Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega
Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega
Aigües-Vives Pérez Piquer/Emili Casanova 3.4.2. Nombres propios 286 3.4.2.1. Nombres de persona a) Nombres de persona de origen valenciano - Dialectalismos y arcaísmos. En el CTV se han mantenido las formas dialectales y las variantes de los nombres de persona recogidos en la encuesta: tanto en los nombres de pila: Salvador/Vaoro, Joan/Joano, Ezequiel/Ezequielo, Miquel/Quelo, como en los apellidos: Almela, Cremençó, Belenguer/Berenguer, Mançanet/Maçanet, y sobrenombres o apodos: el Ti Ximo, Peretacos, Tomatera. Es frecuente la aparición de la partícula tio, o la forma abreviada ti, precediendo un antropónimo, formas que se han respetado siempre, ya que responden a un uso mucho arraigado. Por otro lado, se ha mantenido la grafía arcaica [k] final en los apellidos que forman parte de topónimos, siempre que presentan sistemáticamente este dígrafo, como March, Doménech. Sin embargo se considera también correcto que los usuarios de los topónimos apliquen en estos casos la doctrina general de escribirlos sin la –h final, ya que es muda. - Castellanización. Muchos apellidos de origen valenciano presentan grafías extrañas al código ortográfico actual: Chordà, Dols/Dolz, Monfort. Estos casos se han regularizado ortográficamente como si se tratara de palabras comunes: Jordà, Dolç, Monfort. - Los nombres de santos o asimilables. Aquellos que tienen una forma acuñada en valenciano se han escrito así independientemente de la pronuncia (Sant Blai y no Sant Blas). Se ha hecho una excepción con Sant Domingo por la gran tradición con que cuenta esta forma en valenciano. b) Nombres de persona de origen no valenciano - Nombres de pila. Los prenombres de la zona valencianoparlante tienen un alto grado de castellanización: Adolfo, Eugenio, Juan, Quiterio, y así se refleja en la toponimia donde son absolutamente mayoritarios —en la zona hispanohablante encontramos el caso contrario, evidentemente, pero los prenombres valencianos son una minoría y aparecen solo en topónimos muy antiguos y arraigados.
EL CORPUS TOPONÍMIC VALENCIÀ: METODOLOGÍA Y RESULTADOS Teniendo en cuenta que una parte notable de los prenombres castellanos solo se diferencian del nombre valenciano por la presencia de una –o final y con la voluntad de avanzar en la recuperación de la forma valenciana de los nombres de persona, los nombres de pila de origen castellano —por coherencia con lo que se ha dicho anteriormente para los castellanismos léxicos de reciente introducción en el valenciano— se han adaptado al valenciano siempre que esta adaptación no represento posibilidad de confusión en la identificación del topónimo: Adolf, Eugeni, Joan, Quiteri. Cuando el prenombre castellano se encuentra fosilizado en el topónimo y podría inducir a error en cuanto a la identificación del topónimo si lo escribíamos en valenciano, se ha conservado la forma castellana: cases de Don Bernardo. - Apellidos. Se han escrito con ortografía castellana aquellos apellidos que han entrado más modernamente en nuestra zona lingüística y que, además, aún son asociados con la familia que ha dado origen al topónimo. En cambio, se han escrito con ortografía valenciana los apellidos que tienen una tradición de adaptación en nuestra lengua: Ivanyes, Martines, Peres, Munyós, Asnar, o los que ya no se asocian con la familia de que provienen. - Sobrenombres. Se han escrito con ortografía valenciana: el Pequenyo, el Catxorret. Cuando contienen sonidos extraños al nuestro sistema fonológico, se ha aplicado el mismo criterio que en los castellanismos léxicos. 3.4.2.2. Nombres de núcleos de población Se ha restituido la forma valenciana autóctona de los nombres de núcleos de población inframunicipal (llogarets ‘aldeas’, arrabales, caseríos, masías, etc.), aunque hubieran sido castellanizados en instancias administrativas (el Bellestar y no Ballestar). La presencia más grande de castellanismos y de formas exóticas se encuentra en las urbanizaciones. Con la intención de avanzar en el proceso de normalización del uso correcto del valenciano, en el CTV proponemos los nombres de las urbanizaciones en valenciano. También, cuando hemos tenido conocimiento que un nombre moderno de tipo comercial desplazaba un topónimo autóctono, proponemos la recuperación del nombre tradicional aunque mantenemos —en valenciano y 287
- Page 236 and 237: Mikel Belasko Ortega Bibliografía
- Page 238 and 239: Mikel Belasko Ortega 238 XXXVI. Est
- Page 241 and 242: 1. iNtRODUCióN O Inventario Topon
- Page 243 and 244: UN NOVO RECURSO PARA OS ESTUDOS TOP
