30.04.2013 Views

IKER 26 Pirinioetako hizkuntzak: lehena eta oraina - Euskaltzaindia

IKER 26 Pirinioetako hizkuntzak: lehena eta oraina - Euskaltzaindia

IKER 26 Pirinioetako hizkuntzak: lehena eta oraina - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PATXI OROZ ARIZCUREN<br />

antes de que muchas bibliotecas pudieran adquirir un ejemplar. Una reedición<br />

ampliada de ese tomo con las lenguas de Europa es un desideratum.<br />

3. No se redujo todo en este proyecto a bogar plácidamente por aguas filológicas<br />

calmas y tranquilas. Surgieron escollos, algunos previsibles y programados<br />

de ante mano, otros insospechados. Me limito a presentar un par de jirones: La<br />

poesía contiene términos inseparables de nuestra civilización como korrituak,<br />

errentak, interesak, y ajenos a lenguas usadas por personas de otros mundos que<br />

por fortuna aún existen; términos relacionados con la flora y fauna de la región o<br />

tradición donde ha nacido la poesía, y que habían de faltar en otras regiones,<br />

como pinudiak, o tsoak; términos abstractos, como ganado, sequía, usura, que<br />

obligarían al traductor a emplear términos concretos. La n<strong>eta</strong> distinción entre<br />

mano y brazo, eskuak y besoak, había de poner en aprieto a los traductores a lenguas<br />

eslavas —y a otras lenguas de regiones muy lejanas, cual Cochabamba—,<br />

donde se usa un término complexivo para ambos. Para prevenir objeciones relacionadas<br />

con estos problemas, fue necesario ofrecer de ante mano a los traductores<br />

diversas propuestas de solución. Algunos traductores devolvieron el texto con<br />

su traducción, acompañada de una explicación o comentario, o con la correspondencia<br />

palabra por palabra con la lengua de partida. El término más peligroso<br />

—en el sentido retórico— había de resultar justizia de justiziaren kontra, ‘contra<br />

la justicia’, debido a la imposibilidad de mantener en algunas lenguas el doble<br />

sentido de ‘virtud que inclina a dar a cada uno lo que le pertenece’ y ‘tribunal que<br />

ejerce justicia’. Con pericia y buena voluntad han sido superadas esas dificultades.<br />

3.1. Se presentaron también escollos no previstos, como el que descubrió<br />

un misionero que me escribió que estaba muy de acuerdo con el tenor de la<br />

poesía, pero que no podía traducir nire arima galduko da ‘se perderá mi alma’,<br />

pues el alma no se pierde porque es inmortal. Le propuse, tal vez falsificando<br />

algo la intención de Aresti, que tradujese mencionando de las tres potencias<br />

del alma, memoria (recuerdo), entendimiento y voluntad, sólo la primera, y<br />

así lo hizo. Por cierto que la mayoría de los misioneros y religiosos eran de<br />

manga más ancha, y no sintieron ese escrúpulo, o lo superaron tácitamente.<br />

3.2. Otro misionero me escribía de Filipinas que el texto no era aplicable<br />

a la tribu donde él trabajaba, por razones más reales: que ellos no tienen casa;<br />

que el padre pinta muy poco en la familia, pues la que manda es la madre; que<br />

desconocen la sequía, y que si por el contrario las inundaciones hacían estragos,<br />

se alejaban del lugar en busca de otro más conveniente. Debería revisar<br />

ahora la correspondencia para saber en qué quedaron esas cuestiones.<br />

145

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!