30.04.2013 Views

Volvo Ocean Race 2008-2009 - Comunidad Valenciana

Volvo Ocean Race 2008-2009 - Comunidad Valenciana

Volvo Ocean Race 2008-2009 - Comunidad Valenciana

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ademuz<br />

Un parque escultórico<br />

A sculptural park set<br />

David Ferrer<br />

En la élite del tenis mundial<br />

One of the world’s top tennis player<br />

www.comunitatvalenciana.com <strong>2008</strong><br />

<strong>Volvo</strong> <strong>Ocean</strong> <strong>Race</strong><br />

<strong>2008</strong>-<strong>2009</strong><br />

[42]<br />

Alicante prepara la mejor salida<br />

Alicante gears up for the greatest start ever


La pasión por el mar ha sido una de las constantes de la sociedad<br />

valenciana y su origen se pierde hace siglos, con el<br />

Mediterráneo como un referente que ha moldeado tanto a su<br />

territorio como a su gente. En ese contexto, la Comunitat <strong>Valenciana</strong>,<br />

en su decidida apuesta por la organización de grandes eventos<br />

deportivos, pero con un destacado componente lúdico y<br />

turístico, tiene ya una reconocida experiencia como anfitriona<br />

de grandes competiciones internacionales náuticas.<br />

Tras el éxito de la 32ª America’s Cup en Valencia, Alicante<br />

toma el relevo para preparar la mejor salida de la <strong>Volvo</strong> <strong>Ocean</strong><br />

<strong>Race</strong> <strong>2008</strong>-<strong>2009</strong>, que por primera vez en su historia parte<br />

del Mediterráneo. El entorno del recinto portuario alicantino,<br />

que configura una de las fachadas litorales urbanas más<br />

atractivas del continente, con todo tipo de equipamientos y<br />

servicios pensados para el disfrute de visitantes y residentes,<br />

inicia la cuenta atrás de la espectacular salida de la regata<br />

transoceánica. Además, la Generalitat ha diseñado un emblemático<br />

village en el puerto de Alicante en el que hasta la fecha<br />

de salida, en otoño de este año, se van a programar numerosos<br />

eventos y actividades náuticas, culturales y de ocio.<br />

A través de estas páginas, el lector puede conocer los entresijos<br />

de esta competición que tiene bastante de gran aventura<br />

por los mares de los cinco continentes y también de reto<br />

y desafío entre Hombre y Naturaleza. De ahí su trascendencia<br />

mundial y en los medios de comunicación, que contribuye<br />

además a relanzar de manera espectacular la imagen de<br />

la Comunitat <strong>Valenciana</strong> como escenario perfecto para organizar<br />

los mejores eventos deportivos.<br />

CVNEWS<br />

LA COMUNITAT VALENCIANA PREPARA LA<br />

MEJOR SALIDA DE LA VOLVO OCEAN RACE<br />

THE REGION OF VALENCIA PREPARES THE<br />

BEST EXIT OF THE VOLVO OCEAN RACE<br />

A passion for sailing and the sea has imbued Valencian society<br />

for many centuries now, with the waters of the omnipresent<br />

Mediterranean shaping both its lands and its peoples. In this<br />

context, and as part of its concerted bid to organise major sporting<br />

events with a special emphasis on leisure and tourism, the<br />

Region of Valencia already boasts significant experience in hosting<br />

great international sailing competitions.<br />

Hot on the heels of the success of the 32 nd America’s Cup<br />

in Valencia, the city of Alicante is now taking up the baton<br />

in preparation for the greatest ever start to the <strong>Volvo</strong> <strong>Ocean</strong><br />

<strong>Race</strong>, whose <strong>2008</strong>–<strong>2009</strong> edition sees the race setting sail from<br />

Mediterranean waters for the first time in its history. The<br />

Alicante harbourside, which forms one of Europe’s most<br />

attractive urban coastlines and is equipped with all kinds of<br />

facilities and services specially designed for the enjoyment<br />

of both visitors and residents alike, is now gearing up for the<br />

countdown to the start of this spectacular round-the-world yacht<br />

race. Moreover, the Generalitat (Valencian Regional Government)<br />

has designed an emblematic village in the port of Alicante,<br />

which will host countless nautical, cultural and entertainment<br />

events and activities in the run-up to the race start date in<br />

October.<br />

Throughout these pages, readers can discover the ins and<br />

outs of this great sporting event, which is packed with<br />

adventure on the high seas as Man takes on Nature in this,<br />

the ultimate sailing challenge. It’s thus no wonder that the<br />

eyes of the world and the international media are now focussing<br />

on the Region of Valencia, which is benefiting from this well<br />

deserved attention to reaffirm its status as the perfect stage<br />

for organising the world’s greatest sporting events.<br />

Angélica Such Ronda<br />

Consellera de Turisme de la Generalitat<br />

Minister of Tourism. Valencian Regional Government


24<br />

Sumario<br />

Summary<br />

CVNEWS<br />

Conselleria de Turisme<br />

Ministry of Tourism<br />

Av. Aragón, 30, 8º 46021 Valencia<br />

Tel. 963 986 000 Fax 963 986 001<br />

<strong>2008</strong> [42]<br />

Email: cvnews@comunitatvalenciana.com<br />

ISSN: 1697-3321<br />

Depósito legal: V-4706-2003<br />

Si su empresa es del sector turístico de la Comunitat <strong>Valenciana</strong>,<br />

puede enviar sus noticias para su posible publicación a:<br />

If your company operates in the tourist sector in the Region of<br />

Valencia and you want your news to be considered for publication,<br />

please send it to:<br />

cvnews@comunitatvalenciana.com<br />

También puede consultar CVNews en formato pdf en:<br />

CVNews is also avaible in pdf format at:<br />

www.comunitatvalenciana.com<br />

08<br />

16<br />

10<br />

Editorial<br />

Editorial .................................................................................01<br />

La Comunitat <strong>Valenciana</strong> prepara la mejor salida de la <strong>Volvo</strong> <strong>Ocean</strong> <strong>Race</strong><br />

The Region of Valencia lays on the best start ever to the <strong>Volvo</strong> <strong>Ocean</strong> <strong>Race</strong><br />

Actualidad<br />

News ..........................................................................04<br />

La empresa del mes: Hotel L’Antic Portal de Vilafamés<br />

Company of the month: L’Antic Portal hotel in Vilafamés<br />

N@vegantes/<br />

Novedades en la red<br />

Surfers /<br />

Internet News ............................................................06<br />

Nueva webcam con vistas a L’<strong>Ocean</strong>ogràfic en www.comunitatvalenciana.com<br />

New webcam showing the <strong>Ocean</strong>ogràfic www.comunitatvalenciana.com<br />

Espai d’Art Contemporani de Castelló<br />

Castellon’s Contemporary Art Museum ....................08<br />

Exposición sobre proyectos de arquitectura en todo el mundo<br />

An exhibition looking at world architecture projects<br />

<strong>Volvo</strong> <strong>Ocean</strong> <strong>Race</strong> <strong>2008</strong>-<strong>2009</strong><br />

<strong>Volvo</strong> <strong>Ocean</strong> <strong>Race</strong> <strong>2008</strong>-<strong>2009</strong> ..................................10<br />

Alicante, puerto de salida de la competición náutica internacional<br />

Alicante hosts the start of the international yacht race<br />

El Rincón del Viajero<br />

Traveller’s Corner .........................................................16<br />

Naturaleza y Arte en el parque escultórico del Rincón de Ademuz<br />

Art and Nature at the sculptural park in El Rincón de Ademuz<br />

David Ferrer ........................................................................24<br />

Un tenista valenciano entre los primeros de la ATP<br />

A Valencian tennis player seeded in the ATP<br />

Nuestra Oferta<br />

What we offer ...............................................................29<br />

Más de 5.000 kilómetros de senderos en la Comunitat <strong>Valenciana</strong><br />

Over 5,000 kilometres of paths and trails in the Region of Valencia<br />

Flash Noticias<br />

News Flash .....................................................................30<br />

Arte chino en el IVAM de Valencia<br />

Chinese art at the IVAM in Valencia<br />

Ediciones<br />

Publications .....................................................................31<br />

Agenda<br />

What’s on ............................................................................32


El Festival del Mediterrani ofrece, del 24<br />

de mayo al 1 de julio, una amplia variedad<br />

de espectáculos en las cuatro salas<br />

del Palau de les Arts Reina Sofía de<br />

Valencia. El certamen tiene asegurada<br />

la calidad gracias a la presencia de batutas<br />

como Zubin Mehta; directores de<br />

escena como Chen Kaige, Francisco<br />

Negrín o La Fura dels Baus; cantantes<br />

como María Guleghina, Leonid Zakhozhaev<br />

o Bejun Mehta, sin olvidar la presencia<br />

valenciana con García Asensio, Silvia<br />

Tro, Marina Rodríguez Cusí y Maite<br />

Alberola. El Festival del Mediterrani se<br />

clausurará el 1 de julio con un espectáculo<br />

de danza del prestigioso ballet de<br />

Roland Petit.<br />

La programación de este festival<br />

abraza una gran variedad de propuestas<br />

destinadas a diferentes públicos. En junio<br />

Siegfried, tercera entrega de la Tetralogía<br />

de Wagner, también con Zubin Mehta<br />

y la Fura dels Baus. La zarzuela La<br />

corte de Faraón contará con la dirección<br />

escénica de Francisco Negrín y la<br />

dirección musical de Enrique García<br />

Asensio. El teatro Martín i Soler acoge<br />

cinco conciertos sinfónicos, y uno el<br />

Auditori. La programación también<br />

incluye dos espectáculos de ballet de<br />

primeras figuras como el bailarín cubano<br />

Carlos Acosta, y la actuación del ballet<br />

de Roland Petit, así como un espectáculo<br />

de Nacho Duato y la Compañía Nacional<br />

de Danza.<br />

El teatro llega de la mano de La Fura<br />

dels Baus con Anell de Llum en la pasarela<br />

de acceso principal del Palau de les<br />

Arts. En esta representación de acceso<br />

gratuito, la Fura dels Baus utiliza elementos<br />

Palau de les Arts Reina Sofía<br />

escenográficos de las producciones Das<br />

Rheingold y Die Walküre.<br />

Un ciclo de cine de Chen Kaige, una<br />

exposición de fotografía de Lourdes<br />

Jiménez y conferencias y mesas redondas,<br />

completan la programación del certamen.<br />

During the month of June, the Festival<br />

del Mediterrani – the Festival of the<br />

Mediterranean– will be offering shows and<br />

performances in all four halls of the<br />

Palau de les Arts Reina Sofía in Valencia.<br />

The quality of the festival has been<br />

guaranteed by the presence of directors<br />

such as Zubin Mehta, stage managers such<br />

as Chen Kaige, Francisco Negrín and La<br />

Fura dels Baus, and vocalists such as María<br />

Guleghina, Marcello Giordani, Leonid<br />

Zakhozhaev and Bejun Mehta. Great<br />

Valencian talents will also be represented<br />

in the shape of García Asensio, Silvia Tro,<br />

Marina Rodríguez Cusí and Maite Alberola.<br />

Culminating on 1 st July with a spectacular<br />

performance from the prestigious Roland<br />

Petit ballet company.<br />

The programme for the Festival del<br />

Mediterrani features a huge variety of acts<br />

aimed at different audiences. In June there<br />

will be a performance of Siegfried, the<br />

third of the four operas that comprise<br />

Wagner’s The Ring, featuring Zubin<br />

Mehta and La Fura dels Baus.<br />

The “zarzuela” (Spanish operetta)<br />

La corte de Faraón (The Court of the<br />

Pharaoh) will stage managed by Francisco<br />

Negrín with musical direction from<br />

Enrique García Asensio. The Martín i<br />

Soler theatre will host five symphony<br />

concerts, one of which will be held in the<br />

Auditorium. The programme for the<br />

festival will also feature three dance<br />

performances from leading figures such<br />

as Cuban dancer Carlos Acosta, Nacho<br />

Duato and Spain’s National Dance<br />

Company, and ballet from the Roland Petit<br />

company.<br />

Theatre will be courtesy of La Fura<br />

dels Baus with Anell de Llum (Ring of<br />

Light) on the main entrance walkway at<br />

the Palau de les Arts. Free of charge, this<br />

performance will see La Fura dels Baus<br />

using props from productions of Das<br />

Rheingold and Die Walküre.<br />

A series of films by renowned Chinese<br />

director Chen Kaige, a photographic<br />

Actualidad<br />

News<br />

La programación de este<br />

certamen abraza una gran<br />

variedad de propuestas destinadas<br />

a diferentes públicos<br />

The programme for the “Festival<br />

del Mediterrani” features a huge<br />

variety of acts aimed at different<br />

audiences<br />

Festival del Mediterrani<br />

exhibition of works by Lourdes Jiménez,<br />

conferences and round tables complete<br />

the programme for this festival.<br />

INFORMACIÓN/INFORMATION<br />

Palau de les Arts Reina Sofía<br />

Ciudad de las Artes y las Ciencias<br />

Autopista de El Saler, 1<br />

46013 Valencia<br />

Tel. 902 202 383<br />

www.lesarts.com<br />

CVNEWS 3


LA EMPRESA del MES<br />

Company of the month<br />

L’ANTIC PORTAL, HOTEL CON ENCANTO EN VILAFAMÉS<br />

L’ANTIC PORTAL CHARMING HOTEL IN VILAFAMÉS<br />

El Hotel Rural L’Antic Portal es un<br />

establecimiento con encanto situado<br />

en el corazón del caso antiguo de<br />

Vilafamés, un pueblo a medio camino<br />

entre las tierras del interior y el litoral<br />

de la provincia de Castellón.<br />

El hotel, situado frente al museo de<br />

Arte Contemporáneo e inaugurado en<br />

agosto de 2007, dispone de once habitaciones<br />

entre dobles, triples, individuales<br />

y familiares. Cada una se ha<br />

decorado de forma diferente, pero en<br />

todas se ha combinado lo moderno<br />

con lo rústico. También cada una de<br />

ellas dispone de baño, calefacción,<br />

aire acondicionado, teléfono, caja fuerte,<br />

televisión (LCD y TDT) y terraza o<br />

balcón, desde donde contemplar unas<br />

impresionantes vistas de la montaña.<br />

Los salones y otras estancias están<br />

decorados con personalidad propia<br />

gracias a la acertada combinación de<br />

piezas antiguas y elementos modernos.<br />

L’Antic Portal es el marco ideal<br />

para una escapada vacacional e incluso<br />

para la celebración de eventos, reuniones<br />

familiares o de empresa. El<br />

precio de la habitación para dos personas,<br />

con desayuno incluido, oscila<br />

entre los 70 y los 85 euros. El desayuno<br />

y la comida se sirve en El Rullo, en las<br />

dependencias que hay junto al hotel.<br />

Vilafamés esconde lugares de excepcional<br />

belleza y su conjunto histórico<br />

es el resultado de una excelente conservación.<br />

Por ello y por la belleza de<br />

sus parajes fue declarado en 2005<br />

Bien de Interés Cultural.<br />

Hotel L’Antic Portal<br />

C/ La Fuente, 6<br />

12192 Vilafamés<br />

Tel. 964 329 384<br />

hotelvilafamés.com<br />

CVNEWS 4<br />

The L’Antic Portal country hotel is a<br />

charming establishment located in the<br />

heart of the old quarter at Vilafamés,<br />

a town that lies midway between<br />

Castellón’s hinterland and its coastline.<br />

Standing opposite the Contemporary<br />

Art Museum, the hotel opened its<br />

doors in August 2007 and offers guests<br />

a choice of 11 rooms, including doubles,<br />

triples, singles and family rooms. Each<br />

room has been decorated in its own<br />

unique style, yet all of them are a<br />

pleasing blend of modern and rustic.<br />

Every room also enjoys an en suite<br />

bathroom, heating, air conditioning, a<br />

telephone, a safe, a television (LCD and<br />

DTT digital) and a terrace or balcony<br />

from which guests can admire the<br />

impressive mountain views. The hotel’s<br />

lounges and other shared spaces have<br />

been given their own character thanks<br />

to the successful combination of antique<br />

pieces with elements of modernity.<br />

L’Antic Portal is the ideal holiday<br />

getaway and is perfect for celebrating<br />

special events, family gatherings and<br />

corporate meetings. The price of a<br />

double room, including breakfast,<br />

ranges between 70 and 85 euros.<br />

Breakfast and other meals are served<br />

next door in El Rullo.<br />

Vilafamés harbours hidden gems of<br />

great beauty and its historical heritage<br />

has been well preserved –which,<br />

alongside the beauty of its landscapes,<br />

has earned the town the accolade of<br />

being officially declared an Asset of<br />

Cultural Interest in 2005.<br />

Actualidad<br />

News<br />

........................................................................................................................................<br />

NUEVA TEMPORADA DE AQUARAMA DE BENICÀSSIM<br />

A NEW SEASON AT AQUARAMA IN BENICÀSSIM<br />

............................................................................................................................<br />

Las atracciones acuáticas y las zonas<br />

tematizadas que componen la oferta<br />

de ocio, diversión y esparcimiento del<br />

parque acuático de Benicàssim,<br />

Aquarama, se han preparado para la nueva<br />

temporada, inaugurada en junio. Este<br />

parque acuático cuenta con más de<br />

45.000 metros cuadrados de superficie<br />

destinados exclusivamente a la<br />

diversión de niños y mayores.<br />

Las atracciones acuáticas incluyen<br />

grandes toboganes con descensos trepidantes,<br />

como el Kamizake, el Big<br />

Slide, los Enrollados o el Twister; y el<br />

novedoso Remolino. El parque posee también<br />

zonas de actividades de aventura,<br />

donde descender por una tirolina o una<br />

cascada en la Jungla, zonas de atracciones<br />

infantiles, como la Isla de los<br />

Elefantes y Chiquilandia y espacios<br />

más relajados con piscina de hidromasaje<br />

en el área de los Lagos. El parque<br />

cuenta con una atracción pionera en<br />

España: el Space Shot, que permite disfrutar<br />

de sensaciones similares a las que<br />

provoca una auténtica lanzadera espacial.<br />

Cafeterías, restaurantes, heladerías,<br />

tumbonas, tiendas de regalos o zona de<br />

picnic completan la oferta del parque.<br />

Aquarama ofrece cada año novedades<br />

que invitan a disfrutar al máximo<br />

a las miles de personas, tanto niños como<br />

jóvenes y adultos, que cada verano visitan<br />

el parque. Concretamente, durante<br />

la temporada 2007, pasaron por el<br />

complejo de ocio más de 150.000 personas.<br />

De hecho, es el parque más visitado<br />

de la zona norte de la costa<br />

mediterránea y atrae a visitantes de<br />

Castellón, Valencia, Teruel y Zaragoza,<br />

principalmente.<br />

The aquatic attractions and themed<br />

areas of the Aquarama water park in<br />

Benicàssim are set to reopen for the season<br />

in June, offering visitors fun, relaxation<br />

and entertainment. Covering over 45,000<br />

square metres, the park is devoted to<br />

ensuring a good time for both children<br />

and adults alike.<br />

Its aquatic attractions include huge<br />

toboggans with hair-raising descents, such<br />

as the Kamizake, the Big Slide, the<br />

Twister or the latest addition, the<br />

Whirlpool (El Remolino). The park also<br />

boasts an adventure activity zone, with<br />

a death slide and a jungle waterfall, an<br />

area featuring children’s attractions<br />

such as Elephant Island (La Isla de los<br />

Elefantes) and Kiddieland (Chiquilandia),<br />

and more relaxed and slow-paced spaces<br />

with a hydromassage pool in the area<br />

of The Lakes (Los Lagos). The park also<br />

features an attraction that is the first of<br />

its kind in the whole of Spain: the<br />

Space Shot, in which visitors can<br />

experience what it feels like to be<br />

launched into space. Cafeterias,<br />

restaurants, ice cream parlours, sun<br />

loungers, gift shops and a picnic area<br />

complete the range of facilities on offer<br />

at Aquarama.<br />

Every year, Aquarama features new<br />

attractions to give its thousands of<br />

visitors the best possible time, appealing<br />

to both children and adults. In 2007,<br />

over 150,000 visitors passed through<br />

the gates at Aquarama, making it the<br />

most popular park in the northern sector<br />

of the Mediterranean coast, mostly<br />

attracting visitors from Castellón, Valencia,<br />

Teruel and Zaragoza.<br />

Aquarama Ctra. N-340 km. 986,8 12560 Benicàssim (Castellón) Tel. 964 303 321<br />

www.aquarama.net


........................................................................................................................................<br />

