Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega
Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega
Vicenç M. Rosselló i Verger Fig. 3. Fragmento correspondiente al valle de Verín de la Carta geométrica de Galicia (1845) de Domingo Fontán. Vaya de antemano que no podemos juzgar a don Domingo Fontán con criterios de un nacionalista galego del siglo xxi. No corrían en la primera mitad del xix aires favorables para las lenguas minoritarias, aunque posiblemente entonces el gallego no lo era… De los 68 topónimos del Val de Monterrei y aledaños (Verín, río Támega) que he utilizado como muestra, entre “mayores” y “menores” 7 , he podido identificar 54 en la cartografía oficial moderna. La con(s)ciencia lingüís- 7 No creo útil la distinción entre mayores y menores desde el punto de vista lingüístico. A efectos políticos, además, es contraproducente. 34
TOPONIMIA, GEOGRAFÍA Y CARTOGRAFÍA tica de nuestro geómetra sale bien parada: entre nombres totalmente correctos y los casi correctos (p.e., Bemposta por A Bemposta, Pázos, Tamagós por Tamagos, Oimbra por Oímbra; es decir omisión de artículo o cuestión de acento), tenemos un 57,4 %. Un 18,5 % corresponde a topónimos traducidos o adaptados al español, a saber: S. Cristobal, Villamayor, Los Remedios, Monterey, Quinta del Peru, Tras Yglesias (Traseirexa), Villar de Ciervos, Flor de Rey Viejo (Florderrei Vello); Quiroganes (Queirugás) y Quizanes (Queizás). El resto han sido deformados o trastocados: Meijós (Mixós), S. Salvador (Nocedo do Val), Pousada (Pousa), Torroso (Terroso), Vilarello de Cota, Enjámes… 8 En conclusión, la Carta geométrica de Fontán es una fuente toponímica de alta fiabilidad para su época. Tengo entendido que a principios del siglo pasado —hacia los años de la primera guerra mundial— se levantó una Mapa topográfico Militar a escala 1/100.000 que tuvo realidad en las Islas Canarias y Baleares y Galicia. No obstante, no sólo no lo he podido ver, sino que no lo encuentro en ningún catálogo 9 . Caso de ser veraz la información, sería un documento muy interesante por dos razones, una, para aprovechar su contenido como fuente —en noventa años pueden haber caído en desuso numerosos topónimos—, salvando los problemas metodológicos y lingüísticos. La otra razón sería averiguar precisamente los criterios que las instancias militares y/o civiles manejaban en la selección y transcripción de los nombres de lugar. Un ejemplo del uso del mapa, no sólo como fuente toponímica, sino como instrumento para deducir y fijar conclusiones de la estratigrafía lingüístico-cultural podría ser el ya citado mapa de Menéndez Luarca (2000) de los territorios del “Noroeste”. No quiero calificar la oportunidad del término —aparentemente aséptico—, ni tampoco la metodología. Sólo quiero indicar que el mapa se plasmó a escala 1/50.000, la del topográfico nacional, y ha sido publicado a 1/200.000. Las etapas de la construcción del territorio, concretadas en colores diversos, tienen buena cosa de lingüísticas. Obviamente la toponimia, no sólo “estratigráfica”, sino también etiológica, puede dar mucho de sí. 8 Algún caso podría ser atribuible al grabador francés. La substitución “normativa” de la –g– o –j– etimológicas por –x– no nos permite considerar errado al autor de la carta. 9 Una Carta de conjunto y división en hojas del Mapa Militar de España, a 1/100.000, sin fecha, presenta la hoja 42 (Arousa, Muros y Noya), como “terminados los trabajos de campo”, y las 7 y 22, “En trabajos de campo”. 35
- Page 3 and 4: Toponimia e cartografía
- Page 5 and 6: XUlIO sOUsA FERNÁNdEZ EDITOR Topon
- Page 7 and 8: Os estudos de toponimia aproveitár
- Page 9 and 10: LIMIAR ciase o interese de incorpor
- Page 12 and 13: Autores
- Page 14 and 15: Xulio Sousa Fernández cos en la do
- Page 16: Xulio Sousa Fernández Emili Casano
- Page 19: 6 12 21 39 73 103 129 147 179 219 2
- Page 23 and 24: El que os habla es un geógrafo fí
- Page 25 and 26: TOPONIMIA, GEOGRAFÍA Y CARTOGRAFÍ
- Page 27 and 28: TOPONIMIA, GEOGRAFÍA Y CARTOGRAFÍ
- Page 29 and 30: TOPONIMIA, GEOGRAFÍA Y CARTOGRAFÍ
- Page 31 and 32: c-41 Anònim Firenze estense [1460]
- Page 33: TOPONIMIA, GEOGRAFÍA Y CARTOGRAFÍ
- Page 37: Bibliografía TOPONIMIA, GEOGRAFÍA
- Page 41 and 42: 1. iNtRODUCCióN: EL PAiSAJE HiStó
