30.04.2013 Views

IKER 26 Pirinioetako hizkuntzak: lehena eta oraina - Euskaltzaindia

IKER 26 Pirinioetako hizkuntzak: lehena eta oraina - Euskaltzaindia

IKER 26 Pirinioetako hizkuntzak: lehena eta oraina - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PATXI OROZ ARIZCUREN<br />

4. En vista de tal enmarañamiento, de tal incertidumbre, no estará de<br />

más ampliar el horizonte, volviendo la mirada hacia más atrás —en busca de<br />

algo de luz—, haciendo una breve digresión a propósito de un zarandeado<br />

Boina, que aparece, con toda claridad, en una inscripción latina hispana del<br />

siglo VI, esgrafiado en pizarra, y que ha dado lugar a varias interpr<strong>eta</strong>ciones<br />

meramente conjeturales e insostenibles.<br />

4.1. Se encontró esa pizarra en la provincia de Salamanca, en Santibáñez<br />

de la Sierra. Gómez Moreno publicó en 1949 el texto leyendo: stratus feci<br />

turbat qui lesserit sedat in soca boina, comentando que se revela “acaso como<br />

contabilidad fiscal”. Tras él se han aventurado varias interpr<strong>eta</strong>ciones. Está<br />

claro, desde luego, que este boina no significa ‘gorro’. Lo que no quiere decir<br />

que no pueda tener su interés en este contexto. Isabel Velázquez ha editado y<br />

comentado con un amplio análisis todos esos textos esgrafiados en pizarra, que<br />

encierran aspectos instructivos para los filólogos, para los latinistas y para los<br />

romanistas 47 . El texto arriba indicado ha sido modificado en dos puntos —y<br />

no veo por qué razón— en esa edición: [st]ratus fecí; turbat qui lesserit<br />

pedag[ium?] in soca boina (p. 149). Pedagium es puramente conjetural, y se<br />

inspira en la idea compl<strong>eta</strong>mente infundada de que la inscripción debe de referirse<br />

a un puesto de peaje. Menciono las peregrinas interpr<strong>eta</strong>ciones propuestas<br />

que reseña Velázquez: Se ha querido descifrar o conjeturar, violando<br />

el original, un fantástico socabolna, que sería un topónimo (p. 542). Un intérprete<br />

dice que se trata de “un texto de sentido oscuro que, al parecer, alude al<br />

autor del escrito y lanza una execración contra quien moleste a otro el tránsito<br />

por el coto del matorral” (# 658). La editora de las pizarras, que suprime arbitrariamente<br />

St- de stratus, leyendo ratus, propone: “Lo hice pensando; causa<br />

perjuicio quien moleste el peaje en el coto del bosque” (ibidem). Además de la<br />

injustificada supresión de St-, esa interpr<strong>eta</strong>ción obliga a conferir a ratus un<br />

sentido extraño que vaticino que no será fácil documentar. Ha jugado un papel<br />

en el resto de esa interpr<strong>eta</strong>ción un texto con Boina de Lyon de 1481, que<br />

registra Du Cange, que glosa esa palabra con ‘Dumetum’: “Ad trivium vocatum<br />

Boina de Villon, et a dicta Boina de Villon ad justitiam seu furcas dou<br />

Palain”. De este texto no se colige el significado de ‘bosquecillo’ que, según ese<br />

autor sigue vivo en la forma dialectal Boignia. No estoy en condiciones de<br />

verificar el alcance de esta indicación; pensaría con todo que Boina de Villon<br />

47 Isabel Velázquez Soriano, Las pizarras visigodas: Edición crítica y estudio, Antigüedad y<br />

cristianismo VI, Universidad de Murcia, 1989. M. Teresa Echenique Elizondo, Estudios lingüísticos<br />

vasco-románicos, Madrid 1997, pondera el valor de estas pizarras para el estudio de los<br />

orígenes del castellano (pp. 67 ss.).<br />

121

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!