29.04.2013 Views

Annexos - Pàgines de la UAB - Universitat Autònoma de Barcelona

Annexos - Pàgines de la UAB - Universitat Autònoma de Barcelona

Annexos - Pàgines de la UAB - Universitat Autònoma de Barcelona

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Departament <strong>de</strong> Traducció i d’Interpretació<br />

Programa <strong>de</strong> doctorat en Traducció i Estudis Interculturals<br />

Facultat <strong>de</strong> Traducció i d’Interpretació<br />

<strong>Universitat</strong> <strong>Autònoma</strong> <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong><br />

La interpretació als serveis públics i<br />

<strong>la</strong> mediació intercultural amb el<br />

col·lectiu xinès a Catalunya<br />

Tesi doctoral presentada per:<br />

Mireia Vargas Urpi<br />

Dirigida per:<br />

Dra. Marta Arumí Ribas<br />

Dra. Sara Rovira-Esteva<br />

Bel<strong>la</strong>terra, juny <strong>de</strong> 2012


<strong>Annexos</strong>


Ín<strong>de</strong>x<br />

• Tau<strong>la</strong> <strong>de</strong> continguts<br />

• Annex 1. Instruments <strong>de</strong> recollida <strong>de</strong> da<strong>de</strong>s: entrevistes i qüestionaris<br />

• Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

• Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

• Annex 4. Taules d’anàlisi <strong>de</strong>ls qüestionaris a usuaris<br />

• Annex 5. Llista <strong>de</strong> traduccions i <strong>de</strong> materials d’acollida en xinès<br />

v<br />

Ín<strong>de</strong>x i tau<strong>la</strong> <strong>de</strong> continguts<br />

p. vi<br />

p. 12<br />

p. 32<br />

p. 204<br />

p. 288<br />

p. 307


Tau<strong>la</strong> <strong>de</strong> continguts<br />

Annex 1. Instruments <strong>de</strong> recollida <strong>de</strong> da<strong>de</strong>s: entrevistes i qüestionaris<br />

1.1 Guió per a les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

1.2 Guió per a les entrevistes a representants <strong>de</strong> l’Administració i d’entitats<br />

1.3 Qüestionari dirigit als usuaris xinesos <strong>de</strong>ls serveis públics <strong>de</strong> Catalunya<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

2.1 Perfil general<br />

Tau<strong>la</strong> 2.1.1 Perfil general intèrprets i mediadors<br />

Tau<strong>la</strong> 2.1.2 Records pròpia experiència migratòria<br />

2.2 Formació<br />

Tau<strong>la</strong> 2.2.1 Formació intèrprets i mediadors<br />

Tau<strong>la</strong> 2.2.2 Formació en TISP<br />

Tau<strong>la</strong> 2.2.3 Formació en mediació intercultural<br />

Tau<strong>la</strong> 2.2.4 Formació continuada<br />

Tau<strong>la</strong> 2.2.5 Formació útil<br />

Tau<strong>la</strong> 2.2.6 Formació poc especialitzada<br />

Tau<strong>la</strong> 2.2.7 Aprenentatge basat en l’experiència<br />

Tau<strong>la</strong> 2.2.8 Més formació<br />

2.3 Accés a <strong>la</strong> feina<br />

Tau<strong>la</strong> 2.3.1 Feina buscada<br />

Tau<strong>la</strong> 2.3.2 Feina oferta<br />

Tau<strong>la</strong> 2.3.3 Feina per sort/per casualitat<br />

Tau<strong>la</strong> 2.3.4 Feina inesperada<br />

Tau<strong>la</strong> 2.3.5 Mediació natural<br />

Tau<strong>la</strong> 2.3.6 Procés <strong>de</strong> selecció<br />

Tau<strong>la</strong> 2.3.7 Experiència anterior<br />

Tau<strong>la</strong> 2.3.8 Expectatives<br />

2.4 Condicions <strong>la</strong>borals<br />

Tau<strong>la</strong> 2.4.1 Dedicació a temps complet<br />

vi<br />

Ín<strong>de</strong>x i tau<strong>la</strong> <strong>de</strong> continguts


Tau<strong>la</strong> 2.4.2 Dedicació a temps parcial<br />

Tau<strong>la</strong> 2.4.3 Dedicació puntual (sota <strong>de</strong>manda)<br />

Tau<strong>la</strong> 2.4.4 Feina compaginada amb altres feines<br />

Tau<strong>la</strong> 2.4.5 Feina compaginada amb estudis<br />

Tau<strong>la</strong> 2.4.6 Tipus <strong>de</strong> contracte<br />

Tau<strong>la</strong> 2.4.7 Precarietat<br />

Tau<strong>la</strong> 2.4.8 Poques oportunitats <strong>de</strong> feina a temps complet<br />

Tau<strong>la</strong> 2.4.9 Perspectives <strong>de</strong> futur<br />

2.5 Àmbits <strong>de</strong> treball<br />

Tau<strong>la</strong> 2.5.1 Àmbit educatiu<br />

Tau<strong>la</strong> 2.5.2 Àmbit sanitari<br />

Tau<strong>la</strong> 2.5.3 Àmbit social<br />

Tau<strong>la</strong> 2.5.3 Àmbit social<br />

Tau<strong>la</strong> 2.5.5 Àmbit policíac<br />

Tau<strong>la</strong> 2.5.6 Àmbits diversos<br />

Tau<strong>la</strong> 2.5.7 Àmbits: preferència<br />

Tau<strong>la</strong> 2.5.8 Lloc variable<br />

Tau<strong>la</strong> 2.5.9 Lloc fix<br />

2.6 Experiència<br />

Tau<strong>la</strong> 2.6.1 Experiència<br />

2.7 Organització <strong>de</strong> <strong>la</strong> feina i preparació <strong>de</strong>ls encàrrecs<br />

Tau<strong>la</strong> 2.7.1 Organització<br />

Tau<strong>la</strong> 2.7.2 Horari<br />

Tau<strong>la</strong> 2.7.3 Informació prèvia<br />

Tau<strong>la</strong> 2.7.4 Preparació prèvia<br />

Tau<strong>la</strong> 2.7.5 Presa <strong>de</strong> contacte<br />

2.8 Perfil i tasques<br />

Tau<strong>la</strong> 2.8.1 Presentació<br />

Tau<strong>la</strong> 2.8.2 Interpretació vs. mediació intercultural<br />

Tau<strong>la</strong> 2.8.3 Característiques interpretació<br />

Tau<strong>la</strong> 2.8.4 Presa <strong>de</strong> notes<br />

Tau<strong>la</strong> 2.8.5 Iniciativa pròpia<br />

Tau<strong>la</strong> 2.8.6 Codi <strong>de</strong>ontològic<br />

vii<br />

Ín<strong>de</strong>x i tau<strong>la</strong> <strong>de</strong> continguts


Tau<strong>la</strong> 2.8.7 Mediació intercultural<br />

Tau<strong>la</strong> 2.8.8 Mediació <strong>de</strong> conflictes<br />

Tau<strong>la</strong> 2.8.9 Qüestions <strong>de</strong> rol<br />

2.9 Llengua, comunicació i traducció<br />

Tau<strong>la</strong> 2.9.1 Llengües <strong>de</strong> treball<br />

Tau<strong>la</strong> 2.9.2 Dialectes: dificultat?<br />

Tau<strong>la</strong> 2.9.3 Xinès par<strong>la</strong>t a Catalunya<br />

Tau<strong>la</strong> 2.9.4 Opinió respecte <strong>de</strong> les traduccions escrites<br />

2.10 Comunicació intercultural<br />

Tau<strong>la</strong> 2.10.1 Opinió respecte <strong>de</strong>l llenguatge no verbal<br />

Tau<strong>la</strong> 2.10.2 Percepció <strong>de</strong>ls xinesos<br />

2.11 Problemes, estratègies i tècniques<br />

Tau<strong>la</strong> 2.11.1 Informants que no tenen dificultats <strong>de</strong> tipus lingüístic<br />

Tau<strong>la</strong> 2.11.2 Dificultats <strong>de</strong> tipus semàntic<br />

Tau<strong>la</strong> 2.11.3 Estratègies <strong>de</strong> traducció (problemes semàntics)<br />

Tau<strong>la</strong> 2.11.4 Tècniques <strong>de</strong> traducció (problemes semàntics)<br />

Tau<strong>la</strong> 2.11.5 Problemes <strong>de</strong> traducció (pragmàtica)<br />

Tau<strong>la</strong> 2.11.6 Tècniques i estratègies <strong>de</strong> tipus pragmàtic (contextual)<br />

Tau<strong>la</strong> 2.11.7 Dificultats per diferències culturals<br />

Tau<strong>la</strong> 2.11.8 Dificultats emocionals<br />

Tau<strong>la</strong> 2.11.9 Suport emocional<br />

Tau<strong>la</strong> 2.11.10 Altres dificultats<br />

2.12 Percepcions generals<br />

Tau<strong>la</strong> 2.12.1 Xinesos a Catalunya<br />

Tau<strong>la</strong> 2.12.2 Problemes joves i adolescents<br />

Tau<strong>la</strong> 2.12.3 Perfil usuaris<br />

Tau<strong>la</strong> 2.12.4 Re<strong>la</strong>ció amb els interlocutors primaris<br />

Tau<strong>la</strong> 2.12.5 Feina poc reconeguda<br />

Tau<strong>la</strong> 2.12.6 Crítiques i propostes <strong>de</strong> millora<br />

Tau<strong>la</strong> 2.12.7 Satisfacció amb <strong>la</strong> feina<br />

Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

Tau<strong>la</strong> 3.1 Creació <strong>de</strong>l servei <strong>de</strong> TISP o <strong>de</strong> mediació intercultural<br />

viii<br />

Ín<strong>de</strong>x i tau<strong>la</strong> <strong>de</strong> continguts


Tau<strong>la</strong> 3.2 Difusió <strong>de</strong>l servei <strong>de</strong> TISP o <strong>de</strong> mediació intercultural<br />

Tau<strong>la</strong> 3.3 Canvis en el servei<br />

Tau<strong>la</strong> 3.4 Dificultats en <strong>la</strong> gestió <strong>de</strong>l servei<br />

Tau<strong>la</strong> 3.5 Definició <strong>de</strong>l servei<br />

Tau<strong>la</strong> 3.6 Definició <strong>de</strong>l perfil professional<br />

Tau<strong>la</strong> 3.7 Funcions i tasques<br />

Tau<strong>la</strong> 3.8 Borsa: personal<br />

Tau<strong>la</strong> 3.9 Persones per al xinès<br />

Tau<strong>la</strong> 3.10 Llengües cobertes<br />

Tau<strong>la</strong> 3.11 Procés <strong>de</strong> selecció<br />

Tau<strong>la</strong> 3.12 Preferències en el perfil<br />

Tau<strong>la</strong> 3.13 Gestió <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda<br />

Tau<strong>la</strong> 3.14 Dificultats en <strong>la</strong> gestió <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda<br />

