30.04.2013 Views

IKER 26 Pirinioetako hizkuntzak: lehena eta oraina - Euskaltzaindia

IKER 26 Pirinioetako hizkuntzak: lehena eta oraina - Euskaltzaindia

IKER 26 Pirinioetako hizkuntzak: lehena eta oraina - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

134<br />

MISCELÁNEA FILOLÓGICA CIRCUMPIRENAICA<br />

7.2.2. En el REW 1642 figura cappa sólo con el significado de ‘Mantel’,<br />

es decir ‘abrigo, capa’. El diminutivo cappělla, “Mäntelchen”, REW 1644,<br />

había de ser fecundísimo sobre todo en las lenguas románicas, partiendo de los<br />

significados “Aufbewahrungs­ und Verehrungsort des Mantels des heiligen<br />

Martin von Tours”, “Kapelle” 83 .<br />

En ese diccionario, entrada 1645, cappellus “Hut”, no se nos informa sobre<br />

el origen de esa palabra latina, que en vano buscaremos en la mayoría de<br />

los diccionarios latinos clásicos, en los que todo lo más encontraremos capellus<br />

como diminutivo de caper ‘macho cabrío’.<br />

Corominas / Pascual, op. cit. bajo Capillo nos enseña, coincidiendo con el<br />

ThLL, que cappellus es un derivado diminutivo de Cappa “documentado ya en<br />

Glosas latinas del S. ix”. El FEW 84 brinda esa misma información, revelándonos<br />

la equivalencia de la glosa, galerus “mü tze aus fell”; es decir que cappellus<br />

era para el glosador una ‘gorra de piel’.<br />

7.2.3. Cappa, sobre cuyo origen se discute desde Isidoro de Sevilla 85 , y sus<br />

diminutivos cappella y capellus, han sido fecundísimos en las lenguas románicas<br />

y, directamente o a través de una lengua románica, están presentes en euskera 86 .<br />

Aun limitándonos a esta lengua, dadas las influencias recíprocas que ha debido<br />

de haber entre esas palabras de la misma familia, resulta una tarea muy ardua y<br />

complicada determinar con seguridad la génesis de algunas unidades lexicales.<br />

Sigan, con todo, unas observaciones a flor de hoja en ese sentido.<br />

7.2.3.1. Para Kapa ‘márraga, jerga’, en vista de la vitalidad de cappa en<br />

latín tardío, parece recomendable pensar directamente en esta palabra, sin<br />

necesidad de mencionar el castellano capa sino de paso. Tovar / Agud hacen<br />

referencia a kapagin / kapain citando a Lhande que opina que “acaso kapa<br />

83 Han publicado en dos números, el primero en julio de 2010, del Boletín de Información<br />

Municipal del Ayuntamiento de Beriáin una nota “En torno a la capa de San Martín”, en la que<br />

también me refiero a la etimología de txapela.<br />

84 Bajo cappellus, p. 293.<br />

85 La opinión de Isidoro acabamos de verla en 7.2. En Till Raczek, “gabañar(se) — Beispiel<br />

einer lexikalischen Innovation in Aljamiadotexten” (en: Romania arabica, Fes tschrift für<br />

Reinhold Kon tzi zum 70. Gebur tstag, ed. Jens Lüdtke, Tübingen 1996, pp. 447­453) menciona<br />

el parecer de Pellegrini, según el cual cappa proviene del persa qaba, kapah. Raczek mismo se<br />

muestra escéptico frente a esa explicación (p. 451).<br />

86 Para la información léxica que sigue me baso primordialmente en los conocidos Diccionarios<br />

de Azkue, de Corominas / Pascual, de García de Diego, en el FEW, y en el REW.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!