01.05.2013 Views

Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega

Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega

Toponimia e cartografía - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TOPONIMIA Y GEOGRAFÍA LINGÜÍSTICA. SOBRE LEONÉS Y CASTELLANO<br />

Jou de los Llagus, pero al lado un Hoyo de los Llagos clasificable a medio camino<br />

entre el leonés —llagos, aunque no el esperable llagus— y el castellano hoyo.<br />

En esta palabra, jou, merece la pena detenerse un momento para ver las inconsistencias<br />

a las que puede llevar el desconocimiento del vocabulario patrimonial<br />

aplicado a la geografía. En el glosario que acompaña en un anexo a las Normas<br />

MTN25 del IGN, se explica jou como una forma de origen desconocido, con el<br />

sentido de ‘hondona<strong>da</strong>, depresión cerra<strong>da</strong> en la que con frecuencia se forman lagunas’<br />

y que se utiliza en Asturias y Cantabria (op. cit., 123). Como hemos visto, se<br />

usa también en la montaña oriental de León y, desde luego, su origen no solo no es<br />

desconocido sino que está bien claro pues no es más que el equivalente, según los<br />

parámetros evolutivos del habla local (Miran<strong>da</strong>, 1985, 64-66), del castellano hoyo<br />

—que también aparece recogido en el glosario— o del más frecuente fueyo, que<br />

encontramos en otras zonas del dominio asturleonés y del que, sin embargo, no se<br />

hace referencia en el vocabulario que acompaña al mencionado Manual.<br />

3.3. Problemas gráfico-fonéticos<br />

En la medi<strong>da</strong> en que el mapa se refiera a una zona más dialectal, las posibili<strong>da</strong>des<br />

de encontrarnos con castellanizaciones y formas híbri<strong>da</strong>s aumentan. Un simple<br />

vistazo a las hojas correspondientes al Alto Sil, Babia o Laciana, comarcas que,<br />

como ya se ha indicado, no solo conservan en un mayor grado el romance patrimonial<br />

sino que presentan con frecuencia resultados peculiares y exclusivos dentro<br />

del propio leonés, nos ofrece ejemplos palpables de las dificultades existentes<br />

en el transvase de la toponimia local a los mapas, como podemos comprobar en<br />

este recorte de locali<strong>da</strong>des pertenecientes al municipio de Villablino (Mapa 5).<br />

El ejemplo que les propongo gira en torno a dos resultados fonéticos. De un<br />

lado, la solución común a todo el leonés occidental que presenta /ĉ/ para /pl–/<br />

y que encontramos en los Chano, Chana habituales en dicha área. Aunque en<br />

otras zonas estas formas figuran ocasionalmente castellaniza<strong>da</strong>s en el mapa, en<br />

este caso se ha respetado la forma patrimonial. Ese mismo fonema /ĉ/, según se<br />

indicó ya en el caso de tejedo/ticheu, lo encontramos aquí como resultado de la<br />

secuencia /lj/, de donde La Viecha ‘vieja’ o El Carbachal ‘carbajal’ —que, en otras<br />

áreas del propio dominio asturleonés, serían vieya o carbayal— y que no está<br />

representado en el mapa.<br />

117

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!