XX FESTIVAL DE CINE DE L’ALFÀS DEL PI<br />

20 TH FILM FESTIVAL IN L’ALFÀS DEL PI<br />

............................................................................................................................<br />

La vigésima edición del Festival de Cine<br />

de L’Alfàs del Pi se celebrará del 4 al 13<br />

de julio y contará con una programa<br />

repartido en varias secciones, pero también<br />

con otras actividades artísticas<br />

relacionadas con el mundo del celuloide.<br />

Exposiciones, imágenes, música,<br />

foros y debates formarán parte de la<br />

programación. Como años anteriores,<br />

la organización prevé celebrar los tradicionales<br />

almuerzos cinematográficos,<br />

unos encuentros en los que el mundo del<br />

cine y el culinario son los protagonistas<br />

y que se celebran en diferentes restaurantes<br />

del municipio.<br />

Este año el festival ofrecerá un total<br />

de 75 proyecciones repartidas en las secciones<br />

de Cine Actual, la sección<br />

Homenaje, Cine Español, Cine junto al<br />

mar, Cine Documental y Cine en versión<br />

original, además de su concurso de cortometrajes.<br />

Como en las diecinueve ediciones anteriores,<br />

relevantes actrices, actores y<br />

directores de la cinematografía internacional<br />

recibirán el Faro de Plata, máximo<br />

galardón del festival alfacino que se<br />

otorga a profesionales del mundo del cine<br />

por sus méritos o trayectoria. Pedro<br />

Almodóvar, Alejandro Amenábar, Victoria<br />

Abril, Eduardo Noriega, Sergi López,<br />

Luis García Berlanga, José Sacristán, Ana<br />

Belén, Carmen Maura, Marisa Paredes,<br />

Miguel Bosé, Charo López, Imanol Arias,<br />

Paco Rabal y José Luis López Vázquez<br />

son, entre otros, algunos de los galardonados<br />

por el Festival de Cine de L’Alfàs<br />

del Pi.<br />

The 20 th L’Alfàs del Pi Film Festival is<br />

due to be held from 4 th to 13 th July and<br />

will feature a programme divided into<br />

several sections plus other artistic<br />

activities relating to the world of the<br />

silver screen. Exhibition, images, music,<br />

forums and debates will all be held as<br />

part of the festival and, as in previous<br />

years, traditional cinematographic lunches<br />

will be given at various restaurants<br />

around the town, making for encounters<br />

in which cinema and cuisine share the<br />

spotlight.<br />

This year’s festival will offer a total<br />

of 75 screenings covering sections<br />

entitled Current Cinema, Tribute, Spanish<br />

Cinema, Seaside Cinema, Documentary<br />

Film-making and Original Language<br />

Films, as well as a short film competition.<br />

Just like in the festival’s previous<br />

19 outings, relevant actors, actresses and<br />

directors from the international movie scene<br />

will be awarded the Faro de Plata award,<br />

the festival’s greatest accolade, which is<br />

awarded to professionals from the film<br />

world in recognition of their achievements<br />

or their life’s work. Pedro Almodóvar,<br />

Alejandro Amenábar, Victoria Abril,<br />

Eduardo Noriega, Sergi López, Luis<br />

García Berlanga, José Sacristán, Ana<br />

Belén, Carmen Maura, Marisa Paredes,<br />

Miguel Bosé, Charo López, Imanol Arias,<br />

Paco Rabal and José Luis López Vázquez<br />

are just some of those previously recognised<br />

by the L’Alfàs del Pi Film Festival.<br />

Ayuntamiento de L’Alfàs del Pi<br />

C/ Federico García Lorca, 11<br />

03580 L’Alfàs del Pi<br />

Tel. 965 888 265 www.lalfas.com<br />

CULTURA RESTAURA LA PARROQUIA DE SAN JUAN BAUTISTA<br />

DE MONÒVER<br />

THE DEPARTMENT FOR CULTURE RESTORES MONÒVER’S<br />

SAN JUAN BAUTISTA PARISH CHURCH<br />

El President de la Generalitat, Francisco<br />

Camps visitó en Monòver la iglesia de San<br />

Juan Bautista en la que la Conselleria de<br />

Cultura ha llevado a cabo diversas actuaciones<br />

de restauración. San Juan Bautista<br />

es un templo barroco con influencias<br />

neoclásicas que empezó a construirse en<br />

abril de 1751.<br />

La nave principal está cubierta por una<br />

bóveda de cañón seguido con cúpula<br />

semiesférica con lunetos donde se ubican<br />

las ventanas, mientras que las dos<br />

naves laterales, formadas por la perforación<br />

de los contrafuertes, alojan las capillas<br />

donde se veneran diversas imágenes. El<br />

crucero, con cúpula sobre pechinas, se<br />

forma por la discontinuidad de las capillas<br />

laterales. Por el lado del Evangelio,<br />

se accede a la Capilla de la Virgen del<br />

Remedio. De grandes dimensiones, tiene<br />

entrada propia, por el jardinet y presenta<br />

en su exterior dos columnas sosteniendo<br />

una cornisa y, sobre ellas, otras dos que<br />

sirven de adorno a un nicho ocupado<br />

por la imagen de la Virgen del Remedio,<br />

esculpida en 1765.<br />

En su interior, un interesante retablo<br />

de madera dorada y policromada, obra<br />

realizada en 1774 por el escultor Francisco<br />

Mira, aloja el camarín con la imagen de<br />

la patrona de Monòver.<br />

En el crucero, en el lado de la Epístola,<br />

se halla adosado un órgano barroco, originalmente<br />

construido en 1771 por el conquense<br />

Julián de la Orden y reconstruido<br />

en siglo XIX por Alberto Randeynes. El<br />

órgano fue restaurado en su totalidad durante<br />

el 2007.<br />

The President of the Valencian Regional<br />

Government, Francisco Camps, has visited<br />

the church of San Juan Bautista in<br />

Monòver, in which various restoration<br />

works have been carried out by the<br />

Department for Culture. San Juan Bautista<br />

is a Baroque temple with Neo-Classical<br />

influences, and construction work to<br />

build the church was first started in<br />

April 1751.<br />

The main nave is covered by a cannon<br />

vault and a hemispherical cupola with<br />

lunettes in the windows, while the two<br />

side naves created by perforating the<br />

buttresses house chapels in which various<br />

images are worshipped. The transept,<br />

with its scalloped dome, is formed by a<br />

break in the side chapels.<br />

On the Gospel side stands the spacious<br />

Capilla de la Virgen del Remedio chapel,<br />

which has its own access via the small<br />

garden or jardinet and whose exterior<br />

features two columns supporting a cornice,<br />

on top of which stand another two columns<br />

framing a niche occupied by the image<br />

of the Virgen del Remedio (The Virgin<br />

Healer), sculpted in 1765.<br />

Inside, an interesting gilt and<br />

polychrome wooden altarpiece created by<br />

the sculptor Francisco Mira in 1774<br />

houses a shrine with the image of the Virgen<br />

del Remedio, patron saint of Monòver.<br />

In the transept, on the Epistle side,<br />

stands a Baroque organ originally<br />

constructed in 1771 by Julián de la<br />

Orden from Cuenca and reconstructed in<br />

the 19 th century by Alberto Randeynes.<br />

It was fully restored over the course of<br />

2007.<br />

Parroquia San Juan Bautista C/ Iglesia, 11 03640 Monòver Tel. 965 470 194<br />

CVNEWS 5


SALIDA DE LA VOLVO OCEAN RACE <strong>2008</strong>-<strong>2009</strong><br />

THE START OF VOLVO OCEAN RACE <strong>2008</strong>–<strong>2009</strong><br />

La prestigiosa regata <strong>Volvo</strong> <strong>Ocean</strong><br />

<strong>Race</strong>, en su edición <strong>2008</strong>-<strong>2009</strong><br />

partirá desde el puerto de Alicante<br />

el 11 de octubre del <strong>2008</strong>. Desde<br />

su página web se pueden conocer<br />

todos los detalles de esta regata<br />

alrededor del mundo por escalas en<br />

la que solo los mejores navegantes<br />

se atreven a vivir en condiciones<br />

extremas y en la que los equipos participantes<br />

recorrerán 39 mil millas<br />

en nueve meses y vivirán en un<br />

espacio que, por persona, no supera<br />

los dos metros cuadrados.<br />

A través de la página se dan a<br />

conocer las novedades de esta décima<br />

edición de la regata que sale por<br />

primera vez desde el Mediterráneo.<br />

La ciudad de Alicante será la anfitriona<br />

de la etapa más destacada junto<br />

con la llegada a San Petersburgo, así<br />

como China, Arabia Saudí, Irlanda<br />

y Rusia que se incluyen por primera<br />

vez en una ruta que hará escala<br />

en once países. La web dispone de<br />

secciones de comunicación con noticias,<br />

datos sobre el puerto de salida,<br />

meteorología en Alicante, la<br />

competición náutica e información<br />

para el visitante.<br />

Para la salida se ha preparado un<br />

ambicioso programa de eventos y se<br />

ha instalado el Village Alicante<br />

<strong>2008</strong>-<strong>2009</strong>, un recinto abierto al<br />

público de 40 mil metros cuadrados<br />

en el puerto que abrirá sus puertas<br />

el 19 de septiembre y, que hasta el<br />

11 de octubre, ofrecerá a los ciudadanos<br />

y visitantes un programa<br />

intenso y atractivo de actividades para<br />

todas las edades y públicos.<br />

Con la organización de esta salida,<br />

Alicante y la Comunitat <strong>Valenciana</strong><br />

continúan tras la disputa de la 32ª<br />

America’s Cup en Valencia en el<br />

centro mundial de la vela, de los<br />

medios de comunicación nacional e<br />

internacional y de los mejores navegantes<br />

del mundo.<br />

www.alicante<strong>2008</strong>.com<br />

CVNEWS 6<br />

The <strong>2008</strong>–<strong>2009</strong> edition of the<br />

prestigious <strong>Volvo</strong> <strong>Ocean</strong> <strong>Race</strong> is<br />

scheduled to set sail from the port of<br />

Alicante on 11 th October <strong>2008</strong>. Visitors<br />

to this website can discover everything<br />

they need to know about this roundthe-world<br />

yacht race, in which only<br />

the world’s best crews dare take part.<br />

During the 39,000 nautical miles, over<br />

a period of 9 months, crews will<br />

experience extreme conditions and live<br />

in cramped quarters affording no<br />

more than 2 m ² of room per person.<br />

The website offers the latest news<br />

on this, the 10 th <strong>Volvo</strong> <strong>Ocean</strong> <strong>Race</strong> which<br />

will be setting sail from a Mediterranean<br />

port for the first time, with Alicante<br />

hosting the start –one of the most<br />

exciting stages of the race, together with<br />

the finish. This year sees the race<br />

enjoy another first with the inclusion<br />

of China, Saudi Arabia, Ireland and<br />

Russia for the first time, along a route<br />

that will make stopovers in 11 countries.<br />

The website also features information<br />

on the starting port, the weather in<br />

Alicante, the competition and special<br />

details for visitors to the city.<br />

An ambitious programme of events<br />

has been put together to mark the start<br />

of this world-famous yacht race, and<br />

a 40,000 m² enclosure called Village<br />

Alicante <strong>2008</strong>–<strong>2009</strong> has been<br />

purpose-built in the port. The Village<br />

will be open to the public as of 19 th<br />

September, offering locals and visitors<br />

alike a jam-packed programme of<br />

exciting events and activities for all<br />

ages and tastes in the run-up to the<br />

start on 11 th October.<br />

With the celebration of the 32 nd<br />

America’s Cup last year and the 33 rd<br />

scheduled for next year, and now the<br />

organisation of the start of the<br />

prestigious <strong>Volvo</strong> <strong>Ocean</strong> <strong>Race</strong>, Alicante<br />

and the Region of Valencia are<br />

continuing firmly on their way to<br />

becoming the undisputed centre for<br />

world sailing, attracting the national<br />

and international media and the<br />

best crews from around the globe.<br />

N@vegantes<br />

Surfers<br />

NUEVA WEBCAM EN L’OCEANOGRÀFIC<br />

NEW WEBCAM AT THE OCEANOGRÀFIC AQUAR<br />

El portal de la Comunitat <strong>Valenciana</strong><br />

www.comunitatvalenciana.com ha incorporado,<br />

a través de una nueva webcam,<br />

imágenes en directo del <strong>Ocean</strong>ogràfic de<br />

la Ciudad de las Artes y las Ciencias de<br />

Valencia. A través de este nuevo servicio,<br />

los internautas pueden contemplar<br />

los detalles vanguardistas de los edificios<br />

diseñados por Santiago Calatrava y<br />

Félix Candela, las diferentes áreas que<br />

componen este parque de ocio e investigación<br />

e incluso los espectáculos programados<br />

en el gran delfinario desde<br />

cualquier punto del globo con conexión<br />

a internet.<br />

La posición de la cámara permite<br />

contemplar el <strong>Ocean</strong>ogràfic desde<br />

múltiples perspectivas aportando una<br />

amplia visión de las instalaciones con<br />

especial atención al delfinario. Esta<br />

iniciativa, desarrollada en colaboración<br />

con la Ciudad de las Artes y las Ciencias,<br />

también incluye imágenes esféricas de<br />

360º de todo el parque, así como<br />

información práctica como guías en<br />

PDF, ofertas, datos descriptivos del<br />

parque y links de interés.<br />

Otra de las opciones es la recopilación<br />

de imágenes para su posterior visionado,<br />

ya que un centenar de instantáneas<br />

captadas el día anterior posibilita al<br />

navegante el rápido recorrido por las<br />

imágenes de la jornada previa.<br />

El <strong>Ocean</strong>ogràfic alberga muestras<br />

de los ecosistemas más importantes del<br />

planeta: el Mediterráneo, los humedales,<br />

mares templados y tropicales, océanos,<br />

Antártico, Ártico, islas y el Mar<br />

Rojo-Auditorio Submarino de los que el<br />

internauta puede disfrutar gracias a las<br />

imágenes de esta nueva webcam.<br />

Con esta nueva cámara, ya son 71 los<br />

equipos integrados en la red de webcams<br />

turísticas de la Comunitat <strong>Valenciana</strong>.<br />

The Region of Valencia’s official tourism<br />

website www.comunitatvalenciana.com<br />

has incorporated a new webcam that<br />

offers live images from the <strong>Ocean</strong>ogràfic<br />

aquarium at Valencia’s City of the Arts<br />

and Sciences. Thanks to the website’s<br />

new service, visitors can admire the<br />

avant-garde touches of the buildings<br />

designed by Santiago Calatrava and<br />

Félix Candela, explore the different areas<br />

of this leisure and research complex<br />

and even watch the shows scheduled in<br />

the spacious dolphinarium – all from<br />

anywhere in the world that has an internet<br />

connection.<br />

The positioning of the webcam enables<br />

the <strong>Ocean</strong>ogràfic to be viewed from<br />

various angles, providing visitors with a<br />

broad vision of the facilities and of the<br />

dolphinarium in particular. Developed in<br />

collaboration with the City of the Arts and<br />

Sciences, this initiative also includes<br />

spherical 360º panoramic images of the<br />

whole complex, as well as practical<br />

information such as guides in PDF<br />

format, special offers, descriptive data<br />

on the complex and links of interest. The<br />

website also features the option to<br />

compile images for subsequent viewing,<br />

with hundreds of snapshots taken the day<br />

before enabling visitors to take a quick<br />

visual journey through the previous day’s<br />

events.<br />

The <strong>Ocean</strong>ogràfic is home to examples<br />

of the world’s most important ecosystems:<br />

the Mediterranean, wetlands, temperate<br />

zones and the Tropics, the oceans, the<br />

Arctic, the Antarctic, islands and the Red<br />

Sea-Underwater Auditorium, all of which<br />

can be enjoyed online thanks to the<br />

images from the new webcam. This, the<br />

latest addition to the Region of Valencia’s<br />

tourist webcam network, now brings the<br />

total number of webcams set up to 71.<br />

www.comunitatvalenciana.com


DESCUBRE LAS VÍAS VERDES A TRAVÉS DE INTERNET<br />

DISCOVER DE GREEN ROUTES ON LINE<br />

En España existen más de 1.600 kilómetros<br />

de infraestructuras ferroviarias<br />

en desuso que han sido recuperadas<br />

y reconvertidas en itinerarios cicloturistas<br />

y de senderismo para el uso y disfrute<br />

de los amantes de la naturaleza. El<br />

portal turístico de las vías verdes de<br />

España gestionado por la Fundación<br />

de los Ferrocarriles Españoles, ofrece<br />

al visitante, ordenadas por comunidades<br />

autónomas, las fichas técnicas<br />

de decenas de rutas georeferenciadas.<br />

Esta web, además, pone a disposición<br />

del turista la posibilidad de<br />

conocer, desde su propia casa, el<br />

patrimonio cultural, las infraestructuras<br />

y conexiones e incluso la cartografía<br />

que existe sobre el terreno por el que<br />

discurre el itinerario. Además, en la<br />

sección de guías de viaje, se ofrecen<br />

detalladas descripciones de las vías<br />

verdes, e imágenes, actividades y<br />

enlaces. Otra de las secciones de este<br />

portal muestra un mapa en el que se<br />

diferencia entre las vías verdes transitables<br />

sin acondicionar y aquellas que<br />

están habilitadas para su uso. Muchas<br />

de las rutas recogidas en esta página<br />

cuentan con un acceso ferroviario que<br />

facilita la llegada al punto de partida<br />

de la ruta.<br />

En la Comunitat <strong>Valenciana</strong> existen<br />

ocho vías verdes: Alcoy, Maigmó,<br />

Ojos Negros, Safor, Serpis, Torrevieja,<br />

Xixarra y Xurra. Entre ellas destaca por<br />

su longitud, la vía verde de los Ojos<br />

Negros I que comienza en la huerta<br />

valenciana y culmina en los altos de<br />

Barracas, con un total de 70 kilómetros<br />

de impactante recorrido a través<br />

del valle del Palancia.<br />

In Spain there are over 1,600 kilometres<br />

of disused railway infrastructures that<br />

have been recovered and transformed<br />

into bike trails and walking paths for<br />

the use and enjoyment of nature<br />

lovers. Run by the Spanish Railway<br />

Foundation (Fundación de los<br />

Ferrocarriles Españoles), the country’s<br />

Vías Verdes website offers visitors<br />

details of scores of georeferenced<br />

trails organised by region.<br />

The website also offers tourists<br />

the opportunity to discover from the<br />

comfort of their own home the cultural<br />

heritage, infrastructures and connections<br />

surrounding each trail, as well as the<br />

cartographical landscape through<br />

which the trail runs. And in the Guías<br />

de Viaje (Travel Guides) section, there<br />

are detailed descriptions of these vías<br />

verdes, as well as images, activities,<br />

links and the like. In another section,<br />

this attractive website distinguishes<br />

between which tracks can be negotiated<br />

in their original, untransformed state,<br />

and which have been specially<br />

refurbished for use. Many of the site’s<br />

trails can be reached by train, making<br />

it easier for visitors to arrive at the start<br />

of the trail.<br />

In the Region of Valencia there<br />

are eight vías verdes, at Alcoy, Maigmó,<br />

Ojos Negros, Safor, Serpis, Torrevieja,<br />

Xixarra and Xurra. The longest of these<br />

is the Ojos Negros I trail, which starts<br />

in the fertile market gardens of Valencia<br />

and culminates 70 kilometres later in<br />

the highlands of Barracas, following<br />

a stunning journey through the valley<br />

of the River Palancia.<br />

www.viasverdes.com<br />

NOVEDADES EN LA RED<br />

INTERNET NEWS<br />

Cultura, gastronomía y playas en Sagunto www.aytosagunto.es<br />

El Ayuntamiento de Sagunto ha habilitado una sección de turismo dentro de<br />

su página web dedicada íntegramente a difundir su oferta turística. Un apartado<br />

que exhibe en la parte superior de la portada una muestra representativa<br />

de sus principales atractivos turísticos, entre los que destacan, sus paisajes<br />

y monumentos. A través de la web municipal, los visitantes pueden conocer<br />

de primera mano el patrimonio histórico de Sagunto, la gastronomía tradicional<br />

y descubrir las playas. Otra de las oportunidades que brinda esta web es conocer<br />

las previsiones meteorológicas, los restaurantes, las agencias de viajes y<br />

las fiestas.<br />

The culture, cuisine and beaches of Sagunto www.aytosagunto.es<br />

Sagunto Town Council has created a tourism section within their website, fully<br />

devoted to publicising their tourist attractions. A representative selection of<br />

the town’s leading tourist attractions are featured at the top of the home page,<br />

most notably its landscapes and monuments. Visitors to this municipal website<br />

can discover for themselves the historical heritage of Sagunto and its traditional<br />

food, and they can even observe its beaches. The site also offers a weather<br />

forecast and information on the town’s restaurants, travel agents and festivals.<br />

