01.05.2013 Views

Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega

Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega

Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAFÍA EN LA COMUNIDAD AUTÓNOMA DEL PAÍS VASCO<br />

Fragmento de la hoja 114-09 (Diputación Foral de Guipuzkoa, 1:5000)<br />

<strong>Toponimia</strong>: Gobierno Vasco, Viceconsejería de Política Lingüística (2007)<br />

Mapa 3: Mapa único o bilingüe, versión polivalente de la toponimia<br />

• Incluye únicamente el elemento específico siempre que se pue<strong>da</strong> identificar<br />

el tipo de enti<strong>da</strong>d geográfica a la que se refiere el topónimo por otros medios<br />

(tipo de letra, color, pictogramas...). Se respeta la grafía de la lengua<br />

correspondiente, los topónimos romances con grafía castellana y los vascos,<br />

con grafía vasca. Así Galtza<strong>da</strong>etxeberri, (caserío en Andoain, Gipuzkoa) y<br />

Valgorza, (barranco en Alegría-Dulantzi, Álava)<br />

• Cuando es imposible separar el elemento genérico y el específico porque<br />

ambos forman parte del topónimo, éste llevará su genérico correspondiente.<br />

Es el caso de los topónimos referenciales, con marca de genitivo,<br />

se rotulan en su forma bilingüe: Plentziako hon<strong>da</strong>rtza/Playa de Plentzia (en<br />

Plentzia, Bizkaia); Los Herreros bidea/Camino de los Herreros (en Labasti<strong>da</strong>,<br />

Álava).<br />

• Los topónimos oficiales se rotulan en su forma única (Durango) o bilingüe<br />

(Donostia-San Sebastián). En caso de desacuerdo con Euskaltzaindia/Real<br />

93

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!