Tau<strong>la</strong> 3.15 Àmbits d’actuació i <strong>de</strong> més <strong>de</strong>manda<br />

Tau<strong>la</strong> 3.16 Requisits d’accés al servei<br />

Tau<strong>la</strong> 3.17 Cobertura satisfactòria <strong>de</strong> les necessitats<br />

Tau<strong>la</strong> 3.18 Gestió <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda – altres<br />

Tau<strong>la</strong> 3.19 Traducció escrita<br />

Tau<strong>la</strong> 3.20 Serveis d’informació i d’orientació<br />

Tau<strong>la</strong> 3.21 Altres projectes<br />

Tau<strong>la</strong> 3.22 Confi<strong>de</strong>ncialitat i codi <strong>de</strong>ontològic<br />

Tau<strong>la</strong> 3.23 Suport<br />

Tau<strong>la</strong> 3.24 Percepció <strong>de</strong>ls xinesos<br />

Tau<strong>la</strong> 3.25 Valoració <strong>de</strong>l servei<br />

Tau<strong>la</strong> 3.26 Millores<br />

Annex 4. Taules d’anàlisi <strong>de</strong>ls qüestionaris a usuaris<br />

4.1 Perfil <strong>de</strong> <strong>la</strong> mostra (64)<br />

Tau<strong>la</strong> 4.1.1 Sexe<br />

Tau<strong>la</strong> 4.1.2 Edat<br />

Tau<strong>la</strong> 4.1.3 Lloc <strong>de</strong> naixement<br />

Tau<strong>la</strong> 4.1.4 Llengua<br />

Tau<strong>la</strong> 4.1.5 Temps d’estada a Espanya<br />

ix<br />

Ín<strong>de</strong>x i tau<strong>la</strong> <strong>de</strong> continguts


Tau<strong>la</strong> 4.1.6 Estudis<br />

Tau<strong>la</strong> 4.1.7 Fills<br />

4.2 La comunicació als serveis públics<br />

Tau<strong>la</strong> 4.2.1 Problemes <strong>de</strong> comunicació als serveis públics<br />

Tau<strong>la</strong> 4.2.2 Àmbits on es tenen problemes <strong>de</strong> comunicació<br />

Tau<strong>la</strong> 4.2.3 Solucions als problemes <strong>de</strong> comunicació<br />

Tau<strong>la</strong> 4.2.4 Preferències en <strong>la</strong> comunicació<br />

4.3 La figura real <strong>de</strong> l’intermediari<br />

Tau<strong>la</strong> 4.3.1 Perfil<br />

Tau<strong>la</strong> 4.3.2 Satisfacció<br />

Tau<strong>la</strong> 4.3.2.1 Motius <strong>de</strong> <strong>la</strong> satisfacció<br />

Tau<strong>la</strong> 4.3.3 Preferència<br />

Tau<strong>la</strong> 4.3.3.1 Motius <strong>de</strong> <strong>la</strong> preferència<br />

Tau<strong>la</strong> 4.3.4 Interpretació telefònica<br />

Tau<strong>la</strong> 4.3.5 Àmbits <strong>de</strong> <strong>la</strong> interpretació telefònica<br />

Tau<strong>la</strong> 4.3.6 Satisfacció respecte <strong>de</strong> <strong>la</strong> interpretació telefònica<br />

Tau<strong>la</strong> 4.3.6.1 Motius <strong>de</strong> <strong>la</strong> satisfacció respecte <strong>de</strong> <strong>la</strong> interpretació telefònica<br />

4.4 Característiques <strong>de</strong> l’intèrpret i<strong>de</strong>al<br />

Tau<strong>la</strong> 4.4.1 Procedència<br />

Tau<strong>la</strong> 4.4.2 Edat<br />

Tau<strong>la</strong> 4.4.3 Sexe<br />

Tau<strong>la</strong> 4.4.4 Característiques generals<br />

4.4 Característiques <strong>de</strong> l’intèrpret i<strong>de</strong>al<br />

Tau<strong>la</strong> 4.5.1 Comentaris abans o <strong>de</strong>sprés<br />

Tau<strong>la</strong> 4.5.2 Percepció <strong>de</strong> <strong>la</strong> precisió (1)<br />

Tau<strong>la</strong> 4.5.3 Percepció <strong>de</strong> <strong>la</strong> precisió (2)<br />

Tau<strong>la</strong> 4.5.4 Tasques <strong>de</strong> l’intèrpret<br />

Tau<strong>la</strong> 4.5.5 Problemes <strong>de</strong>rivats <strong>de</strong> <strong>la</strong> interpretació<br />

Tau<strong>la</strong> 4.5.5.1 Exemples <strong>de</strong>ls problemes<br />

Tau<strong>la</strong> 4.5.6 Imparcialitat <strong>de</strong> l’intèrpret<br />

Tau<strong>la</strong> 4.5.7 Problemes per <strong>de</strong>sconeixement <strong>de</strong>l dialecte<br />

Tau<strong>la</strong> 4.5.7.1 Què vau fer?<br />

4.6 Mediació, explicacions <strong>de</strong> tipus cultural i consells<br />

x<br />

Ín<strong>de</strong>x i tau<strong>la</strong> <strong>de</strong> continguts


Tau<strong>la</strong> 4.6.1 Preguntes a l’intèrpret en cas <strong>de</strong> dubte<br />

Tau<strong>la</strong> 4.6.2 Explicacions <strong>de</strong> tipus cultural per part <strong>de</strong> l’intèrpret<br />

Tau<strong>la</strong> 4.6.3 Consells espontanis per part <strong>de</strong> l’intèrpret<br />

Tau<strong>la</strong> 4.6.4 Sol·licitud <strong>de</strong> consell a l’intèrpret<br />

4.7 Ús i percepció <strong>de</strong>ls materials traduïts al xinès<br />

Tau<strong>la</strong> 4.7.1 Ús <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducció escrita<br />

Tau<strong>la</strong> 4.7.2 Documents consultats<br />

Tau<strong>la</strong> 4.7.3 Coneixes els materials següents?<br />

Tau<strong>la</strong> 4.7.4 A<strong>de</strong>quació <strong>de</strong> <strong>la</strong> llengua emprada en les traduccions escrites<br />

Tau<strong>la</strong> 4.7.4.1 Arguments per a al resposta anterior<br />

Tau<strong>la</strong> 4.7.5 Utilitat <strong>de</strong> les traduccions escrites consulta<strong>de</strong>s<br />

Tau<strong>la</strong> 4.7.5.1 Arguments per a <strong>la</strong> resposta anterior<br />

4.8 Propostes <strong>de</strong> millora<br />

Tau<strong>la</strong> 4.8.1 Propostes <strong>de</strong> millora per als serveis <strong>de</strong> TISP i <strong>de</strong> mediació intercultural<br />

Annex 5. Llista <strong>de</strong> traduccions i materials d’acollida en xinès<br />

5.1 Recursos generals<br />

5.2 Materials <strong>de</strong> l’àmbit sanitari<br />

5.3 Materials <strong>de</strong> l’àmbit educatiu<br />

5.4 Materials <strong>de</strong> l’àmbit social<br />

5.5 Materials <strong>de</strong>ls àmbits jurídic i policíac<br />

5.6 Altres<br />

xi<br />

Ín<strong>de</strong>x i tau<strong>la</strong> <strong>de</strong> continguts


Annex 1. Instruments <strong>de</strong> recollida <strong>de</strong> da<strong>de</strong>s: entrevistes i qüestionaris<br />

Annex 1.<br />

Instruments <strong>de</strong> recollida <strong>de</strong> da<strong>de</strong>s: entrevistes i qüestionaris<br />

1.1 Guió per a les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Perfil professional<br />

1. Par<strong>la</strong>’m una mica <strong>de</strong> tu: edat, lloc <strong>de</strong> naixement, estudis previs, com vas aprendre<br />

xinès/català... per què?<br />

2. Quan vas començar a fer d’intèrpret/mediadora?<br />

2.1. Què et va portar a <strong>de</strong>dicar-te a <strong>la</strong> interpretació/mediació als serveis públics?<br />

2.2. Què havies fet abans?<br />

2.3. Com vas aconseguir <strong>la</strong> feina que tens ara?<br />

2.3.1. A partir d’una oferta <strong>de</strong> treball i d’un procés <strong>de</strong> selecció? En cas <strong>de</strong> procés <strong>de</strong><br />

selecció, com va ser? Quines fases va tenir?<br />

2.3.2. Després d’algun curs <strong>de</strong> formació específica?<br />

2.3.3. Te <strong>la</strong> van oferir a tu específicament o <strong>la</strong> vas buscar tu?<br />

3. Havies rebut formació específica per a aquesta feina abans <strong>de</strong> començar a <strong>de</strong>dicar-t’hi?<br />

3.1. De quin tipus?<br />

3.2. Què et va semb<strong>la</strong>r aquest tipus <strong>de</strong> formació?<br />

3.3. Ara que ja tens experiència <strong>la</strong>boral en aquest àmbit, què hi vas trobar a faltar?<br />

3.4. Quina i<strong>de</strong>a tenies <strong>de</strong> <strong>la</strong> professió, abans <strong>de</strong> <strong>de</strong>dicar-t’hi? I quina i<strong>de</strong>a tens ara?<br />

4. T’has continuat formant? Per què?<br />

4.1. En quin tipus <strong>de</strong> cursos?<br />

4.2. Trobes que et serveixen/que t’aju<strong>de</strong>n en el teu dia a dia?<br />

Treball dia a dia<br />

5. Treballes en l’àmbit <strong>de</strong> <strong>la</strong> interpretació/mediació a temps complet o parcial?<br />

5.1. Ho combines amb alguna altra feina? Amb quina?<br />

12


5.2. Quin horari fas?<br />

5.3. T’hi <strong>de</strong>dicaries a temps complet, si t’ho oferissin?<br />

Annex 1. Instruments <strong>de</strong> recollida <strong>de</strong> da<strong>de</strong>s: entrevistes i qüestionaris<br />

5.4. Quin tipus <strong>de</strong> contracte tens (temporal, in<strong>de</strong>finit...)? [T’hi sents contenta?]<br />

6. Com és el teu dia a dia quan treballes com a intèrpret/mediadora? Explica’m una<br />

jornada...<br />

6.1. On treballes? Quines funcions fas?<br />

6.2. Com és el lloc on treballes majoritàriament? [T’agrada?]<br />

6.3. Treballes en equip o individualment?<br />

6.3.1. En cas <strong>de</strong> trebal<strong>la</strong>r en equip, com és <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ció amb els teus companys?<br />

6.3.2. Com t’agrada més trebal<strong>la</strong>r? (En equip? So<strong>la</strong>?)<br />

6.4. Reps informació prèvia a les entrevistes/mediacions?<br />

6.4.1. Qui te <strong>la</strong> dóna? Com? De quin tipus?<br />

6.4.2. Et serveix, <strong>de</strong>sprés, per <strong>la</strong> feina? (Sí/No). Per què?<br />

6.5. Si t’has <strong>de</strong> <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>çar, com ho fas?<br />

6.6. Què milloraries <strong>de</strong>l teu entorn <strong>de</strong> treball (lloc, ambient, organització, tasques...)?<br />

