01.05.2013 Views

Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega

Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega

Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAFÍA EN LA COMUNIDAD AUTÓNOMA DEL PAÍS VASCO<br />

servar y difundir la lengua vasca y, en concreto, una parte de su corpus como es<br />

la toponimia. Por otro lado, el departamento de Política Territorial del Gobierno<br />

Vasco en un inicio, y de Cartografía de las Diputaciones Forales posteriormente,<br />

han contribuido también a la realización de los proyectos mencionados. Por<br />

tanto, también en este caso se puede afirmar que el territorio y la lengua por<br />

intereses distintos pero complementarios aparecen interrelacionados.<br />

En segundo lugar, la escala 1:5000, una escala grande, soporte de to<strong>da</strong>s<br />

nuestras investigaciones ha permitido en parte la “licencia” de rotular los nombres<br />

geográficos normalizados sin demasia<strong>da</strong>s dificultades, salvo en la toponimia<br />

menor bilingüe. Al mismo tiempo, las limitaciones que impone esta escala,<br />

sin prácticamente símbolos convencionales, ni color, ni un gran abanico de<br />

letras... nos lleva a la rotulación completa del topónimo (elemento genérico y<br />

específico) para poder identificar correctamente el tipo de enti<strong>da</strong>d geográfica<br />

al que corresponde.<br />

En tercer lugar, la <strong>cartografía</strong> sobre soporte digital en el que se entregan los<br />

resultados de las investigaciones permite al usuario elegir la versión del idioma.<br />

Así, al consultar una determina<strong>da</strong> hoja y, en función de la lengua selecciona<strong>da</strong>,<br />

se podrá leer en Yécora/Iekora (Álava) Conchaval erreka o Arroyo Conchaval. La<br />

posterior utilización que se ha hecho de esta toponimia normaliza<strong>da</strong>, en soporte<br />

papel nos conduce a una situación diferente donde la opción de elegir la versión<br />

es inexistente.<br />

En cuarto lugar, se ha observado que el interés por la toponimia se ha extendido<br />

también por nuestros municipios y la producción cartográfica se ha incrementado<br />

durante los últimos años. Por su parte, el Gobierno Vasco subvenciona<br />

la publicación en papel de “mapas toponímicos”. Las escalas de estos mapas no<br />

son homogéneas aunque siempre son inferiores al 1:5000 con la excepción de<br />

las capitales, que se han publicado en una única edición. Ante esta situación<br />

surge la necesi<strong>da</strong>d de buscar una solución al “mapa único” o “mapa bilingüe” que<br />

publican nuestras instituciones municipales debido a las dificultades existentes<br />

para incorporar en un único mapa topónimos en las dos lenguas oficiales. De ahí<br />

que se optara por añadir en la base de <strong>da</strong>tos a las dos versiones anteriores, vasca<br />

y castellana, una tercera denomina<strong>da</strong> “polivalente” cuyo objetivo inicial fue el<br />

de servir para la edición «única» (bilingüe) de un mapa, y/o para mapas a otras<br />

escalas menores (ver apartado 6.3.).<br />

83

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!