- Page 43 and 44: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 45 and 46: 3. LA tOPONiMiA CARTOGRAFÍA, TOPON
- Page 47 and 48: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 49 and 50: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 51 and 52: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 53 and 54: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 55 and 56: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 57 and 58: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 59 and 60: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 61 and 62: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 63 and 64: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 65 and 66: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 67 and 68: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 69 and 70: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 71: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 75 and 76: 1. iNtRODUCCióN Es innegable la es
- Page 77 and 78: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 79 and 80: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 81 and 82: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 83 and 84: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
TOPONIMIA, GEOGRAFÍA Y CARTOGRAFÍA<br />
tica de nuestro geómetra sale bien para<strong>da</strong>: entre nombres totalmente correctos y<br />
los casi correctos (p.e., Bemposta por A Bemposta, Pázos, Tamagós por Tamagos,<br />
Oimbra por Oímbra; es decir omisión de artículo o cuestión de acento), tenemos<br />
un 57,4 %. Un 18,5 % corresponde a topónimos traducidos o a<strong>da</strong>ptados al español,<br />
a saber: S. Cristobal, Villamayor, Los Remedios, Monterey, Quinta del Peru,<br />
Tras Yglesias (Traseirexa), Villar de Ciervos, Flor de Rey Viejo (Florderrei Vello);<br />
Quiroganes (Queirugás) y Quizanes (Queizás). El resto han sido deformados o<br />
trastocados: Meijós (Mixós), S. Salvador (Nocedo do Val), Pousa<strong>da</strong> (Pousa), Torroso<br />
(Terroso), Vilarello de Cota, Enjámes… 8 En conclusión, la Carta geométrica<br />
de Fontán es una fuente toponímica de alta fiabili<strong>da</strong>d para su época.<br />
Tengo entendido que a principios del siglo pasado —hacia los años de la<br />
primera guerra mundial— se levantó una Mapa topográfico Militar a escala<br />
1/100.000 que tuvo reali<strong>da</strong>d en las Islas Canarias y Baleares y Galicia. No obstante,<br />
no sólo no lo he podido ver, sino que no lo encuentro en ningún catálogo 9 .<br />
Caso de ser veraz la información, sería un documento muy interesante por dos<br />
razones, una, para aprovechar su contenido como fuente —en noventa años pueden<br />
haber caído en desuso numerosos topónimos—, salvando los problemas metodológicos<br />
y lingüísticos. La otra razón sería averiguar precisamente los criterios<br />
que las instancias militares y/o civiles manejaban en la selección y transcripción<br />
de los nombres de lugar.<br />
Un ejemplo del uso del mapa, no sólo como fuente toponímica, sino como<br />
instrumento para deducir y fijar conclusiones de la estratigrafía lingüístico-cultural<br />
podría ser el ya citado mapa de Menéndez Luarca (2000) de los territorios<br />
del “Noroeste”. No quiero calificar la oportuni<strong>da</strong>d del término —aparentemente<br />
aséptico—, ni tampoco la metodología. Sólo quiero indicar que el mapa se<br />
plasmó a escala 1/50.000, la del topográfico nacional, y ha sido publicado a<br />
1/200.000. Las etapas de la construcción del territorio, concreta<strong>da</strong>s en colores diversos,<br />
tienen buena cosa de lingüísticas. Obviamente la toponimia, no sólo “estratigráfica”,<br />
sino también etiológica, puede <strong>da</strong>r mucho de sí.<br />
8 Algún caso podría ser atribuible al grabador francés. La substitución “normativa” de la –g– o –j– etimológicas<br />
por –x– no nos permite considerar errado al autor de la carta.<br />
9 Una Carta de conjunto y división en hojas del Mapa Militar de España, a 1/100.000, sin fecha, presenta la<br />
hoja 42 (Arousa, Muros y Noya), como “terminados los trabajos de campo”, y las 7 y 22, “En trabajos de<br />
campo”.<br />
35