............................................................................................................................<br />

Página web del futuro aeropuerto de Castellón www.aerocas.com<br />

La provincia de Castellón contará pronto con un aeropuerto, el tercero en la<br />

Comunitat <strong>Valenciana</strong>, en las inmediaciones del término municipal de Vilanova<br />

d’Alcolea. A través de su nueva página, el usuario tiene la posibilidad de obtener<br />

completa información sobre el estado de las obras e incluso puede visualizarlas<br />

a través de la pantalla de su ordenador gracias a la galería de imágenes<br />

que la página web pone a disposición del usuario. El entorno en el que se halla<br />

el aeropuerto, los patrocinios deportivos por los que ha apostado, las instalaciones<br />

y servicios de los que dispondrá y un histórico de noticias completan<br />

la ventana al mundo del nuevo Aeroport de Castelló.<br />

The future airport in Castellón, online www.aerocas.com<br />

The province of Castellón will soon have its own airport, the third in the Region<br />

of Valencia, on the outskirts of Vilanova d’Alcolea. Through this new website,<br />

visitors can now enjoy comprehensive information on the status of the works<br />

and they can even display the works on their own screen thanks to the gallery<br />

of images available on the site. This window onto the world of the new<br />

Castellón Airport comes complete with information surrounding the airport,<br />

the sports sponsorships it has undertaken, the services and facilities it will<br />

offer and a news archive.<br />

............................................................................................................................<br />

Tour virtual por lugares turísticos de Alcoy www.alcoy.es/tours/esp<br />

La página web del Ayuntamiento de Alcoy facilita al usuario toda la información<br />

y recursos para acometer diez rutas desde la ciudad alicantina de los puentes.<br />

El denominador común de estos itinerarios es que pueden disfrutarse virtualmente,<br />

sin necesidad de desplazarse hasta la capital de la comarca de l’Alcoià. Con<br />

tan sólo un click el usuario puede conocer las características de los principales<br />

lugares turísticos, realizar un tour virtual o descargarse fotografías de<br />

emblemáticos parajes naturales e históricos como El Salt, La Sarga, La Font<br />

Roja o el centro de la ciudad, entre otros.<br />

A virtual trip to the sights at Alcoy thanks to www.alcoy.as/tours/esp<br />

The official website of Alcoy City Council offers users all of the information<br />

and resources they require to follow 10 trails through the City of Bridges in<br />

the province of Alicante. The common denominator of all of these itineraries<br />

through Alcoy, the capital of the Alcoià district, is that they can be enjoyed<br />

virtually, from the comfort of your own home. At the simple click of a button,<br />

visitors can discover the characteristics of the main tourist attractions in<br />

Spanish or Valencian, take a virtual tour or download photographs of emblematic<br />

landscapes and historical sites such as El Salt, La Sarga, La Font Roja or the<br />

city centre, to name but a few.<br />

CVNEWS 7


F<br />

otografías, vídeos, imágenes y uno de los proyectos, el de Santiago Cirugeda,<br />

componen la nueva exposición del Espai d’Art Contemporani de Castelló (EACC).<br />

Integrada por una serie de proyectos recientes que provienen de diversos contextos<br />

culturales, ¡¡Reactívate!! Espacios remodelados e intervenciones mínimas<br />

es una exposición que plantea cómo, con un mínimo de medios y recursos relacionados<br />

con el diseño y las estrategias de la arquitectura, es posible transformar<br />

los edificios y territorios urbanos más impensables y habilitarlos para usos totalmente<br />

novedosos.<br />

CVNEWS 8<br />

Espai d’Art Contemporani de Castelló<br />

¡Reactívate!<br />

Arquitectura del mundo<br />

World Architecture<br />

P<br />

hotographs, videos, images and a project by Santiago Cirugeda all form part<br />

of the new exhibition at the Contemporary Art Space in Castellón (Espai d’Art<br />

Contemporani de Castellón, or EACC). Made up of a series of recent projects<br />

from diverse cultural backgrounds, Reactívate!! Espacios remodelados e intervenciones<br />

mínimas is an exhibition that looks at how, with a minimum of design- and<br />

architectural-strategy-related means and resources, it is possible to transform the<br />

most unlikely buildings and urban landscapes and recondition them for completely<br />

new uses.


Los proyectos reunidos en esta exposición<br />

llevan implícita una crítica del<br />

urbanismo y de las convenciones arquitectónicas,<br />

en su intento por renegociar<br />

y adaptar espacios urbanos. De este<br />

modo, la muestra desvela que para<br />

llevar a cabo diseños imaginativos dentro<br />

de espacios problemáticos o infrautilizados<br />

de una ciudad y su periferia<br />

no se precisan materiales de última generación.<br />

En muchas ocasiones, los elementos<br />

más precarios o una situación<br />

condicionada por las dificultades presupuestarias<br />

o la indefinición es fuente<br />

de inspiración para los diseños más<br />

innovadores y dinámicos.<br />

La exposición se interroga acerca de<br />

la capacidad de la nueva arquitectura<br />

para inventar formas más sutiles de<br />

interacción con un contexto dado y<br />

preexistente y cual es el motivo de la<br />

constante urbanización y aburguesamiento<br />

urbano, que limpia sólo los territorios<br />

de la ciudad para adaptarlos a una<br />

estética de aceptación social.<br />

La pregunta que, al final, plantea<br />

la muestra de EACC es si tecnología lo<br />

tech (producción de alta elaboración y<br />

precisión conceptual realizada con<br />

recursos de baja tecnología) y el diseño<br />

laissez-faire (completa libertad en<br />

el diseño arquitectónico y urbanístico)<br />

pueden ofrecer alternativas relevantes<br />

al poder de la renovación urbana.<br />

In their attempt to renegotiate and<br />

adapt urban spaces, the projects collected<br />

in this exhibition convey an<br />

implicit critique of town planning and<br />

architectural conventions. In this way,<br />

the exhibition reveals how creating<br />

imaginative designs within the problematic<br />

or underemployed spaces of a city and<br />

its surroundings doesn’t necessarily<br />

require cutting-edge materials. On<br />

many occasions, the most humble elements<br />

or a situation marked by budgetary<br />

difficulties or a lack of definition<br />

can become a source of inspiration for<br />

the most innovative and dynamic<br />

designs.<br />

The exhibition explores the capacity<br />

of the latest architecture to invent<br />

more subtle forms of interaction with<br />

a given pre-existing context, and asks<br />

what is behind the constant development<br />

and urban gentrification that sees city<br />

spaces cleaned up only to be moulded<br />

to a socially acceptable aesthetic. The<br />

question ultimately asked by the EACC<br />

exhibition is whether “lo-tech” technology<br />

– highly conceptual, elaborate and<br />

accurate creations made using resources<br />

of low technology, in other words with<br />

few economic and material resources<br />

– and laissez-faire design with its<br />

complete freedom of architectural and<br />

planning design, could offer relevant<br />

alternatives in the field of urban renewal.<br />

La exposición desvela que para llevar a cabo diseños<br />

imaginativos en los espacios problemáticos de una<br />

ciudad no se precisan materiales de última generación<br />

The exhibition reveals how imaginative designs in a city’s<br />

problematic spaces don’t have to require cutting-edge<br />

materials<br />

Más información<br />

More information<br />

Espai d’Art Contemporani de Castelló<br />

C/ Prim, s/n<br />

12003 Castellón de la Plana<br />

Tel. 964 260 771<br />

www.eacc.es/<br />

CVNEWS 9


© Oskar Kihlborg/Ericsson Racing Team<br />

Siete barcos de competición de<br />

última generación disputarán la<br />

décima edición de la <strong>Volvo</strong> <strong>Ocean</strong><br />

<strong>Race</strong><br />

Seven state-of-the-art racing<br />

yachts will battle it out in the 10 th<br />

edition of the <strong>Volvo</strong> <strong>Ocean</strong> <strong>Race</strong><br />

CVNEWS 10<br />

<strong>Volvo</strong>


<strong>Ocean</strong> <strong>Race</strong><br />

Empieza la aventura<br />

The adventure begins<br />

Apenas quedan unos meses para que el mundo entero mire hacia Alicante. Siete barcos de competición de última<br />

generación disputarán la décima edición de la <strong>Volvo</strong> <strong>Ocean</strong> <strong>Race</strong> (VOR), antes Whitbread Round the World <strong>Race</strong>, una<br />

regata con escalas que da la vuelta al mundo y que se celebra desde 1973. La primera prueba de esta regata oceánica<br />

se celebrará en aguas alicantinas el 4 de octubre y pocos días después, el 11, los barcos zarparán rumbo a Sudáfrica,<br />

hasta Ciudad del Cabo, primera etapa de la regata. El resto del recorrido, de unas 37.000 millas náuticas, el más<br />

largo de la historia de la regata, recorrerá los cinco océanos y concluirá en el mes de junio de <strong>2009</strong>. De los siete barcos<br />

inscritos hasta el momento, hay dos españoles, ambos dirigidos por Pedro Campos. Muchas son las cosas que<br />

han cambiado en esta regata desde 1973 pero, sin duda, todavía mantiene el espíritu aventurero e indómito de sus<br />

tripulaciones.<br />

In just a few months’ time, the eyes of the whole world will be on Alicante, as seven state-of-the-art racing yachts<br />

battle it out in the 10 th edition of the <strong>Volvo</strong> <strong>Ocean</strong> <strong>Race</strong> (VOR). The first trial in the race, which was previously known<br />

as the Whitbread Round the World <strong>Race</strong> and has been held since 1973, will be an in-port race in Alicante waters on<br />

4 th October. Then, just a few days later on 11 th , the yachts will set sail for Cape Town in South Africa, the first port<br />

of call in the race. This, the 10 th edition, will be the longest race yet, covering some 37,000 nautical miles, and is<br />

scheduled to finish in June <strong>2009</strong>. Of the seven boats enrolled so far, there are two Spanish entries, both managed<br />

by Pedro Campos. Many things might have changed in this race since 1973, but the crews’ indomitable spirit of adventure<br />

certainly remains as strong as ever.<br />

CVNEWS 11


© Oskar Kihlborg/<strong>Volvo</strong> <strong>Ocean</strong> <strong>Race</strong><br />

CVNEWS 12<br />

.........................................................................<br />

DESDE 1973<br />

.........................................................................<br />

La regata nació gracias a una iniciativa británica, apoyada<br />

por la casa cervecera Whitbread, y con el beneplácito<br />

de la British Royal Naval Sailing Association.<br />

Desde sus inicios en 1973 y hasta la edición de 2005,<br />

la salida siempre fue desde el Reino Unido. La primera<br />

edición, la de 1973, zarpó de Portsmouth,<br />

donde regresó 152 días después, y las siguientes todas<br />

desde Southampton hasta que tocó aguas gallegas.<br />

Esta es la primera edición de la <strong>Volvo</strong> <strong>Ocean</strong> <strong>Race</strong><br />

que sale desde un puerto del Mediterráneo y la<br />

segunda cuyo punto de partida es España ya que Alicante<br />

ha recogido el testigo de Vigo, escenario de la salida<br />

de la novena edición celebrada en 2005.<br />

Fue en la edición de 1981 cuando se registra la<br />

primera participación española con el barco Licor 43,<br />

que consiguió la proeza de acabar la regata. Desde<br />

entonces, España ha estado presente en todas las ediciones<br />

hasta la de 1993, cuando participó con el WOR<br />

60 Galicia-Pescanova, patroneado por Javier de la<br />

Gándara.<br />

Siete equipos, de cinco países, tomarán la salida<br />

de la décima edición de la <strong>Volvo</strong> <strong>Ocean</strong> <strong>Race</strong>: los<br />

suecos Ericsson Racing 1 y 2; el Puma <strong>Ocean</strong> Racing<br />

de Estados Unidos; el Team Russia; el Green Team<br />

de Irlanda, que ha sido el último que ha confirmado<br />

su participación y cuyo skipper es el olimpista británico,<br />

Ian Walter; y España, con dos barcos -Alicante<br />

1 y Alicante 2- dos VO70 diseñados por Bruce Farr.<br />

.........................................................................<br />

ONCE ETAPAS<br />

.........................................................................<br />

Estos lucharán en diez etapas, siete regatas transoceánicas<br />

y siete metas volantes. La regata In Port se<br />

disputará en Alicante el 4 de octubre de este año,<br />

previa a la salida oficial y le seguirán seis más:<br />

Singapur, Qingdao, Río de Janeiro, Boston, Galway<br />

y Estocolmo. Las pruebas costeras tendrán una duración<br />

aproximada de dos horas y, al día siguiente, se<br />

celebrarán siete regatas Pro-Am, en los mismos<br />

puertos que las costeras.<br />

Los barcos recorrerán todo el globo y circunnavegarán<br />

océanos y mares en las diez etapas programadas.<br />

El itinerario ha cambiado respecto a la de la<br />

pasada edición, ya que en esta ocasión la regata llegará<br />

por primera vez a Asia, concretamente a China,<br />

al puerto de Qingdao. Las instalaciones de Qingdao<br />

y el apoyo incondicional de la ciudad han sido factores<br />

decisivos en la elección.<br />

La etapa más larga cubrirá el recorrido entre<br />

China y Brasil, en la que se realizará el paso por el<br />

Cabo de Hornos, con una distancia de 12.300 millas.<br />

Desde Brasil, los barcos emprenderán rumbo a la costa<br />

este de Estados Unidos, para luego volver a poner<br />

rumbo a Europa. Tras pasar por Irlanda y Suecia, la<br />

competición concluirá en un puerto ruso, el de San<br />

Petersburgo. La aventura durará nueve meses y las<br />

tripulaciones afrontarán vientos peligrosos y<br />

emocionantes, largas encalmadas, olas como montañas,<br />

frío polar o tanto calor que es casi imposible respirar.


© Oskar Kihlborg/<strong>Volvo</strong> <strong>Ocean</strong> <strong>Race</strong><br />

.........................................................................<br />

LA TRIPULACIÓN<br />

.........................................................................<br />

Los equipos deben de estar formados por once miembros,<br />

excepto los que tengan cinco o más mujeres,<br />

que podrán tener hasta doce o en los que todo sean<br />

mujeres, que podrán contar con un máximo de catorce<br />

tripulantes.<br />

La experiencia para la tripulación, hombres y<br />

mujeres, es extrema. Muchas veces dormir es imposible<br />

y cualquier tarea, incluso vestirse o ir al baño,<br />

requieren un esfuerzo mayúsculo. La tripulación se<br />

enfrasca en una batalla para evitar que se moje la electrónica.<br />

El barco entero se estremece a cada paso de<br />

ola. Muchas veces las sacudidas son brutales. Todos<br />

los winches y elementos del piano suenan como si<br />

fueran cañonazos, bajo la enorme tensión que soportan.<br />

El agua entra a borbotones en la bañera y hacia<br />

la cabina, de modo que hay que sacarla cada poco<br />

para evitar tener una piscina en la banda de sotavento.<br />

En ocasiones, estar en cubierta es como estar delante<br />

de una manguera con el chorro a tope y los tripulantes<br />

deben agarrarse como lapas para mantenerse<br />

dentro de la bañera. Sin embargo, para esos hombres<br />

y mujeres ese es el mejor lugar del mundo, se sienten<br />

felices rasgando el Atlántico Sur a velocidades<br />

que exceden los 30 nudos. Es una sensación difícil<br />

de describir, una mezcla de adrenalina, entusiasmo<br />

y excitación.<br />

Los barcos participantes en la <strong>Volvo</strong> <strong>Ocean</strong> <strong>Race</strong><br />

son auténticos prototipos de lo que serán los veleros<br />

en el futuro. Por sí solos constituyen un banco de pruebas<br />

real sobre las nuevas técnicas empleadas en<br />

construcción naval. Con algo más de veinte metros<br />

de eslora estos veleros son los verdaderos bólidos del<br />

mar, capaces de ir incluso más rápido que el mismo<br />

viento. Aunque parezca imposible, estos barcos alcanzan<br />

velocidades de unos 25 nudos con un viento del<br />

través de 20. Y con una fuerza mayor pueden llegar<br />

cerca de los 40 nudos de velocidad.<br />

La primera prueba de esta<br />

regata oceánica se<br />

celebrará en aguas<br />

alicantinas el 4 de octubre<br />

y pocos días después, el<br />

11, los barcos zarparán<br />

rumbo a Sudáfrica<br />

The first trial of the yacht<br />

race will take place in<br />

Alicante waters on 4 th<br />

October then, just a few<br />

days later on the 11 th, the<br />

boats will set sail for<br />

South Africa<br />

.........................................................................<br />

REGLAMENTACIÓN<br />

.........................................................................<br />

En las regatas In port race habrá dos árbitros que navegarán<br />

a escasa distancia de las embarcaciones para<br />

controlar las infracciones y, llegado el caso, penalizar<br />

a la embarcación, que como castigo deberá dar<br />

un giro completo sobre si mismo que incluya una maniobra<br />

de virada y otra de trasluchada.<br />

En las mangas oceánicas, las penalizaciones<br />

serán de dos tipos. La primera es que durante las tres<br />

primeras horas de la regata la penalización será de<br />

dos giros en lugar de uno y la segunda será por descuento<br />

de puntos, según decisión tomada por el<br />

jurado. Si existiese desacuerdo, los barcos involucrados<br />

podrán recurrir y exponer sus argumentos en un tribunal,<br />

quien decidirá si la embarcación se penaliza<br />

con descuento de puntos o con descalificación de esa<br />

manga o de parte de la carrera.<br />

Se limita el uso de internet a bordo para evitar<br />

que las embarcaciones obtengan asistencia externa<br />

durante la competición. De esa manera se<br />

impide que nadie proporcione datos a los barcos<br />

que puedan suponer una ventaja con respecto a<br />

sus competidores.<br />

La <strong>Volvo</strong> <strong>Ocean</strong> <strong>Race</strong> es una competición en la que<br />

pugnan los mejores. Es una prueba de dureza y firmeza<br />

por las terribles condiciones en que se navegan<br />

etapas de hasta 12.000 millas, muchas veces<br />

con vientos calmados y otras veces con gigantescas<br />

olas. Hoy, más de 33 años después de la primera regata,<br />

muchas cosas han cambiado en esta competición,<br />

sin embargo mantiene el espíritu de reto y aventura<br />

con la que nació y sigue siendo una de las pruebas<br />

más duras, emocionantes y enriquecedoras que ofrece<br />

el mundo del deporte náutico.<br />

.........................................................................<br />

SINCE 1973<br />

.........................................................................<br />

The yacht race was created thanks to a British initiative<br />

supported by the Whitbread hospitality company<br />

and with the blessing of the British Royal Naval<br />

Sailing Association.<br />

From the outset in 1973 until 2005, the race always<br />

used to set sail from the United Kingdom. The first<br />

CVNEWS 13


© Oskar Kihlborg/<strong>Volvo</strong> <strong>Ocean</strong> <strong>Race</strong><br />

© Alex Carr/<strong>Volvo</strong> <strong>Ocean</strong> <strong>Race</strong><br />

