01.05.2013 Views

Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega

Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega

Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TOP-GIS: APPLICAZIONI GIS ALLO STUDIO DELLA TOPONOMASTICA PIEMONTESE<br />

ne semantica che il tipo lessicale ha assunto nelle diverse aree, subendo in parte<br />

l’influenza di forme foneticamente affini.<br />

Etimologicamente la voce risale a *calma ‘terreno roccioso’, <strong>da</strong> ricondurre alla<br />

radice pre-i.e. *cala, forma parallela a *car(r)a ‘roccia’ (DEI). La forma calma, documentata<br />

in latino <strong>da</strong>l VII secolo, si collega al senso di ‘terreno improduttivo’ e si diffonde<br />

accanto al maschile calmis 27 , con lo stesso significato. Il Du Cange, s.v. calma,<br />

ne registra l’uso in riferimento a terre arate, avvicinando impropriamente il termine<br />

al lat. calamus ‘canna, stoppia’, <strong>da</strong> cui effettivamente deriva il fr. chaume (“quibus in<br />

locis [citatis] Calma videntur appellati agri aratorii in quibus messes esse solent, quae<br />

calamis frumentariis constant, quos inde nostri chaumes vocant”).<br />

Il problema interpretativo è molto evidente in area galloromanza, dove le attestazioni<br />

toponimiche, rappresentate <strong>da</strong> una discreta varietà di forme (Cha, Chal,<br />

Cham, Calm, Charme, Chaume), oltre che di derivati, si ripartiscono nello spazio<br />

dialettale alpino, attribuite a referenti che non sempre presentano caratteristiche<br />

omogenee (Bessat, Germi, 2004, 79; Dauzat, Rostaing, Deslandes, 1978, 124;<br />

Dauzat, Rostaing, 1984, s.v calm).<br />

La raccolta delle forme toponimiche dialettali francesi offerta <strong>da</strong>l Glossaire de<br />

termes dialectaux dell’Institut Géographique National (Pégorier, 2006) restituisce<br />

una visione d’insieme delle diverse accezioni, documentando l’ampiezza semantica<br />

della voce, disposta lungo un continuum che va <strong>da</strong> ‘terreno pietroso, luogo<br />

incolto’, a ‘pascolo, terreno lasciato a maggese’, attraverso una possibile contaminazione<br />

col tipo chaume:<br />

Calm, nf: ‘terre inculte, lande, plateau désert’ (anc. provençal et occitan). Var. cam, calme,<br />

chalm, calmette. Var. moderne: chau (Limousin).<br />

Calma, nf: ‘lieu stérile et découvert’ (provençal et latin); ‘surface d’érosion presque horizontale<br />

à végétation surtout arbustive’ (Catalan).<br />

Cam, nf: ‘plateau découvert plus ou moins pierreux et sterile; souvent écrit camp par<br />

confusion avec le précédent’ [cam, camp: champ]. Var.: calm, can (anc. occitan);<br />

cham (Massif Central).<br />

Cauma, calma, nf: ‘plateau rocheux; maigre pâturage naturel’ (Alpes-Maritimes). Var.:<br />

caumo, cam (Auvergne), chaup (Limousin).<br />

27 Cfr. il lig. medievale calmus ‘sommità di un monte o di un bosco’ (Rossi, 1896-1909).<br />

199

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!