- Page 245 and 246: UN NOVO RECURSO PARA OS ESTUDOS TOP
- Page 247 and 248: UN NOVO RECURSO PARA OS ESTUDOS TOP
- Page 249 and 250: UN NOVO RECURSO PARA OS ESTUDOS TOP
- Page 251 and 252: UN NOVO RECURSO PARA OS ESTUDOS TOP
- Page 253 and 254: UN NOVO RECURSO PARA OS ESTUDOS TOP
- Page 255 and 256: UN NOVO RECURSO PARA OS ESTUDOS TOP
- Page 257 and 258: UN NOVO RECURSO PARA OS ESTUDOS TOP
- Page 259 and 260: UN NOVO RECURSO PARA OS ESTUDOS TOP
- Page 261 and 262: UN NOVO RECURSO PARA OS ESTUDOS TOP
- Page 263: UN NOVO RECURSO PARA OS ESTUDOS TOP
- Page 267 and 268: 1. iNtRODUCCióN Pretendemos presen
- Page 269 and 270: 3. MEtODOLOGíA DEL CtV 3.1 EL CORP
- Page 271 and 272: EL CORPUS TOPONÍMIC VALENCIÀ: MET
- Page 273 and 274: EL CORPUS TOPONÍMIC VALENCIÀ: MET
- Page 275 and 276: EL CORPUS TOPONÍMIC VALENCIÀ: MET
- Page 277 and 278: EL CORPUS TOPONÍMIC VALENCIÀ: MET
- Page 279 and 280: 3.3.3. Código lingüístico EL COR
- Page 281 and 282: 3.3.6. Mayúsculas y minúsculas EL
- Page 283 and 284: EL CORPUS TOPONÍMIC VALENCIÀ: MET
- Page 285: EL CORPUS TOPONÍMIC VALENCIÀ: MET
- Page 289 and 290: EL CORPUS TOPONÍMIC VALENCIÀ: MET
- Page 291 and 292: EL CORPUS TOPONÍMIC VALENCIÀ: MET
- Page 293 and 294: EL CORPUS TOPONÍMIC VALENCIÀ: MET
- Page 295 and 296: EL CORPUS TOPONÍMIC VALENCIÀ: MET
- Page 297 and 298: EL CORPUS TOPONÍMIC VALENCIÀ: MET
- Page 299 and 300: EL CORPUS TOPONÍMIC VALENCIÀ: MET
- Page 301 and 302: Penella ‘trozo de tierra’. Perx
- Page 303 and 304: Matamón. Perenchisa. Campello. Cha
- Page 305 and 306: Bicorp/Bicuerbe. Cocón/Cocons/Coco
- Page 307 and 308: EL CORPUS TOPONÍMIC VALENCIÀ: MET
- Page 309: Os NOMEs dO MAR. TAlAsONIMIA NA COs
- Page 312 and 313: Xosé Lois Vilar Pedreira O baleira
- Page 314 and 315: Xosé Lois Vilar Pedreira nomes dá
- Page 316 and 317: Xosé Lois Vilar Pedreira sobre tod
- Page 318 and 319: Xosé Lois Vilar Pedreira edición
- Page 320 and 321: Xosé Lois Vilar Pedreira Vicente T
- Page 322 and 323: Xosé Lois Vilar Pedreira Bibliogra
- Page 324 and 325: Xosé Lois Vilar Pedreira Martínez
- Page 326 and 327: Xosé Lois Vilar Pedreira Faros (20
- Page 328 and 329: Xosé Lois Vilar Pedreira A Laxe do
- Page 330 and 331: Xosé Lois Vilar Pedreira A Pedra A
- Page 332 and 333: Xosé Lois Vilar Pedreira A Torre O
- Page 334 and 335: Xosé Lois Vilar Pedreira Pta del B
Aigües-Vives Pérez Piquer/Emili Casanova<br />
3.4.2. Nombres propios<br />
286<br />
3.4.2.1. Nombres de persona<br />
a) Nombres de persona de origen valenciano<br />
- Dialectalismos y arcaísmos. En el CTV se han mantenido las formas<br />
dialectales y las variantes de los nombres de persona recogidos en la<br />
encuesta: tanto en los nombres de pila: Salvador/Vaoro, Joan/Joano, Ezequiel/Ezequielo,<br />
Miquel/Quelo, como en los apellidos: Almela, Cremençó,<br />
Belenguer/Berenguer, Mançanet/Maçanet, y sobrenombres o apodos: el<br />
Ti Ximo, Peretacos, Tomatera. Es frecuente la aparición de la partícula<br />
tio, o la forma abrevia<strong>da</strong> ti, precediendo un antropónimo, formas que<br />
se han respetado siempre, ya que responden a un uso mucho arraigado.<br />
Por otro lado, se ha mantenido la grafía arcaica [k] final en<br />
los apellidos que forman parte de topónimos, siempre que presentan<br />
sistemáticamente este dígrafo, como March, Doménech. Sin embargo se<br />
considera también correcto que los usuarios de los topónimos apliquen<br />
en estos casos la doctrina general de escribirlos sin la –h final, ya que<br />
es mu<strong>da</strong>.<br />
- Castellanización. Muchos apellidos de origen valenciano presentan grafías<br />
extrañas al código ortográfico actual: Chordà, Dols/Dolz, Monfort. Estos<br />
casos se han regularizado ortográficamente como si se tratara de palabras<br />
comunes: Jordà, Dolç, Monfort.<br />
- Los nombres de santos o asimilables. Aquellos que tienen una forma acuña<strong>da</strong><br />
en valenciano se han escrito así independientemente de la pronuncia<br />
(Sant Blai y no Sant Blas). Se ha hecho una excepción con Sant Domingo<br />
por la gran tradición con que cuenta esta forma en valenciano.<br />
b) Nombres de persona de origen no valenciano<br />
- Nombres de pila. Los prenombres de la zona valencianoparlante tienen un<br />
alto grado de castellanización: Adolfo, Eugenio, Juan, Quiterio, y así se refleja<br />
en la toponimia donde son absolutamente mayoritarios —en la zona<br />
hispanohablante encontramos el caso contrario, evidentemente, pero los<br />
prenombres valencianos son una minoría y aparecen solo en topónimos<br />
muy antiguos y arraigados.