CVNEWS 14<br />

edition, the 1973 race, set out from Portsmouth,<br />

returning 152 days later, while the subsequent races<br />

all started in Southampton until the race was brought<br />

to the shores of Galicia, Spain, for the 9 th edition in<br />

2005. This year will see Alicante become the second<br />

Spanish city to host the start, after Vigo in 2005, and<br />

will see the race setting sail from a Mediterranean port<br />

for the first time ever.<br />

The first time a Spanish team entered the race was<br />

in 1981 with the yacht Licor 43, which achieved the<br />

honourable distinction of managing to complete the course.<br />

Spain was subsequently represented in all of the races<br />

until its last outing in 1993, with the WOR 60 yacht<br />

the Galicia-Pescanova, skippered by Javier de la<br />

Gándara.<br />

This year, seven teams from five countries will be<br />

competing in the <strong>Volvo</strong> <strong>Ocean</strong> <strong>Race</strong>: the Swedish<br />

teams Ericsson Racing 1 and 2; Puma <strong>Ocean</strong> Racing<br />

from the United States; Team Russia; the Green Team<br />

from Ireland, the most recently confirmed entry, under<br />

British Olympian Ian Walter; and two boats from Spain<br />

– Alicante 1 and Alicante 2 – both of which are VO70s<br />

designed by Bruce Farr.<br />

.........................................................................<br />

ELEVEN STAGES<br />

.........................................................................<br />

The crews will battle it out over ten legs, seven<br />

transoceanic races and seven waypoints. The first inport<br />

race will be held in Alicante on 4 th October of this<br />

year, before the VOR gets officially underway, and will<br />

be followed by six more: in Singapore, Qingdao, Rio<br />

de Janeiro, Boston, Galway and Stockholm. These<br />

coastal trials will last for approximately two hours and<br />

then, on the following day, these same ports will be home<br />

to seven Pro-Am races.<br />

During the 10 scheduled legs of the VOR, the<br />

yachts will circumnavigate the globe, crossing seas and<br />

oceans as part of an itinerary that has been changed<br />

since the last edition and will now take in Asia for the<br />

first ever time: more specifically, the port of Qingdao<br />

in China. The facilities at Qingdao and the unconditional<br />

support of the city were decisive factors in its<br />

selection.<br />

The longest leg will run from China to Brazil by way<br />

of Cape Horn: a distance of 12,300 miles. From Brazil,<br />

the boats will set sail for the East Coast of the US before<br />

heading back to Europe. Following stopovers in Ireland<br />

and Sweden, the competition will then conclude in the<br />

Russian port of St Petersburg. Overall, the adventure<br />

will last for nine months and will see the crews facing<br />

all manner of conditions from dangerous winds and long<br />

stretches of calm, waves like mountains, polar cold and<br />

stifling heat.<br />

.........................................................................<br />

THE CREW<br />

.........................................................................<br />

Teams must be made up of 11 members, except for<br />

those including five or more women, which may have<br />

up to 12 members, and for exclusively female teams,<br />

which may have up to a maximum of 14 members.<br />

For the crew, both men and women alike, the<br />

experience is extreme. Much of the time, sleeping is<br />

impossible and any task – even just getting dressed or<br />

going to the bathroom – requires a major effort.<br />

The crew are also in a constant battle<br />

against the electronic equipment getting wet, and the<br />

whole boat shudders with each wave that passes. All<br />

too often, these onslaughts are brutal, and all the<br />

winches and equipment reverberate like cannon shots<br />

under the massive strain. Water gushes on board and<br />

constantly threatens the cabin, so it must be bailed out<br />

regularly to avoid the formation of a swimming pool on


the leeward side. At times, being on deck is like being<br />

in front of a hosepipe turned on at full blast, and the<br />

crew must hold on like limpets to remain on board.<br />

But nevertheless, for these brave men and women<br />

this is the best place on earth, and they simply love<br />

ploughing the South Atlantic at speeds of over 30<br />

knots. It’s hard to describe the feeling, a mixture of<br />

adrenaline, enthusiasm and excitemen.<br />

The boats taking part in the <strong>Volvo</strong> <strong>Ocean</strong> <strong>Race</strong><br />

are veritable prototypes for the yachts of the future.<br />

In themselves, they are a true test bench for the latest<br />

naval construction techniques. At a little over 20<br />

metres long, these yachts are the sports cars of the<br />

ocean, and can even go faster than the wind itself.<br />

Although it might seem impossible, in a crosswind<br />

of 20 knots, they can reach speeds of 25 knots. And<br />

with a concerted effort, they can travel at speeds of<br />

up to 40 knots.<br />

.........................................................................<br />

REGULATIONS<br />

.........................................................................<br />

For the in-port races, there will be two judges sailing<br />

just a short distance from the boats to check for<br />

any infringement of the rules and to penalise the boats<br />

where applicable. As a penalty, boats must perform<br />

a 360-degree turn, involving both a tack and a gybe<br />

manoeuvre.<br />

On the oceanic legs, there will be two types of<br />

penalty. The first applies for up to three hours after<br />

the start, and involves the crew having to make two<br />

turns instead of one. After this time, the penalty involves<br />

a deduction of points, as decided by the jury. In the<br />

event of a disagreement, the boats involved may appeal<br />

and put their arguments forward before a tribunal,<br />

which will decide whether the boat is to be penalised<br />

by losing points or by being disqualified from that<br />

leg or part of the race.<br />

The use of onboard internet is restricted to prevent<br />

the boats from receiving outside assistance<br />

during the competition. In this way, nobody is able<br />

to provide the boats with any data that might give<br />

them an advantage over their competitors.<br />

The <strong>Volvo</strong> <strong>Ocean</strong> <strong>Race</strong> is a competition for the<br />

crème de la crème of the sailing world, a test of strength<br />

and stamina under extreme conditions over stages<br />

that can be up to 12,000 miles long, sometimes in<br />

calm waters, sometimes with tempests and gigantic<br />

waves. Nowadays, over 33 years since the very<br />

first race, many things might have changed, but the<br />

original spirit of challenge and adventure remains<br />

as strong as ever and it continues to be one of the<br />

most difficult, thrilling and enriching events in the<br />

world of sailing.<br />

CALENDARIO Y ETAPAS<br />

SCHEDULE AND LEGS<br />

4 de octubre<br />

Alicante: In port race<br />

11 de octubre del <strong>2008</strong><br />

1ª Etapa: Alicante-Ciudad del Cabo<br />

6.500 millas náuticas<br />

Meta volante puntuable: Archipiélago de<br />

Fernando de Noronha<br />

15 de noviembre del <strong>2008</strong><br />

2ª Etapa: Ciudad del Cabo-Kochi<br />

4.450 millas náuticas<br />

Meta volante puntuable: Isla Mauricio<br />

13 de diciembre <strong>2008</strong><br />

3ª Etapa: Kochi-Singapur<br />

1.950 millas náuticas<br />

18 de enero <strong>2009</strong><br />

4ª Etapa: Singapur-Qingdao<br />

2.500 millas náuticas<br />

Meta volante puntuable: isla de Pulau We<br />

(Indonesia)<br />

14 de febrero <strong>2009</strong><br />

5ª Etapa: Qingdao-Río de Janeiro<br />

12.300 millas náuticas<br />

11 de abril <strong>2009</strong><br />

6ª Etapa: Río de Janeiro-Boston<br />

4.900 millas náuticas<br />

Meta volante puntuable: Archipiélago de<br />

Fernando de Noronha<br />

16 de mayo <strong>2009</strong><br />

7ª Etapa: Boston-Galway<br />

2.550 millas náuticas<br />

Meta volante puntuable: St John’s,<br />

Newfoundland<br />

6 de junio <strong>2009</strong><br />

8ª Etapa: Galway-Göteborg<br />

950 millas náuticas<br />

14 de junio <strong>2009</strong><br />

9ª Etapa: Göteborg-Estocolmo<br />

525 millas náuticas<br />

25 de junio <strong>2009</strong><br />

10ª Etapa: Estocolmo-San Petersburgo<br />

370 millas náuticas<br />

De los siete barcos inscritos hasta el momento, hay dos<br />

españoles, ambos dirigidos por el regatista Pedro<br />

Campos<br />

Of the seven yachts enrolled so far, there are two Spanish<br />

entries, both managed by Pedro Campos<br />

4 th October<br />

Alicante: In-port race<br />

11 th October <strong>2008</strong><br />

1 st Leg: Alicante – Cape Town<br />

6,500 nautical miles<br />

Point-scoring gate: Fernando de Noronha<br />

archipelago<br />

15 th November <strong>2008</strong><br />

2 nd Leg: Cape Town – Kochi<br />

4,450 nautical miles<br />

Point-scoring gate: Mauritius<br />

13 th December <strong>2008</strong><br />

3 rd Leg: Kochi – Singapore<br />

1,950 nautical miles<br />

18 th January <strong>2009</strong><br />

4 th Leg: Singapore – Qingdao<br />

2,500 nautical miles<br />

Point-scoring gate: Pulau We island<br />

(Indonesia)<br />

14 th February <strong>2009</strong><br />

5 th Leg: Qingdao – Rio de Janeiro<br />

12,300 nautical miles<br />

11 th April <strong>2009</strong><br />

6 th Leg: Rio de Janeiro – Boston<br />

4,900 nautical miles<br />

Point-scoring gate: Fernando de Noronha<br />

archipelago<br />

16 th May <strong>2009</strong><br />

7 th Leg: Boston – Galway<br />

2,550 nautical miles<br />

Point-scoring gate: St. John’s, Newfoundland<br />

6 th June <strong>2009</strong><br />

8 th Leg: Galway – Gothenburg<br />

950 nautical miles<br />

14 th June <strong>2009</strong><br />

9 th Leg: Gothenburg – Stockholm<br />

525 nautical miles<br />

25 th June <strong>2009</strong><br />

10 th Leg: Stockholm – St Petersburg<br />

370 nautical miles<br />

MÁS INFORMACIÓN<br />

MORE INFORMATION<br />

www.alicante<strong>2008</strong>.com<br />

www.volvooceanrace.org<br />

www.comunitatvalenciana.com<br />

Tourist Info Alicante<br />

Av. Rambla de Méndez Nuñez, 23<br />

Tel. 965 200 000<br />

alicante@touristinfo.net<br />

CVNEWS 15


El Rincón del Viajero<br />

Traveller’s Corner<br />

CVNEWS 16


El Rincón de Ademuz<br />

Parque escultórico<br />

A sculpture park<br />

Sabinas y piedras milenarias esconden celosas, en el Rincón<br />

de Ademuz, medio centenar de obras de arte, colocadas allí,<br />

merced a dos bienales celebradas en los albores del siglo XXI.<br />

Una puesta en escena de artistas que se han servido de sus<br />

piedras, hierros y maderas y se han alimentado de sus rincones,<br />

formas y curvas para engendrar unas esculturas que<br />

resaltan, ante todo, la armonía entre lo artificial y lo original<br />

y que descansan plácidamente en senderos y aldeas. La<br />

relación de las obras con su entorno no ha sido fortuita ya<br />

que cada ubicación ha sido elegida cuidadosamente por el<br />

propio autor. De esta manera, algunas veces las obras hacen<br />

un guiño al viajero al aparecer de pronto y otras, sin embargo,<br />

juegan con él al escondite. Como si del legado de Apolo,<br />

dios de las artes se tratara, el parque escultórico del Rincón<br />

de Ademuz permite disfrutar de medio centenar de obras, incompatibles<br />

con su confinamiento en museos y salas de arte tradicionales,<br />

y también permite gozar de la generosa naturaleza<br />

de la única comarca valenciana separada del resto como<br />

una isla tierra adentro.<br />

The junipers and ancient rocks of El Rincón de Ademuz are<br />

the timeless curators of some 50 works of art, placed there<br />

to mark two biennial exhibitions celebrated in the early 21 st<br />

century. The works have been arranged by artists who have<br />

made use of the area’s stones, iron and wood, and who have<br />

found inspiration in its hidden nooks, its forms and curves,<br />

to create sculptures that highlight, above all, the harmony between<br />

the artificial and the original, and these creations now stand<br />

quietly along the district’s pathways and in its villages. The<br />

relationship between the works and their surroundings is not<br />

one born of mere chance, since each location has been<br />

meticulously chosen by the work’s very creator. Thus, the works<br />

can seem to wink at passers by appearing suddenly out of the<br />

blue, while at other times they are more coy, playing a bashful<br />

game of hide and seek. Like the legacy of Apollo, the god of<br />

the arts himself, the sculpture park in El Rincón de Ademuz<br />

invites visitors to enjoy scores of works free from the confines<br />

of museums and traditional art galleries and to bask in the<br />

generosity of Mother Nature in the one Valencian district that<br />

lies separate from the others, like an island inland.<br />

“… Toda la naturaleza es una manifestación<br />

infinita de formas y cuerpos”<br />

“… The whole of nature is an endless<br />

demonstration of shape and form”<br />

Henry Moore<br />

CVNEWS 17


El Rincón del Viajero<br />

Traveller’s Corner<br />

........................................................<br />

ARTE Y NATURALEZA<br />

........................................................<br />

Hay espacios de arte en plena naturaleza<br />

y el Rincón de Ademuz es uno de ellos,<br />

gracias a la Asociación Desarrollo Integral<br />

Rincón de Ademuz (ADIRA), organizadora<br />

de las dos bienales de arte. Medio<br />

centenar de obras de escultores<br />

procedentes de México, El Salvador,<br />

Portugal, Brasil, Reino Unido, Perú,<br />

Argentina, Bolivia, Estados Unidos,<br />

Venezuela, Francia, Taiwán, Japón,<br />

Guatemala, Italia y España están<br />

diseminadas por los caminos, pueblos y<br />

aldeas que conforman el parque escultórico<br />

del Rincón de Ademuz. El senderismo o<br />

la bici de montaña son la excusa perfecta<br />

para recorrer una comarca que ha hecho<br />

del arte su naturaleza.<br />

Muchas de las obras han sido realizadas<br />

sólo con lo que ofrece la tierra.<br />

Piedra, madera o hierro se convierten,<br />

gracias a las expertas manos de artistas,<br />

en piedra tallada, madera trabajada<br />

o hierro forjado y devuelven a la<br />

naturaleza del Rincón el humanismo y<br />

la reflexión necesaria para comprender<br />

el mundo. Un arte colocado cuidadosamente<br />

en paredes de piedra de antiguas<br />

casas, en veredas verdes, bosques<br />

o calles empinadas, que al final se<br />

mimetizan tanto con el entorno que<br />

parece que siempre han estado allí.<br />

Ese es el caso de la extraordinaria<br />

escultura Horse del inglés Philip Bews,<br />

que consiguió la Manzana de Oro de la<br />

primera bienal, de las espectaculares caras<br />

de Diane Gorvin de nombre Echoing<br />

Walls, incrustadas en el muro de una vieja<br />

casa de Arroyo Cerezo, Trujalia, la vaca<br />

loca de Saculesoj Zeuqzàv Noirrac, en<br />

una de las veredas del Turia o la inquietante<br />

Ventana de Ana Medina una escultura<br />

de hierro y cobre colocada sobre una<br />

muro de piedra.<br />

Visita obligada es la espectacular<br />

escultura de El caminante, obra del<br />

director de las bienales, Lucas Karrvaz,<br />

primera obra del parque escultórico,<br />

Manos de José Luis Menéndez, una<br />

mezcla entre las manos trabajadas y<br />

rudas de un labrador comparadas con<br />

las de Creador cuando trabajó la tierra,<br />

o las Transparencias Rurales del salvadoreño<br />

Mauricio Álvarez Geoffroy, una<br />

escultura que permite ver a través de sus<br />

huecos el suelo, las montañas y el cielo.<br />

Miguel Ángel Díaz Soriano es el<br />

autor de Radiografías y de Nuestras<br />

Hogueras elaboradas en su taller de<br />

forja de Torrebaja y que representan la<br />

fisonomía y un hecho de la aislada<br />

comarca. Silio Roig Giner es la autora<br />

de las espectaculares obras Babel y el<br />

Círculo del sol. El labrador, representa<br />

un hombre que muestra las huellas del<br />

cansancio del que trabaja la tierra todo<br />

el día, es un magnífico trabajo del argentino<br />

Marcelo Gustavo Visentini. Manuel<br />

Herrero es el autor de tres esculturas de<br />

forja, sugerentes y sin embargo precisas:<br />

Ave, Veleta y Perro al Sol. Otro<br />

escultor de Torrebaja, Antonio Lucio<br />

Morales, creó Levantemos el Rincón,<br />

una representación de la comarca alzada<br />

por siete manos que son cada uno de<br />

los siete pueblos del Rincón.<br />

Sin Límites de Jesús Olivares,<br />

Silvestrado de Carlos Cox Mendoza,<br />

Angazo d’Amore de Remigio Dávila o la<br />

obra sin título que representa a una<br />

mujer atrapada de Encarna Sarió son,<br />

entre otras muchas, las esculturas que<br />

salen al paso en el parque escultórico<br />

del Rincón de Ademuz, una muestra<br />

artística que se puede visitar los 365 días<br />

del año a través de varios itinerarios.<br />

El primero recorre Val de la Sabina,<br />

Mas del Olmo, Sesga y Puebla de San<br />

Miguel. El segundo va desde Ademuz a<br />

los Santos, Arroyo Cerezo, Castielfabib<br />

y Cuesta del Rato. El número tres recorre<br />

las esculturas de Torrebaja, Mas de<br />

los Mudos, Torrealta y Mas de Jacinto.<br />

El último recorrido va por Casas Altas,<br />

Casas Bajas, Vallanca y Negrón. Además<br />

cuatro rutas por ríos y valles muestran<br />

como la naturaleza y la escultura son en<br />

el Rincón de Ademuz algo inseparable.<br />

........................................................<br />

RUTA DEL TURIA<br />

........................................................<br />

Un recorrido meridional por la gran arteria<br />

fluvial del Rincón de Ademuz, desde<br />

Mas de Jacinto hasta Casas Bajas, permitirá<br />

adentrarse en el paisaje más<br />

humanizado del Rincón. No en vano, es<br />

aquí, a lo largo de este pasillo verde, donde<br />

se concentra la mayor parte de sus escasos<br />

tres mil habitantes y también donde<br />

se concentran las principales actividades<br />

socioeconómicas de la comarca.<br />

Un viaje por el universo cultivado de la<br />

vega fecunda del Turia, que tiene en la<br />

manzana autóctona esperiega y en otras<br />

variedades frutícolas sus máximos exponentes<br />

agrícolas.<br />

A mitad de ruta, sorprende la visión<br />

del abigarrado caserío de Ademuz que<br />

desde la N-330 o desde cualquiera de<br />

sus cerros dominantes como Castro,<br />

La relación de las obras con su entorno no ha sido<br />

fortuita ya que cada ubicación ha sido elegida<br />

cuidadosamente por el propio autor<br />

The relationship between the works and their<br />

surroundings is not one born of mere chance, since each<br />

location has been meticulously chosen by the work’s very<br />

creator<br />

CVNEWS 18<br />

Muela u Horca se contempla. Un entramado<br />

urbano de origen medieval, sin apenas<br />

alteraciones, de forma apretada y<br />

escalonada se desparrama por toda la<br />

ladera desde el castillo de Santa Bárbara<br />

hasta la vega del Turia.<br />

........................................................<br />

RUTA DEL EBRÓN<br />

........................................................<br />

Esta ruta es una paseo agradable por el<br />

curso bajo del río Ebrón, Torrebaja, Los<br />

Santos, Castielfabib y Cuenta del Rato.<br />

El río Ebrón es un río de aguas abundantes<br />

y trucheras, que alimenta con sus<br />

caudales los aforos de un joven Turia y<br />

que desciende cristalino desde las sierras<br />

turolenses de Albarracín hasta Torrebaja.<br />

Un valle que se presenta amable y<br />

abandonado en su desembocadura y<br />

voraz e intrépido en las entalladuras y<br />

roquedos de Castielfabib, como así se<br />

adivina desde el Mirador de Ebrón o<br />

desde el alto enriscado del Castillo.<br />

El caminante tiene la oportunidad,<br />

en esta ruta, de visitar las ruinas del<br />

Convento de Guillermo, erigido al otro<br />

lado del río, y con ello descubrir algunas<br />

de las estampas más espectaculares<br />

que nos ofrece el Ebrón.<br />

........................................................<br />

RUTA DE LA RAMBLA DEL VAL<br />

........................................................<br />

Es una excursión tortuosa por uno de los<br />

espacios más agrestes del Rincón,<br />

enmarcado en las estribaciones más<br />

occidentales de la Sierra de Javalambre,<br />

donde se localiza el pico más alto de la<br />

Comunitat <strong>Valenciana</strong>, el Alto de Barracas<br />

de 1.386 metros. Una topografía ruda<br />

y forestal por un río que carece de un<br />

curso de agua constante, que desciende<br />

jerarquizado hasta el Turia, drenando<br />

los valles laterales del Mas del Olmo,<br />

Puebla de San Miguel y Sesga.<br />

El recorrido por esta ruta lleva a pintorescos<br />

merenderos como el del Mal Paso,<br />

Don Guillén y el del Molino de los<br />

Cuchillos, también llega hasta árboles<br />

monumentales como Las Blancas y Pino<br />

Vicente o miradores como el de Mirar el<br />

Bueno. La ruta, tortuosa y difícil, descubre<br />

aldeas y villas que sobreviven a<br />

pesar de su difícil orografía.<br />

........................................................<br />

RUTA DEL BOHILGUES<br />

........................................................<br />

El Bohilgues es un pequeño afluente<br />

doméstico del Turia que localiza sus<br />

manantiales en las faldas de la Sierra<br />

de Santerón y que, próximo a su<br />

desembocadura en Ademuz, labra una<br />

escarpada y pintoresca hoz de gran valor<br />

ecológico por su comunidad animal y<br />

vegetal, donde destacan ciertos<br />

endemismos.


