JESÚS MONCADA - Associació d'Escriptors en Llengua Catalana
JESÚS MONCADA - Associació d'Escriptors en Llengua Catalana
JESÚS MONCADA - Associació d'Escriptors en Llengua Catalana
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
R<br />
20<br />
m<strong>en</strong>jar ràpid perquè després haig d’anar a treballar.” V<strong>en</strong>ia,<br />
dinava, es posava a parlar i a les set del vespre deia: “Ja és<br />
massa tard per anar a Favara. Un altre dia.” Mai no hi va anar…<br />
Era un gran personatge i és cert que va jugar un paper important<br />
<strong>en</strong> la meva formació literària. M’<strong>en</strong>viava llibres <strong>en</strong> català,<br />
sobretot traduccions de la col·leció “L’Isard” de l’editorial Vergara,<br />
on ell treballava. Ell mateix va traduir una novel·la que<br />
m’agrada molt, Crist s’ha aturat a Èboli, de Carlo Levi. I també<br />
El diable als turons, de Cesare Pavese, i una d’Ignazio Silone….<br />
Entre els llibres que em va <strong>en</strong>viar, recordo que també hi havia<br />
La pesta, d’Albert Camus.»<br />
Un altre personatge que va jugar un paper clau <strong>en</strong> les lectures<br />
de Moncada va ser un par<strong>en</strong>t de França. «Un cosí germà<br />
del meu pare vivia exiliat a França, a Montauban, i el pare va<br />
haver d’anar una vegada a Andorra per veure’l, ja que no el<br />
deixav<strong>en</strong> <strong>en</strong>trar a Espanya», explica. «El seu fill, que era un<br />
any més jove que jo, passava els estius amb la seva mare a<br />
Mequin<strong>en</strong>sa [...] i em portava llibres de la col·lecció “Le Livre<br />
de Poche”. Així vaig poder llegir llibres prohibits d’autors francesos<br />
com Camus, Sartre, Rabelais… També alguns clàssics,<br />
tant francesos com anglesos traduïts al francès. Recordo llibres<br />
com Contrapunt d’Aldous Huxley o L’amant de Lady Chatterley,<br />
de D. H. Lawr<strong>en</strong>ce.»<br />
El tancam<strong>en</strong>t de les mines va coincidir amb el com<strong>en</strong>çam<strong>en</strong>t<br />
de les obres dels pantans de Mequin<strong>en</strong>sa i de Riba-roja.<br />
Sempre que <strong>en</strong> parla, Moncada recorda aquell fet com a traumàtic.<br />
«Jo t<strong>en</strong>ia uns 14 anys quan es va com<strong>en</strong>çar a parlar de<br />
fer la presa», recorda, «però van passar molts anys fins que el<br />
projecte es va tirar <strong>en</strong>davant. Als anys setanta, quan jo ja era a<br />
Barcelona, és quan el poble va quedar <strong>en</strong>runat i cobert per<br />
l’aigua.» «P<strong>en</strong>sa que allò [la construcció del pantà] va ser una<br />
cosa molt dura», ha dit a la revista El Temps. «Viure-ho des de<br />
dintre degué ser terrible. L’angoixa de què es parla al llibre [a<br />
Camí de sirga] va ser un fet quotidià durant dotze anys, fins al