30.04.2013 Views

IKER 26 Pirinioetako hizkuntzak: lehena eta oraina - Euskaltzaindia

IKER 26 Pirinioetako hizkuntzak: lehena eta oraina - Euskaltzaindia

IKER 26 Pirinioetako hizkuntzak: lehena eta oraina - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

118<br />

MISCELÁNEA FILOLÓGICA CIRCUMPIRENAICA<br />

uno de los candidatos a la muerte en ese lugar. Y determinamos incluso dónde<br />

se había refugiado y había sido asistido cautelosamente durante años: en un<br />

pajar de la casa de Tashiore. Todo esto era un secreto que no podíamos poner<br />

en peligro con preguntas, y por eso no recurrimos a nadie que nos confirmase<br />

si era como nosotros pensábamos. El trato especial que le deparaba a Mishén<br />

esa familia nos parecía argumento suficiente en favor de nuestra versión. El<br />

comportamiento algo singular de Mishen y la lentitud de sus movimientos y<br />

de sus palabras lo atribuíamos a una presumible ligera lesión cerebral causada<br />

por el proyectil.<br />

2. Al margen de lo que pueda haber de sueño o de fantasía en estos recuerdos,<br />

la historia de la palabra boina me viene interesando desde hace tiempo.<br />

Y ante la inseguridad y falta de vis probatoria de las explicaciones propuestas,<br />

he intentado formarme una opinión propia. En un artículo publicado en<br />

un homenaje al lingüista alemán Jürgen Untermann 37 , me refiero brevemente<br />

a la etimología de boina, inclinándome, con espíritu poco crítico, hacia una<br />

propuesta de García de Diego, de la que hoy en día me distancio radicalmente.<br />

Considero necesario volver sobre el tema, pues ese artículo mío no ha pasado<br />

desapercibido: El 23 de febrero de 2006, en el marco de un simposio<br />

Germano­Catalán celebrado en la Universidad de Tubinga, uno de los ponentes,<br />

catedrático de la Universidad de Barcelona, el Dr. Joan Veny, hizo referencia<br />

en una conversación a esa etimología. Yo le hice partícipe entonces de<br />

mis fundadas dudas al respecto, insinuándole un acercamiento mucho más<br />

convincente a mi modo de ver y pensar actual, y que quiero exponer a continuación.<br />

2.1. José María Iribarren, conocido entre los filólogos sobre todo por su<br />

documentadísimo Vocabulario Navarro, nos cuenta en su libro De Pascuas a<br />

Ramos 38 , una historia que, según la tradición, sucedió en Navarra, cerca de Tafalla,<br />

en el siglo xv, más exactamente en 14<strong>26</strong>, con el escultor flamenco Juan Lome<br />

de Tournay, maestro cantero que esculpió varias obras en edificios públicos de<br />

Navarra. Estaba este artista tallando la imagen de San Sebastián y tuvo que interrumpir<br />

su labor y salir a la ciudad. Se quitó la boina y se la colocó a la imagen<br />

en la cabeza, encomendándole que se la guardara. A un pasajero que venía por la<br />

carretera de Olite, le apeteció esa prenda, y le echó el guante para llevársela. Mas,<br />

37 Sedat in soca boina: Romance latinado — Latín romanceado, en: Studia palaeohispanica<br />

et indogermanica: J. Untermann ab amicis hispanicis oblata, edd. I. J. Adiego, Jaime Siles, Javier<br />

Velaza, Barcelona, 1993, p. 183­198. Cf. § 4.2.<br />

38 De Pascuas a Ramos. Galería religioso-popular-pintoresca, Pamplona 1946.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!