A lo largo de este sosegado trayecto<br />

entre Ademuz y Negrón, está la localidad<br />

de Vallanca y su amplio conjunto de áreas<br />

recreativas y merenderos ribereños como<br />

Fuente la Teja, Fuente Romero y Prado<br />

Vega, en los que poder pasar un grato día<br />

de campo. No hay que perder la ocasión<br />

de contemplar desde la ermita de San<br />

Roque de Vallanca la sinfonía de colores<br />

y cromatismos que, cada temporada, el<br />

otoño regala al llegar al bosque de ribera<br />

la caducidad de la hoja.<br />

Fuera de ruta y distante 20 kilómetros<br />

se encuentra Arroyo Cerezo, una recoleta<br />

aldea situada en un apéndice comarcal<br />

y bajo la célebre Cruz de los Tres Reinos,<br />

cumbre que bien ejemplifica la situación<br />

fronteriza y geoestratégica que personaliza<br />

el Rincón de Ademuz.<br />

.........................................................<br />

ART AND NATURE<br />

.........................................................<br />

There exist pockets of art in the heart<br />

of nature, and El Rincón de Ademuz is<br />

one of them thanks to association ADIRA.<br />

Here, some 50 works by sculptors from<br />

Mexico, El Salvador, Portugal, Brazil, the<br />

UK, Peru, Argentina, Bolivia, the US,<br />

Venezuela, France, Taiwan, Japan,<br />

Guatemala, Italy and Spain are dotted<br />

along the pathways and in the towns and<br />

villages that make up the sculpture park<br />

of El Rincón de Ademuz. Rambling or<br />

cycling are perfect ways to explore this<br />

district, which has made art its very<br />

nature.<br />

Many of the works have been made<br />

using only what the earth has to offer.<br />

Stone, wood and iron are carved or<br />

wrought at the expert hands of the<br />

artists, lending the landscape of El<br />

Rincón a touch of humanism and<br />

encouraging reflection and an<br />

understanding of the world. It is art<br />

carefully set in its rightful place, on<br />

the stone walls of ancient houses, along<br />

leafy lanes, in woodlands or on steep streets<br />

– art that soon blends so perfectly with<br />

its environment that it would seem to<br />

have been there forever.<br />

This is the case with the extraordinary<br />

sculpture Horse by the Englishman<br />

Philip Bews, which won the Manzana de<br />

Oro or Golden Apple award at the first<br />

biennial exhibition; with the spectacular<br />

faces by Diane Gorvin, entitled Echoing<br />

Walls, which are set into the wall of an<br />

old house in Arroyo Cerezo; with Trujalia,<br />

la vaca loca (Trujalia, The Mad Cow) by<br />

Saculesoj Zeuqzàv Noirrac, which stands<br />

on one of the pathways alongside the River<br />

Turia; and with the unsettling Ventana<br />

(Window) by Ana Medina, an iron and<br />

copper sculpture set atop a stone wall.<br />

Some of the must-see works include<br />

the spectacular sculpture El caminante<br />

(The Walker) by the director of the<br />

biennial exhibitions, Lucas Karrvaz,<br />

which was the first work in the sculpture<br />

park; Manos (Hands) by José Luis<br />

Menéndez, which compares the rough,<br />

workman’s hands of a labourer with<br />

those of the Creator when he first worked<br />

the earth; and Transparencias rurales (Rural<br />

Transparencies) by El Salvador artist<br />

Mauricio Álvarez Geoffroy, which offers<br />

a view of the mountains and the heavens<br />

through holes in the ground.<br />

Miguel Ángel Díaz Soriano is the<br />

artist behind the works Radiografías (Xrays)<br />

and Nuestras Hogueras (Our Homes),<br />

which were created in his foundry<br />

workshop in Torrebaja and represent<br />

the physiognomy and isolation of the<br />

district. Silio Roig Giner is the creator<br />

of the spectacular works Babel and<br />

Círculo del sol (Circle of the Sun). El<br />

labrador (The Labourer) depicts a man<br />

marked by the fatigue of one who works<br />

the land all day long, and is a magnificent<br />

piece by the Argentinian Marcelo Gustavo<br />

Visentini. Manuel Herrero is the artist<br />

responsible for the three suggestive yet<br />

precise wrought-iron sculptures Ave<br />

(Bird), Veleta (Weathervane) and Perro<br />

al Sol (Dog in the Sunshine). Another<br />

sculptor from Torrebaja, Antonio Lucio<br />

Morales, created Levantemos el Rincón<br />

(Let’s Raise Up El Rincón), a portrayl of<br />

the district held aloft by seven hands,<br />

each hand representing one of the seven<br />

towns of El Rincón.<br />

Sin límites (Without Limits) by Jesús<br />

Olivares, Silvestrado by Carlos Cox<br />

Mendoza, Angazo d’Amore by Remigio<br />

Dávila and the untitled work by Encarna<br />

Sarió depicting a trapped woman are just<br />

some of the sculptures that greet visitors<br />

along the various trails through the<br />

sculpture park in El Rincón de Ademuz,<br />

a natural, outdoors gallery open 365 days<br />

a year.<br />

The first trail takes in Val de la<br />

Sabina, Mas del Olmo, Sesga and Puebla<br />

de San Miguel. The second goes from<br />

Ademuz to Los Santos, Arroyo Cerezo,<br />

Castielfabib and Cuesta del Rato. Trail<br />

number three covers the sculptures in<br />

Torrebaja, Mas de los Mudos, Torrealta<br />

and Mas de Jacinto, while the fourth and<br />

final trail visits Casas Altas, Casas Bajas,<br />

Vallanca and Negrón. Crossing rivers<br />

and valleys, these four trails perfectly<br />

illustrate how, in El Rincón de Ademuz,<br />

sculpture and nature are inseparable.<br />

.........................................................<br />

THE TURIA TRAIL<br />

.........................................................<br />

This southerly trail traces the district’s’s<br />

greatest waterway, the River Turia, from<br />

Mas de Jacinto to Casas Bajas, drawing<br />

visitors into the most humanised<br />

landscapes of El Rincón. It’s no<br />

coincidence that it is here, along the length<br />

of this green corridor, that most of the<br />

district’s population of barely 3,000<br />

inhabitants live and where the main<br />

socio-economic activities are concentrated.<br />

This trail reveals the cultivated world of<br />

the fertile banks of the Turia, home to<br />

CVNEWS 19


El Rincón del Viajero<br />

Traveller’s Corner<br />

Muchas de las obras han sido realizadas sólo con los materiales<br />

primarios que ofrece la tierra como piedra, madera o hierro<br />

Many of the works have been made using only natural materials such<br />

as stone, wood or iron<br />

CVNEWS 20<br />

a local variety of apple – the esperiega –<br />

and an example of fruit farming at its<br />

best.<br />

Midway along the trail, visitors are<br />

greeted with a sudden vision of the rambling<br />

town of Ademuz, which can be admired<br />

from the N-330 or any of the mountains<br />

that overlook the town, such as Castro, Muela<br />

and Horca. The town’s original layout was<br />

mediaeval, and it remains practically<br />

untouched, with huddled buildings hugging<br />

the hillside terraces from Santa Bárbara<br />

Castle right down to the banks of the<br />

Turia.<br />

.........................................................<br />

THE EBRÓN TRAIL<br />

.........................................................<br />

This trail makes for an agreeable stroll along<br />

the lower reaches of the River Ebrón,<br />

through Torrebaja, Los Santos, Castielfabib<br />

and Cuenta del Rato. The abundant waters<br />

of the River Ebrón are home to trout, and<br />

feed the young River Turia as they flow,<br />

crystal clear, from the Albarracín mountains<br />

in Teruel down to Torrebaja. Pleasant and<br />

easy-going as it opens out below, the<br />

valley becomes voracious and intrepid<br />

higher up, among the scarred rock faces<br />

at Castielfabib, as can be appreciated<br />

from the Mirador de Ebrón lookout or<br />

from the craggy heights of the Castle.<br />

Along this trail, walkers can visit the<br />

ruins of the Convento de Guillermo convent,<br />

which lie on the other side of the river, and<br />

thereby discover some of the most spectacular<br />

sceneries that the River Ebrón has to<br />

offer.<br />

.........................................................<br />

THE TRAIL TO RAMBLA DEL VAL<br />

.........................................................<br />

This winding trail leads through one of the<br />

most rugged areas of El Rincón, framed<br />

by the most westerly foothills of the Sierra<br />

de Javalambre mountain range, which is<br />

home to the Region of Valencia’s highest<br />

peak: the 1,386-metre-high Alto de<br />

Barracas. With no permanent water course,<br />

the rugged and forested landscape descends<br />

in an orderly fashion to the River Turia,<br />

draining the lateral valleys of El Mas del<br />

Olmo, Puebla de San Miguel and Sesga.<br />

Along this trail, walkers can enjoy<br />

picturesque picnic spots such as El Mal<br />

Paso, Don Guillén and El Molino de los<br />

Cuchillos, as well as monumental trees<br />

like Las Blancas and Pino Vicente or<br />

lookouts such as Mirar el Bueno. Tortuous<br />

and difficult, the trail will take seasoned<br />

walkers through hamlets and villages<br />

that have managed to survive despite the<br />

arduous terrain.<br />

.........................................................<br />

THE EL BOHILGUES TRAIL<br />

.........................................................<br />

El Bohilgues is a small, tamed tributary<br />

of the river Turia that rises on the slopes<br />

of the Sierra de Santerón mountain range<br />

and that, close to where it joins the Turia<br />

at Ademuz, runs through a steep and<br />

picturesque area of great ecological value<br />

for its plant and animal life, and which is<br />

home to various endemic species.<br />

Running the length of this peaceful path<br />

between Ademuz and Negrón is the locality<br />

of Vallanca with its broad array of recreational<br />

areas and riverside picnic areas such as<br />

Fuente la Teja, Fuente Romero and Prado<br />

Vega, where visitors can spend a lovely day<br />

out in the countryside. A must-see along<br />

the trail is the view from the San Roque<br />

de Vallanca hermitage in autumn time, when<br />

the turning leaves along the river banks<br />

erupt in a riot of glorious colours and<br />

shades.<br />

Some 20 kilometres off the trail stands<br />

Arroyo Cerezo, a sleepy hamlet nestling on<br />

land which juts out from the mainland itself,<br />

below the renowned summit of Cruz de los<br />

Tres Reinos (Cross of the Three Kingdoms):<br />

a mountain crest that perfectly encapsulates<br />

El Rincón de Ademuz’s frontier location<br />

and its geo-strategic importance.


