Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega
Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega
Nerea Mujika Ulazia normalización. Conviene hacer todo lo posible por aplicar ese principio con el fin de evitar ambigüedades” 11 . Por su parte, el Instituto Geográfico Nacional (IGN) coincide en afirmar que el principio de univocidad es un “criterio para llegar al entendimiento (para cada entidad un nombre distinto); pero evidentemente, no siempre se puede cumplir y hay que conjugarlo con otras recomendaciones, como la de las zonas plurilingües” 12 ya que este principio no es de fácil aplicación en sociedades bilingües como la vasca. En la CAPV se ha optado, en la medida de lo posible, por aplicar este principio tanto en la toponimia mayor (Gernika y no Gernika/Guernica; Gorbeia y no Gorbeia/Gorbea) como en la menor. En este segundo caso para lograr aplicar el principio de univocidad se propone el uso del topónimo “polivalente” 13 en la cartografía (ver apartado 6.3). De esta manera evitamos la versión doble, una en cada lengua oficial, diferenciadas en la mayoría de los casos por la traducción del elemento genérico y logramos extender el principio de univocidad a un mayor número de nombres geográficos. 3.2. El principio de uso de los idiomas oficiales en las zonas multilingües Ya en la Primera Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Normalización de Nombres Geográficos se aprueba una recomendación para las zonas multilingües (1967, I/4, recomendación D) instando al organismo nacional competente a que: 78 • Determine los nombres geográficos en cada uno de los idiomas oficiales, y en los demás idiomas que corresponda; • Indique claramente la igualdad de trato o la precedencia de los nombres oficialmente reconocidos; • Publique estos nombres oficialmente reconocidos en mapas y listas de nombres geográficos. 11 Naciones Unidas (2007) Op. Cit. p. 32. 12 Agradecemos la colaboración prestada por el Gabinete de toponimia del IGN y, en especial, a Dña. Adela Alcázar por las aportaciones que han hecho a las numerosas cuestiones que les he planteado. 13 Caracterizado, en la mayor parte de los casos, por la sustitución del elemento genérico por un símbolo, pictograma, color... que permita identificar la entidad geográfica a la que se refiere.
BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAFÍA EN LA COMUNIDAD AUTÓNOMA DEL PAÍS VASCO Tal y como he señalado anteriormente considero necesario conjugar esta recomendación con el principio de univocidad y no caer en la relativa “comodidad” que supone el seleccionar el topónimo en una de las lenguas oficiales y obviar la(s) otra(s). El GENUNG analiza y pone en relación el principio de univocidad con el tratamiento en áreas multilingües donde “las diferencias de uso de los nombres geográficos corresponden a diferencias lingüísticas” y propone una serie de opciones 14 : • Escoger un solo topónimo como forma oficial, sobre la base de criterios específicos; • Reconocer y autorizar en otras lenguas uno o más topónimos (es decir, alónimos, ver glosario), que, aunque de rango inferior a la forma oficial, pueden resultar adecuados en contextos concretos; • Escoger como topónimos oficiales con el mismo rango dos o más nombres (que, en principio, figurarán en los mapas en los que lo permita la escala). Tras esta enumeración se vuelve a insistir en que “Una autoridad nacional puede adoptar más de un nombre para un accidente geográfico. Es conveniente, sin embargo, que en el plano internacional se recomiende el uso de uno solo de esos nombres”. Es evidente que las recomendaciones más estrictas recaen sobre la difusión internacional de los nombres geográficos mientras que la permisión de normalizar y oficializar más de un topónimo para una entidad geográfica afecta más al ámbito nacional o regional. Ya sea por su difusión a nivel internacional o por cualquier otra razón (escala, longitud del nombre...) siempre hay un momento en el proceso de normalización en el que hay que escoger, es decir, “dar precedencia” a un nombre sobre otro en función de una serie de criterios. Éste es, a mi juicio, uno de los aspectos más delicados de los trabajos de normalización. El GENUNG al referirse al proceso de asignación de nombres geográficos expone la necesidad de que prevalezcan principios y políticas que tengan carácter práctico y objetivo sin que primen en ningún caso criterios arbitrarios, añadiendo que “se ha de prestar especial atención” a los factores sociales, culturales, étnicos y políticos. 14 Naciones Unidas (2007) Op. cit. p. 32. 79
- Page 27 and 28: TOPONIMIA, GEOGRAFÍA Y CARTOGRAFÍ
- Page 29 and 30: TOPONIMIA, GEOGRAFÍA Y CARTOGRAFÍ
- Page 31 and 32: c-41 Anònim Firenze estense [1460]
- Page 33 and 34: TOPONIMIA, GEOGRAFÍA Y CARTOGRAFÍ
- Page 35 and 36: TOPONIMIA, GEOGRAFÍA Y CARTOGRAFÍ
- Page 37: Bibliografía TOPONIMIA, GEOGRAFÍA
- Page 41 and 42: 1. iNtRODUCCióN: EL PAiSAJE HiStó
