Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega
Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega
Nerea Mujika Ulazia 88 6.1.1.2. Bilingüismo superpuesto de uso separado En este grupo se incluyen todos aquellos topónimos (excluidos los parajes) cuyo elemento genérico puede ser traducido de la lengua de origen a la lengua de término. Así Ubitarte errota (lengua de origen: euskera) Molino Ubitarte (lengua de término: castellano), en Legazpi (Gipuzkoa); Royo Pino (lengua de origen: castellano) y Pino erreka (lengua de término: euskera), en Ayala/Aiara (Álava). Cuando el elemento genérico que aparece en el topónimo está fosilizado éste no se traduce sino que se le añade el genérico correspondiente a la lengua de término. Así Erramuerreka, un arroyo de Legorreta (Gipuzkoa) (erreka = “arroyo”) pasa a normalizarse también como Arroyo Erramuerreka (lengua de origen euskera y de término castellano); Picorredondo, cumbre en Orduña (Bizkaia) pasa a normalizarse también como Picorredondo tontorra (lengua de origen castellano y de término euskera). Este tipo de “bilingüismo”, en el caso de la CAPV, es el resultado de una política lingüística basada en la aplicación de la co-oficialidad de las dos lenguas en el ámbito toponímico. 6.1.2. Bilingüismo paralelo El bilingüismo paralelo queda claramente dividido en la CAPV entre el norte, la zona vasca, y la zona meridional, romance, que abarca también el área occidental vizcaína. 6.2 El mapa lingüístico de la CAPV 21 La situación del euskera en el País Vasco es el resultado final del proceso de sustitución lingüística que se ha operado incesantemente a lo largo de su historia. La relación entre el mapa histórico-lingüístico y la densidad de toponimia vasca presente en los diferentes municipios vascos resulta innegable. Como se puede 21 Para la redacción de este apartado nos hemos basado en la ponencia “Toponimia alavesa: cuestiones de normativización” presentada por P. Galé, A. Landa y N. Mujika en las II Jornadas de lingüística vascorománica organizadas por Eusko Ikaskuntza-Sociedad de Estudios Vascos en 2007 y de próxima publicación en la revista Oihenart. Asimismo con la intención de dar una visión más global, de toda Euskal Herria, se ha incluido el mapa inédito de Mikel Gorrotxategi (Secretario de la Sección de Onomástica de Euskaltzaindia/Real Academia de la Lengua Vasca).
BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAFÍA EN LA COMUNIDAD AUTÓNOMA DEL PAÍS VASCO A) Zona vasco hablante B) Zona romanizada XVIII C) Zona romanizada XII D)Zona romance Mapa 1: Bosquejo del retroceso del euskera (autor: Mikel Gorrotxategi) observar en el mapa 1 existen diferentes zonas lingüísticas en la CAPV aunque, tal y como señala J. Intxausti, “una síntesis cartográfica de esta naturaleza es siempre una pequeña o temeraria aventura...” 22 . La zona más septentrional abarca principalmente Gipuzkoa y Bizkaia, salvo la comarca más occidental (Encartaciones), y un pequeño sector de Álava. Es aquí donde se concentran los euskaldunes de transmisión familiar, hablantes de variedades del euskera occidental (o vizcaíno) y guipuzcoano. 22 También somos conscientes de que “El valor de estos mapas histórico-lingüísticos es relativo (...). Hay que tener en cuenta, (...) que las líneas que figuran en este mapa quieren ser expresión de la historia geográfica de dos mil años (...) Es preferible ver los límites interlingüísticos como una franja territorial de contacto, en lugar de fijarlos al filo de una línea, ya que los idiomas en contacto conviven, o desviven, en labios de sociedades bilingües, en territorios más o menos amplios” en Intxausti, J. (1992) Euskera, la lengua de los vascos Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco y Elkar, pp. 34-35. 89
- Page 37: Bibliografía TOPONIMIA, GEOGRAFÍA
- Page 41 and 42: 1. iNtRODUCCióN: EL PAiSAJE HiStó
- Page 43 and 44: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 45 and 46: 3. LA tOPONiMiA CARTOGRAFÍA, TOPON
- Page 47 and 48: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 49 and 50: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 51 and 52: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 53 and 54: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 55 and 56: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 57 and 58: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 59 and 60: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 61 and 62: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 63 and 64: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 65 and 66: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 67 and 68: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 69 and 70: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 71: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 75 and 76: 1. iNtRODUCCióN Es innegable la es
