30.04.2013 Views

IKER 26 Pirinioetako hizkuntzak: lehena eta oraina - Euskaltzaindia

IKER 26 Pirinioetako hizkuntzak: lehena eta oraina - Euskaltzaindia

IKER 26 Pirinioetako hizkuntzak: lehena eta oraina - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PATXI OROZ ARIZCUREN<br />

designa el vellón, según se esquila y sin lavar”. 87 En apoyo de esa opinión se<br />

puede recordar el berciano capela “el vellón de lana que se acaba de sacar a la<br />

oveja, después que la trasquilan o rapan.” 88<br />

7.2.3.2. No es difícil tender el puente semántico entre kapa, que significa<br />

en euskera ‘tela o jerga de sacos y jergones’ y cappa ‘prenda de vestir o para<br />

cubrir la cabeza’. Es un caso de sinécdoque, en el que se relacionan o intercambian<br />

la materia y el objeto 89 , como bronce y campana, acero y espada. Sin salir<br />

del País Vasco, en Álava márrega significa ‘Tela áspera que se usa en colchones<br />

...’ y ‘Saco de grandes proporciones hecho de lino’ 90 . Otro ejemplo: Con pizarra,<br />

además de designar una ‘roca de color negro azulado’, nos referimos a un<br />

trozo de esa roca que usamos para diversos fines, y que todos los mayores hemos<br />

empleado para escribir, fieles a una antiquísima tradición (véase § 4).<br />

7.2.3.3. Avanzamos como hipótesis que cappa ha podido jugar un papel en<br />

kaparra, en dos acepciones: ‘capa o tela de lluvia en las tierras’ y ‘nata de la leche’.<br />

Tovar / Agud, Diccionario s. v. comentan que “acaso se trata de un elemento<br />

relacionado con el español capa simplemente”. En efecto, en castellano capa<br />

tiene acepciones que formarían una base semántica adecuada. Pero lo mismo<br />

podemos decir del catalán, donde tenemos e.g. “Capa o tel que fa el vi, la llet”.<br />

Más aún: En el FEW, s. cappa, p. 275, encontramos “Norm. cappe ‘pellicule qui<br />

se forme à la surface des cidres’”, y en la nota correspondiente leemos que en<br />

catalán capa significa “schaum auf der oberfläche des öls”. Y además: “nam.<br />

chape ‘pellicule blanche qui se forme sur le lait bouilli, sur la bière’”. En vista de<br />

éstas y otras coincidencias llamativas entre lenguas distantes, parece conveniente<br />

recurrir al latín cappa como común denominador. Para la acepción ‘nata de la<br />

87 Diccionario etimológico vasco, VI, bajo kapa 1. Azkue registra otro kapa, ‘equilibrio’,<br />

documentándolo con un ejemplo poco concluyente: “Kapan dago gabilaia: el gavilán se cierne,<br />

se mantiene en equilibrio”. Vendría a ser sinónimo de eraka(n) ‘cerniéndose’ (las aves) (cf.<br />

Michelena, FHV, p. 83). Si tenemos presentes los sintagmas cape dou ciel, chappe des cieulx,<br />

chappe du ciel, cabe dou ciel, etc. ‘capa del cielo’, ‘firmamento’, derivados de cappa, a falta de<br />

documentación más explítica de ese kapa, podemos pensar en la traducción ‘el gavilán está<br />

(quieto, inmóvil) en la capa del cielo’. Egon tendría el significado de ‘estar quieto’ del ago que<br />

le ordenábamos a la cabra para que no se moviese al ordeñarla. En el Vocabulario Navarro de<br />

Iribarren figura agó, con dos acepciones opuestas, según las regiones: 1) Voz que se da al ganado<br />

cabrío para ahuyentarlo, o hacerle andar. 2) O para que esté quieto y se confíe.<br />

88 Corominas / Pascual, bajo capa, p. 827.<br />

89 Lausberg, Handbuch, § 573.<br />

90 Gerardo López de Guereñu Galarraga, Voces alavesas, segunda edición, Bilbao, <strong>Euskaltzaindia</strong>,<br />

1998.<br />

135

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!