6.7. El temps que estàs contractat és suficient per fer les teves tasques?<br />

6.7.1. En cas <strong>de</strong> resposta negativa: què fas per compensar-ho? Hores extres?<br />

Prioritzes certs casos? Amb quins criteris?<br />

6.8. Trobes que fan falta més mediadors/intèrprets en <strong>la</strong> teva zona?<br />

7. Pel que fa a <strong>la</strong> pràctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediació/interpretació, en quin tipus <strong>de</strong> casos actues (àmbit<br />

jurídic, sanitari, esco<strong>la</strong>r, social...)?<br />

7.1. En cas que treballis en diversos àmbits, en quins t’hi sents més còmoda? Quins<br />

trobes que són més difícils? Per què?<br />

7.2. Com comencen les teves intervencions, és a dir, com et presentes?<br />

7.3. Expliques les teves funcions com a intèrpret/mediadora? A qui? (A tots?) Per què?<br />

(T’ho <strong>de</strong>manen? Ho fas voluntàriament?)<br />

7.4. En el cas <strong>de</strong> <strong>la</strong> interpretació, com et dirigeixes als participants: en primera o en<br />

tercera persona? Per què?<br />

7.5. Fas servir <strong>la</strong> tècnica <strong>de</strong> <strong>la</strong> presa <strong>de</strong> notes?<br />

13


Annex 1. Instruments <strong>de</strong> recollida <strong>de</strong> da<strong>de</strong>s: entrevistes i qüestionaris<br />

7.6. Tens oportunitat <strong>de</strong> fer un seguiment <strong>de</strong>ls casos en què intervens?<br />

7.7. Podries explicar-me algun exemple <strong>de</strong> situació que hagis trobat especialment difícil?<br />

Per què <strong>la</strong> vas trobar difícil?<br />

7.8. I un exemple d’una situació fàcil?<br />

7.9. En cas <strong>de</strong> conflicte d’interessos entre usuari i personal <strong>de</strong> l’administració, què fas?<br />

8. Reps algun tipus <strong>de</strong> suport emocional/psicològic?<br />

9. Quin tipus <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ció estableixes amb els xinesos per a qui intervens com a intèrpret o<br />

mediadora? Manteniu algun tipus <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ció fora <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediació<br />

d’amistat/solidaritat/ajuda/guanxi...?<br />

Aspecte lingüístic<br />

10. En l’aspecte lingüístic, quines són les majors dificultats amb què et trobes? [terminologia<br />

específica (per exemple, <strong>de</strong> llenguatge jurídic i/o mèdic), transferència <strong>de</strong> referents<br />

culturals, dialectes ]. En <strong>la</strong> llengua materna o en <strong>la</strong> teva segona llengua?<br />

10.1. En el cas <strong>de</strong> <strong>la</strong> terminologia especialitzada, què fas quan no saps alguna parau<strong>la</strong><br />

tècnica?<br />

10.2. En el cas <strong>de</strong>ls referents culturals, quins són els que et costen més? [festes,<br />

tradicions, costums, noms d'institucions, noms <strong>de</strong> llocs, conceptes...] Què fas per a<br />

traduir-los?<br />

10.2.1. De <strong>la</strong> cultura cata<strong>la</strong>na a <strong>la</strong> xinesa o <strong>de</strong> <strong>la</strong> xinesa a <strong>la</strong> cata<strong>la</strong>na?<br />

10.3. Consultes els documents que s’han publicat per escrit per tenir una orientació pel<br />

que fa a les traduccions <strong>de</strong> serveis/institucions?<br />

10.4. Quines altres fonts <strong>de</strong> consulta fas servir?<br />

10.5. Si treballes en equip, com hi afecta?<br />

10.6. En el cas <strong>de</strong>ls dialectes, què fas quan no entens algun dialecte? T’has trobat algun<br />

cop en el cas d’una “doble interpretació”, és a dir, que hi hagi encara una persona<br />

més interpretant d’un dialecte en qüestió a l'estàndard o a <strong>la</strong> varietat que tu<br />

coneguis (re<strong>la</strong>y interpreting)? Qui és aquesta persona?<br />

14


Annex 1. Instruments <strong>de</strong> recollida <strong>de</strong> da<strong>de</strong>s: entrevistes i qüestionaris<br />

Comunicació intercultural amb <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ció xinesa immigrada a Catalunya<br />

11. Tens amics xinesos? Com són els xinesos quan es re<strong>la</strong>cionen entre ells?<br />

11.1. Quines són les majors dificultats amb què es troben quan arriben aquí?<br />

11.2. Quins són els problemes més freqüents en què has d’intervenir?<br />

11.3. Com són les reaccions <strong>de</strong>ls xinesos quan reben notícies (tan bones com dolentes)<br />

<strong>de</strong>ls serveis públics o <strong>de</strong> l’administració?<br />

11.4. Què <strong>de</strong>stacaries <strong>de</strong>l caràcter <strong>de</strong>ls xinesos, sobretot, en comparació amb el nostre?<br />

11.5. Trobes que són molt diferents, els xinesos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Xina amb els xinesos <strong>de</strong><br />

Catalunya?<br />

11.6. Penses que els xinesos són molt indirectes? Com aconsegueixes que els xinesos<br />

proporcionin <strong>la</strong> informació que els trebal<strong>la</strong>dors <strong>de</strong>ls serveis públics necessiten? Ens<br />

podries donar algun exemple concret?<br />

11.7. T’has trobat amb algun cop amb menti<strong>de</strong>s? De quin tipus? Com les has <strong>de</strong>tectat?<br />

Com les has tractat?<br />

11.8. Com aconsegueixes que els xinesos confiïn en tu?<br />

11.9. .... i això que diuen <strong>de</strong> l’harmonia <strong>de</strong> grup i <strong>de</strong>l bé col·lectiu, ho has <strong>de</strong>tectat tu en<br />

<strong>la</strong> teva feina dia a dia amb <strong>la</strong> comunitat xinesa? En podries donar algun exemple?<br />

11.10. ... i pel que fa al llenguatge no verbal com gestos, mira<strong>de</strong>s, pauses o el to <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

veu? Com intervé en <strong>la</strong> comunicació amb els xinesos?<br />

11.10.1. Hi ha algun tipus <strong>de</strong> gestos o expressions facials que els xinesos facin molt<br />

sovint i nosaltres no? Quins?<br />

11.10.2. Hi ha algun tipus <strong>de</strong> gestos que puguin donar lloc a malentesos? Quins?<br />

11.10.3. Com els interpretes?<br />

Altres aspectes <strong>de</strong> <strong>la</strong> professió<br />

12. Reps algun tipus d’assessorament/valoració <strong>de</strong> <strong>la</strong> teva feina? Per part <strong>de</strong> qui?<br />

13. Sents que fas una feina valorada? Reconeguda? Per qui?<br />

13.1. T’agrada <strong>la</strong> feina que fas? Per què?<br />

13.2. Quins aspectes no t’agra<strong>de</strong>n i, per tant, milloraries?<br />

15


14. Quina re<strong>la</strong>ció tens amb els teus caps/superiors?<br />

Annex 1. Instruments <strong>de</strong> recollida <strong>de</strong> da<strong>de</strong>s: entrevistes i qüestionaris<br />

15. Tens re<strong>la</strong>ció amb altres mediadores/intèrprets <strong>de</strong>l mateix àmbit?<br />

15.1. Com les has conegu<strong>de</strong>s?<br />

15.2. Quin tipus <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ció teniu?<br />

16. Què milloraries en aquesta professió?<br />

16.1. Organització?<br />

16.2. Horari/sou/entorn <strong>de</strong> treball?<br />

16.3. Formació?<br />

16.3.1. Com seria, per a tu, <strong>la</strong> formació “i<strong>de</strong>al”?<br />

16.3.2. Quin tipus <strong>de</strong> continguts hi inclouries?<br />

16


Annex 1. Instruments <strong>de</strong> recollida <strong>de</strong> da<strong>de</strong>s: entrevistes i qüestionaris<br />

1.2 Guió per a les entrevistes a representants <strong>de</strong> l’Administració<br />

(ajuntaments, consells comarcals, <strong>de</strong>partaments <strong>de</strong> Sanitat i<br />

d'Educació)<br />

De nou, es tracta d'un guió per a una entrevista semi-estructurada, amb possibilitats<br />

d'adaptació segons les respostes. En aquest cas, a més, és una entrevista genèrica que s'ha<br />

adaptat en funció <strong>de</strong> l'entitat a què representi l'entrevistat (p. ex., coordinadors <strong>de</strong> borses,<br />

d'intèrprets en p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> o coordinadors <strong>de</strong> formació). Les preguntes 3.2, 3.3, 4, 6.2.4, 7, 11 i<br />

11.1 estan extretes <strong>de</strong> l'informe <strong>de</strong> Linguamón (2010).<br />

1 Quan i com va començar <strong>la</strong> vostra gestió <strong>de</strong>ls serveis <strong>de</strong> traducció, interpretació i<br />

mediació als serveis públics? Per què?<br />

2 Abans d’aquests serveis, es responia a les necessitats comunicatives <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ció?<br />

Com? Què es feia?<br />

3 Com està estructurat el servei <strong>de</strong> traducció, interpretació i mediació als serveis<br />

públics avui dia? I abans, com es feia?<br />

3.1 Com <strong>de</strong>finiu el perfil <strong>de</strong>ls nous professionals? És el mateix perfil que quan es va<br />

instaurar el servei? Com era al principi? (interpretació vs. mediació?)<br />

3.2 Quines són les funcions principals <strong>de</strong>ls intèrprets i/o mediadors (facilitar <strong>la</strong><br />

comunicació, aportar informació sobre <strong>la</strong> societat d'acollida, aportar informació<br />

sobre <strong>la</strong> societat i <strong>la</strong> cultura d'origen, prevenir i/o resoldre problemes <strong>de</strong><br />

convivència, <strong>de</strong> salut pública o d'aplicació <strong>de</strong> lleis...)? Per què?<br />

3.3 Quins serveis ofereixen (interpretació, traducció <strong>de</strong> documents, suport als<br />

professionals <strong>de</strong> l'Administració en temes <strong>de</strong> país d'origen, suport a les persones<br />

nouvingu<strong>de</strong>s en temes <strong>de</strong> <strong>la</strong> societat d'acollida, mediacions, etc.)?<br />

3.4 En quin àmbit d’actuació treballen?<br />

4 Quantes persones treballen en aquest servei? Quantes ho fan específicament per al<br />

cas <strong>de</strong>l xinès? Són suficients? Per què?<br />

5 Com avalueu les necessitats <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ció i n’establiu <strong>la</strong> correspondència amb els<br />

17


serveis que oferiu?<br />

6 Com es contracten els mediadors/intèrprets?<br />

Annex 1. Instruments <strong>de</strong> recollida <strong>de</strong> da<strong>de</strong>s: entrevistes i qüestionaris<br />

