Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega
Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega
José R. Morala Mapa 5. Chano/Vachinón/Laguna/Llamas El problema se presenta con el segundo resultado que quiero ejemplificar, exclusivo de las vertientes asturiana y leonesa de esta parte del dominio. Me refiero a lo que en dialectología se conoce como la “ch vaqueira”, un fonema palatal retroflexo en el que acaba convirtiéndose la /l–/ en posición inicial o la /–ll–/ geminada latina. A la hora de ponerlo por escrito se han explorado diversas posibilidades (ts, ŝ, entre otras) entre los que la Academia de la Llingua Asturiana ha optado por la grafía l.l seguida por diversos autores. Es decir, frente al resto del asturleonés que dice llunes o valle, las mismas voces se realizarían en la variante local como l.lunes y val.le. Se trata de un fonema extraño al sistema fonológico del resto del dominio y que, por su cercanía con la africada /ĉ/, modernamente suele ser confundido con él por los hablantes locales no habituados a utilizarlo y, más aún, por un foráneo. En el ejemplo de arriba, tenemos esta grafía “ch”, fonológicamente distinta a la de chano y que es el resultado de tratar de adaptar el sistema fonológico local al sistema gráfico habitual, en los resultados de la geminada latina del diminutivo en –ĕllu (Fontaniecha y Postiecho) y de valle (Vachinón). Del mismo modo, encontramos este resultado para la /l–/ en Champazas, que en otras áreas es Llampazas. No falta tampoco, probablemente por ser una forma coincidente con el castellano o por ser un topónimo más reciente, la solución castellana normativa en La Laguna. Para completar el rom- 118
TOPONIMIA Y GEOGRAFÍA LINGÜÍSTICA. SOBRE LEONÉS Y CASTELLANO pecabezas gráfico-fonético, los dos topónimos mayores, que en el habla local tendrían ambos ese sonido peculiar al que vengo aludiendo, se adaptan, uno con la solución castellana que vemos en el nombre de la comarca, Laciana, y, el otro, con la solución más general del leonés 5 , pero no castellana, que se lee en la localidad de Llamas. Un cuadro cuando menos curioso de superposición de normas en la toponimia de este valle que acaba por ofrecernos una información contradictoria pues cabría esperar que todos estos topónimos con /l–/ o /–ll–/ en su étimo utilizaran una única grafía. Las dificultades que plantean las soluciones en /l/ y /l̬/ en posición inicial parecen estar latentes en buena parte de la toponimia leonesa. Dado que en leonés toda /l/ inicial se palataliza regularmente en /l̬/, con frecuencia se revierte el proceso por la presión de la norma general. Algo que ocurre con mayor frecuencia cuando existe en castellano un equivalente a la forma leonesa mientras que, al contrario, cuando el castellano carece de un referente al que asimilar la forma leonesa, el grado de mantenimiento de /l̬/ es mucho más alto. El cuadro siguiente, tomado de una zona situada en la comarca de Omaña, es bien significativo a este respecto: Mapa 6. Laguna, Lomba, Lomo y Llama 5 Llama es voz muy viva aún en leonés y no suele castellanizarse en lama, voz poco menos que desconocida en el área (Le Men, 2007, s.v. llama). Los topónimos formados a partir de llama son, como corresponde a una situación como esta, especialmente abundantes. 119
- Page 67 and 68: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 69 and 70: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 71: CARTOGRAFÍA, TOPONIMIA E HISTORIA
- Page 75 and 76: 1. iNtRODUCCióN Es innegable la es
- Page 77 and 78: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 79 and 80: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 81 and 82: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 83 and 84: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 85 and 86: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 87 and 88: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 89 and 90: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 91 and 92: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 93 and 94: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 95 and 96: Mapa 4: Bilingüismo equívoco BILI
