30.04.2013 Views

IKER 26 Pirinioetako hizkuntzak: lehena eta oraina - Euskaltzaindia

IKER 26 Pirinioetako hizkuntzak: lehena eta oraina - Euskaltzaindia

IKER 26 Pirinioetako hizkuntzak: lehena eta oraina - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PATXI OROZ ARIZCUREN<br />

Si aceptamos esta conjetura, el trovador habría jugado con las palabras,<br />

empleando una figura etimológica ficticia, acercando vers < versus ’verso, composición’<br />

a ver < verus ‘verdadero’ 20 .<br />

3.3. No era ninguna ocurrencia disparatada relacionar vers ‘verso, género<br />

literario’, con verus ‘verdadero’, pues el tratado gramatical Las Leys d’amors nos<br />

enseña que el vers se llama vers, “que vol dir ‘verays’, quar veraya causa es parlar<br />

de sen”. De acuerdo con esta subiectio rationis el sintagma vers ver estaba pues<br />

plenamente justificado. Desde el punto de vista retórico o estilístico, haciendo<br />

entrar en juego ver, covinen en conjunción con foudat del verso siguiente se<br />

aumenta, con la aparente incongruencia, la expectación del lector u oyente:<br />

Companho, farai un vers [ver], covinen,<br />

Et aura.i mais de fouda tz no.i a de sen,<br />

Et er to tz mescla tz d’amor e de joi e de joven.<br />

“Compañeros, voy a componer un verso verdadero, conveniente, y en él<br />

habrá más necedades que sensatez, y estará todo mezclado de amor y de alegría<br />

y de juventud”.<br />

3.4. Foudat o los sinónimos folor, follia se oponen con frecuencia a sen y<br />

a términos relacionados con ese campo semántico, como sabieza, saber, mezura<br />

en la literatura occitana, y han sido objeto de numerosos estudios 21 . Basten<br />

tres ejemplos de ric y foudat, con matices diferentes: Ric de sen e ric de foudat<br />

de Guillem Augier 22 ; E sen qan l’a mestier / E foudat lai o.is taing, de R. de<br />

Vaqueiras 23 . Más explícitamente opone los dos conceptos Uc Brunenc : e gardem<br />

nos d’enois e de foudat, / e recobrem cortesias e sens, / car de foudat ven dans<br />

totas sazos, / e de sen bens, cortesia e pros. 24<br />

20 En Pos vezem de novel florir podríamos descubrir la misma intención del trobador en el<br />

verso E si.l reprovers me di tz ver, aunque los manuscritos difieren en sus versiones (Pasero VII,<br />

v. 21). Riquer, Los trovadores, N° 5, alude a “constantes juegos de palabras” de otro cariz en<br />

Companho, farai un vers.<br />

21 Compárese la p. 21 de la edición de las poesías de Guglielmo IX d’Aquitania de Pasero.<br />

22 Quascus plor’ e planh son dampnatge (Monica Calzolari, Il trovatore Guillem Augier Novella,<br />

Modena 1986, p. 92, con la traducción ‘ricco di senno e ricco di follia’; Gérard Zuchetto<br />

et Jörn Gruber, Le livre d’Or des troubadours. Anthologie xiie-xive s., Paris 1998, interpr<strong>eta</strong>n ‘riche<br />

de sens et riche de joyeuse folie’; Riquer, Los trovadores, N° 235 traduce ‘rico en juicio y rico<br />

en locura’).<br />

23 En Ja non cujei vezer, Crescini, Manuale.<br />

24 Paolo Gresti, Il trovatore Uc Brunenc. Edizione critica con commento, glossario e rimario,<br />

Tübingen 2001, p. 47, con la traducción: “E ci si guardi dall’uggia e dalla stoltezza, e riprendiamo<br />

modi cortesi e pieni di saggezza, perché da stoltezza viene sempre danno, mentre dal senno bene,<br />

113

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!