6.1 A través d’una empresa subcontractada per l’ajuntament? O formen part <strong>de</strong>l<br />

personal contractat directament?<br />

6.2 Hi ha un procés <strong>de</strong> selecció?<br />

6.2.1 Qui el duu a terme?<br />

6.2.2 Quines fases té i quins criteris se segueixen?<br />

6.2.3 Preferiu intèrprets i/o mediadores autòctons o xinesos? Per què?<br />

6.2.4 Es <strong>de</strong>mana un mínim <strong>de</strong> català i castellà per trebal<strong>la</strong>r com a intèrpret o<br />

mediador? Es valoren igual?<br />

7 ...i pel que fa a <strong>la</strong> confi<strong>de</strong>ncialitat? i a l’actitud <strong>de</strong>ls intèrprets...? com ho feu? [Teniu<br />

algun tipus <strong>de</strong> codi <strong>de</strong>ontològic <strong>de</strong>finit o heu <strong>de</strong>finit algun protocol d'actuació on es<br />

tractin temes com <strong>la</strong> confi<strong>de</strong>ncialitat?]<br />

8 Penseu que po<strong>de</strong>u arribar a respondre satisfactòriament les necessitats<br />

comunicatives <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ció? Penseu que el servei que oferiu té l’abast que hauria <strong>de</strong><br />

tenir, tant en termes d’àmbits d’actuació (hospitals, escoles, oficines d’atenció al<br />

ciutadà...) com en termes <strong>de</strong> zones “geogràfiques”?<br />

8.1 Hi ha algun criteri o condició d'accés a l'hora d'utilitzar el servei? (data<br />

d'arribada <strong>de</strong> l'usuari, nombre màxim d'intervencions per persona, etc.)<br />

9 Quins són els àmbits amb més <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> mediació/interpretació? (hospitals,<br />

escoles, oficines d'atenció al ciutadà, jutjats...)<br />

10 Heu publicat documents traduïts al xinès amb informació sobre els serveis <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

ciutat?<br />

10.1 Quan? Per què?<br />

10.2 Qui es va encarregar <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducció?<br />

10.3 Quina difusió n’heu fet? Com els heu distribuït?<br />

10.4 Quina valoració en feu? Trobeu que han estat una solució útil?<br />

11 Quines són les majors dificultats amb què us trobeu a l'hora <strong>de</strong> <strong>de</strong>senvolupar les<br />

tasques <strong>de</strong>ls serveis que presteu? Com les solucioneu?<br />

18


Annex 1. Instruments <strong>de</strong> recollida <strong>de</strong> da<strong>de</strong>s: entrevistes i qüestionaris<br />

11.1 Quines mesures o actuacions creieu que es podrien fer per donar resposta a<br />

aquestes dificultats?<br />

12 Si disposéssiu <strong>de</strong> més recursos econòmics per a aquest servei, com els invertiríeu?<br />

12.1 Contractaríeu més mediadors/intèrprets?<br />

12.2 Ampliaríeu els horaris <strong>de</strong>ls mediadors/intèrprets que teniu?<br />

12.3 Apujaríeu el sou <strong>de</strong>ls mediadors/intèrprets que teniu?<br />

12.4 Publicaríeu més traduccions <strong>de</strong> documents amb informació sobre serveis?<br />

12.5 Ampliaríeu l’actuació a més àmbits? Per exemple, formació?<br />

13 Com valoreu el servei d’interpretació/mediació als serveis públics amb el cas concret<br />

<strong>de</strong>l col·lectiu xinès?<br />

13.1 És útil per als xinesos? En quin sentit?<br />

13.2 Creieu que proporciona una ajuda efectiva en els casos <strong>de</strong> conflictes <strong>de</strong><br />

convivència, salut pública o aplicació <strong>de</strong> lleis?<br />

19


Annex 1. Instruments <strong>de</strong> recollida <strong>de</strong> da<strong>de</strong>s: entrevistes i qüestionaris<br />

1.3 Qüestionari dirigit als usuaris xinesos <strong>de</strong>ls serveis públics <strong>de</strong><br />

Catalunya (versió bilingüe) 1<br />

华人用户对加泰罗尼亚地区卫生及公共服务部门使用情况及意见调查表<br />

Aquest qüestionari forma part d’un ampli estudi que analitzarà <strong>la</strong> perspectiva <strong>de</strong>ls<br />

participants en <strong>la</strong> comunicació en l’àmbit social (intèrprets i mediadors; usuaris i<br />

proveïdors <strong>de</strong> serveis).<br />

本次调查是一份整体情况分析报告的一个组成部分。全部的研究将采集相关各方面<br />

人员(包括用户,译员,文化协调员,服务单位)各自的意见。<br />

Us agraïm <strong>la</strong> vostra participació i us garantim que les da<strong>de</strong>s que aporteu en aquest<br />

qüestionari seran tracta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> forma confi<strong>de</strong>ncial.<br />

首先感谢您的积极参与, 同时我们保证对您所提供的信息严格保密。<br />

Si les preguntes ho permeten, po<strong>de</strong>u marcar més d’una opció.<br />

在填写过程中,如有需要,您可以对一个问题做出多项选择。<br />

1. 您去卫生及公共服务部门办事时,有没有沟通问题?<br />

Teniu problemes per comunicar-vos als serveis públics?<br />

Sí 有 No 没有 A vega<strong>de</strong>s 偶尔有<br />

哪些部门?En quins?<br />

医院和医疗中心 Hospitals i centres <strong>de</strong> salut<br />

警察局和法院 Policia i jutjats<br />

社会福利部门 Serveis socials<br />

学校 Escoles<br />

便民服务办公室 Oficines d’atenció al ciutadà<br />

其它,请指明具体部门 Altres, especifiqueu en quins:........................................................<br />

1 Als usuaris només es va distribuir <strong>la</strong> versió en xinès.<br />

20


2. 您在卫生及公共服务部门会使用哪一种方式来沟通?<br />

Com us comuniqueu amb el personal <strong>de</strong>ls serveis públics?<br />

用简单的西班牙语 En castellà senzill<br />

用简单的加泰兰语 En català senzill<br />

Annex 1. Instruments <strong>de</strong> recollida <strong>de</strong> da<strong>de</strong>s: entrevistes i qüestionaris<br />

其它语言,请指明具体语种 En altres llengües, especifiqueu-les: ..........................<br />

用手势 Amb gestos<br />

用画图或纸条 Amb dibuixos o notes<br />

使用电子双语翻译工具 Amb material informàtic bilingüe<br />

借助翻译和文化协调员的帮助 Amb l’ajuda d’intèrprets i mediadors culturals<br />

请会说西班牙语或加泰兰语的亲戚,朋友帮忙<br />

Amb l’ajuda d’amics i familiars que saben català o castellà<br />

借助电话口译服务 Amb un servei d’interpretació telefònica<br />

3. 您在卫生及公共服务部门办事时, 更喜欢使用哪种沟通方式?<br />

Quan us heu <strong>de</strong> comunicar amb els serveis públics, com us sentiu més còmo<strong>de</strong>s?<br />

虽然我的西班牙语水平非常有限,但是还是喜欢自己办理。<br />

Sol/a, encara que el meu nivell <strong>de</strong> castellà sigui limitat.<br />

请会说西班牙语或加泰兰语的亲戚,朋友帮忙。<br />

Amb l’ajuda <strong>de</strong> familiars i amics que saben castellà o català.<br />

借助专业翻译和文化协调员的帮助。<br />

Amb l’ajuda d’intèrprets i mediadors.<br />

4. 如有其他人陪您一起去卫生及公共服务部门办事,他一般会是:<br />

Quan una tercera persona us acompanya als serveis públics, normalment és:<br />

自己的子女。 请写出他/她的年龄:..............................<br />

Fills o filles. Especifiqueu-ne l’edat.<br />

21


配偶。 Marit/muller.<br />

其他亲戚。Altres familiars<br />

会说西班牙语或加泰兰语的中国朋友。<br />

Amics xinesos que saben castellà o català.<br />

会说中文的西班牙朋友。<br />

Amics espanyols que saben xinès.<br />

卫生及公共服务部门的专业翻译与文化协调员。<br />

Annex 1. Instruments <strong>de</strong> recollida <strong>de</strong> da<strong>de</strong>s: entrevistes i qüestionaris<br />

Intèrprets i mediadors interculturals professionals <strong>de</strong> l’Administració pública.<br />

自费的专业翻译。<br />

Intèrprets que jo mateix he pagat.<br />

5. 您最喜欢谁的帮助? A qui preferiu?<br />

自己的子女。 Fills/filles.<br />

配偶。 Marit/muller.<br />

其他亲戚。 Altres familiars.<br />

会说西班牙语或加泰兰语的本国朋友。<br />

Amics xinesos que saben castellà o català.<br />

会说中文的西班牙朋友。<br />

Amics espanyols que saben xinès.<br />

卫生及公共服务部门的专业翻译与文化协调员。<br />

Intèrprets i mediadors interculturals professionals <strong>de</strong> l’Administració pública.<br />

自费的专业翻译。<br />

Intèrprets que jo mateix he pagat.<br />

为什么? Per què?<br />

..............................................................................................................................................<br />

..............................................................................................................................................<br />

22


6. 您对这些人的帮助或服务满意吗?<br />

Que<strong>de</strong>u satisfet amb l’ajuda d’aquestes persones?<br />

Annex 1. Instruments <strong>de</strong> recollida <strong>de</strong> da<strong>de</strong>s: entrevistes i qüestionaris<br />

亲戚 Familiars Sí 是 No 否<br />

朋友 Amics Sí 是 No 否<br />

专业的翻译与文化协调员 Sí 是 No 否<br />

Intèrprets i mediadors professionals<br />

自费的专业翻译 Sí 是 No 否<br />

Intèrprets que jo mateix he pagat<br />

为什么? Per què?<br />

..............................................................................................................................................<br />

..............................................................................................................................................<br />

7. 如果有专业翻译或者文化协调员陪您一起去卫生及公共服务部门办事, 您会不会<br />

在事前或者事后跟他谈论您需要办理的事情?<br />

Si teniu l’ajuda d’un intèrpret o mediador professional, parleu amb ell/a <strong>de</strong> <strong>la</strong> vostra situació<br />

abans o <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> l’entrevista amb el proveïdor <strong>de</strong> serveis?<br />

Sí 有 No 没有 A vega<strong>de</strong>s 偶尔有<br />

8. 您认为您的陪同翻译是否完整地翻译了服务机构工作人员所说的话?<br />

Creieu que els vostres acompanyants tradueixen TOT el que els personal <strong>de</strong> serveis públics<br />

diu?<br />

亲戚 Familiars Sí 是 No 否<br />

朋友 Amics Sí 是 No 否<br />

专业的翻译与文化协调员 Sí 是 No 否<br />

Intèrprets i mediadors professionals<br />

自费的专业翻译 Sí 是 No 否<br />

Intèrprets que jo mateix he pagat<br />

23


Annex 1. Instruments <strong>de</strong> recollida <strong>de</strong> da<strong>de</strong>s: entrevistes i qüestionaris<br />