- Page 77 and 78: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 79 and 80: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 81 and 82: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 83 and 84: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 85 and 86: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 87: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 91 and 92: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 93 and 94: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 95 and 96: Mapa 4: Bilingüismo equívoco BILI
- Page 97 and 98: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 99 and 100: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 101 and 102: Bibliografía BILINGÜISMO, TOPONIM
- Page 103: TOPONIMIA Y GEOGRAFÍA lINGÜÍsTIC
- Page 106 and 107: José R. Morala de la toponimia en
- Page 108 and 109: José R. Morala nuestros tiempos, l
- Page 110 and 111: José R. Morala La solución en /y/
- Page 112 and 113: José R. Morala Mapa 1. Montejos/Mo
- Page 114 and 115: José R. Morala el propio R. Gonzá
- Page 116 and 117: José R. Morala Si esto sucede hist
- Page 118 and 119: José R. Morala Mapa 5. Chano/Vachi
- Page 120 and 121: José R. Morala Además de laguna,
- Page 122 and 123: José R. Morala 3.4. yeísmo y otro
- Page 124 and 125: José R. Morala Mapa 8. Cubenayo/Ll
- Page 126 and 127: José R. Morala La recomendación r
- Page 128 and 129: José R. Morala Bibliografía Garc
- Page 131 and 132: 1 El nombre propio posee una serie
- Page 133 and 134: 2 TOPONIMIA Y GEOGRAFÍA LINGÜÍST
- Page 135 and 136: TOPONIMIA Y GEOGRAFÍA LINGÜÍSTIC
- Page 137 and 138: TOPONIMIA Y GEOGRAFÍA LINGÜÍSTIC
Nerea Mujika Ulazia<br />
88<br />
6.1.1.2. Bilingüismo superpuesto de uso separado<br />
En este grupo se incluyen todos aquellos topónimos (excluidos los parajes)<br />
cuyo elemento genérico puede ser traducido de la lengua de origen a la lengua de<br />
término. Así Ubitarte errota (lengua de origen: euskera) Molino Ubitarte (lengua<br />
de término: castellano), en Legazpi (Gipuzkoa); Royo Pino (lengua de origen:<br />
castellano) y Pino erreka (lengua de término: euskera), en Ayala/Aiara (Álava).<br />
Cuando el elemento genérico que aparece en el topónimo está fosilizado éste no<br />
se traduce sino que se le añade el genérico correspondiente a la lengua de término.<br />
Así Erramuerreka, un arroyo de Legorreta (Gipuzkoa) (erreka = “arroyo”) pasa a normalizarse<br />
también como Arroyo Erramuerreka (lengua de origen euskera y de término<br />
castellano); Picorredondo, cumbre en Orduña (Bizkaia) pasa a normalizarse también<br />
como Picorredondo tontorra (lengua de origen castellano y de término euskera).<br />
Este tipo de “bilingüismo”, en el caso de la CAPV, es el resultado de una política<br />
lingüística basa<strong>da</strong> en la aplicación de la co-oficiali<strong>da</strong>d de las dos lenguas en<br />
el ámbito toponímico.<br />
6.1.2. Bilingüismo paralelo<br />
El bilingüismo paralelo que<strong>da</strong> claramente dividido en la CAPV entre el norte, la zona<br />
vasca, y la zona meridional, romance, que abarca también el área occidental vizcaína.<br />
6.2 El mapa lingüístico de la CAPV 21<br />
La situación del euskera en el País Vasco es el resultado final del proceso de sustitución<br />
lingüística que se ha operado incesantemente a lo largo de su historia.<br />
La relación entre el mapa histórico-lingüístico y la densi<strong>da</strong>d de toponimia vasca<br />
presente en los diferentes municipios vascos resulta innegable. Como se puede<br />
21 Para la re<strong>da</strong>cción de este apartado nos hemos basado en la ponencia “<strong>Toponimia</strong> alavesa: cuestiones de<br />
normativización” presenta<strong>da</strong> por P. Galé, A. Lan<strong>da</strong> y N. Mujika en las II Jorna<strong>da</strong>s de lingüística vascorománica<br />
organiza<strong>da</strong>s por Eusko Ikaskuntza-Socie<strong>da</strong>d de Estudios Vascos en 2007 y de próxima publicación<br />
en la revista Oihenart. Asimismo con la intención de <strong>da</strong>r una visión más global, de to<strong>da</strong> Euskal<br />
Herria, se ha incluido el mapa inédito de Mikel Gorrotxategi (Secretario de la Sección de Onomástica de<br />
Euskaltzaindia/Real Academia de la Lengua Vasca).