Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega

Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega

consellodacultura.org
from consellodacultura.org More from this publisher
01.05.2013 Views

Nerea Mujika Ulazia 5.2. tipos de bilingüismo según la relación entre los dos nombres de una denominación bilingüe (H. Dorion y Ch. Bonnelly) Ateniéndose a la relación existente entre los dos nombres de una denominación bilingüe los mencionados autores distinguen entre 3 tipos de bilingüismo: 5.2.1. Traducción Cuando una de las formas es la traducción de la otra: por ej. Puentelarrá/Larrazubi (oficial), en Lantarón (Álava); Ribera Baja/Erribera Beitia (oficial) 19. 5.2.2. Adaptación fonética Cuando una de las formas es una adaptación fonética o gráfica de la otra: por ej. Luxo/Lujo (oficial) en Ayala/Aiara (Álava); Ullíbarri-Arana/Uribarri-Harana (oficial) en Harana/Valle de Arana (Álava); Oyón/Oion (oficial) (Álava); Nerbioi/ Nervión (Base de datos de toponimia del Gobierno Vasco). 5.2.3. Sin relación semántica ni fonética Cuando las dos formas no tienen relación semántica ni fonética: por ej. Ugao- Miraballes (Bizkaia); Salvatierra/Agurain (Álava). En el caso de Hondarribia (Gipuzkoa) el nombre oficial del municipio es exclusivamente la forma vasca, la forma castellana Fuenterrabía (neotopónimo) no ha sido oficializada. 19 Euskaltzaindia, propone como “Forma normalizada en euskera” Erriberabeitia. Vid. www. euskaltzaindia.net 86

BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAFÍA EN LA COMUNIDAD AUTÓNOMA DEL PAÍS VASCO 6. BiLiNGüiSMO y tOPONiMiA EN LA CAPV 6.1. tipos de bilingüismo en la CAPV según el uso de las lenguas en el ámbito toponímico. Un nuevo tipo de bilingüismo superpuesto Según la clasificación realizada por H. Dorion y Ch. Bonnely, la CAPV presenta, en función del uso de las lenguas, los dos tipos de bilingüismo, el bilingüismo superpuesto y el bilingüismo paralelo. 6.1.1. Bilingüismo superpuesto 20 Se habla de bilingüismo superpuesto cuando los lugares tienen dos nombres (uno en cada lengua). En el caso de la CAPV se pueden diferenciar dos tipos: 6.1.1.1. Bilingüismo superpuesto de uso conjunto (topónimos dobles) Es aquél en que el elemento específico del topónimo es distinto en ambas lenguas (traducción, adaptación fonética o gráfica, sin relación) como por ejemplo, Soraluze-Placencia de las Armas (Gipuzkoa), Oyón-Oion (Álava), ... En general se trata de toponimia mayor (municipios, entidades de población, sierras...) y los topónimos aparecen separados por un guión (-) o por una barra (/). Dentro de los trabajos de normalización que se han llevado a cabo en la CAPV, también se incluiría en este grupo aquella toponimia menor “referencial”, incluida en la denominada versión “polivalente” (ver apartado 5.3.) que conserva la marca de genitivo (–ko) o las preposiciones (de, del, de la) y, por lo tanto, no puede suprimirse el elemento genérico. Dicha toponimia se normaliza en las dos versiones, vasca y castellana, separadas por una barra. Por ejemplo, Mizpiradiko iturria/Fuente de Mizpiradi (lengua de origen: euskera), en Andoain (Gipuzkoa); Cañada de la Nevera/La Neverako abelbidea (lengua de origen: castellano), en Elciego (Álava). 20 La nomenclatura utilizada en esta clasificación procede del Stage de toponimia, organizado por el Gobierno Vasco, que impartieron H. Dorion y Ch. Bonnelly en Donostia-San Sebastián en junio de 2000. 87

Nerea Mujika Ulazia<br />

5.2. tipos de bilingüismo según la relación entre los dos nombres de una<br />

denominación bilingüe (H. Dorion y Ch. Bonnelly)<br />

Ateniéndose a la relación existente entre los dos nombres de una denominación<br />

bilingüe los mencionados autores distinguen entre 3 tipos de bilingüismo:<br />

5.2.1. Traducción<br />

Cuando una de las formas es la traducción de la otra: por ej. Puentelarrá/Larrazubi<br />

(oficial), en Lantarón (Álava); Ribera Baja/Erribera Beitia (oficial) 19.<br />

5.2.2. A<strong>da</strong>ptación fonética<br />

Cuando una de las formas es una a<strong>da</strong>ptación fonética o gráfica de la otra: por<br />

ej. Luxo/Lujo (oficial) en Ayala/Aiara (Álava); Ullíbarri-Arana/Uribarri-Harana<br />

(oficial) en Harana/Valle de Arana (Álava); Oyón/Oion (oficial) (Álava); Nerbioi/<br />

Nervión (Base de <strong>da</strong>tos de toponimia del Gobierno Vasco).<br />

5.2.3. Sin relación semántica ni fonética<br />

Cuando las dos formas no tienen relación semántica ni fonética: por ej. Ugao-<br />

Miraballes (Bizkaia); Salvatierra/Agurain (Álava). En el caso de Hon<strong>da</strong>rribia (Gipuzkoa)<br />

el nombre oficial del municipio es exclusivamente la forma vasca, la<br />

forma castellana Fuenterrabía (neotopónimo) no ha sido oficializa<strong>da</strong>.<br />

19 Euskaltzaindia, propone como “Forma normaliza<strong>da</strong> en euskera” Erriberabeitia. Vid. www. euskaltzaindia.net<br />

86

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!