9. 您认为您的陪同翻译是否完整地翻译了您对服务机构工作人员所说的话?<br />

Creieu que tradueixen TOT el que vosaltres dieu als proveïdors <strong>de</strong> serveis públics?<br />

亲戚 Familiars Sí 是 No 否<br />

朋友 Amics Sí 是 No 否<br />

专业的翻译与文化协调员 Sí 是 No 否<br />

Intèrprets i mediadors professionals<br />

自费的专业翻译 Sí 是 No 否<br />

Intèrprets que jo mateix he pagat<br />

10. 当您求助于专业翻译或文化协调员时,她/他除了翻译工作之外是否也帮您处理别<br />

的相关事务?<br />

Quan rebeu l’ajuda d’un intèrpret o mediador professional, us ajuda en altres tasques a banda<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> interpretació?<br />

Sí 是 No 否<br />

哪些别的事务? Quines?<br />

替您填表 Emplenar formu<strong>la</strong>ris<br />

替您打电话 Trucar per telèfon<br />

陪同您去某处 Acompanyaments<br />

其它,例如 Altres. Per exemple: ..........................................<br />

11. 您是否曾经因为翻译或文化协调员的翻译失误而蒙受损害?<br />

Us ha perjudicat en alguna ocasió <strong>la</strong> ma<strong>la</strong> interpretació <strong>de</strong>l vostre acompanyant?<br />

Sí 是 No 否<br />

如果您选择了“是”,请指明是在下面哪类部门发生的。<br />

En cas <strong>de</strong> resposta afirmativa, indiqueu en quin àmbit <strong>de</strong>ls serveis públics us va passar.<br />

医院和医疗中心 Hospitals i centres <strong>de</strong> salut<br />

24


警察局和法院 Policia, jutjats<br />

社会福利部门 Serveis socials<br />

学校 Escoles<br />

便民服务办公室 Oficines d’atenció al ciutadà<br />

Annex 1. Instruments <strong>de</strong> recollida <strong>de</strong> da<strong>de</strong>s: entrevistes i qüestionaris<br />

其它,请指明具体部门: Altres, especifiqueu: ..................................................<br />

您可否举个例子,并说明对您造成的影响及后果。<br />

Po<strong>de</strong>u posar-ne un exemple? Quins conseqüències va tenir?<br />

.......................................................................................................................................................<br />

....................................................................................................................................................<br />

12. 对您来说一位翻译或文化协调员应该具备哪些品质?您最重视哪种品质?<br />

Com penseu que ha <strong>de</strong> ser un intèrpret-mediador? Quines característiques en valoreu més?<br />

.......................................................................................................................................................<br />

....................................................................................................................................................<br />

13. 您比较喜欢下面哪种类型的专业翻译或文化协调员?<br />

Si po<strong>de</strong>u tenir intèrprets i mediadors professionals, què preferiu?<br />

当地会中文的专业翻译或文化协调员。<br />

Intèrprets autòctons que sàpiguen xinès.<br />

会西语或加泰罗尼亚语的中国翻译或文化协调员。<br />

Intèrprets <strong>de</strong> llengua materna xinesa però que parlin català o castellà.<br />

14. 您比较喜欢下面哪种类型的专业翻译或文化协调员?<br />

Si po<strong>de</strong>u tenir intèrprets i mediadors professionals, què preferiu?<br />

年龄 Edat 性别 Sexe<br />

25岁以下 Menor <strong>de</strong> 25 anys 男性的 Home<br />

25岁以上 Major <strong>de</strong> 25 anys 女性的 Dona<br />

无所谓 Indiferent 无所谓 Indiferent<br />

25


Annex 1. Instruments <strong>de</strong> recollida <strong>de</strong> da<strong>de</strong>s: entrevistes i qüestionaris<br />

视情况而定。请指明具体情况? 视情况而定。请指明具体情况<br />

Segons <strong>la</strong> situació. Per què? Segons <strong>la</strong> situació. Per què?<br />

.........................................................................................................................................<br />

15. 当您听不懂您的翻译或文化协调员的翻译时,您会请她/他解释清楚吗?<br />

Quan no enteneu a l’intèpret-mediador, li pregunteu què volia dir?<br />

Sí 会 No 不会<br />

16.当您求助于专业翻译或文化协调员,他/她会向您解释加泰罗尼亚地区的风俗文化<br />

吗?Quan teniu l’ajuda d’un intèrpret-mediador professional, us dóna informació sobre <strong>la</strong><br />

cultura cata<strong>la</strong>na?<br />

Sí 会 No 不会 A vega<strong>de</strong>s 偶尔会<br />

17. 专业翻译或文化协调员在翻译过程中,态度是否会偏向一方?<br />

Creieu que alguna vegada l’intèrpret-mediador s’ha posicionat <strong>de</strong>l cantó d’alguna <strong>de</strong> les<br />

parts?<br />

是,帮助我方 Sí, <strong>de</strong> part meva<br />

是,帮助服务机构的的工作人员 Sí, <strong>de</strong> part <strong>de</strong>l proveïdor <strong>de</strong> serveis<br />

没有,他/她从来坚持中立 No, sempre han estat imparcials<br />

如果您选择了“是”,可否举个例子?<br />

En cas <strong>de</strong> resposta positiva, po<strong>de</strong>u donar-nos algun exemple?<br />

.............................................................................................................................................<br />

.............................................................................................................................................<br />

18. 翻译或文化协调员会劝告您如何回答服务机构工作人员提出的问题吗?<br />

Els intèrprets-mediadors us donen consells sobre com respondre les preguntes <strong>de</strong>ls proveïdors<br />

<strong>de</strong> serveis?<br />

Sí 会 No 不会 A vega<strong>de</strong>s 偶尔会<br />

26


Annex 1. Instruments <strong>de</strong> recollida <strong>de</strong> da<strong>de</strong>s: entrevistes i qüestionaris<br />

19. 您会问翻译或文化协调员应该怎样回答服务机构人员提出的问题吗?<br />

Demaneu consell als intèrprets-mediadors per respondre les preguntes?<br />

Sí 会 No 不会 A vega<strong>de</strong>s 偶尔会<br />

20. 您是否遇到过听不懂您的语言或地方方言的翻译或文化协调员?<br />

Algun cop un intèrpret no par<strong>la</strong>va <strong>la</strong> vostra mateixa llengua o dialecte?<br />

Sí 是 No 否<br />

如果您选择了“是”,请问你们是怎么处理这个问题的?<br />

En cas <strong>de</strong> resposta afirmativa: què vau fer en aquel<strong>la</strong> situació?<br />

...................................................................................................................................................<br />

..................................................................................................................................................<br />

21. 您有没有使用过电话口译服务?<br />

Heu fet servir algun cop <strong>la</strong> interpretació telefònica?<br />

Sí 有 No 没有<br />

如果您选择了“有”,请指明是在下面哪个部门。<br />

En cas <strong>de</strong> resposta afirmativa, especifiqueu en quin àmbit.<br />

医院和医疗中心 Hospitals i centres <strong>de</strong> salut<br />

警察局和法院 Policia, jutjats<br />

社会福利部门 Serveis socials<br />

学校 Escoles<br />

便民服务办公室 Oficines d’atenció al ciutadà<br />

其它,请指明具体部门: Altres, especifiqueu: ..................................<br />

您对电话口译这种服务是否满意? En vau quedar satisfets?<br />

Sí 是 No 否<br />

27


为什么?Per què?<br />

Annex 1. Instruments <strong>de</strong> recollida <strong>de</strong> da<strong>de</strong>s: entrevistes i qüestionaris<br />

.......................................................................................................................................................<br />

....................................................................................................................................................<br />

22.您会查看相关中文资料 (小册子、简章、网页等)吗?<br />

Consulteu informació editada en xinès (opuscles, fullets, pàgines web, etc.)?<br />

Sí 是 No 否<br />

如果您选择了“是”,请指明是下面哪一种或哪些种?<br />

Si heu contestat afirmativament, especifiqueu quin tipus consulteu:<br />

加泰罗尼亚大区政府出版的资料<br />

Informació publicada per <strong>la</strong> Generalitat <strong>de</strong> Catalunya<br />

市政府出版的资料<br />

Informació publicada per ajuntaments<br />

移民组织、文化协会、基金会或其他非政府组织出版的资料<br />

Informació publicada per associacions d’immigrants, associacions culturals, fundacions o<br />

altres ONGs<br />

网上资料<br />

Informació disponible a Internet<br />

网上录像<br />

Ví<strong>de</strong>os disponibles a Internet<br />

其他。请注明是哪一种:..........................................................<br />

Altres tipus. Quins?<br />

23. 如果您选择了“是”,您认为这些参考资料有用吗?<br />

Si heu contestat afirmativament, us semb<strong>la</strong> útil aquest tipus d’informació?<br />

Sí 是 No 否<br />

为什么? Per què?<br />

.....................................................................................................................................................<br />

28


Annex 1. Instruments <strong>de</strong> recollida <strong>de</strong> da<strong>de</strong>s: entrevistes i qüestionaris<br />

.....................................................................................................................................................<br />

.....................................................................................................................................................<br />

24. 如果您使用过汉语参考资料,您认为这些资料中的汉语表达准确恰当吗?<br />

Si heu consultat informació en xinès, penseu que el xinès emprat en aquests materials és<br />

l’a<strong>de</strong>quat?<br />

Sí 是 No 否<br />

为什么? Per què?<br />

.....................................................................................................................................................<br />

.....................................................................................................................................................<br />

.....................................................................................................................................................<br />

.....................................................................................................................................................<br />

25.您知道下列各类可查询的资料吗?<br />

Coneixeu els materials següents?<br />

加泰罗尼亚大区政府门户网站<br />

Web d’acollida <strong>de</strong> <strong>la</strong> Generalitat <strong>de</strong> Catalunya<br />

知道 Sí<br />

不知道 No<br />

巴塞罗那市政府出版的《城市指南》<br />

“Guia <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciutat” <strong>de</strong> l’Ajuntament <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong><br />

29<br />

知道 Sí<br />

不知道 No


Annex 1. Instruments <strong>de</strong> recollida <strong>de</strong> da<strong>de</strong>s: entrevistes i qüestionaris<br />

Badalona 市政府出版的 《资料指南》<br />

“Guia <strong>de</strong> recursos” <strong>de</strong> l’Ajuntament <strong>de</strong> Badalona<br />

知道 Sí<br />

不知道 No<br />

La Caixa 银行出版的信息手册<br />

Llibret publicat per La Caixa<br />

知道Sí<br />

不知道No<br />

26. 您觉得公共服务部门的翻译或文化协调服务有什么需要改进的地方?<br />

Com penseu que es podrien millorar els serveis <strong>de</strong> traducció, d’interpretació o <strong>de</strong> mediació als<br />

serveis públics?<br />

.......................................................................................................................................................<br />

.......................................................................................................................................................<br />

.......................................................................................................................................................<br />

