01.05.2013 Views

Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega

Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega

Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Aigües-Vives Pérez Piquer/Emili Casanova<br />

Y, por lo tanto, sin ceñirnos a delimitaciones administrativas como el municipio<br />

sino a las áreas lingüísticas: los topónimos de la población de Veo, valencianoparlante<br />

y así recogi<strong>da</strong> en la Ley de Uso y Enseñanza del Valenciano, se<br />

escriben en valenciano aunque Veo forme parte del municipio de L’Alcúdia de<br />

Veo, hispanohablante.<br />

Con eso no queremos condenar los exotopónimos, formas que ha creado una<br />

lengua para referirse a topónimos que están en otras áreas lingüísticas; continuaremos<br />

utilizando Moscú y no Moscova, Terol y no Teruel, l’Alcúdia de Veo y<br />

no Alcudia de Veo en los contextos valencianos en que nos debamos referir. Pero<br />

en la recogi<strong>da</strong> realiza<strong>da</strong> nos limitamos a levantar acta de los topónimos y en este<br />

contexto no caben los exotopónimos que, por otro lado, solo existen habitualmente<br />

en la toponimia mayor y deben estar avalados por la tradición históricolingüística.<br />

3.3.2. Interferencias lingüísticas<br />

Las dos zonas de lenguas diferentes de la Comuni<strong>da</strong>d Valenciana no han tenido<br />

siempre la misma delimitación; amplias zonas valencianoparlantes fueron<br />

repobla<strong>da</strong>s posteriormente por castellanohablantes. El contacto lingüístico ha<br />

<strong>da</strong>do como fruto la incorporación de valencianismos en la población hispanohablante<br />

y de castellanismos en la zona valenciano-hablante. Y ya en los últimos<br />

siglos, la castellanización de la administración ha tenido una influencia<br />

decisiva en la traducción o a<strong>da</strong>ptación castellana de la toponimia de la zona<br />

valencianoparlante y en la creación de toponimia nueva, especialmente en las<br />

zonas turísticas. Ca<strong>da</strong> comuni<strong>da</strong>d lingüística ha dejado su huella toponímica<br />

según su manera de hablar y, como en el caso de la toponimia turística, también<br />

como consecuencia de una supuesta visión comercial. Por lo tanto, no<br />

estamos ante dos zonas lingüísticas homogéneas, sino con interferencias que<br />

tienen su reflejo en la toponimia. Esta situación refuerza aún más la necesi<strong>da</strong>d<br />

de respetar el topónimo autóctono en la forma en que existe en la zona de<br />

origen y, al mismo tiempo, de descastellanizar y recuperar las formas valencianas<br />

tradicionales que siglos de prohibiciones lingüísticas han desvirtuado<br />

y corrompido.<br />

278

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!