Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega

Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega

consellodacultura.org
from consellodacultura.org More from this publisher
01.05.2013 Views

Aigües-Vives Pérez Piquer/Emili Casanova 3.4.2. Nombres propios 286 3.4.2.1. Nombres de persona a) Nombres de persona de origen valenciano - Dialectalismos y arcaísmos. En el CTV se han mantenido las formas dialectales y las variantes de los nombres de persona recogidos en la encuesta: tanto en los nombres de pila: Salvador/Vaoro, Joan/Joano, Ezequiel/Ezequielo, Miquel/Quelo, como en los apellidos: Almela, Cremençó, Belenguer/Berenguer, Mançanet/Maçanet, y sobrenombres o apodos: el Ti Ximo, Peretacos, Tomatera. Es frecuente la aparición de la partícula tio, o la forma abreviada ti, precediendo un antropónimo, formas que se han respetado siempre, ya que responden a un uso mucho arraigado. Por otro lado, se ha mantenido la grafía arcaica [k] final en los apellidos que forman parte de topónimos, siempre que presentan sistemáticamente este dígrafo, como March, Doménech. Sin embargo se considera también correcto que los usuarios de los topónimos apliquen en estos casos la doctrina general de escribirlos sin la –h final, ya que es muda. - Castellanización. Muchos apellidos de origen valenciano presentan grafías extrañas al código ortográfico actual: Chordà, Dols/Dolz, Monfort. Estos casos se han regularizado ortográficamente como si se tratara de palabras comunes: Jordà, Dolç, Monfort. - Los nombres de santos o asimilables. Aquellos que tienen una forma acuñada en valenciano se han escrito así independientemente de la pronuncia (Sant Blai y no Sant Blas). Se ha hecho una excepción con Sant Domingo por la gran tradición con que cuenta esta forma en valenciano. b) Nombres de persona de origen no valenciano - Nombres de pila. Los prenombres de la zona valencianoparlante tienen un alto grado de castellanización: Adolfo, Eugenio, Juan, Quiterio, y así se refleja en la toponimia donde son absolutamente mayoritarios —en la zona hispanohablante encontramos el caso contrario, evidentemente, pero los prenombres valencianos son una minoría y aparecen solo en topónimos muy antiguos y arraigados.

EL CORPUS TOPONÍMIC VALENCIÀ: METODOLOGÍA Y RESULTADOS Teniendo en cuenta que una parte notable de los prenombres castellanos solo se diferencian del nombre valenciano por la presencia de una –o final y con la voluntad de avanzar en la recuperación de la forma valenciana de los nombres de persona, los nombres de pila de origen castellano —por coherencia con lo que se ha dicho anteriormente para los castellanismos léxicos de reciente introducción en el valenciano— se han adaptado al valenciano siempre que esta adaptación no represento posibilidad de confusión en la identificación del topónimo: Adolf, Eugeni, Joan, Quiteri. Cuando el prenombre castellano se encuentra fosilizado en el topónimo y podría inducir a error en cuanto a la identificación del topónimo si lo escribíamos en valenciano, se ha conservado la forma castellana: cases de Don Bernardo. - Apellidos. Se han escrito con ortografía castellana aquellos apellidos que han entrado más modernamente en nuestra zona lingüística y que, además, aún son asociados con la familia que ha dado origen al topónimo. En cambio, se han escrito con ortografía valenciana los apellidos que tienen una tradición de adaptación en nuestra lengua: Ivanyes, Martines, Peres, Munyós, Asnar, o los que ya no se asocian con la familia de que provienen. - Sobrenombres. Se han escrito con ortografía valenciana: el Pequenyo, el Catxorret. Cuando contienen sonidos extraños al nuestro sistema fonológico, se ha aplicado el mismo criterio que en los castellanismos léxicos. 3.4.2.2. Nombres de núcleos de población Se ha restituido la forma valenciana autóctona de los nombres de núcleos de población inframunicipal (llogarets ‘aldeas’, arrabales, caseríos, masías, etc.), aunque hubieran sido castellanizados en instancias administrativas (el Bellestar y no Ballestar). La presencia más grande de castellanismos y de formas exóticas se encuentra en las urbanizaciones. Con la intención de avanzar en el proceso de normalización del uso correcto del valenciano, en el CTV proponemos los nombres de las urbanizaciones en valenciano. También, cuando hemos tenido conocimiento que un nombre moderno de tipo comercial desplazaba un topónimo autóctono, proponemos la recuperación del nombre tradicional aunque mantenemos —en valenciano y 287

Aigües-Vives Pérez Piquer/Emili Casanova<br />

3.4.2. Nombres propios<br />

286<br />

3.4.2.1. Nombres de persona<br />

a) Nombres de persona de origen valenciano<br />

- Dialectalismos y arcaísmos. En el CTV se han mantenido las formas<br />

dialectales y las variantes de los nombres de persona recogidos en la<br />

encuesta: tanto en los nombres de pila: Salvador/Vaoro, Joan/Joano, Ezequiel/Ezequielo,<br />

Miquel/Quelo, como en los apellidos: Almela, Cremençó,<br />

Belenguer/Berenguer, Mançanet/Maçanet, y sobrenombres o apodos: el<br />

Ti Ximo, Peretacos, Tomatera. Es frecuente la aparición de la partícula<br />

tio, o la forma abrevia<strong>da</strong> ti, precediendo un antropónimo, formas que<br />

se han respetado siempre, ya que responden a un uso mucho arraigado.<br />

Por otro lado, se ha mantenido la grafía arcaica [k] final en<br />

los apellidos que forman parte de topónimos, siempre que presentan<br />

sistemáticamente este dígrafo, como March, Doménech. Sin embargo se<br />

considera también correcto que los usuarios de los topónimos apliquen<br />

en estos casos la doctrina general de escribirlos sin la –h final, ya que<br />

es mu<strong>da</strong>.<br />

- Castellanización. Muchos apellidos de origen valenciano presentan grafías<br />

extrañas al código ortográfico actual: Chordà, Dols/Dolz, Monfort. Estos<br />

casos se han regularizado ortográficamente como si se tratara de palabras<br />

comunes: Jordà, Dolç, Monfort.<br />

- Los nombres de santos o asimilables. Aquellos que tienen una forma acuña<strong>da</strong><br />

en valenciano se han escrito así independientemente de la pronuncia<br />

(Sant Blai y no Sant Blas). Se ha hecho una excepción con Sant Domingo<br />

por la gran tradición con que cuenta esta forma en valenciano.<br />

b) Nombres de persona de origen no valenciano<br />

- Nombres de pila. Los prenombres de la zona valencianoparlante tienen un<br />

alto grado de castellanización: Adolfo, Eugenio, Juan, Quiterio, y así se refleja<br />

en la toponimia donde son absolutamente mayoritarios —en la zona<br />

hispanohablante encontramos el caso contrario, evidentemente, pero los<br />

prenombres valencianos son una minoría y aparecen solo en topónimos<br />

muy antiguos y arraigados.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!