- Page 43 and 44: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 45 and 46: 3. LA tOPONiMiA CARTOGRAFÍA, TOPON
- Page 47 and 48: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 49 and 50: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 51 and 52: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 53 and 54: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 55 and 56: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 57 and 58: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 59 and 60: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 61 and 62: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 63 and 64: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 65 and 66: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 67 and 68: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 69 and 70: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 71: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 75 and 76: 1. iNtRODUCCióN Es innegable la es
- Page 77: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 81 and 82: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 83 and 84: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 85 and 86: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 87 and 88: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 89 and 90: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 91 and 92: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 93 and 94: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 95 and 96: Mapa 4: Bilingüismo equívoco BILI
- Page 97 and 98: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 99 and 100: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 101 and 102: Bibliografía BILINGÜISMO, TOPONIM
- Page 103: TOPONIMIA Y GEOGRAFÍA lINGÜÍsTIC
- Page 106 and 107: José R. Morala de la toponimia en
- Page 108 and 109: José R. Morala nuestros tiempos, l
- Page 110 and 111: José R. Morala La solución en /y/
- Page 112 and 113: José R. Morala Mapa 1. Montejos/Mo
- Page 114 and 115: José R. Morala el propio R. Gonzá
- Page 116 and 117: José R. Morala Si esto sucede hist
- Page 118 and 119: José R. Morala Mapa 5. Chano/Vachi
- Page 120 and 121: José R. Morala Además de laguna,
- Page 122 and 123: José R. Morala 3.4. yeísmo y otro
- Page 124 and 125: José R. Morala Mapa 8. Cubenayo/Ll
- Page 126 and 127: José R. Morala La recomendación r
BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAFÍA EN LA COMUNIDAD AUTÓNOMA DEL PAÍS VASCO<br />
Tal y como he señalado anteriormente considero necesario conjugar esta recomen<strong>da</strong>ción<br />
con el principio de univoci<strong>da</strong>d y no caer en la relativa “comodi<strong>da</strong>d” que supone<br />
el seleccionar el topónimo en una de las lenguas oficiales y obviar la(s) otra(s).<br />
El GENUNG analiza y pone en relación el principio de univoci<strong>da</strong>d con el tratamiento<br />
en áreas multilingües donde “las diferencias de uso de los nombres geográficos<br />
corresponden a diferencias lingüísticas” y propone una serie de opciones 14 :<br />
• Escoger un solo topónimo como forma oficial, sobre la base de criterios<br />
específicos;<br />
• Reconocer y autorizar en otras lenguas uno o más topónimos (es decir, alónimos,<br />
ver glosario), que, aunque de rango inferior a la forma oficial, pueden<br />
resultar adecuados en contextos concretos;<br />
• Escoger como topónimos oficiales con el mismo rango dos o más nombres<br />
(que, en principio, figurarán en los mapas en los que lo permita la escala).<br />
Tras esta enumeración se vuelve a insistir en que “Una autori<strong>da</strong>d nacional<br />
puede adoptar más de un nombre para un accidente geográfico. Es conveniente,<br />
sin embargo, que en el plano internacional se recomiende el uso de uno solo de<br />
esos nombres”.<br />
Es evidente que las recomen<strong>da</strong>ciones más estrictas recaen sobre la difusión<br />
internacional de los nombres geográficos mientras que la permisión de normalizar<br />
y oficializar más de un topónimo para una enti<strong>da</strong>d geográfica afecta más al<br />
ámbito nacional o regional.<br />
Ya sea por su difusión a nivel internacional o por cualquier otra razón (escala,<br />
longitud del nombre...) siempre hay un momento en el proceso de normalización<br />
en el que hay que escoger, es decir, “<strong>da</strong>r precedencia” a un nombre sobre otro<br />
en función de una serie de criterios. Éste es, a mi juicio, uno de los aspectos más<br />
delicados de los trabajos de normalización.<br />
El GENUNG al referirse al proceso de asignación de nombres geográficos expone<br />
la necesi<strong>da</strong>d de que prevalezcan principios y políticas que tengan carácter práctico<br />
y objetivo sin que primen en ningún caso criterios arbitrarios, añadiendo que “se<br />
ha de prestar especial atención” a los factores sociales, culturales, étnicos y políticos.<br />
14 Naciones Uni<strong>da</strong>s (2007) Op. cit. p. 32.<br />
79