CÓMO LLEGAR<br />

HOW TO GET THERE<br />

Desde Valencia por la A-3 hasta Utiel,<br />

donde se toma la N-330 a Sinarcas.<br />

La carretera se adentra en la provincia<br />

de Cuenca hasta llegar a Santa Cruz<br />

de Moya y de ahí a Casas Altas,<br />

Casas Bajas y Ademuz. Esta vía atraviesa<br />

la comarca y es eje para la llegada<br />

a Vallanca, Torrebaja o Castielfabib<br />

(carreteras CV-478 y CV-479 respectivamente).<br />

Otra alternativa es desde la CV-35,<br />

que pasa por poblaciones como Llíria,<br />

Casinos, Tuéjar y Aras de los Olmos,<br />

hasta llegar a la provincia de Cuenca,<br />

donde se toma la N-330.<br />

El acceso a la parte oriental del<br />

Rincón de Ademuz se realiza por la<br />

CV-355, en dirección a la provincia<br />

de Teruel y que entra en el Rincón<br />

por la CV-463, por la Puebla de San<br />

Miguel.<br />

From Valencia take the A-3 to Utiel,<br />

then the N-330 to Sinarcas. The<br />

road heads inland in the province of<br />

Cuenca until it reaches Santa Cruz<br />

de Moya and from there to Casas<br />

Altas, Casas Bajas and Ademuz. This<br />

road cuts through the district and is<br />

the main axis for reaching Vallanca,<br />

Torrebaja or Castielfabib (highways<br />

CV-478 or CV-479 respectively).<br />

Another alternative is along the<br />

CV-35, passing through towns and<br />

villages such as Llíria, Casinos,<br />

Tuéjar and Aras de los Olmos until<br />

you reach the province of Cuenca,<br />

where you take the N-330.<br />

The eastern part of El Rincón de<br />

Ademuz is accessed via the CV-355,<br />

in the direction of the province of Teruel,<br />

which enters El Rincón via the CV-463,<br />

through Puebla de San Miguel.<br />

[i] INFORMACIÓN:<br />

INFORMATION:<br />

Tourist Info Rincón de Ademuz<br />

Paraje Los Centenares, s/n<br />

46141 Castielfabib<br />

Tel. 978 783 227<br />

www.rincondeademuz.com<br />

www.comunitatvalenciana.com<br />

CVNEWS 21


El Rincón del Viajero<br />

Traveller’s Corner<br />

El testero de la fachada<br />

frontal está situado en un<br />

punto estratégico que<br />

ilumina el altar un día y una<br />

hora al año<br />

La fortaleza de Castielfabib se encuentra situada<br />

sobre un cerro que domina la población y que se ha<br />

formado en un meandro del río Ebrón. La iglesia<br />

ocupa el tercer nivel de una torre del castillo que se<br />

erige sobre un pronunciado declive de la ladera oeste<br />

de un promontorio rocoso.<br />

A la fortaleza se accede por el Carrerón, un pasaje<br />

a nivel del tercer piso de la torre donde se han hallado<br />

cuerpos enterrados, como el de una madre y su bebé<br />

con las ropas casi intactas. El carrerón conduce desde<br />

la plaza del pueblo hasta la parte opuesta del promontorio<br />

donde se encuentra el acceso aislado del resto de la<br />

población.<br />

Dentro del templo se han encontrado pinturas<br />

góticas y capiteles tallados que muestran figuras religiosas<br />

testigos de la época. Un ejemplo es la cabeza<br />

de un monje guerrero de la Orden del Temple, a la que<br />

perteneció la iglesia.<br />

La fortaleza data de entre los siglos XIII y XIV, cuando<br />

se construyó el altar en una sola nave, la antigua sala<br />

de armas, rectangular y con los muros testeros planos.<br />

Su espacio interior se dividió en cuatro crujías separadas<br />

por tres arcos apuntados, propios del gótico primitivo.<br />

En el espacio entre contrafuertes se construyeron las<br />

capillas laterales cubiertas con bóvedas de crucería.<br />

Tras el terremoto de 1656 se hizo una gran reforma<br />

que añadiría la capilla de la Comunión, con su cúpula,<br />

y el atrio de entrada, y se planteó para las nuevas<br />

estancias una nueva estructura de ahí que sus cubiertas<br />

sean diferentes a las demás. El muro plano del cabecero<br />

fue eliminado por completo y en su lugar se<br />

erigió un presbiterio.<br />

A los pies de la iglesia, en el lado de la epístola,<br />

se construyeron dos capillas gemelas, las de los dominicos,<br />

con bóveda de crucería estrellada simulada<br />

CVNEWS 22<br />

VISITAMOS:<br />

LET’S VISIT:<br />

Las sencillas casas de piedra se agolpan<br />

y trepan sobre la ladera hasta un<br />

cerro del que sobresale la imponente fortaleza<br />

de Castielfabib. En su base emerge<br />

el precioso pueblo, cuyas calles sin<br />

ornato exhiben todo su esplendor y a las<br />

que el silencio reinante les confiere<br />

cierto lirismo. La iglesia fortaleza de<br />

Nuestra Señora de los Ángeles es un edificio<br />

de arquitectura gótica y barroca construido<br />

entre los siglos XIII y XIV, reformado<br />

en el XVII y transformado en el siglo XIX.<br />

Iglesia fortaleza de Castielfabib<br />

decorada con cabezas de querubines. El antiguo coro<br />

fue eliminado y el óculo del mismo fue cegado. El primer<br />

campanario desapareció, erigiéndose uno nuevo<br />

contiguo pero independiente y separado de ella. Como<br />

curiosidad, el testero de la fachada frontal está situado<br />

en un punto estratégico que ilumina el altar un día<br />

y una hora al año.<br />

En la posterior reforma que se realizó durante las<br />

guerras carlistas, y supuestamente para reparar los daños<br />

que sufrió en este conflicto bélico, se convierte en una<br />

iglesia de tres naves, eliminando los apoyos de los arcos<br />

ojivales, apeándolos en las nuevas bóvedas de las<br />

naves laterales. Se amplía de nuevo el presbiterio, eliminando<br />

el paso entre los dos lados de la fortaleza,<br />

y se cubre con bóveda de cañón, sobre la que apoya<br />

una linterna octogonal. Fue entonces cuando se remata<br />

el campanario en ladrillo.<br />

The feature wall is<br />

strategically positioned to<br />

illuminate the altar for one<br />

hour on a particular day each<br />

year<br />

The fortress at Castielfabib is located on a hilltop that<br />

dominates the town and that has been formed in a meander<br />

of the river Ebrón. The church itself occupies the<br />

fourth floor of one of the castle’s towers, overlooking<br />

a steep decline on the western slope of a rocky outcrop.<br />

Access to the fortress is by way of a passage at the<br />

height of the third floor of the tower in which buried<br />

bodies have been unearthed, such as that of a woman<br />

and her baby, discovered with their clothes almost intact.<br />

The passage leads from the town square to the opposite<br />

side of the outcrop, where the access is isolated<br />

from the rest of the population.<br />

Gothic paintings and carved capitals depicting<br />

religious figures from the period have been found<br />

within the building, including the head of a warrior monk<br />

The simple stone houses huddle together<br />

on the slope of a hillside crowned by the<br />

imposing fortress at Castielfabib. At its<br />

foot stands the picturesque town, whose<br />

unfussy streets retain their original<br />

splendour and where a lyrical silence<br />

reigns. The fortress church of Our Lady<br />

of the Angels (Nuestra Señora de los<br />

Ángeles) is a building of Gothic and<br />

Baroque architecture that was built<br />

between the 13 th and 14 th centuries,<br />

refurbished in the 17 th century and<br />

converted in the 19 th century.<br />

from the Order of the Temple, to which the church<br />

belonged.<br />

The fortress dates back to the early 14 th century,<br />

which saw the construction of the single-nave altar,<br />

the former weapons room, which was rectangular with<br />

flat chevet walls. The interior was divided into four spaces<br />

separated by three pointed arches, characteristic of<br />

the early Gothic style. In between the buttresses, side<br />

chapels were built, with groin vaults.<br />

Following the earthquake of 1656, huge reforms<br />

were carried out, which saw the construction of the<br />

communion chapel with its cupola and the atrium at<br />

the entrance, which were designed with completely different<br />

ceilings. The flat header wall was removed in<br />

its entirety and a presbytery was built in its place.<br />

At the foot of the church, on the Epistle side,<br />

twin chapels were erected – the Dominican chapels<br />

– with a simulated star-shaped groin vault adorned with<br />

sculpted cherubim heads The old choir stall was<br />

removed and its oculus sealed. The first bell tower disappeared,<br />

and a new one was built adjoining it, but<br />

independent and separate from the church. Curiously,<br />

the chevet on the feature wall is strategically positioned<br />

so that it illuminates the altar for one hour on a particular<br />

day each year.<br />

The latest reforms were made during Spain’s Carlist<br />

Wars in the 19 th century, apparently to repair the<br />

damage it suffered during the conflict. It was transformed<br />

into a three-nave church and the supports for<br />

the lancet arches were removed to the new vaults of<br />

the lateral naves. The presbytery was extended once<br />

more, eliminating the passage between the two sides<br />

of the fortress, and it was covered with a cannon<br />

vault, upon which stands an octagonal lantern. It was<br />

at this time that the bell tower was faced in brick.<br />

INFORMACIÓN/INFORMATION:<br />

Tourist Info Rincón de Ademuz<br />

Paraje Los Centenares s/n<br />

46141 Castielfabib<br />

Tel. 978 783 227<br />

www.rincondeademuz.com<br />

www.comunitatvalenciana.com


Casa Emilio<br />

Jefe de Cocina/Head chef: Bruno Pérez y Manuel<br />

Cordero<br />

Ctra. Teruel, 23<br />

46143 Torrebaja<br />

Tel. 978783 004<br />

casaemiliodir@hotmail.com<br />

Tradición en el corazón de Ademuz<br />

Tradition in the heart of Ademuz<br />

El Restaurante Casa Emilio abrió sus puertas<br />

hace más de cien años, en 1905.<br />

Desde entonces ofrece a sus clientes una<br />

esmerada cocina y la mejor de sus atenciones.<br />

El restaurante dispone de 120<br />

plazas en tres salones, lo que permite<br />

diversas celebraciones.<br />

La carta de Casa Emilio se compone<br />

de platos tradicionales como las<br />

Judías pintas con morcilla, la Sopa castellana<br />

o la conocidísima Perdiz en escabeche<br />

y otros platos que parten de<br />

productos tradicionales de la zona pero<br />

que dan como resultado una cocina de<br />

autor, moderna e innovadora en la que<br />

predominan los contrastes como los<br />

Hongos salteados con reducción de<br />

Pedro Ximénez y crujiente de cerdo o la<br />

Ensalada de queso de cabra con confitura<br />

de tomate, vinagreta de miel y piñones.<br />

Entre los postres destacan<br />

elaboraciones clásicas como la Tarta de<br />

chocolate o las Natillas caseras y otras<br />

más novedosas como la Tortilla de naranja<br />

con gelé de limón crema de yogur y<br />

helado de chocolate.<br />

Casa Emilio, que cierra la noche de<br />

los domingos y la de los lunes, ofrece un<br />

menú diario al precio de 10 euros. Una<br />

comida a la carta ronda los 32 euros.<br />

The Casa Emilio restaurant first opened<br />

its doors over 100 years ago, in 1905,<br />

and it. has been offering its customers<br />

exquisite cuisine and the best possible<br />

service ever since. The restaurant can seat<br />

up to 120 people spread across three different<br />

rooms, making it ideal for all<br />

kinds of celebrations.<br />

The menu at Casa Emilio features traditional<br />

dishes such as Judías pintas<br />

con morcilla, (pinto beans with black pudding),<br />

Sopa castellana (a variety of vegetable<br />

soup) and the well known Perdiz<br />

en escabeche (preserved quail), plus<br />

many other dishes that are based on<br />

traditional local products but have been<br />

given an innovative, modern and signature<br />

touch, with special emphasis on contrasts.<br />

These include Hongos salteados<br />

con reducción de PX y crujiente de cerdo<br />

(mushrooms sautéed with a Pedro Ximénez<br />

reduction and crisped pork) and Ensalada<br />

de queso de cabra con confitura de<br />

tomate, vinagreta de miel y piñones<br />

(goat’s cheese salad with tomato preserve,<br />

honey vinaigrette and pine nuts). The<br />

desserts include classics such as Tarta<br />

de chocolate (chocolate cake) and Natillas<br />

caseras (home-made custard) and other,<br />

more original offerings such as Tortilla<br />

de naranja con gelé de limón crema de<br />

yogur y helado de chocolate (orange<br />

crepe with lemon aspic, yoghurt cream<br />

and chocolate ice cream).<br />

Casa Emilio, which is closed for dinner<br />

on Sunday and Monday evenings, also<br />

offers a daily set menu for 10 euros. A<br />

la carte meals will cost around 32 euros.<br />

La receta / The recipe<br />

PELOTA DE CODILLO DE JAMÓN<br />

PORK KNUCKLE BALL<br />

INGREDIENTES (Cuatro personas)<br />

1 codillo media curación de jamón<br />

4 hojas de col rizada<br />

50 grs. miga de pan<br />

1 dl. de leche<br />

4 huevos<br />

4 golpes de pimienta<br />

50 grs. de garbanzos puestos a remojo la víspera<br />

1 rama de apio<br />

PREPARACIÓN<br />

Cocer el codillo con las verduras y los garbanzos en olla a presión entre 45 y 60 minutos.<br />

A continuación, escaldar las hojas de col en abundante agua hirviendo, refrescarlas<br />

y reservarlas. Deshuesar el codillo y pasar su carne por la picadora con rallador<br />

fino. Remojar la miga de pan con la leche, añadir los huevos batidos, incorporar el<br />

picadillo del jamón, la pimienta al gusto y rectificar el punto de sal. En un aro de<br />

diez centímetros poner la hoja de col y rellenar con la masa. Cerrar a modo de pelota<br />

y cocer diez minutos en su propio caldo.<br />

PRESENTACIÓN<br />

En plato sopero colocar la pelota en el centro y regar con su propio caldo. Acabar el<br />

plato guarneciendo con las verduras y los garbanzos.<br />

INGREDIENTS (for 4 people)<br />

1 medium-cured pork knuckle<br />

4 kale leaves<br />

50 g breadcrumbs<br />

500 ml milk<br />

4 eggs<br />

4 twists of pepper<br />

50 g chickpeas soaked overnight<br />

1 stick of celery<br />

PREPARATION<br />

Cook the knuckle in a pressure cooker with the greens and the chickpeas for 45 to<br />

60 minutes. Then blanch the kale leaves in plenty of boiling water, rinse with cold<br />

water and set aside. De-bone the knuckle and finely mince the meat. Soak the<br />

breadcrumbs in the milk, add the beaten eggs, add the minced ham, pepper to taste<br />

and rectify the salt levels. Place the kale leaf in a 10 cm ring and fill with the mixture.<br />

Close it up into a ball and cook for 10 minutes in its own juice.<br />

PRESENTATION<br />

Place the ball in the centre of a soup bowl and drizzle with its own juice. Finish by<br />

garnishing with the greens and chickpeas.<br />

CVNEWS 23


David<br />

Ferrer<br />

CVNEWS 24


D<br />

Punto de break<br />

avid Ferrer (Xàbia, 1982), número cinco en la ATP, es un miembro destacado<br />

de la nueva armada del tenis español. Futbolero empedernido y<br />

seguidor del Barça, dedica su tiempo libre a cargar las pilas con su fami-<br />

lia y sus amigos. La temporada de 2007, en la que jugó la semifinal del Master<br />

de Shanghai contra el número uno de mundo, al que él considera el mejor tenista<br />

de la historia, Roger Federer, ha sido hasta ahora su mejor momento.<br />

Comenzó a jugar de pequeño en su casa de Xàbia, emulando a su padre que<br />

era jugador aficionado. Hoy, con 26 años recién cumplidos, ocupa el quinto<br />

puesto del ranking mundial. Asegura en esta entrevista que confía, sobre todo,<br />

en su derecha, aunque dice que “para ser un buen tenista hay que ser un jugador<br />

completo”. Con su victoria en el Open de Tenis de la Comunitat <strong>Valenciana</strong>,<br />

celebrado el pasado mes de abril en el Club de Tenis de Valencia, Ferrer<br />

afronta la temporada <strong>2008</strong>.<br />

Break point<br />

S<br />

encuentro con.../an interview with...<br />

eeded number five on the ATP, David Ferrer (born Xàbia, 1982) is a leading<br />

member of Spain’s new tennis armada. As a die-hard football fan,<br />

he’s a supporter of FC Barcelona and he spends his free time recharging<br />

his batteries with his family and friends. The 2007 tennis season witnessed<br />

the highlight of his career so far, when he played in the semi-final of the Shanghai<br />

Masters against world number one, Roger Federer, who Ferrer believes is the<br />

greatest tennis player in history. He started playing at home in Xàbia when he<br />

was just a boy, emulating his father, who also played tennis and was a huge<br />

fan of the sport. Now, having recently turned 26, David Ferrer is seeded number<br />

five in the world tennis ranking. In this interview with CVNews, he reveals<br />

how he’s particularly confident of his forehand stroke, and that “to be a good<br />

tennis player you have to be an all-round player”. After his victory in the<br />

Comunitat <strong>Valenciana</strong> Tennis Open Championship last April at Club de Tenis<br />

Valencia, Ferrer is geared up for the <strong>2008</strong> season.<br />

“Mi meta este año, es como siempre, disfrutar jugando y acercarme<br />

a los resultados del año pasado”<br />

“My goal this year is, as always, to enjoy playing and to keep up<br />

the results of last year”<br />

CVNEWS 25


“El tenis español está en un buen momento y<br />

el futuro es esperanzador”<br />

“Spanish tennis is on a high and the future is<br />

encouraging”<br />

¿Cómo y cuando empieza a jugar al tenis?<br />

Pues fue como jugando, fue a los siete años en la pared<br />

del chalet de mis padres en Xàbia.<br />

¿Considera que es importante el apoyo familiar en la<br />

carrera de un tenista?<br />

Creo que es fundamental. Mis padres siempre me han<br />

apoyado y por ello estaré siempre agradecido. Es<br />

muy importante llegar a casa después de un mal<br />

partido o un mal torneo y que te apoyen.<br />

¿Quiénes han sido sus ídolos durante su aprendizaje<br />

y quienes son sus referentes en estos momentos?<br />

Ivan Lendl fue un gran tenista y consiguió muchas<br />

cosas. Era muy trabajador y siempre me fijaba en él.<br />

Ahora mi referente es Roger Federer, para mí es el<br />

mejor tenista de la historia.<br />

¿En cuál de sus golpes confía más?<br />

Yo confío, sobre todo, en mi derecha. Pero pienso que<br />

para ser un buen tenista hay que ser un jugador completo.<br />

¿Qué necesita un tenista para llegar a ser una figura<br />

mundial?<br />

Trabajo, trabajo, trabajo...<br />

¿Cuál ha sido el mejor partido de su vida?<br />

Uno de los más completos fue el que disputé en el<br />

master de Shanghai contra Rafa Nadal.<br />

CVNEWS 26<br />

Y, ¿con qué rival ha disfrutado más?<br />

Eso es algo difícil de decir, porque todos te hacen correr,<br />

pero guardo un gran recuerdo de cuando jugué en Roma<br />

contra Andre Agassi.<br />

Parece que últimamente le va bien en pista rápida,<br />

¿la cambia por la tierra?<br />

Parece que es lo que tengo que hacer, pero como he<br />

dicho antes un tenista tiene que ser un jugador completo<br />

y también saber jugar en todas las superficies<br />

y no limitarse sólo a una.<br />

¿Ha sido difícil asimilar la presión de los medios, las<br />

peticiones de los aficionados, los compromisos de las<br />

marcas…?<br />

No, en absoluto... Creo que eso va de la mano de los<br />

resultados que se obtienen.<br />

Ganador de tres torneos ATP, semifinalista del US Open,<br />

finalista de la Copa Masters de Shanghai, quinto en<br />

la ATP... Éstos son datos de su mejor temporada, la<br />

de 2007 ¿qué espera de ésta? ¿Cree que será la de<br />

su confirmación como uno de los mejores? ¿Qué torneo<br />

le gustaría ganar?<br />

Yo este año me marco como meta disfrutar jugando<br />

y acercarme a los resultados del pasado año. Como<br />

para todos los tenistas españoles hacer un buen<br />

Roland Garros es un reto, llegar a jugar la final en la<br />

pista central de París sería lo máximo para mí esta<br />

temporada.<br />

davidferrer<br />

¿Qué parte de culpa tiene su entrenador, Javier Piles, en<br />

lo lejos que ha llegado ya en su carrera como tenista?<br />

Mucha, diría que la mayor parte. Sin él seguro que<br />

no estaría donde estoy.<br />

¿Cómo es un día normal en la vida de David Ferrer?<br />

Si estoy de torneo pues centrarme al máximo en el<br />

partido del día. Si estoy en Valencia, a las nueve en<br />

punto estoy en la academia de tenis para empezar jornada.<br />

Y, la verdad es que Javi no me deja volver a casa<br />

hasta que está todo hecho (risas).<br />

¿Qué le gusta hacer cuándo no juega al tenis?<br />

Familia, amigos, leer, descansar, cargar las pilas…<br />

¿Es cierto que es un empedernido futbolero?<br />

Sí. Me gusta el fútbol y lo sigo mucho. En los torneos<br />

en los que participo fuera de España intento ver<br />

siempre todos los partidos que puedo de la liga española.<br />

Es verdad que soy futbolero.<br />

¿Cómo ve el tenis español, en estos momentos?<br />

¿Tiene futuro?<br />

Creo que hay una buena base y que el futuro es<br />

esperanzador. Seguro que salen buenos jugadores<br />

en los próximos años.<br />

¿Qué le parece el nuevo torneo 500 de la ATP de <strong>2009</strong><br />

en el Ágora de la Ciudad de las Artes y las Ciencias<br />

de Valencia?<br />

Un lujo. Valencia es mi ciudad favorita, creo es preciosa.<br />

Y dentro de mi profesión que se juegue un torneo<br />

de esa categoría en el Ágora de la Ciudad de la<br />

Artes y las Ciencias es lo máximo. Yo estaré ahí seguro<br />

y ojalá la afición responda.<br />

¿Cree que hay condiciones e instalaciones para disfrutar<br />

de la práctica del tenis en los destinos turísticos<br />

valencianos?<br />

Yo creo que sí. En estos momentos, hay muchos clubes<br />

de tenis que desde siempre están luchando por<br />

nuestro deporte. Para mí Valencia lo tiene todo, absolutamente<br />

todo.<br />

How and when did you start playing tennis?<br />

Well it was just kind of playing against the wall of my<br />

parents’ house in Xàbia<br />

when I was seven.<br />

Do you think family support is important in a tennis<br />

player’s career?<br />

I think it’s essential. My parents have always supported<br />

me and I’ll always be grateful for that. It’s very important<br />

to come home after a bad match or a bad tournament<br />

to people who support you.<br />

Who were your idols when you were learning to play,<br />

and who do you look up to now?<br />

Ivan Lendl was a great tennis player and he achieved<br />

a lot. He was very hard-working and I always watched<br />

him. Now my role model is Roger Federer, who for me<br />

is the best tennis player in history.<br />

Which of your strokes are you most confident of?<br />

I’m particularly confident of my forehand. But I think<br />

that to be a good tennis player you have to be an allround<br />

player.<br />

What do you need in order to become a world-class<br />

tennis player?<br />

Work, work and more work...<br />

What has been the greatest match of your life so far?<br />

One of the most comprehensive was when I played<br />

in the Shanghai Masters against Rafa Nadal.


And which rival have you most enjoyed playing?<br />

It’s hard to say, because they all keep you on your toes,<br />

but I have great memories of when I played in Rome<br />

against Andre Agassi.<br />

It seems that you’ve been playing well on fast courts recently.<br />

Would you change to clay?<br />

Ha ha. I think I’m going to have to, but as I’ve said<br />

before, a tennis player has to be an all-rounder and<br />

must also know how to play on all surfaces, not just<br />

the one.<br />

Winner of three ATP tournaments, semi-finalist in<br />

the US Open, finalist in the Shanghai Masters, seeded<br />

fifth in the ATP... These are some of the figures for<br />

2007, your best season so far. What are you expecting<br />

from this season? Do you think it will be the one<br />

to confirm you as one of the best? Which tournament<br />

would you like to win?<br />

This year, my goal is to enjoy playing and to keep up<br />

the results of last year. Like for all Spanish players,<br />

to do well in the French Open is a challenge, and to<br />

reach the final on centre court in Paris would be the<br />

crowning glory for me this season.<br />

And has it been difficult to cope with the pressure from<br />

the media, the requests from fans, the commitments<br />

to brand names…?<br />

No, not at all... I think it goes hand in hand with the<br />

results obtained.<br />

How much of a part has your trainer, Javier Piles, played<br />

in how far you have come in your tennis career?<br />

A big part, I would say the biggest. Without him I definitely<br />

wouldn’t be where I am today.<br />

Describe an average day in the life of David Ferrer.<br />

If I’m in a tournament then I’m fully focused on the<br />

day’s match. If I’m in Valencia, I’m at the tennis<br />

academy at 9 a.m. sharp to start the day. And, to be<br />

honest, my trainer Javi doesn’t let me go home until<br />

everything’s done (laughs).<br />

What do you like doing when you’re not playing tennis?<br />

Being with family, friends, reading, relaxing, recharging<br />

my batteries…<br />

Is it true that you’re a die-hard football fan?<br />

Yes, definitely. I love football and I follow it a lot. When<br />

I’m playing in tournaments abroad, I always try and<br />

watch as many Spanish league matches as I can. It’s<br />

true that I’m a real football fan.<br />

How do you rate Spanish tennis right now? Does it have<br />

a future?<br />

I think that there are good foundations and that the<br />

future is encouraging. I’m sure there will be good players<br />

emerging over the next few years.<br />

What do you think of the new ATP 500 series tournament<br />

scheduled for <strong>2009</strong> in the Agora at the City<br />

of the Arts and Sciences in Valencia?<br />

A complete gem. Valencia is my favourite city. I think<br />

it’s beautiful. And in my profession, to be playing a<br />

major tournament of that level in the Agora at the City<br />

of the Arts and Sciences is the tops. I will definitely<br />

be there, and hopefully the crowds will respond well.<br />

Do you think there are the conditions and the facilities<br />

for people to enjoy playing tennis in the Valencian<br />

tourist destinations?<br />

Yes, I think so. Right now, there are many tennis<br />

clubs that are always fighting for our sport. For me,<br />

Valencia has everything, absolutely everything.<br />

www.davidferrer.com<br />

davidferrer<br />

“Es muy importante llegar a casa después de un<br />

mal partido o un mal torneo y que te apoyen”<br />

“It’s very important to come home after a bad<br />

match or a bad tournament to people who support<br />

you”<br />

CVNEWS 27


MARINA ESPUMANTE 2006<br />

The “Marina Espumante 2006” sparkling wine<br />

Bodegas Bocopa<br />

La producción de Bocopa se obtiene de<br />

las 8.000 hectáreas que cultivan y<br />

garantizan los casi dos mil socios agricultores,<br />

agrupados en las bodegas<br />

cooperativas que dan forma al grupo<br />

Bodegas Bocopa. La cooperativa ha<br />

conseguido abarcar un buen porcentaje<br />

del vino con denominación de origen<br />

Alicante.<br />

Marina Espumante es un vino espumoso<br />

de uvas aromáticas, color pálido<br />

y muy fresco. De burbuja pequeña,<br />

ligera y rápida, lo que le da un espumante<br />

diferente y refrescante. Es un vino<br />

que se puede consumir a cualquier<br />

hora ya que su paladar lo hace idóneo<br />

tanto con aperitivos como con comidas<br />

ligeras y postres.<br />

Este excelente vino nace de una<br />

especial variedad de uva moscatel de<br />

Alejandría, cuya selección de grado de<br />

maduración y fermentación cuidadosamente<br />

controlada permite que su<br />

frescura, aroma y sabor se conserven en<br />

un suculento manjar y que al deleitarlo<br />

deje en el paladar una huella de<br />

inolvidable recuerdo.<br />

FICHA TÉCNICA:<br />

D.O.: Alicante<br />

Tipo de vino: blanco espumoso<br />

Variedad: 100% moscatel de<br />

Alejandría<br />

FICHA ORGANOLÉPTICA:<br />

Color: muy pálido, cristalino y brillante.<br />

Burbuja pequeña, desprendimiento<br />

rápido, la corona delicada con un rosario<br />

continuo.<br />

Nariz: amplio y muy suave, equilibrado<br />

con matices afrutados, con burbuja<br />

fina que lo hace refrescante y suave.<br />

Aroma: potente, fino y elegante, de<br />

gran expresión varietal de Moscatel,<br />

con notas cítricas y frutos tropicales.<br />

Postgusto: recuerdos aromáticos y frutales<br />

característicos de la uva moscatel.<br />

CVNEWS 28<br />

Bodegas Bocopa<br />

Paraje Les Pedreres<br />

Autovía A-31, km.200-201<br />

03610 Petrer (Alicante)<br />

Tel.: 966 950 489<br />

www.bocopa.com<br />

With almost 2,000 cultivator members,<br />

the Bodegas Bocopa cooperative group<br />

carefully tends 8,000 hectares of vines<br />

to produce its wines – many of which<br />

have been certified with the D.O. Alicante<br />

label.<br />

Marina Espumante is a pale and<br />

very fresh sparkling wine made from<br />

aromatic grapes. Its small, light and quick<br />

bubbles give it an original and refreshing<br />

sparkle, and it is perfect for any time<br />

or occasion, whether as an aperitif or<br />

with light meals and desserts.<br />

This excellent wine comes from a<br />

special variety of the Muscat of Alexandria<br />

grape, which is carefully matured and<br />

fermented to ensure that its freshness,<br />

bouquet and delicious taste make for<br />

a real delicacy that leaves an unforgettable<br />

impression upon the palate.<br />

OVERVIEW:<br />

D.O.: Alicante<br />

Type of wine: sparkling white<br />

Variety: 100% Muscat of Alexandria<br />

TASTING NOTES:<br />

Colour: very pale, clear and sparkling.<br />

Small bubbles, quick release, delicate<br />

mousse with a persistent bead.<br />

Nose: broad and very smooth, balanced<br />

with fruity tones, with fine bubbles that<br />

make it refreshing and suave.<br />

Palate: powerful, fine and elegant, a<br />

shining example of the Muscat variety,<br />

with notes of citrus and tropical fruits.<br />

Finish: aromatic and fruity finish<br />

characteristic of Muscat.<br />

Nuestra Oferta<br />

What we offer<br />

................................................................................................................................<br />

