Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega
Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega
Nerea Mujika Ulazia 5.2. tipos de bilingüismo según la relación entre los dos nombres de una denominación bilingüe (H. Dorion y Ch. Bonnelly) Ateniéndose a la relación existente entre los dos nombres de una denominación bilingüe los mencionados autores distinguen entre 3 tipos de bilingüismo: 5.2.1. Traducción Cuando una de las formas es la traducción de la otra: por ej. Puentelarrá/Larrazubi (oficial), en Lantarón (Álava); Ribera Baja/Erribera Beitia (oficial) 19. 5.2.2. Adaptación fonética Cuando una de las formas es una adaptación fonética o gráfica de la otra: por ej. Luxo/Lujo (oficial) en Ayala/Aiara (Álava); Ullíbarri-Arana/Uribarri-Harana (oficial) en Harana/Valle de Arana (Álava); Oyón/Oion (oficial) (Álava); Nerbioi/ Nervión (Base de datos de toponimia del Gobierno Vasco). 5.2.3. Sin relación semántica ni fonética Cuando las dos formas no tienen relación semántica ni fonética: por ej. Ugao- Miraballes (Bizkaia); Salvatierra/Agurain (Álava). En el caso de Hondarribia (Gipuzkoa) el nombre oficial del municipio es exclusivamente la forma vasca, la forma castellana Fuenterrabía (neotopónimo) no ha sido oficializada. 19 Euskaltzaindia, propone como “Forma normalizada en euskera” Erriberabeitia. Vid. www. euskaltzaindia.net 86
BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAFÍA EN LA COMUNIDAD AUTÓNOMA DEL PAÍS VASCO 6. BiLiNGüiSMO y tOPONiMiA EN LA CAPV 6.1. tipos de bilingüismo en la CAPV según el uso de las lenguas en el ámbito toponímico. Un nuevo tipo de bilingüismo superpuesto Según la clasificación realizada por H. Dorion y Ch. Bonnely, la CAPV presenta, en función del uso de las lenguas, los dos tipos de bilingüismo, el bilingüismo superpuesto y el bilingüismo paralelo. 6.1.1. Bilingüismo superpuesto 20 Se habla de bilingüismo superpuesto cuando los lugares tienen dos nombres (uno en cada lengua). En el caso de la CAPV se pueden diferenciar dos tipos: 6.1.1.1. Bilingüismo superpuesto de uso conjunto (topónimos dobles) Es aquél en que el elemento específico del topónimo es distinto en ambas lenguas (traducción, adaptación fonética o gráfica, sin relación) como por ejemplo, Soraluze-Placencia de las Armas (Gipuzkoa), Oyón-Oion (Álava), ... En general se trata de toponimia mayor (municipios, entidades de población, sierras...) y los topónimos aparecen separados por un guión (-) o por una barra (/). Dentro de los trabajos de normalización que se han llevado a cabo en la CAPV, también se incluiría en este grupo aquella toponimia menor “referencial”, incluida en la denominada versión “polivalente” (ver apartado 5.3.) que conserva la marca de genitivo (–ko) o las preposiciones (de, del, de la) y, por lo tanto, no puede suprimirse el elemento genérico. Dicha toponimia se normaliza en las dos versiones, vasca y castellana, separadas por una barra. Por ejemplo, Mizpiradiko iturria/Fuente de Mizpiradi (lengua de origen: euskera), en Andoain (Gipuzkoa); Cañada de la Nevera/La Neverako abelbidea (lengua de origen: castellano), en Elciego (Álava). 20 La nomenclatura utilizada en esta clasificación procede del Stage de toponimia, organizado por el Gobierno Vasco, que impartieron H. Dorion y Ch. Bonnelly en Donostia-San Sebastián en junio de 2000. 87
- Page 35 and 36: TOPONIMIA, GEOGRAFÍA Y CARTOGRAFÍ
- Page 37: Bibliografía TOPONIMIA, GEOGRAFÍA
- Page 41 and 42: 1. iNtRODUCCióN: EL PAiSAJE HiStó
- Page 43 and 44: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 45 and 46: 3. LA tOPONiMiA CARTOGRAFÍA, TOPON
