01.05.2013 Views

Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega

Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega

Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

José R. Morala<br />

La recomen<strong>da</strong>ción resultará, desde luego, especialmente útil para entender los<br />

mapas en aquellas zonas en las que se haga este anexo pero los límites administrativos<br />

y los lingüísticos no siempre son coincidentes. De un lado, si se incluye<br />

ese breve glosario, por ejemplo, para los mapas de la comarca de Valdeorras, ¿por<br />

qué no hacerlo también para la franja occidental del Bierzo donde podemos<br />

encontrarnos con el mismo léxico en gallego? De otro, la legali<strong>da</strong>d vigente y el<br />

mapa autonómico tampoco deberían ser óbice para que, aunque no se trate de<br />

una comuni<strong>da</strong>d oficialmente bilingüe, pudiera adjuntarse un glosario similar que<br />

nos permitiera entender mejor la reali<strong>da</strong>d a la que alude la toponimia con unos<br />

términos que para muchos usuarios pueden resultar opacos, por más que pue<strong>da</strong>n,<br />

incluso, figurar en el DRAE.<br />

Esta necesi<strong>da</strong>d, útil en la mayoría de los mapas y zonas, se acrecienta en los<br />

casos en los que la toponimia refleja situaciones lingüísticas no originariamente<br />

castellanas, incluso aunque en la actuali<strong>da</strong>d no perviva una lengua normaliza<strong>da</strong><br />

y diferente de la lengua oficial. Muchos de los topónimos leoneses que he venido<br />

utilizando en los ejemplos (fueyo, jou, llama, chama, calea, llomba, cemba... etc.)<br />

fueron voces de la lengua viva hasta hace no mucho tiempo —algunos to<strong>da</strong>vía<br />

lo siguen siendo hoy— pero para la mayoría de las personas, incluyendo a veces<br />

a los de las propias zonas en las que se utilizan, se han convertido en nombres<br />

carentes de sentido, salvo el de identificar un determinado espacio, como haría<br />

cualquier otro topónimo.<br />

Bien es ver<strong>da</strong>d que to<strong>da</strong>s esas loables intenciones a la hora de recoger la toponimia<br />

en los mapas pueden irse al traste si quien se encargue materialmente de<br />

hacerlo cuenta con más dosis de buena voluntad que de conocimientos sobre el<br />

asunto. Acabo con un <strong>da</strong>to que puede considerarse anecdótico pero que, a mi juicio,<br />

tiene también un innegable valor simbólico de la actitud ante la toponimia<br />

en el ámbito académico.<br />

Cuando hace unos años se planteó en mi universi<strong>da</strong>d el plan de estudios<br />

de la titulación de Topografía, quienes lo estaban haciendo pensaron que sería<br />

bueno que los estudiantes que la cursaran tuvieran una asignatura de toponimia.<br />

Se pusieron en contacto con el Departamento de Filología Hispánica y, tras las<br />

primeras re<strong>da</strong>cciones, introdujeron una asignatura con el nombre de <strong>Toponimia</strong> y<br />

un descriptor tan escueto como el de “dialectología española”. Después de varios<br />

años de trámites burocráticos la titulación se puso en marcha y cuando, desde<br />

126

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!