RUTAS EN BICICLETA POR CASTELLÓN<br />

BIKE TRAILS THROUGH CASTELLÓN<br />

...............................................................................................................................<br />

Bike Lligallo es una actividad deportiva<br />

que se desarrolla en el ámbito<br />

natural de la provincia de Castellón y<br />

da la oportunidad al visitante de conocer<br />

el entorno cultural e histórico de diferentes<br />

comarcas castellonenses. La<br />

actividad de Bike Lligallo es plenamente<br />

deportiva y se desarrolla en bicicleta<br />

de montaña con la que se recorren<br />

pistas y senderos de interés natural, paisajístico,<br />

histórico y cultural. Aunque<br />

la actividad no es competitiva posee una<br />

buena dosis de aventura y el interés reside<br />

en completar el recorrido propuesto<br />

por la organización pasándolo lo<br />

mejor posible.<br />

La Ruta Freda, la Litoral, la de<br />

Blasco de Alagón, la de los Maquis y<br />

la Corta son las cinco rutas propuestas<br />

por los organizadores de Bike Lligallo.<br />

La Ruta Freda se desarrolla enteramente<br />

por Els Ports, El Maestrat y la<br />

Tinença de Benifassà. La de Litoral<br />

recorre los pueblos costeros y las serranías<br />

litorales. La Ruta Blasco de Alagón<br />

es una ruta de dos días por las montañas<br />

del Maestrazgo. La Corta es una<br />

ruta también de uno o dos días por diversas<br />

zonas de la provincia. Y próximamente<br />

tienen previsto poner en marcha<br />

la Ruta de los Maquis, un recorrido<br />

que cubrirá los senderos de las tierras<br />

por donde lucharon los maquis en la provincia.<br />

Bike Lligallo tiene recorridos a la medida<br />

de las expectativas y nivel físico de<br />

cualquier participante.<br />

www.bikelligallo.com contacto@bikelligallo.com Tel. 677 488 825<br />

Bike Lligallo is an outdoor sports<br />

company offering visitors the opportunity<br />

to discover the culture, history and<br />

landscapes of various districts in the<br />

province of Castellón by actively exploring<br />

the countryside on mountain bikes.<br />

Although not competitive, the activity<br />

offers a great deal of adventure and<br />

exercise, with the interest lying in<br />

completing the trail proposed by the<br />

organisers and having as much fun as<br />

possible along the way.<br />

There are five trails proposed by<br />

the organisers at Bike Lligallo: the Ruta<br />

Freda, the Ruta Litoral, the Ruta de Blasco<br />

de Alagón, the Ruta de los Maquis and<br />

the Ruta La Corta.<br />

The whole of the Ruta Freda is<br />

ridden in the cooler temperatures found<br />

in the towns and villages of Els Ports,<br />

El Maestrat and La Tinença de Benifassà,<br />

while the Ruta Litoral takes in the<br />

seaside towns and hills along the coast.<br />

The Ruta Blasco de Alagón trail is a twoday<br />

ride through the mountains of the<br />

El Maestrazgo district and the La Corta<br />

trail can take either one or two days,<br />

covering various areas around the<br />

province. Visitors will soon be able to<br />

enjoy the Ruta de los Maquis trail,<br />

which follows the pathways through<br />

lands in which the province’s Maquis<br />

fought.<br />

Bike Lligallo have trails to suit the<br />

tastes and fitness levels of all participants.


............................................................................................................................<br />

MÁS DE CINCO MIL KILÓMETROS DE SENDEROS<br />

OVER 5000 KILOMETRES OF WALKING TRAILS<br />

............................................................................................................................<br />

La Comunitat <strong>Valenciana</strong> cuenta en la<br />

actualidad con más de 5.300 kilómetros<br />

de senderos homologados, lo que la convierte<br />

en uno de los mejores destinos para<br />

practicar este deporte. Entre estos senderos,<br />

hay tanto de gran recorrido, es decir,<br />

de más de 50 kilómetros de longitud, como<br />

de pequeño, entre los 10 y los 50 kilómetros,<br />

así como senderos locales, con<br />

itinerarios de menos de diez kilómetros.<br />

Del total de senderos, seis son de gran<br />

recorrido y suman 1.004 kilómetros. Los<br />

más importantes son el GR-7 y el GR-10.<br />

El GR-7 proviene del Peloponeso,<br />

tiene su inicio en el templo de Delfos y<br />

atraviesa el arco mediterráneo: pasa por<br />

Bulgaria, Serbia, Croacia, Eslovenia,<br />

Italia, Francia y Andorra. Una vez salvada<br />

la cordillera pirenaica discurre por las comunidades<br />

españolas del Mediterráneo<br />

hasta Tarifa. En la Comunitat <strong>Valenciana</strong><br />

cuenta con una longitud total de 600 kilómetros,<br />

repartido en 36 etapas y la recorre<br />

de norte a sur, entra por Fredes y sale<br />

por Pinoso.<br />

El GR-10 se encuentra integrado en<br />

la red de senderos europeos, con sus 1.600<br />

kilómetros de recorrido entre Puçol y<br />

Lisboa sirve de unión entre los mares que<br />

limitan la Península. El recorrido comienza<br />

en Puçol, a orillas del Mediterráneo,<br />

se adentra en la sierra Calderona, pasa<br />

por Segart, Serra y Gátova y continúa por<br />

las últimas estribaciones de la Sierra de<br />

Javalambre. Desde Andilla asciende<br />

hasta el collado de Bardés donde el<br />

sendero llega a tierras aragonesas hasta<br />

Arcos de Salinas.<br />

www.cma.gva.es<br />

The Region of Valencia currently boasts<br />

over 5,300 kilometres of officially<br />

recognised walking trails, making the<br />

Region one of the greatest destinations<br />

for lovers of rambling and hiking. These<br />

trails include not only long-distance<br />

routes over 50 kilometres long but also<br />

short-distance trails of between 10 and<br />

50 kilometres, and local pathways less<br />

than 10 kilometres long.<br />

Of all the trails, six are long distance,<br />

covering a total of 1,004 kilometres,<br />

the longest of which are the GR-7 and<br />

the GR-10.<br />

Coming from the Peloponnese in<br />

Greece, the GR-7 starts at the temple of<br />

Delphos and arcs its way across the<br />

lands of the northern Mediterranean,<br />

through Bulgaria, Serbia, Croatia, Slovenia,<br />

Italy, France and Andorra. Once it has<br />

crossed the Pyrenees, it cuts through the<br />

Spanish Mediterranean regions all the way<br />

down to Tarifa. In the Region of Valencia,<br />

it stretches from north to south for a<br />

distance of 600 kilometres divided into<br />

36 stages, entering the Region at Fredes<br />

and exiting at Pinoso.<br />

The GR-10 forms part of the European<br />

network of walking trails, covering the<br />

1,600 kilometres from Puçol in the<br />

province of Valencia to Lisbon in Portugal<br />

and linking the Iberian Peninsula’s<br />

eastern and western coastlines. From<br />

the Mediterranean town of Puçol it heads<br />

inland through the Sierra Calderona<br />

mountain range by way of Segart, Serra<br />

and Gátova, and continues into the final<br />

foothills of the Sierra de Javalambre<br />

range. From Andilla it then makes its way<br />

up to the summit of the Collado de<br />

Bardés and over into Aragonese lands to<br />

Arcos de Salinas.<br />

NUEVA ZEPA MONTDÚVER-MARJAL DE LA SAFOR<br />

NEW SPECIAL PROTECTION ZONE MONTDÚVER-MARJAL<br />

DE LA SAFOR<br />

La nueva Zona de Especial Protección<br />

para las Aves (ZEPA) Montdúver-Marjal<br />

de La Safor protege el hábitat de 40<br />

especies distintas de aves que se reproducen<br />

y habitan en la comarca, algunas<br />

de ellas en peligro de extinción.<br />

Esta ZEPA, contemplada en el<br />

proyecto de ampliación de la red de zonas<br />

de especial protección para las aves de<br />

la Comunitat <strong>Valenciana</strong> que ha<br />

desarrollado la Conselleria de Medio<br />

Ambiente, tiene una superficie de más<br />

de nueve mil hectáreas, de las que más<br />

de un millar corresponden a marjal. La<br />

zona protegida incluye los municipios<br />

de Ador, Almiserat, Barx, Benifairó de<br />

la Valldigna, Gandia, Llutxent, Pinet,<br />

Quatretonda, Rótova, Simat de Valldigna,<br />

Tavernes de Valldigna, Xeraco y Xeresa.<br />

El área alberga poblaciones nidificantes<br />

de especies como la garza imperial,<br />

el fumarel cariblanco, la focha<br />

moruna y el carricerín real. Además de<br />

éstas, nidifican en la zona de marjal,<br />

el avetorrillo común, la garcilla cangrejera,<br />

el calamón común, la cigüeñuela y<br />

chorlitejo patinegro. Especial mención<br />

merece la cerceta pardilla, un<br />

ave amenazada mundialmente.<br />

Allí se crían también poblaciones<br />

de especies de rapaces como el águila<br />

real, el águila azor perdicera, el halcón<br />

peregrino, el búho real y la culebrera<br />

europea. Respecto a las aves de invernada,<br />

pese a que no son especialmente<br />

significativas, destacan la cerceta<br />

pardilla, la malvasía cabeciblanca y el<br />

aguilucho lagunero.<br />

www.cma.gva.es<br />

ZEPA, a new Special Protection Zone<br />

for Birds known as the Montdúver-<br />

Marjal ZEPA in the district of La Safor<br />

has been created to protect the habitat<br />

of 40 different species of birds that live<br />

and breed in the district, some of<br />

which are endangered species.<br />

Created as part of the regional<br />

Department for the Environment’s<br />

scheme to expand the network of<br />

special bird protection zones in the<br />

Region of Valencia, this ZEPA covers<br />

over 9,000 hectares, of which more than<br />

1,000 hectares are wetlands. The<br />

protected area includes the municipalities<br />

of Ador, Almiserat, Barx, Benifairó de<br />

la Valldigna, Gandia, Llutxent, Pinet,<br />

Quatretonda, Rótova, Simat de Valldigna,<br />

Tavernes de Valldigna, Xeraco and<br />

Xeresa.<br />

The area is home to nesting<br />

populations of species such as the<br />

purple heron, the whiskered tern, the<br />

red-knobbed coot and the moustached<br />

warbler. Nesting in the wetlands are<br />

species that include the little bittern,<br />

the squacco heron, the purple swamphen,<br />

the black-winged stilt and the<br />

Kentish plover. Worthy of special<br />

mention is the marbled duck, a species<br />

that is endangered worldwide.<br />

The zone also harbours populations<br />

of birds of prey such as the golden eagle,<br />

Bonelli’s eagle, the peregrine falcon,<br />

the eagle owl and the short-toed eagle.<br />

Migratory species also visit the area,<br />

although their numbers are relatively<br />

small, and these include the whiteheaded<br />

duck and the Western marsh<br />

harrier as well as the marbled duck.<br />

CVNEWS 29


FlashNoticias<br />

NewsFlash<br />

............................................................................................................................<br />

BOLLYWOOD EN LA CIUDAD DE LA LUZ<br />

BOLLYWOOD COMES TO THE CIUDAD DE LA LUZ<br />

............................................................................................................................<br />

Los estudios cinematográficos Ciudad<br />

de la Luz han recibido la visita de cinco<br />

empresas del sector audiovisual pertenecientes<br />

a la influyente industria del<br />

cine indio, Bollywood. El objetivo de la<br />

visita ha sido mostrar diversos lugares<br />

y emplazamientos de la Comunitat<br />

<strong>Valenciana</strong> como escenarios para películas<br />

que se realizarán en el futuro en<br />

la factoría Bollywood.<br />

El jopo de lobo, una extraña planta,<br />

que crece sólo en ambientes salinos, ha<br />

adelantado su floración este año en el<br />

Parque Natural de las Lagunas de la Mata<br />

y Torrevieja. Esta especie parásita es de<br />

extraña apariencia y su presencia se<br />

detecta a causa de sus inconfundibles<br />

CVNEWS 30<br />

The Ciudad de la Luz film studios have<br />

received a visit from five companies<br />

from the audiovisual sector of the<br />

influential Indian cinema industry known<br />

as Bollywood. The aim of the visit has<br />

been to promote various sites and<br />

locations within the Region of Valencia<br />

as the settings for future films to come<br />

from the Bollywood factory.<br />

www.ciudaddelaluz.com<br />

............................................................................................................................<br />

EL JOPO DE LOBO FLORECE EN EL PARQUE NATURAL DE<br />

LA MATA Y TORREVIEJA<br />

THE JOPO DE LOBO IN FLOWER AT LA MATA AND TORREVIEJA<br />

NATURAL PARK<br />

............................................................................................................................<br />

inflorescencias con forma de porra de<br />

color granate oscuro. La planta sobrevive<br />

enterrada durante todo el año y<br />

sólo es visible cuando llega el calor.<br />

The unusual jopo de lobo (cynomorium<br />

coccineum), a plant that only grows in<br />

saline environments, is flowering early<br />

this year in the natural park known as<br />

the Parque Natural de Las Lagunas de<br />

la Mata y Torrevieja. Literally meaning<br />

“wolf’s tail” in Spanish, this parasitic<br />

species has a rather bizarre appearance<br />

and it can be spotted thanks to its<br />

unmistakeable, truncheon-shaped maroon<br />

flowers. The plant lives underground<br />

throughout the year, and only shows<br />

itself with the arrival of the hot weather.<br />

www.cma.gva.es<br />

THE POLICE LLEGA A VALENCIA<br />

THE POLICE COME TO VALENCIA<br />

La mítica banda británica The Police<br />

llega a Valencia, dentro del proyecto<br />

de la Diputación Provincial de Valencia,<br />

Sona la Dipu. Sting, Stewart Copeland<br />

y Andy Summers se han reunido para<br />

esta gira y en su repertorio, figuran<br />

sus temas más emblemáticos. La<br />

actuación tendrá lugar el 2 de julio<br />

en el estadio del Levante U.D. Ciutat<br />

de Valencia. Las entradas se pueden<br />

adquirir a través de Tick Tack Ticket<br />

y Servicam.<br />

............................................................................................................................<br />

55 DÍAS EN VALENCIA, ARTE CHINO EN EL IVAM<br />

55 DAYS IN VALENCIA, CHINESE ART AT THE IVAM<br />

............................................................................................................................<br />

El Institut Valencià d’Art Modern (IVAM)<br />

acoge hasta el 13 julio una exposición,<br />

que bajo el título de 55 días en Valencia,<br />

Encuentro de Arte Chino, ofrece una<br />

amplia panorámica de las manifestaciones<br />

artísticas contemporáneas que se<br />

desarrollan en China. Un centenar de<br />

obras, entre instalaciones, pintura y<br />

fotografía, componen una muestra que<br />

da a conocer la actividad artística del<br />

gigante asiático.<br />

Until 13 th July, the IVAM, Valencian<br />

Institute of Modern Art, will be holding<br />

an exhibition entitled “55 Days in<br />

Valencia, an Encounter with Chinese<br />

Art”. The exhibition offers a broad view<br />

of the expressions of contemporary art<br />

now being produced in China.<br />

Approximately 100 works including<br />

The legendary British band The Police<br />

is coming to Valencia as part of an initiative<br />

by the Valencian Provincial<br />

Council known as Sona la Dipu. Band<br />

members Sting, Stewart Copeland<br />

and Andy Summers have reunited<br />

for this tour and the playlist will feature<br />

many of their classic hits. The performance<br />

will take place on 2 nd July<br />

at the Levante U.D. Ciutat de Valencia<br />

football stadium. Tickets can be<br />

bought through Tick Tack Ticket and<br />

Servicam<br />

www.dival.es<br />

installations, paintings and photographs<br />

make up this show, which unveils the<br />

artistic activity currently taking place within<br />

the borders of this Asian superpower.<br />

www.ivam.es


Ediciones<br />

Publications<br />

Descubriendo el macizo del Penyagolosa<br />

Discovering the Penyagolosa massif<br />

...............................................................................................................<br />

La topoguía Descubriendo Penyagolosa<br />

de José Pascual Serrador describe con<br />

todo lujo de detalles dos rutas de senderismo<br />

que transcurren por la cuenca<br />

del río Montlleó en el macizo del<br />

Penyagolosa, entre las provincias de<br />

Teruel y Castellón. Un libro editado por<br />

Avantpress que abarca dos itinerarios<br />

que, longitudinal y circularmente, discurren<br />

por viejos senderos y veredas pero también<br />

por caminos más transitados y<br />

actuales. Ambos siguen el trazado del cauce<br />

del río y descubren los bellos parajes de<br />

la montaña ibérica mediterránea. Un<br />

paseo detallado y riguroso por el río<br />

Montlleó que acercará al lector al rico patrimonio<br />

arquitectónico castellonense plasmado<br />

en ermitas, masías, puentes,<br />

molinos y en los cuidados pueblos del<br />

Maestrazgo. Para los senderistas noveles<br />

esta publicación incluye un glosario<br />

de términos.<br />

This topographical guide book by José<br />

Pascual Serrador, Descubriendo<br />

Penyagolosa (Discovering Penyagolosa),<br />

describes in magnificent detail the<br />

walking trails that crisscross the basin<br />

of the River Montlleó in the Penyagolosa<br />

massif, between the provinces of Teruel<br />

and Castellón. Published by Avantpress,<br />

Manjares de la Ribera del Xúquer<br />

Delicacies of La Ribera del Xúquer<br />

...............................................................................................................<br />

