Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega
Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega
Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
TOP-GIS: APPLICAZIONI GIS ALLO STUDIO DELLA TOPONOMASTICA PIEMONTESE<br />
ne semantica che il tipo lessicale ha assunto nelle diverse aree, subendo in parte<br />
l’influenza di forme foneticamente affini.<br />
Etimologicamente la voce risale a *calma ‘terreno roccioso’, <strong>da</strong> ricondurre alla<br />
radice pre-i.e. *cala, forma parallela a *car(r)a ‘roccia’ (DEI). La forma calma, documentata<br />
in latino <strong>da</strong>l VII secolo, si collega al senso di ‘terreno improduttivo’ e si diffonde<br />
accanto al maschile calmis 27 , con lo stesso significato. Il Du Cange, s.v. calma,<br />
ne registra l’uso in riferimento a terre arate, avvicinando impropriamente il termine<br />
al lat. calamus ‘canna, stoppia’, <strong>da</strong> cui effettivamente deriva il fr. chaume (“quibus in<br />
locis [citatis] Calma videntur appellati agri aratorii in quibus messes esse solent, quae<br />
calamis frumentariis constant, quos inde nostri chaumes vocant”).<br />
Il problema interpretativo è molto evidente in area galloromanza, dove le attestazioni<br />
toponimiche, rappresentate <strong>da</strong> una discreta varietà di forme (Cha, Chal,<br />
Cham, Calm, Charme, Chaume), oltre che di derivati, si ripartiscono nello spazio<br />
dialettale alpino, attribuite a referenti che non sempre presentano caratteristiche<br />
omogenee (Bessat, Germi, 2004, 79; Dauzat, Rostaing, Deslandes, 1978, 124;<br />
Dauzat, Rostaing, 1984, s.v calm).<br />
La raccolta delle forme toponimiche dialettali francesi offerta <strong>da</strong>l Glossaire de<br />
termes dialectaux dell’Institut Géographique National (Pégorier, 2006) restituisce<br />
una visione d’insieme delle diverse accezioni, documentando l’ampiezza semantica<br />
della voce, disposta lungo un continuum che va <strong>da</strong> ‘terreno pietroso, luogo<br />
incolto’, a ‘pascolo, terreno lasciato a maggese’, attraverso una possibile contaminazione<br />
col tipo chaume:<br />
Calm, nf: ‘terre inculte, lande, plateau désert’ (anc. provençal et occitan). Var. cam, calme,<br />
chalm, calmette. Var. moderne: chau (Limousin).<br />
Calma, nf: ‘lieu stérile et découvert’ (provençal et latin); ‘surface d’érosion presque horizontale<br />
à végétation surtout arbustive’ (Catalan).<br />
Cam, nf: ‘plateau découvert plus ou moins pierreux et sterile; souvent écrit camp par<br />
confusion avec le précédent’ [cam, camp: champ]. Var.: calm, can (anc. occitan);<br />
cham (Massif Central).<br />
Cauma, calma, nf: ‘plateau rocheux; maigre pâturage naturel’ (Alpes-Maritimes). Var.:<br />
caumo, cam (Auvergne), chaup (Limousin).<br />
27 Cfr. il lig. medievale calmus ‘sommità di un monte o di un bosco’ (Rossi, 1896-1909).<br />
199