.................................................................................................................................................<br />

30


个人资料 Da<strong>de</strong>s personals<br />

性别: 男性 Home 女性 Dona<br />

年龄 Edat: .....<br />

Annex 1. Instruments <strong>de</strong> recollida <strong>de</strong> da<strong>de</strong>s: entrevistes i qüestionaris<br />

目前居住城市 Ciutat <strong>de</strong> residència actual: ………………………………………<br />

出生地点 Lloc <strong>de</strong> naixement: ...................................<br />

职业 Professió:………………………………………..<br />

子女人数 Nombre <strong>de</strong> fills:…………………………<br />

子女们的年龄 Edat <strong>de</strong>ls fills: ……………………………<br />

您已经在西班牙居住了................................ 年 Temps <strong>de</strong> residència a Catalunya (anys)<br />

您的母语(如是方言,请指明)Llengua materna (especifiqueu-ne el dialecte):<br />

…………………………………………………….<br />

学历 Nivell d’estudis:<br />

没上过学 Sense estudis<br />

小学 Primària<br />

初中,高中 Secundària, Batxillerat<br />

中高等专业技术学校 FP Grau mitjà o superior<br />

请注明专业 Especifiqueu-ne l'especialitat: .............................................................................<br />

大学毕业 Estudis universitaris<br />

请注明专业 Especifiqueu-ne l'especialitat: .........................................................................<br />

其它教育类型,请具体指明 Altres, especifiqueu-los: ................................................<br />

31


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Annex 2.<br />

Taules d'anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

En aquest annex presentem les taules empra<strong>de</strong>s per a l’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i<br />

mediadors interculturals, e<strong>la</strong>bora<strong>de</strong>s a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> informació extreta <strong>de</strong>l programa At<strong>la</strong>s.ti. Atès<br />

que són les taules que ens han servit per analitzar <strong>la</strong> informació, les presentem en el mateix format<br />

amb què les hem emprat per a l’anàlisi: és a dir, hi hem mantingut fragments en negreta o<br />

ressaltats amb colors diferents, dos mecanismes que ens han ajudat a c<strong>la</strong>ssificar i remarcar <strong>la</strong><br />

informació recopi<strong>la</strong>da.<br />

2.1. Perfil general<br />

Tau<strong>la</strong> 2.1.1 Perfil general intèrprets i mediadors<br />

Informant Gènere Edat Nacionalitat Lloc procedència<br />

1 D 26-35 Xina Jiangsu (Nanjing)<br />

2 D 26-35 Espanya País europeu<br />

3 D 26-35 Xina Zhejiang (Wenzhou)<br />

4 D 26-35 Espanya Catalunya<br />

5 D 26-35 Espanya Catalunya<br />

6 D 26-35 Xina Fujian<br />

7 D >26 Xina Zhejiang (Wenzhou)<br />

8 H 26-35 Espanya Catalunya<br />

9 H 26-35 Espanya Catalunya<br />

10 D 36-45 Espanya Espanya<br />

11 D >26 Xina Fujian (Fuzhou)<br />

12 H >26 Xina Shanghai<br />

13 D >26 Xina Zhejiang (Wenzhou)<br />

32


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Informant Gènere Edat Nacionalitat Lloc procedència<br />

14 H 26-35 Xina Shandong<br />

15 D 26-35 Espanya Catalunya<br />

16 D 26-35 Xina Jiangsu (Suzhou)<br />

17 D 26-35 Taiwan Taiwan<br />

18 H 36-45 L<strong>la</strong>tinoamericà País l<strong>la</strong>tinoamericà<br />

19 D >26 Xina Zhejiang (Qingtian)<br />

20 D 36-45 Xina Beijing<br />

Tau<strong>la</strong> 2.1.2 Records pròpia experiència migratòria.<br />

Informant Extractes<br />

6 [38:86] Jo vaig venir quan tenia catorze anys i el motiu és que sempre havia viscut amb els<br />

meus avis, i <strong>la</strong> meva tia estava aquí i tenia un restaurant aquí a [ciutat], i <strong>de</strong>sprés vem fer un<br />

reagrupament <strong>de</strong> família i vem venir l'àvia i jo, aquí a [ciutat], a viure. Bueno, és un canvi<br />

totalment diferent, però en principi per mi... saps? Perquè, c<strong>la</strong>r, al principi, quan tenia aquel<strong>la</strong><br />

edat, no tenia gaire... pensava: “Ah, sí, vale, sí, vinc, amb l'avi i així...” però <strong>de</strong>sprés quan vaig<br />

venir i dic, d'acord, hosti! Ara c<strong>la</strong>r, saps?, tot era diferent. I... però en principi volia tornar cap<br />

a Xina, jo, és que no podia... i plorava, i tot això. Vull dir que... però mica en mica i, en aquell<br />

temps, quan anava a col·le, home, ara ja fa dotze anys, i quan anava a l'institut, no hi havia<br />

au<strong>la</strong> d'acollida; perquè ara hi ha au<strong>la</strong> d'acollida, i abans no. Jo havia d'anar a c<strong>la</strong>sse normal, i<br />

me costava molt! Bueno, alguna c<strong>la</strong>sse suelta vaig anar a reforç, però vol dir que ara, els nens,<br />

tenen molta sort! Perquè tenen una profe i fan c<strong>la</strong>sse <strong>de</strong> català i així, i ajuda molt. Però en<br />

aquel<strong>la</strong> època que jo arribi, no, no hi havia, i m'havia d'esforçar molt per estudiar-m'ho jo<br />

mateixa.<br />

[38:16] però... no ho sé, jo també tinc experiència, he passat tot això, i és molt difícil. I a més,<br />

com que són... el xinès, perquè som fills únics, no?, <strong>de</strong>sprés d'un temps <strong>de</strong> no estar amb els<br />

pares, d'estar amb l'àvia, i ara <strong>de</strong> cop venia i s'han <strong>de</strong> canviar totalment, perquè l'ambient, el<br />

menjar, costums i s'han d'integrar, i aprendre <strong>la</strong> llengua, eh...<br />

7 [38:7]<br />

Inf_7: Bueno, yo he nacido en China, en un pueblo pequeñito.<br />

I: ¿Cómo se l<strong>la</strong>ma?<br />

Inf_7: Qidu [transcripción aproximada] Pero aquí, no sé si sabes que aquí, y en Santa Coloma<br />

sobre todo, <strong>la</strong> gente, el colectivo chino que está aquí han venido <strong>de</strong> dos pueblos, ¿no?, <strong>de</strong> dos<br />

ciuda<strong>de</strong>s: una es <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> Wenzhou, que es <strong>de</strong> don<strong>de</strong> vengo yo, y <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> Qingtian. Y<br />

bueno, <strong>la</strong>s dos ciuda<strong>de</strong>s pertenecen a <strong>la</strong> provincia <strong>de</strong> Zhejiang. Y, entonces, pues nada, yo<br />

vine... <strong>de</strong> alguna manera, sin opción, porque mis padres vinieron primero y entonces si<br />

querías estar con <strong>la</strong> familia, tenías que venirte aquí. Yo cuando vine aquí no sabía nada <strong>de</strong><br />

español ni nada, pero vine en una época en que no había muchos chinos y tuve <strong>la</strong> suerte <strong>de</strong><br />

33


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

que tanto <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> como mis compañeros te apoyaban mucho, te trataban muy bien y por<br />

necesidad aprendí rápidamente el español.<br />

11 [24:5] I al començament era bastant difícil, no? O sigui, conèixer gent, conèixer amics...<br />

adaptar a <strong>la</strong> vida d'allà, no? O sigui <strong>de</strong>l poble, d'aquí... que seria una nova ciutat, una nova<br />

família per mi. I c<strong>la</strong>r, em va costar bastant, perquè a més era bastant tímida, jo, i quan estava<br />

a les c<strong>la</strong>sses era en p<strong>la</strong>n “que ningú em parli, que ningú em miri i que ningú...”, saps? I molts<br />

cops, quan els professors ens feien par<strong>la</strong>r o aixecar, em feia una por! O sigui <strong>de</strong> “No, sisp<strong>la</strong>u,<br />

no!!!” Al principi em va costar molt, l'idioma, <strong>la</strong> veritat, perquè... ostres!, venia <strong>de</strong>l xinès i no<br />

tenia ni papa, cap noció <strong>de</strong> llengua romànica. I quan estava a c<strong>la</strong>sse, era com... mirava què<br />

<strong>de</strong>ia <strong>la</strong> gent, intentava pil<strong>la</strong>r algunes coses, però jo al principi, és que, era molt bo [se li escapa<br />

una mica el riure] perquè el meu pare a <strong>la</strong> Xina em va dir, abans <strong>de</strong> venir cap aquí jo i el meu<br />

germà: “Tu no et preocupis! Si allà a Espanya fan servir pinyin, també, perquè allà escriuen<br />

amb el pinyin”. I jo, pensant “Ah, pues que bé, no?! Ja sé el pinyin!” [riem]<br />

14 [6:37] <strong>la</strong> verdad, mi estancia en España no es muy agradable, y también me trata bastante<br />

mal, <strong>la</strong> gente por <strong>la</strong> calle. Sí, me insultan y hace poco, hace tres días, un tipo me insultó otra<br />

vez. Es que yo siempre voy en bici y él dijo: “Mira el imbécil, mira el imbécil”. Es así. Y esto, <strong>de</strong><br />

vez en cuando, pasa.<br />

19 [32:11] Tenia, més o menys... dotze. Quan vaig arribar aquí no sabia res, ho veia tot igual.<br />

Perquè em saludava una persona o qualsevol persona que em creuava, <strong>de</strong>ia: “Aquests són<br />

espanyols, espanyols...” i els veia a tots iguals. Ara conec més si són romanesos, si són<br />

pakistanesos, sé diferenciar més cada persona, perquè abans ho veia tot igual, <strong>de</strong>ia: “Mira,<br />

passa un espanyol” i ja està. Però ara, quan vaig estudiar... Vaig estar dos anys al País Basc,<br />

que es par<strong>la</strong> euskera, i l<strong>la</strong>vors, c<strong>la</strong>r, no entenia res, i els meus profes sempre em feien dibuixos<br />

per aprendre el castellà, primer. I <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> dos anys o així, als meus pares els hi agradava<br />

més <strong>la</strong> ciutat i així, i per això vam vindre a <strong>Barcelona</strong>. I a <strong>Barcelona</strong>, tothom par<strong>la</strong>va català, i<br />

quan vaig arribar a l'esco<strong>la</strong> ja no m'ensenyaven castellà, només m'ensenyaven català i jo dic:<br />

