30.04.2013 Views

JESÚS MONCADA - Associació d'Escriptors en Llengua Catalana

JESÚS MONCADA - Associació d'Escriptors en Llengua Catalana

JESÚS MONCADA - Associació d'Escriptors en Llengua Catalana

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

R<br />

20<br />

m<strong>en</strong>jar ràpid perquè després haig d’anar a treballar.” V<strong>en</strong>ia,<br />

dinava, es posava a parlar i a les set del vespre deia: “Ja és<br />

massa tard per anar a Favara. Un altre dia.” Mai no hi va anar…<br />

Era un gran personatge i és cert que va jugar un paper important<br />

<strong>en</strong> la meva formació literària. M’<strong>en</strong>viava llibres <strong>en</strong> català,<br />

sobretot traduccions de la col·leció “L’Isard” de l’editorial Vergara,<br />

on ell treballava. Ell mateix va traduir una novel·la que<br />

m’agrada molt, Crist s’ha aturat a Èboli, de Carlo Levi. I també<br />

El diable als turons, de Cesare Pavese, i una d’Ignazio Silone….<br />

Entre els llibres que em va <strong>en</strong>viar, recordo que també hi havia<br />

La pesta, d’Albert Camus.»<br />

Un altre personatge que va jugar un paper clau <strong>en</strong> les lectures<br />

de Moncada va ser un par<strong>en</strong>t de França. «Un cosí germà<br />

del meu pare vivia exiliat a França, a Montauban, i el pare va<br />

haver d’anar una vegada a Andorra per veure’l, ja que no el<br />

deixav<strong>en</strong> <strong>en</strong>trar a Espanya», explica. «El seu fill, que era un<br />

any més jove que jo, passava els estius amb la seva mare a<br />

Mequin<strong>en</strong>sa [...] i em portava llibres de la col·lecció “Le Livre<br />

de Poche”. Així vaig poder llegir llibres prohibits d’autors francesos<br />

com Camus, Sartre, Rabelais… També alguns clàssics,<br />

tant francesos com anglesos traduïts al francès. Recordo llibres<br />

com Contrapunt d’Aldous Huxley o L’amant de Lady Chatterley,<br />

de D. H. Lawr<strong>en</strong>ce.»<br />

El tancam<strong>en</strong>t de les mines va coincidir amb el com<strong>en</strong>çam<strong>en</strong>t<br />

de les obres dels pantans de Mequin<strong>en</strong>sa i de Riba-roja.<br />

Sempre que <strong>en</strong> parla, Moncada recorda aquell fet com a traumàtic.<br />

«Jo t<strong>en</strong>ia uns 14 anys quan es va com<strong>en</strong>çar a parlar de<br />

fer la presa», recorda, «però van passar molts anys fins que el<br />

projecte es va tirar <strong>en</strong>davant. Als anys setanta, quan jo ja era a<br />

Barcelona, és quan el poble va quedar <strong>en</strong>runat i cobert per<br />

l’aigua.» «P<strong>en</strong>sa que allò [la construcció del pantà] va ser una<br />

cosa molt dura», ha dit a la revista El Temps. «Viure-ho des de<br />

dintre degué ser terrible. L’angoixa de què es parla al llibre [a<br />

Camí de sirga] va ser un fet quotidià durant dotze anys, fins al

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!