El Pacte Territorial per a l’Ocupació en<br />

la Ribera (PATER) ha recopilado 65 recetas<br />

tradicionales entre las que se hallan<br />

variados tipos de arroces, distintas formas<br />

de cocinar el pescado y la carne y,<br />

por supuesto, típicos dulces valencianos<br />

y refrescantes bebidas. Se trata de un compendio<br />

culinario editado por El Búho, estudio<br />

creativo que ha recibido el nombre<br />

de Cuina de la Ribera del Xúquer. El arte<br />

culinario de la Ribera del Xúquer se<br />

manifiesta con infinitos matices, olores,<br />

colores y sabores gracias a la cantidad<br />

de ingredientes y a los condimentos<br />

que suelen utilizarse. En esta publicación<br />

se han recopilado recetas caseras<br />

de entrantes, primeros y segundos platos,<br />

postres y refrescos característicos de<br />

la Ribera del Xúquer, que forman parte<br />

del sabor y del saber hacer de estas tierras<br />

y de su gente.<br />

PATER, the Territorial Pact for the<br />

Occupation of La Ribera has brought<br />

out 65 traditional recipes, including<br />

several rice dishes, various ways of<br />

cooking fish and meat and, of course,<br />

typical desserts from Valencia and<br />

refreshing drinks. Published by El Búho,<br />

it covers two itineraries – one circular and<br />

the other linear – that follow not only ancient<br />

paths and lanes but also more welltravelled<br />

and modern routes. Both trails<br />

trace the course of the river and reveal<br />

the beautiful landscapes of Spain’s<br />

Mediterranean mountains. This in-depth<br />

and rigorous study of the River Montlleó<br />

invites readers to discover Castellón’s<br />

rich architectural heritage in the form of<br />

hermitages, country houses, bridges,<br />

mills and the well tended towns of the<br />

El Maestrazgo district. A glossary of<br />

terms has been included in the book for<br />

those new to hiking.<br />

www.avantpress.es<br />

this culinary compendium is a creative<br />

study that goes by the name of Cuina de<br />

la Ribera del Xúquer (La Ribera del<br />

Xúquer Cuisine). The culinary arts of La<br />

Ribera del Xúquer come in many guises,<br />

offering infinite aromas, textures, colours<br />

and flavours thanks to the ingredients and<br />

condiments traditionally used. This<br />

publication features home-made recipes<br />

for starters, main courses, desserts and<br />

soft drinks that are typical of La Ribera<br />

del Xúquer, and that form part of the flavour<br />

and the know-how of these lands and their<br />

people.<br />

PATER<br />

www.pater.es<br />

www.elbuho-online.com<br />

Tabarca, la esencia del Mediterráneo<br />

Tabarca, the essence of the Mediterranean<br />

El Ayuntamiento de Alicante ha editado<br />

un folleto que invita a disfrutar de<br />

los bellos parajes de Tabarca. A once<br />

millas náuticas de la ciudad de Alicante<br />

se halla la única isla habitada de la<br />

Comunitat <strong>Valenciana</strong>. La isla de Tabarca<br />

ha sido pionera en muchos aspectos,<br />

uno de los más representativos fue su<br />

declaración como Reserva Marina del<br />

Mediterráneo por la excelente calidad<br />

de sus aguas y por la biodiversidad de<br />

su flora y fauna. Además, las murallas<br />

que rodean su núcleo urbano han sido<br />

declaradas Conjunto Histórico Artístico<br />

y Bien de Interés Cultural.<br />

Con una longitud aproximada de<br />

1.800 metros y una anchura máxima<br />

de unos 400 metros, sus costas fueron<br />

en su día refugio para los piratas berberiscos.<br />

En el siglo XVIII, Carlos III ordenó<br />

fortificarla y levantar en ella un<br />

pueblo en el que alojar a varias familias<br />

de pescadores de Génova que estaban<br />

cautivos en la ciudad tunecina de<br />

Tabarka.<br />

The Alicante City Council has brought<br />

out a brochure inviting readers to enjoy<br />

the beautiful landscapes of Tabarca<br />

Island. Lying 11 nautical miles off the<br />

city of Alicante, Tabarca is the Region<br />

of Valencia’s only inhabited island. The<br />

island has been pioneering in many<br />

ways, most notably for its official<br />

declaration as a Mediterranean Marine<br />

Reserve because of the excellent quality<br />

of its waters and the biodiversity of its<br />

flora and fauna. Similarly, the walls<br />

surrounding the town have been officially<br />

declared a Historical and Artistic Site<br />

and an Asset of Cultural Interest.<br />

The island’s coastline, which is<br />

approximately 1,800 metres long and<br />

400 metres across at its widest point,<br />

was once a refuge for Berber pirates.<br />

In the 18 th century, Spain’s King Carlos<br />

III ordered the island to be fortified and<br />

a town to be built, which was to house<br />

several families of fishermen from<br />

Genoa who were being held captive in<br />

the Tunisian city of Tabarka.<br />

www.alicanteturismo.com<br />

Valencia en el bolsillo<br />

Valencia in your pocket<br />

.........................................................................................................<br />

La capital del Turia cuenta con un<br />

valioso centro histórico que conserva en<br />

sus calles y monumentos un legado<br />

notable. Valencia en el bolsillo, publicación<br />

editada por El País-Aguilar forma<br />

parte de una nueva colección de guías.<br />

A través de 96 páginas invita, con un<br />

diseño muy claro y de fácil lectura, a<br />

la consulta de los principales referentes<br />

turísticos valencianos. Ha sido concebida<br />

para aquellos visitantes que<br />

sólo disponen de un día, pero no quieren<br />

dejar de conocer a fondo la ciudad.<br />

La guía incluye varios paseos con lo esencial<br />

de cada zona de la ciudad, apoyados<br />

con mapas zonales y recomendaciones<br />

de establecimientos hosteleros donde<br />

retomar fuerzas. La publicación ofrece<br />

un mapa desplegable de la ciudad, con<br />

su correspondiente índice de calles.<br />

The city of Valencia has a beautiful old<br />

town whose streets and monuments<br />

constitute a remarkable legacy. Published<br />

by El País-Aguilar, Valencia en el bolsillo<br />

(Valencia in your Pocket) forms part of<br />

a new collection of guide books. Its<br />

96 well designed and easy-to-read<br />

pages invite readers to look up the<br />

main tourist attractions in Valencia.<br />

The book has been created for visitors<br />

who only have one day in the city, but<br />

who would still like to explore it in<br />

depth. It includes several walks that take<br />

in the essential sights in each part of<br />

the city, supported by area maps and<br />

recommendations on where to eat and<br />

drink, plus a pull-out city map with<br />

street index.<br />

www.elpaisaguilar.es<br />

CVNEWS 31


Agenda<br />

What’s on<br />

LOS CINCO AÑOS DE L’OCEANOGRÀFIC HASTA<br />

NOVIEMBRE<br />

THE OCEANOGRÀFIC AQUARIUM CELEBRATES ITS 5 TH<br />

BIRTHDAY UNTIL NOVEMBER<br />

El mundo marino y sus circunstancias,<br />

el trabajo y la experiencia de biólogos,<br />

investigadores y cuidadores y<br />

dar a conocer la historia del mayor<br />

acuario de Europa son los objetivos<br />

de la exposición de imágenes que<br />

muestra L’<strong>Ocean</strong>ogràfic de la Ciudad<br />

de las Artes y las Ciencias. Más de<br />

un centenar de fotografías recorren<br />

la trayectoria del complejo en una exposición<br />

con la que se conmemora su<br />

quinto aniversario.<br />

La muestra, ubicada en el Edificio<br />

de Acceso y en otros espacios como<br />

el Antártico y Tropicales, reúne<br />

una colección de imágenes captadas<br />

por el fotógrafo Javier Yaya a lo<br />

largo de estos cinco años. La espectacular<br />

muestra permanecerá en el<br />

L’<strong>Ocean</strong>ogràfic hasta el próximo mes<br />

de noviembre.<br />

Las imágenes son instantáneas que<br />

muestran al visitante cómo fue la<br />

construcción del complejo, la llegada<br />

de los primeros animales y los nacimientos<br />

que han tenido lugar en él,<br />

como el de la primera beluga nacida<br />

en un acuario europeo.<br />

Todas las fotografías reflejan la<br />

experiencia que han vivido millones<br />

de visitantes en las instalaciones.<br />

Desvelan el trabajo diario que realizan<br />

los veterinarios y biólogos y muestran<br />

los talleres bioeducativos y los<br />

proyectos de investigación que se<br />

desarrollan en el complejo. Las imágenes<br />

también dan a conocer la relación<br />

que los propios cuidadores han<br />

establecido con los animales, así como<br />

los espacios que el público no conoce,<br />

como la galería técnica o los<br />

laboratorios.<br />

Siete millones de personas han<br />

pasado por las instalaciones desde el<br />

mes de febrero de 2003, fecha en la<br />

que el acuario se abrió al público.<br />

The aim of the exhibition at the<br />

<strong>Ocean</strong>ogràfic aquarium in the City of<br />

the Arts and Sciences is to reveal the<br />

mysteries of the underwater world, to<br />

show the hard work and experience<br />

of the aquarium’s biologists, researchers<br />

and handlers, and to present the<br />

history of Europe’s largest aquarium.<br />

Over 100 photographs have been<br />

used to trace the evolution of the<br />

complex as part of an exhibition in<br />

celebration of the 5 th anniversary of<br />

its founding.<br />

Located in the Edificio de Acceso<br />

building and in other areas such as<br />

the Antarctic and Tropics zones, the<br />

exhibition comprises a collection of<br />

images taken by photographer Javier<br />

Yaya over the past five years. This<br />

spectacular exhibition will remain<br />

on show at the <strong>Ocean</strong>ogràfic until<br />

November.<br />

he images on display are snapshots<br />

that show how the complex was<br />

constructed, the arrival of the first<br />

animals and the births that have<br />

taken place there, which include the<br />

first ever beluga to be born in a<br />

European aquarium.<br />

All of the photographs reflect the<br />

experience enjoyed by the millions of<br />

visitors to the aquarium, revealing the<br />

day-to-day work of the veterinarians<br />

and biologists, the bio-educational<br />

workshops held there and the research<br />

projects carried out within the complex.<br />

The images also capture the<br />

relationships that have been built<br />

up between the animals and their<br />

handlers, and open doors onto areas<br />

that are usually out of bounds to the<br />

public, such as the technical gallery<br />

and the laboratories.<br />

Seven million people have visited<br />

the aquarium since its opening in<br />

February 2003.<br />

L’<strong>Ocean</strong>ogràfic Ciudad de las Artes y las Ciencias Av. Autopista de El Saler, 1-7 46013<br />

Valencia Tel. 902 100 031 www.cac.es<br />

CVNEWS 32<br />

XXI CICLO INTERNACIONAL DE CONCIERTOS VILLA<br />

DE NAVAJAS<br />

THE 21 ST INTERNATIONAL CONCERT SEASON IN<br />

NAVAJAS<br />

El paraje natural del Salto de la Novia,<br />

en Navajas, acogerá a partir del 5 de julio<br />

y a lo largo de los meses de julio y agosto,<br />

la vigésimo primera edición del Ciclo<br />

internacional de Conciertos Villa de<br />

Navajas, considerada como una de las<br />

citas culturales más importantes que se<br />

organizan en la comarca del Alto Palancia.<br />

El programa ofrece un completo repertorio<br />

con danza y conciertos de jazz, cuerda,<br />

guitarra, metales, trombones, cámara<br />

y banda de música.<br />

La alegoría de la leyenda del Salto<br />

de la Novia con coreografía de Mamen<br />

García inaugura el ciclo musical el primer<br />

sábado de julio. La representación<br />

tendrá lugar junto a la Cascada del Brazal,<br />

de más de 60 metros de altura, situada<br />

en el cauce del río Palancia, desde el que,<br />

según la leyenda, una novia saltó al río<br />

por amor.<br />

El 12 de julio actuará el grupo de jazz<br />

Jordi Albert y Latin Groove; el 19 será el<br />

concierto del conjunto de cuerda Rivera<br />

Camerata y el 26 Cavatina Dúo ofrecerá<br />

un concierto de flauta y guitarra.<br />

El primer concierto del mes de agosto<br />

tendrá lugar el día 2 y será de metales<br />

a cargo de Spanish Brass Luur<br />

Metalls & Luis González y Rubén Marqués;<br />

el 9, el cuarteto de trombones 212<br />

Quartet ofrecerá sus últimas creaciones<br />

y el 16 será el turno de Big Band<br />

Ensemble Trombe. La Unión Artística<br />

Musical de Navajas será la encargada<br />

del concierto de homenaje a la colonia<br />

de valencianos de Navajas el 23 de<br />

agosto. Finalmente, un concierto de<br />

cámara y trompeta solista será el de homenaje<br />

a Vicente López, el 30 de agosto,<br />

y pondrá punto y final al vigésimo primer<br />

ciclo.<br />

Paraje Natural del Salto de la Novia<br />

Tourist Info Navajas Tel. 964 710 801<br />

Entrada Gratuita<br />

[i]<br />

Starting on Saturday 5 th July and continuing<br />

throughout the months of July and August,<br />

the landscape of El Salto de la Novia in<br />

Navajas will echo to the tune of the 21 st<br />

“Villa de Navajas” International Concert<br />

Season. Considered one of the greatest<br />

cultural events in the whole of the Alto<br />

Palancia district, the programme offers a<br />

comprehensive repertoire featuring dance<br />

and concerts in which audiences can<br />

enjoy jazz, string orchestras, guitar music,<br />

brass bands, trombones, chamber music<br />

and marching bands.<br />

The musical season kicks off on the<br />

first Saturday in July with La alegoría de<br />

la leyenda del Salto de la Novia (The<br />

Allegory of the Legend of El Salto de la<br />

Novia) choreographed by Mamen García.<br />

The performance will take place next to<br />

the 60-metre-high Cascada del Brazal<br />

waterfall along the course of the River<br />

Palancia, from which legend has it that<br />

a young bride-to-be threw herself, all for<br />

love.<br />

On 12 th July there will be a performance<br />

from the jazz group Jordi Albert and Latin<br />

Groove, on the 19 th a concert by string<br />

musicians Rivera Camerata and on the 26 th<br />

the Cavatina Dúo will treat the audience<br />

to a concert of flute and guitar music.<br />

The first concert in August will be<br />

held on the 2 nd courtesy of Spanish Brass<br />

Luur Metalls & Luis González with Rubén<br />

Marqués, with the 9 th seeing a performance<br />

of the latest offerings from trombonists the<br />

212 Quartet and on the16 th it will be the<br />

turn of the Big Band Ensemble Trombe.<br />

The Unión Artística Musical de Navajas<br />

will stage a concert in tribute to the<br />

Valencian town of Navajas’ patron saint’s<br />

day on 23 rd August. Finally, a concert<br />

featuring chamber music and a solo<br />

trumpeter in tribute to Vicente López will<br />

bring this, the 21 st season, to a close on<br />

30 th August.<br />

Información sobre fiestas y eventos en la Comunitat<br />

<strong>Valenciana</strong> en www.comunitatvalenciana.com<br />

Information on festivals and events in the Region of<br />

Valencia is available at www.comunitatvalenciana.com


.....<br />

.....<br />

...........................................................................<br />

20/06/<strong>2008</strong> – 24/06<strong>2008</strong><br />

Fiesta de Hogueras de San Juan<br />

Hogueras de San Juan Bonfire Festival<br />

Alicante<br />

...........................................................................<br />

...........................................................................<br />

20/06/<strong>2008</strong> – 24/06/<strong>2008</strong><br />

Fiesta de Hogueras de San Juan<br />

Hogueras de San Juan Bonfire Festival<br />

Torrevieja<br />

...........................................................................<br />

...........................................................................<br />

26/06/<strong>2008</strong> – 28/06/<strong>2008</strong><br />

Festival Arte-Nativo Viña Rock<br />

Viña Rock Local Arts Festival<br />

Paiporta<br />

...........................................................................<br />

...........................................................................<br />

19/04/<strong>2008</strong> – 29/06/<strong>2008</strong><br />

Exposición: Cerámica de Gmuden<br />

Exhibition: Ceramics from Gmuden<br />

Museo Nacional de Cerámica “Gonzalez Martí”<br />

Valencia<br />

...........................................................................<br />

...........................................................................<br />

22/04/<strong>2008</strong> – 29/06/<strong>2008</strong><br />

Exposición: Marín. Fotografías 1908-1940<br />

Exhibition: Marín. Photographs 1908–1940<br />

IVAM<br />

Valencia<br />

...........................................................................<br />

...........................................................................<br />

25/04/<strong>2008</strong> – 06/07/<strong>2008</strong><br />

Exposición: Rusia siglo XX<br />

Exhibition: 20th Century Russia<br />

MUBAG<br />

Alicante<br />

...........................................................................<br />

...........................................................................<br />

29/05/<strong>2008</strong> – 13/07/<strong>2008</strong><br />

Exposición: 55 días en Valencia. Encuentro con el<br />

arte chino<br />

Exhibition: 55 Days in Valencia. An Encounter with<br />

Chinese Art<br />

IVAM<br />

Valencia<br />

...........................................................................<br />

.....<br />

BOLETÍN DE SUSCRIPCIÓN GRATUITA A CVNEWS<br />

FREE CVNEWS SUBSCRIPTION<br />

.....<br />

....................................................................................<br />

Nombre/First name Apellidos/Surname<br />

Dirección/Address<br />

............................................................................................................<br />

Provincia/Province<br />

Empresa/Company<br />

.....<br />

...........................................................................<br />

19/07/<strong>2008</strong> – 20/07/<strong>2008</strong><br />

Concierto: Pereza<br />

Concert: Pereza<br />

Campo de Fútbol del Serrito<br />

Vilafranca<br />

...........................................................................<br />

...........................................................................<br />

21/06/08 – 01/08/08<br />

I Festival de Músicas del Mundo<br />

1 st World’s Music Festival<br />

Alicante<br />

...........................................................................<br />

...........................................................................<br />

30/06/08 – 30/09/08<br />

Estiu-Art Intervenciones plásticas en el Castillo<br />

Exhibition: Estiu-Art in the Castle<br />

Dénia<br />

...........................................................................<br />

...........................................................................<br />

01/07/08<br />

Concierto: Juanes<br />

Concert: Juanes<br />

Plaza de Toros<br />

Valencia<br />

...........................................................................<br />

...........................................................................<br />

05/07/08 – 25/07/08<br />

V Festival Internacional de Jazz<br />

5 th International Jazz Festival<br />

Palacio de Congresos<br />

Peñíscola<br />

...........................................................................<br />

...........................................................................<br />

06/07/08 - 27/07/08<br />

Històries Nocturnes’08 Visitas guiadas temáticas<br />

Visits guided in the night<br />

Llíria<br />

...........................................................................<br />

...........................................................................<br />

07/07/08 -18/07/08<br />

XII Festival de Jazz<br />

12 th Jazz festival<br />

Palau de la Música<br />

Valencia<br />

...........................................................................<br />

..............................................................................................................................................<br />

.....<br />

EVENTOS EN LA COMUNITAT VALENCIANA<br />

WHAT’S ON IN THE REGION OF VALENCIA<br />

Enviar a/send to:<br />

Conselleria de Turisme<br />

Servicio de Tecnologías de la Información y Publicaciones Av. Aragón, 30 46021 Valencia<br />

........................................................<br />

C.P./Postcode Teléfono/Telephone<br />

.....<br />

.....<br />

.................................................................................... ........................................................................................<br />

.....<br />

Cargo/Position<br />

email/e-mail<br />

.................................................................................................................................................................................................................................................................<br />

❏ Seleccione esta casilla si no desea recibir información turística promocional de la Comunitat <strong>Valenciana</strong>.<br />

...........................................................................<br />

13/07/08<br />

Mercado de Artesanía Els Encants<br />

Market of crafts Els Encants<br />

Mutxamel<br />

...........................................................................<br />

...........................................................................<br />

16/07/08<br />

Festividad Virgen del Carmen<br />

Virgen del Carmen festivity<br />

Celebraciones marineras<br />

Comunitat <strong>Valenciana</strong><br />

...........................................................................<br />

...........................................................................<br />

18/07/08 – 25/07/08<br />

31 Festival de Cine Independiente<br />

31st Independent Cinema Festival<br />

Elx<br />

...........................................................................<br />

...........................................................................<br />

20/07/08<br />

Travesía a nado Santa Pola-Tabarca<br />

Swimminmg race Santa Pola-Tabarca<br />

Santa Pola<br />

...........................................................................<br />

...........................................................................<br />

Desde/to 31/08/08<br />

Exposición Concurso Internacional de Arte José<br />

Camarón<br />

Exhibition: International contest of Art José<br />

Camarón<br />

Segorbe<br />

...........................................................................<br />

...........................................................................<br />

Hasta/until 02/09/<strong>2008</strong><br />

Exposición: Jaime I, Rey Conquistador<br />

Exhibition: Jaime I, rey Conquistador<br />

Ademuz<br />

...........................................................................<br />

...........................................................................<br />

Hasta/until 09/05/09<br />

III Festival de Arte Urbano “Poliniza <strong>2008</strong>”<br />

3rd Urban Art Festival “Poliniza <strong>2008</strong>”<br />

Universitat Politécnica de Valencia<br />

Valencia<br />

...........................................................................<br />

Localidad/City/Town<br />

........................................................................................<br />

..............................................................................................................................<br />

En virtud del artículo 5 de la Ley Orgánica 15/1999 de Protección de Datos de Carácter Personal, le informamos de los siguientes extremos: la cumplimentación de los datos que se encuentran en el presente formulario es obligatoria para su inclusión en el “Fichero de Publicaciones”,<br />

y el titular de los datos se hace responsable de la veracidad de los mismos. La finalidad del mencionado fichero es la de enviarle periódicamente la revista CVNEWS. El titular de los datos autoriza expresamente a la Agència <strong>Valenciana</strong> del Turisme a enviarle información turística<br />

promocional de la Comunitat <strong>Valenciana</strong>. Este fichero se encuentra debidamente inscrito en el Registro General de la Agencia de Protección de Datos. El afectado podrá ejercer sus derechos de acceso, oposición, rectificación y cancelación, personándose en la Agència <strong>Valenciana</strong><br />

del Turisme, que es la responsable del fichero, con CIF: Q-9655770-G, y domicilio social en Av. Aragón, 30, 8º, 46021 Valencia ó, mediante el envío de un escrito junto con una fotocopia de su DNI.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!