“Jolín, altra vegada <strong>de</strong>s <strong>de</strong> zero!”<br />

2.2 Formació<br />

Tau<strong>la</strong> 2.2.1 Formació intèrprets i mediadors<br />

Llegenda:<br />

Estudis re<strong>la</strong>cionats amb el castellà<br />

Estudis re<strong>la</strong>cionats amb el xinès<br />

Màster i/o postgrau<br />

Mediació intercultural<br />

TISP<br />

T/I<br />

Informant Formació Formació específica<br />

en TISP o mediació?<br />

1 Hispàniques – màster – doctorat [22:5] NO -<br />

34<br />

Comentaris<br />

formació<br />

específica


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Informant Formació Formació específica<br />

en TISP o mediació?<br />

2 Sinologia [33:2] + comerç internacional [33:2] Temes<br />

interculturalitat<br />

3 Ciències Polítiques [36:5] + A/O [36:5] + Análisis<br />

y gestión <strong>de</strong> conflictos sociales + máster en<br />

Re<strong>la</strong>ciones Internacionales y Diplomacia con <strong>la</strong><br />

Escue<strong>la</strong> Diplomática <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> Asuntos<br />

Exteriores <strong>de</strong> España [36:5]<br />

4 T/I + postgrau <strong>de</strong> llengua i civilització xinesa<br />

[35:5]<br />

Temes<br />

interculturalitat<br />

Mediació<br />

intercultural<br />

5 Turisme [37:18] + A/O Mediació<br />

intercultural + TISP<br />

6 Hostaleria (FP) [38:7] Mediació<br />

intercultural<br />

7 Turisme [39:9] NO -<br />

8 T/I NO -<br />

9 Cinema NO -<br />

10 Filologia Romànica + Sinologia + Màster en<br />

educació intercultural [23:80]<br />

Temes<br />

interculturalitat<br />

mediació<br />

intercultural (al<br />

màster)<br />

11 T/I mediació<br />

intercultural<br />

Comentaris<br />

formació<br />

específica<br />

Cursos Diputació<br />

<strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong><br />

Cursos Diputació<br />

<strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong><br />

Ajuntament i<br />

Unescocat [33:43]<br />

curs CCVO - <strong>UAB</strong><br />

[32:24] i [37:30] +<br />

curs <strong>de</strong> mediació a<br />

La Formiga - “molt<br />

molt fluix” [37:25]<br />

+ cursos Diputació<br />

<strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong><br />

La Caixa [38:11] i<br />

[38:85]<br />

Màster: Molt útil<br />

[23:81]<br />

La Caixa [24:26] i<br />

[24:27]<br />

12 Informàtica [4:7] TISP Cursos consells<br />

comarcals (<strong>UAB</strong>,<br />

Uvic) [4:11] i [4:16]<br />

13 Medicina NO -<br />

14 Sinologia + Màster en Literatura comparada NO -<br />

15 T/I – Medicina [43:15] TISP – mediació<br />

intercultural<br />

16 Hispàniques + Màster en Investigació en Educació NO -<br />

Curs CCVO-<strong>UAB</strong><br />

[43:17] + curs La<br />

Formiga: “molt<br />

bàsic” [43:20]<br />

17 Hispàniques + màster + doctorat [35:2] Mediació La Formiga – útil<br />

35


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Informant Formació Formació específica<br />

en TISP o mediació?<br />

18 Sinologia NO -<br />

19 Dret [32:6] NO -<br />

[30:5]<br />

Comentaris<br />

formació<br />

específica<br />

20 Hispàniques + Empresarials [34:4] Mediació Ajuntament <strong>de</strong><br />

Girona [34:7]<br />

Tau<strong>la</strong> 2.2.2 Formació en TISP<br />

Informant Extractes<br />

5 [37:24] I: Ja... i abans havies rebut, abans <strong>de</strong> començar, o ara durant <strong>la</strong> feina, algun tipus <strong>de</strong><br />

formació específica en mediació?<br />

Inf_5: Sí, <strong>de</strong> fet, abans <strong>de</strong> començar, just abans <strong>de</strong> començar, vaig fer un curset molt petit <strong>de</strong><br />

dotze hores o quinze hores que van fer a l'<strong>Autònoma</strong>, <strong>de</strong> traducció i interpretació als serveis<br />

públics,<br />

[37:30] Però el curs que vaig fer... el primer curs <strong>de</strong> tots, el que vaig fer a l'<strong>Autònoma</strong>, que<br />

l'organitzava el Consell Comarcal <strong>de</strong>l Vallès [Occi<strong>de</strong>ntal], i aquell em va anar molt bé, perquè<br />

c<strong>la</strong>r, no sabia pràcticament res. L<strong>la</strong>vors va ser com “Ah, que xulo!”, a més va ser <strong>la</strong> primera<br />

vegada que vaig veure a <strong>la</strong> Begoña, que va fer <strong>la</strong> part <strong>de</strong>ls xinesos, i que em va semb<strong>la</strong>r molt...<br />

molt interessant, perquè no sabia res.<br />

12 [4:11] xerrada sobre traductors i intèrprets a <strong>la</strong> <strong>UAB</strong><br />

[4:16] sí, alguna xerrada allà al consell comarcal <strong>de</strong> <strong>la</strong> Selva, també van organitzar.<br />

Últimament, també fa... res, potser dos mesos, hi havia un curs <strong>de</strong> formació per als<br />

traductors, <strong>de</strong> <strong>la</strong> borsa <strong>de</strong>l consell comarcal <strong>de</strong> <strong>la</strong> Selva.<br />

15 [43:17] I: I específic <strong>de</strong> serveis públics?<br />

Inf_15: De serveis públics, no; vaig fer només aquell que va fer el Consell Comarcal, aquell<br />

que va fer per a traductors, a l'<strong>Autònoma</strong>, que no sé si hi vas anar.<br />

Tau<strong>la</strong> 2.2.3 Formació en mediació intercultural<br />

Informant Extractes<br />

3 [33:43]<br />

I: I has trobat a faltar, per exemple, formació...<br />

Inf_3: Sí.<br />

I: ...específica?<br />

Inf_3: Sí.<br />

I: En quin àmbit?<br />

Inf_3: Potser... jo només he fet un curs <strong>de</strong> mediació... bueno, vam fer a l'ajuntament un curs<br />

36


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

<strong>de</strong> mediació, <strong>de</strong> què era... no. Era <strong>la</strong> presentació <strong>de</strong>l servei, perquè a l'ajuntament <strong>de</strong> [ciutat]<br />

hi ha un altre servei però <strong>de</strong> mediació en conflictes, que no té res a veure amb llengües ni<br />

intercultural, és l'altre. L<strong>la</strong>vors ens van fer com un taller <strong>de</strong> mediació, que em va servir una<br />

miqueta per veure que jo no era mediadora <strong>de</strong> conflictes, bueno, n'hi po<strong>de</strong>n haver alguns,<br />

però no és... les tècniques no són aquestes. Però potser... l<strong>la</strong>vors també hem fet algun<br />

curset... Sí que trobo a faltar formació, més que res trobo a faltar... comunicació, intercanvi,<br />

amb altres mediadors.<br />

5 [37:25] <strong>de</strong>sprés vaig fer un mòdul a <strong>la</strong> Formiga, <strong>de</strong> mediació intercultural, molt molt molt<br />

molt fluix.<br />

6 [38:11] I <strong>de</strong>sprés, vaig fer tallers per formar-me com a mediadora, formacions... i vaig anar a<br />

<strong>Barcelona</strong>, a fer tallers... i a Figueres també hi he anat alguns cops, i a Girona, si alguna<br />

vegada ho fan també hi anem, no només jo, sinó les altres mediadores <strong>de</strong> les altres<br />

comunitats -africanes i magribines.<br />

[38:85] Les c<strong>la</strong>sses? Ehm... aviam, són bastants temes, que hem fet. Lo més és ètica, el paper<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> mediadora i tot això <strong>de</strong> <strong>la</strong> confi<strong>de</strong>ncialitat, o... me va servir molt, saps? O <strong>de</strong>sprés també<br />

fem... o sigui anava a c<strong>la</strong>sse però també fem moltes pràctiques; entre setmana jo anava al<br />

CAP i jo faig una mica més general -o sigui, els altres només estaven o al CAP o a l'hospital,<br />

però jo ja és més general: vaig a l'esco<strong>la</strong>, administrativa, aquí, al centre cívic... una mica <strong>de</strong><br />

tot. I... sí que... i <strong>de</strong>sprés també, quan teníem un cas, o ens posaven un exemple, fèiem una<br />

tau<strong>la</strong> rodona, o també... saps? Per a... però hi havia molts més temes, van venir psiquiatres,<br />

també vam fer un curs <strong>de</strong> nutrició, també vam fer un curs... venia... bueno, si vols, <strong>de</strong>sprés, ho<br />

po<strong>de</strong>m mirar.<br />

10 [23:81] y c<strong>la</strong>ro, el tipo <strong>de</strong> formación que te dan no es específica <strong>de</strong> comunidad china, ni <strong>de</strong><br />

inmigración china, pero a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pautas que te dan los expertos en otras comunida<strong>de</strong>s<br />

lo que hice fue ir haciendo todos mis trabajos vincu<strong>la</strong>dos a <strong>la</strong> comunidad china y a mi trabajo<br />

diario y, c<strong>la</strong>ro, era un lujo, porque estaba trabajando y estudiando a <strong>la</strong> vez. Yo <strong>la</strong> verdad es que<br />

le saqué mucho partido y creo que es un fundamental: un apoyo teórico, específico <strong>de</strong> lo que<br />

es el mundo <strong>de</strong> <strong>la</strong> inmigración, <strong>la</strong> mediación, <strong>la</strong> interculturalidad, para po<strong>de</strong>r también llevar<br />

bien <strong>la</strong> faena, porque es una faena muy dura.<br />

11 [24:26]<br />

I: O sigui que, bàsicament, <strong>la</strong> teva formació és <strong>de</strong> traducció i interpretació, però l<strong>la</strong>vors, més<br />

específic <strong>de</strong> mediació o d'interpretació als serveis públics, has fet alguna cosa?<br />

Inf_11: La xarxa <strong>de</strong> mediació intercultural <strong>la</strong> Caixa oferien formacions semestrals, cada sis<br />

mesos, a totes les seves mediadores, i jo vaig fer aquestes formacions. O sigui, vaig estar-m'hi<br />

un any, i vaig fer dues formacions. La primera va ser <strong>de</strong> mediació intercultural a l'àmbit<br />

comunitari, i l'altra ja era una mica <strong>de</strong> tot.<br />

[24:27] I: I què hi havia, en aquestes formacions? Quantes hores eren?<br />

Inf_11: Jorna<strong>de</strong>s... Una setmana. Una setmana i una setmana. Convidaven a persones...<br />

eminents, es diuen? Així, importants, <strong>de</strong>l món <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediació intercultural aquí a Espanya,<br />

com en Carles Jiménez, i a altres personalitats d'altres països d'Europa, a fer xerra<strong>de</strong>s,<br />

jorna<strong>de</strong>s, i a fer activitats juntes, <strong>de</strong> reflexió i discussions així entre professionals...<br />

15 [43:20] I: I l<strong>la</strong>vors, el <strong>de</strong> mediació intercultural, què et va semb<strong>la</strong>r, el <strong>de</strong> <strong>la</strong> Formiga?<br />