- Page 47 and 48: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 49 and 50: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 51 and 52: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 53 and 54: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 55 and 56: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 57 and 58: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 59 and 60: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 61 and 62: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 63 and 64: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 65 and 66: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 67 and 68: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 69 and 70: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 71: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 75 and 76: 1. iNtRODUCCióN Es innegable la es
- Page 77 and 78: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 79 and 80: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 81 and 82: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 83 and 84: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 85: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 89 and 90: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 91 and 92: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 93 and 94: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 95 and 96: Mapa 4: Bilingüismo equívoco BILI
- Page 97 and 98: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 99 and 100: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 101 and 102: Bibliografía BILINGÜISMO, TOPONIM
- Page 103: TOPONIMIA Y GEOGRAFÍA lINGÜÍsTIC
- Page 106 and 107: José R. Morala de la toponimia en
- Page 108 and 109: José R. Morala nuestros tiempos, l
- Page 110 and 111: José R. Morala La solución en /y/
- Page 112 and 113: José R. Morala Mapa 1. Montejos/Mo
- Page 114 and 115: José R. Morala el propio R. Gonzá
- Page 116 and 117: José R. Morala Si esto sucede hist
- Page 118 and 119: José R. Morala Mapa 5. Chano/Vachi
- Page 120 and 121: José R. Morala Además de laguna,
- Page 122 and 123: José R. Morala 3.4. yeísmo y otro
- Page 124 and 125: José R. Morala Mapa 8. Cubenayo/Ll
- Page 126 and 127: José R. Morala La recomendación r
- Page 128 and 129: José R. Morala Bibliografía Garc
- Page 131 and 132: 1 El nombre propio posee una serie
- Page 133 and 134: 2 TOPONIMIA Y GEOGRAFÍA LINGÜÍST
- Page 135 and 136: TOPONIMIA Y GEOGRAFÍA LINGÜÍSTIC
Nerea Mujika Ulazia<br />
5.2. tipos de bilingüismo según la relación entre los dos nombres de una<br />
denominación bilingüe (H. Dorion y Ch. Bonnelly)<br />
Ateniéndose a la relación existente entre los dos nombres de una denominación<br />
bilingüe los mencionados autores distinguen entre 3 tipos de bilingüismo:<br />
5.2.1. Traducción<br />
Cuando una de las formas es la traducción de la otra: por ej. Puentelarrá/Larrazubi<br />
(oficial), en Lantarón (Álava); Ribera Baja/Erribera Beitia (oficial) 19.<br />
5.2.2. A<strong>da</strong>ptación fonética<br />
Cuando una de las formas es una a<strong>da</strong>ptación fonética o gráfica de la otra: por<br />
ej. Luxo/Lujo (oficial) en Ayala/Aiara (Álava); Ullíbarri-Arana/Uribarri-Harana<br />
(oficial) en Harana/Valle de Arana (Álava); Oyón/Oion (oficial) (Álava); Nerbioi/<br />
Nervión (Base de <strong>da</strong>tos de toponimia del Gobierno Vasco).<br />
5.2.3. Sin relación semántica ni fonética<br />
Cuando las dos formas no tienen relación semántica ni fonética: por ej. Ugao-<br />
Miraballes (Bizkaia); Salvatierra/Agurain (Álava). En el caso de Hon<strong>da</strong>rribia (Gipuzkoa)<br />
el nombre oficial del municipio es exclusivamente la forma vasca, la<br />
forma castellana Fuenterrabía (neotopónimo) no ha sido oficializa<strong>da</strong>.<br />
19 Euskaltzaindia, propone como “Forma normaliza<strong>da</strong> en euskera” Erriberabeitia. Vid. www. euskaltzaindia.net<br />
86