Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega

Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega

consellodacultura.org
from consellodacultura.org More from this publisher
01.05.2013 Views

José R. Morala Mapa 5. Chano/Vachinón/Laguna/Llamas El problema se presenta con el segundo resultado que quiero ejemplificar, exclusivo de las vertientes asturiana y leonesa de esta parte del dominio. Me refiero a lo que en dialectología se conoce como la “ch vaqueira”, un fonema palatal retroflexo en el que acaba convirtiéndose la /l–/ en posición inicial o la /–ll–/ geminada latina. A la hora de ponerlo por escrito se han explorado diversas posibilidades (ts, ŝ, entre otras) entre los que la Academia de la Llingua Asturiana ha optado por la grafía l.l seguida por diversos autores. Es decir, frente al resto del asturleonés que dice llunes o valle, las mismas voces se realizarían en la variante local como l.lunes y val.le. Se trata de un fonema extraño al sistema fonológico del resto del dominio y que, por su cercanía con la africada /ĉ/, modernamente suele ser confundido con él por los hablantes locales no habituados a utilizarlo y, más aún, por un foráneo. En el ejemplo de arriba, tenemos esta grafía “ch”, fonológicamente distinta a la de chano y que es el resultado de tratar de adaptar el sistema fonológico local al sistema gráfico habitual, en los resultados de la geminada latina del diminutivo en –ĕllu (Fontaniecha y Postiecho) y de valle (Vachinón). Del mismo modo, encontramos este resultado para la /l–/ en Champazas, que en otras áreas es Llampazas. No falta tampoco, probablemente por ser una forma coincidente con el castellano o por ser un topónimo más reciente, la solución castellana normativa en La Laguna. Para completar el rom- 118

TOPONIMIA Y GEOGRAFÍA LINGÜÍSTICA. SOBRE LEONÉS Y CASTELLANO pecabezas gráfico-fonético, los dos topónimos mayores, que en el habla local tendrían ambos ese sonido peculiar al que vengo aludiendo, se adaptan, uno con la solución castellana que vemos en el nombre de la comarca, Laciana, y, el otro, con la solución más general del leonés 5 , pero no castellana, que se lee en la localidad de Llamas. Un cuadro cuando menos curioso de superposición de normas en la toponimia de este valle que acaba por ofrecernos una información contradictoria pues cabría esperar que todos estos topónimos con /l–/ o /–ll–/ en su étimo utilizaran una única grafía. Las dificultades que plantean las soluciones en /l/ y /l̬/ en posición inicial parecen estar latentes en buena parte de la toponimia leonesa. Dado que en leonés toda /l/ inicial se palataliza regularmente en /l̬/, con frecuencia se revierte el proceso por la presión de la norma general. Algo que ocurre con mayor frecuencia cuando existe en castellano un equivalente a la forma leonesa mientras que, al contrario, cuando el castellano carece de un referente al que asimilar la forma leonesa, el grado de mantenimiento de /l̬/ es mucho más alto. El cuadro siguiente, tomado de una zona situada en la comarca de Omaña, es bien significativo a este respecto: Mapa 6. Laguna, Lomba, Lomo y Llama 5 Llama es voz muy viva aún en leonés y no suele castellanizarse en lama, voz poco menos que desconocida en el área (Le Men, 2007, s.v. llama). Los topónimos formados a partir de llama son, como corresponde a una situación como esta, especialmente abundantes. 119

José R. Morala<br />

Mapa 5. Chano/Vachinón/Laguna/Llamas<br />

El problema se presenta con el segundo resultado que quiero ejemplificar, exclusivo<br />

de las vertientes asturiana y leonesa de esta parte del dominio. Me refiero a lo<br />

que en dialectología se conoce como la “ch vaqueira”, un fonema palatal retroflexo<br />

en el que acaba convirtiéndose la /l–/ en posición inicial o la /–ll–/ gemina<strong>da</strong> latina.<br />

A la hora de ponerlo por escrito se han explorado diversas posibili<strong>da</strong>des (ts, ŝ, entre<br />

otras) entre los que la Academia de la Llingua Asturiana ha optado por la grafía l.l<br />

segui<strong>da</strong> por diversos autores. Es decir, frente al resto del asturleonés que dice llunes<br />

o valle, las mismas voces se realizarían en la variante local como l.lunes y val.le. Se<br />

trata de un fonema extraño al sistema fonológico del resto del dominio y que, por<br />

su cercanía con la africa<strong>da</strong> /ĉ/, modernamente suele ser confundido con él por los<br />

hablantes locales no habituados a utilizarlo y, más aún, por un foráneo.<br />

En el ejemplo de arriba, tenemos esta grafía “ch”, fonológicamente distinta a la de<br />

chano y que es el resultado de tratar de a<strong>da</strong>ptar el sistema fonológico local al sistema<br />

gráfico habitual, en los resultados de la gemina<strong>da</strong> latina del diminutivo en –ĕllu (Fontaniecha<br />

y Postiecho) y de valle (Vachinón). Del mismo modo, encontramos este resultado<br />

para la /l–/ en Champazas, que en otras áreas es Llampazas. No falta tampoco,<br />

probablemente por ser una forma coincidente con el castellano o por ser un topónimo<br />

más reciente, la solución castellana normativa en La Laguna. Para completar el rom-<br />

118

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!