- Page 97 and 98: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 99 and 100: BILINGÜISMO, TOPONIMIA Y CARTOGRAF
- Page 101 and 102: Bibliografía BILINGÜISMO, TOPONIM
- Page 103: TOPONIMIA Y GEOGRAFÍA lINGÜÍsTIC
- Page 106 and 107: José R. Morala de la toponimia en
- Page 108 and 109: José R. Morala nuestros tiempos, l
- Page 110 and 111: José R. Morala La solución en /y/
- Page 112 and 113: José R. Morala Mapa 1. Montejos/Mo
- Page 114 and 115: José R. Morala el propio R. Gonzá
- Page 116 and 117: José R. Morala Si esto sucede hist
- Page 120 and 121: José R. Morala Además de laguna,
- Page 122 and 123: José R. Morala 3.4. yeísmo y otro
- Page 124 and 125: José R. Morala Mapa 8. Cubenayo/Ll
- Page 126 and 127: José R. Morala La recomendación r
- Page 128 and 129: José R. Morala Bibliografía Garc
- Page 131 and 132: 1 El nombre propio posee una serie
- Page 133 and 134: 2 TOPONIMIA Y GEOGRAFÍA LINGÜÍST
- Page 135 and 136: TOPONIMIA Y GEOGRAFÍA LINGÜÍSTIC
- Page 137 and 138: TOPONIMIA Y GEOGRAFÍA LINGÜÍSTIC
- Page 139 and 140: TOPONIMIA Y GEOGRAFÍA LINGÜÍSTIC
- Page 141 and 142: TOPONIMIA Y GEOGRAFÍA LINGÜÍSTIC
- Page 143 and 144: TOPONIMIA Y GEOGRAFÍA LINGÜÍSTIC
- Page 145 and 146: Bibliografía TOPONIMIA Y GEOGRAFÍ
- Page 147: lA ElABORACIÓN dE UN ATlAs TOPONÍ
- Page 150 and 151: Jairo Javier García Sánchez Ciert
- Page 152 and 153: Jairo Javier García Sánchez clasi
- Page 154 and 155: Jairo Javier García Sánchez güí
- Page 156 and 157: Jairo Javier García Sánchez Mapa
- Page 158 and 159: Jairo Javier García Sánchez peque
- Page 160 and 161: Jairo Javier García Sánchez se su
- Page 162 and 163: Jairo Javier García Sánchez del l
- Page 164 and 165: Jairo Javier García Sánchez ○ t
- Page 166 and 167: Jairo Javier García Sánchez (> bl
José R. Morala<br />
Mapa 5. Chano/Vachinón/Laguna/Llamas<br />
El problema se presenta con el segundo resultado que quiero ejemplificar, exclusivo<br />
de las vertientes asturiana y leonesa de esta parte del dominio. Me refiero a lo<br />
que en dialectología se conoce como la “ch vaqueira”, un fonema palatal retroflexo<br />
en el que acaba convirtiéndose la /l–/ en posición inicial o la /–ll–/ gemina<strong>da</strong> latina.<br />
A la hora de ponerlo por escrito se han explorado diversas posibili<strong>da</strong>des (ts, ŝ, entre<br />
otras) entre los que la Academia de la Llingua Asturiana ha optado por la grafía l.l<br />
segui<strong>da</strong> por diversos autores. Es decir, frente al resto del asturleonés que dice llunes<br />
o valle, las mismas voces se realizarían en la variante local como l.lunes y val.le. Se<br />
trata de un fonema extraño al sistema fonológico del resto del dominio y que, por<br />
su cercanía con la africa<strong>da</strong> /ĉ/, modernamente suele ser confundido con él por los<br />
hablantes locales no habituados a utilizarlo y, más aún, por un foráneo.<br />
En el ejemplo de arriba, tenemos esta grafía “ch”, fonológicamente distinta a la de<br />
chano y que es el resultado de tratar de a<strong>da</strong>ptar el sistema fonológico local al sistema<br />
gráfico habitual, en los resultados de la gemina<strong>da</strong> latina del diminutivo en –ĕllu (Fontaniecha<br />
y Postiecho) y de valle (Vachinón). Del mismo modo, encontramos este resultado<br />
para la /l–/ en Champazas, que en otras áreas es Llampazas. No falta tampoco,<br />
probablemente por ser una forma coincidente con el castellano o por ser un topónimo<br />
más reciente, la solución castellana normativa en La Laguna. Para completar el rom-<br />
118