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 85 and 86: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 87 and 88: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 89 and 90: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 91 and 92: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 93: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 97 and 98: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 99 and 100: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 101 and 102: Bibliografía BILINGÜISMO, TOPONIM
- Page 103: TOPONIMIA Y GEOGRAFÍA lINGÜÍsTIC
- Page 106 and 107: José R. Morala de la toponimia en
- Page 108 and 109: José R. Morala nuestros tiempos, l
- Page 110 and 111: José R. Morala La solución en /y/
- Page 112 and 113: José R. Morala Mapa 1. Montejos/Mo
- Page 114 and 115: José R. Morala el propio R. Gonzá
- Page 116 and 117: José R. Morala Si esto sucede hist
- Page 118 and 119: José R. Morala Mapa 5. Chano/Vachi
- Page 120 and 121: José R. Morala Además de laguna,
- Page 122 and 123: José R. Morala 3.4. yeísmo y otro
- Page 124 and 125: José R. Morala Mapa 8. Cubenayo/Ll
- Page 126 and 127: José R. Morala La recomendación r
- Page 128 and 129: José R. Morala Bibliografía Garc
- Page 131 and 132: 1 El nombre propio posee una serie
- Page 133 and 134: 2 TOPONIMIA Y GEOGRAFÍA LINGÜÍST
- Page 135 and 136: TOPONIMIA Y GEOGRAFÍA LINGÜÍSTIC
- Page 137 and 138: TOPONIMIA Y GEOGRAFÍA LINGÜÍSTIC
- Page 139 and 140: TOPONIMIA Y GEOGRAFÍA LINGÜÍSTIC
- Page 141 and 142: TOPONIMIA Y GEOGRAFÍA LINGÜÍSTIC
- Page 143 and 144: TOPONIMIA Y GEOGRAFÍA LINGÜÍSTIC
Nerea Mujika Ulazia<br />
94<br />
Academia de la Lengua Vasca —se le añade entre paréntesis el topónimo<br />
propuesto por ella. Ollerías (Ollerieta), barrio de Legutiano (Álava).<br />
• Los términos descriptivos (genéricos aislados) se rotulan en bilingüe: Hilerria/Cementerio.<br />
A modo de ejemplo:<br />
• En la versión castellana se normalizan los topónimos como: Castillo de Marutegi<br />
(en Asparrena, Álava); Hayaslargas (hayedo de Barrundia, Álava).<br />
• En la versión vasca se normalizan como: Marutegiko gaztelua (“gaztelua” =<br />
“castillo”); Hayaslargas pagadia (“pagadia” = ”hayedo”).<br />
• En la versión polivalente se normalizan como: Marutegiko gaztelua/Castillo<br />
de Marutegi; Hayaslargas.<br />
En sentido estricto, según la definición de bilingüismo del Glosario de términos<br />
para la normalización de los nombres geográficos publicado por el GENUNG 27 , las dos<br />
versiones denomina<strong>da</strong>s por nosotros como “versión vasca” y “versión castellana” no<br />
se pueden considerar como topónimos bilingües, es lo que lo hemos denominado<br />
anteriormente como “bilingüismo superpuesto de uso separado”. En reali<strong>da</strong>d se trata<br />
de una toponimia prepara<strong>da</strong> para la edición de un mapa en una o en otra lengua.<br />
6.4. Problemas de la toponimia bilingüe en la rotulación de los mapas<br />
Debido a las características de la reali<strong>da</strong>d lingüística que acabamos de exponer, la<br />
toponimia que se rotule en un mapa va a ser bilingüe, en el sentido de que a ca<strong>da</strong><br />
territorio, a ca<strong>da</strong> franja, le corresponderá la suya, vasca o romance.<br />
En el sentido de bilingüismo superpuesto, la rotulación conjunta de las dos<br />
versiones de to<strong>da</strong> la toponimia en un único mapa resulta prácticamente imposible<br />
(mapa 4). La excesiva longitud de los topónimos en doble versión dificultaría la<br />
identificación de la enti<strong>da</strong>d geográfica a la que se refieren, su lectura sería farragosa,<br />
nos exigiría reducir el número de topónimos... Algunas soluciones parciales como<br />
las abreviaturas, ya normaliza<strong>da</strong>s en ambos idiomas, o la inserción de vocabularios al<br />
27 “Escrito o impreso en dos idiomas o en dos tipos diferentes de escritura”