Inf_15: Em va semb<strong>la</strong>r també molt bàsic. Jo per això també em volia apuntar a un d'aquests<br />

que són anuals, que <strong>la</strong> Generalitat n'ha fet, que allà realment és on aprens a fer mediació;<br />

mediació intercultural, que és el que a mi m'agradaria. Però...<br />

[43:76] m'he fornat també amb <strong>la</strong> Formiga, en un curs d'aquells <strong>de</strong> mediació...<br />

37


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

17 [30:5]<br />

Inf_17: Y hice un curso en <strong>la</strong> Formiga, bueno, no sé si sabes...<br />

I: Sí, sí.<br />

Inf_17: Bueno, hice dos ciclos, el ciclo <strong>de</strong> “Comunicación intercultural” y otro que está<br />

especializado en mediación intercultural. Y es un curso no académico, porque no te pi<strong>de</strong>n<br />

leer... no son gente académica, pero son gente que tiene mucha experiencia en el mundo <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> mediación, y ha servido bastante. Y... también hice cursos en <strong>la</strong> diputación: varios cursos,<br />

talleres, seminarios...<br />

[30:9] Bueno, esto también cuenta con cada... Bueno, tenía, cuando yo estaba...Yo estaba<br />

contratada, en <strong>la</strong> empresa, durante casi dos años. Entonces, cada viernes, teníamos una<br />

reunión don<strong>de</strong> hab<strong>la</strong>mos en el equipo, y cada mes, porque en <strong>la</strong> empresa somos siete<br />

mediadoras contratadas...<br />

[30:11] Y <strong>de</strong>spués tenemos un cambio, más teórico, y ahora tenemos, en este mes un<br />

formador externo que nos viene a dar un cursillo. Pero cada mes tenemos este tipo <strong>de</strong><br />

formación. Me está ayudando mucho porque, bueno, tú sabes que haciendo <strong>la</strong> mediación<br />

pue<strong>de</strong>n encontrar muchas dudas y si hay un equipo apoyándote, es muy bueno, es muy<br />

bueno para el crecimiento personal y profesional y, bueno, psicológicamente también te<br />

sientes mejor, ¿no?<br />

[30:14] I: Y... <strong>de</strong> los formadores externos, ¿habéis hecho alguna sesión específica <strong>de</strong> cultura<br />

china? ¿O son más bien generales?<br />

Inf_17: Sí, más bien general. Porque somos... bueno, somos treinta, y <strong>de</strong> diferentes países,<br />

culturas... y entonces es difícil que pueda ser <strong>de</strong> una cosa concreta. A<strong>de</strong>más, somos todos<br />

extranjeros, así que se supone que ya sabes, más o menos, tu cultura, cómo es.<br />

20 [34:7] Al final, al 2005, l'ajuntament <strong>de</strong> Gerona va organitzar un curs sobre multiculturalitat i<br />

vaig apuntar-me a aquest curs.<br />

Tau<strong>la</strong> 2.2.4 Formació continuada<br />

Informant Extractes<br />

2 [33:39] Inf_2: Formaciones pero muy puntuales. Algún curso <strong>de</strong> <strong>la</strong> “Dipu” sobre gestión <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

convivencia, gestión <strong>de</strong> conflictos, sistemas familiares chinos, o magrebís... sobre temas muy<br />

puntuales.<br />

3 [35:17] Inf_3: Aquest taller, <strong>de</strong> mediació en conflictes. I l<strong>la</strong>vors vaig fer, aquests que feien l'any<br />

passat <strong>de</strong> <strong>la</strong> Unescocat, així <strong>de</strong>... bueno, aquest que va estar bé, <strong>de</strong> cultures. Cultura xinesa... i<br />

l<strong>la</strong>vors hi havia quatre hores, una jornada <strong>de</strong> cultura xinesa, cultura <strong>de</strong> panjabi, cultura<br />

d'Àfrica, una mica... què més hi havia? Marroc... A part d'això, s'ha acabat.<br />

4 [36:14] Inf_4: La verdad: he hecho bastantes cursillos, así cursos cursos, así como posgrado o<br />

máster, no; porque ya tenía suficiente -creo yo- tenía suficiente formación. Entonces lo que<br />

hice son cursillos adaptados a mis necesida<strong>de</strong>s. Por ejemplo, como estoy muy re<strong>la</strong>cionada con<br />

el mundo educativo, hice un cursillo sobre dinamización <strong>de</strong> trabajo con los jóvenes, también<br />

hice un cursillo <strong>de</strong> gestión <strong>de</strong>l estrés, porque noté que tenía cierto estrés vincu<strong>la</strong>do con este<br />

trabajo, pero al final, mira, ¡soy <strong>la</strong> única persona que no estaba estresada <strong>de</strong>l grupo! [risas] O<br />

como hace poco, hice lo <strong>de</strong>... curso <strong>de</strong> mediación intercultural en ámbitos civiles. Voy<br />

38


haciendo cursillos específicos.<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

5 [37:27] I <strong>de</strong>sprés, estant aquí, he fet diversos cursos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Diputació, però més pel tema <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

gestió <strong>de</strong> conflictes, o sigui, mediació com a gestió <strong>de</strong> conflictes, no tant com a mediació<br />

intercultural, o...<br />

6 [38:11] I <strong>de</strong>sprés, vaig fer tallers per formar-me com a mediadora, formacions... i vaig anar a<br />

<strong>Barcelona</strong>, a fer tallers... i a Figueres també hi he anat alguns cops, i a Girona, si alguna<br />

vegada ho fan també hi anem, no només jo, sinó les altres mediadores <strong>de</strong> les altres<br />

comunitats -africanes i magribines.<br />

[38:28] I: I aquests cursos <strong>de</strong> formació i tallers, els vas fent quan van sortint o quan t'ho van<br />

dient? Si tens oportunitat, a tu t'agrada fer aquests cursos i tallers? Si en sortís un <strong>de</strong> nou,<br />

també el faries?<br />

Inf_6: Home, ho intento... és que jo crec que serveixen molt, moltíssim. Sempre pots<br />

aprendre coses noves, saps?<br />

8 [40:50] Mentre dinem, m'explica que a l'estiu tornarà a <strong>la</strong> Xina, per continuar millorant el<br />

xinès.<br />

10 [23:84] Lo que sí que he <strong>de</strong>cir, eh, que <strong>la</strong>s formaciones, eh... -hombre, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el ámbito<br />

municipal se ofrecen formaciones, pero tan específicas como para el área en <strong>la</strong> que estamos<br />

trabajando no, y que siempre que he hecho formaciones en mi caso -y me consta que hay<br />

otros casos <strong>de</strong> otros formadores, pero ahora tengo que hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> mí, ¿no? Ha sido porque <strong>la</strong>s<br />

he querido hacer yo; me <strong>la</strong>s costeo yo, me <strong>la</strong>s busco yo y me <strong>la</strong>s hago yo.<br />

17 [30:7] Y... también hice cursos en <strong>la</strong> diputación: varios cursos, talleres, seminarios...<br />

20 [34:14] I: I <strong>de</strong>sprés, has tornat a fer algun altre curs?<br />

Inf_20: A vega<strong>de</strong>s, al lloc on treballo organitzen c<strong>la</strong>sses a <strong>la</strong> policia, i jo algun cop hi he anat.<br />

Tau<strong>la</strong> 2.2.5 Formació útil<br />

Informant Extractes<br />

4 [36: 18] I: Y ¿te sirven, luego, en <strong>la</strong> práctica diaria?<br />

Inf_4: La verdad: bastante. Estos cursillos, supongo que ya los miras con lupa antes <strong>de</strong><br />

inscribirte, porque esperas que esos cursos sean útiles para tu práctica diaria y, <strong>la</strong> verdad, he<br />

aprendido más técnicas nuevas.<br />

5 [37:29] C<strong>la</strong>r, d'això jo no en sabia res, i els cursos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Diputació m'han anat molt bé per<br />

entendre com funciona <strong>la</strong> mediació acadèmica: que és <strong>la</strong> mediació, el rol <strong>de</strong>l mediador a <strong>la</strong><br />

tau<strong>la</strong>, aquestes coses més tècniques que no tenen tant a veure, <strong>de</strong> fet, amb <strong>la</strong> traducció ni <strong>la</strong><br />

mediació entesa com quan parlem amb els xinesos.<br />

[37:30] Però el curs que vaig fer... el primer curs <strong>de</strong> tots, el que vaig fer a l'<strong>Autònoma</strong>, que<br />

l'organitzava el Consell Comarcal <strong>de</strong>l Vallès [Occi<strong>de</strong>ntal], i aquell em va anar molt bé, perquè<br />

c<strong>la</strong>r, no sabia pràcticament res. L<strong>la</strong>vors va ser com “Ah, que xulo!”, a més va ser <strong>la</strong> primera<br />

vegada que vaig veure a <strong>la</strong> Begoña, que va fer <strong>la</strong> part <strong>de</strong>ls xinesos, i que em va semb<strong>la</strong>r molt...<br />

molt interessant, perquè no sabia res.<br />

39


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

6 [38:19]<br />

I: I t'han servit, aquests cursos, l<strong>la</strong>vors, per <strong>la</strong> pràctica diària?<br />

Inf_6: Home... molt, eh! Molt, moltíssim! Per exemple, al CAP, al principi, no em puc<br />

atrevèixer fer aquesta feina, perquè al principi, no hi estava acostumada, perquè també sóc<br />

una mica com... sensible, saps? C<strong>la</strong>r, ara, avui un tema un dia <strong>de</strong> no sé què, l'altre... saps? i<br />

m'ho acabo <strong>de</strong> pensar jo, o no sé, o és que passen no només ma<strong>la</strong>lties, sinó també les altres<br />

coses... i al final <strong>de</strong>l dia, és que... és molt dur aquesta feina i estava pensant les coses que<br />

passen, tot el dia, però jo crec que això amb el temps m'hi he anat acostumant. Vull dir que a<br />

l'hora <strong>de</strong> treball, sí, saps?, i separar-ho, perquè si no...<br />

[38:23] Inf_6: Home... jo crec, és més formal, no? Perquè fins que jo no vaig a <strong>la</strong> Caixa, vull<br />

dir, a aquest curs, és com diguéssim eh... em surt natural, no? Com diguéssim... jo què sé,<br />

com diria... quan anava al curs, em feien reflexionar <strong>de</strong> “hòstia, ho hauria hagut <strong>de</strong> fer així!”,<br />

perquè si no, saps, abans no sabia com actuar, les situacions,<br />

[38:28] I: I aquests cursos <strong>de</strong> formació i tallers, els vas fent quan van sortint o quan t'ho van<br />

dient? Si tens oportunitat, a tu t'agrada fer aquests cursos i tallers? Si en sortís un <strong>de</strong> nou,<br />

també el faries?<br />

Inf_6: Home, ho intento... és que jo crec que serveixen molt, moltíssim. Sempre pots<br />

aprendre coses noves, saps?<br />

10 [23:80] y entonces hice un máster en inmigración y educación intercultural que para mí ha<br />

sido... ¡crucial! Yo lo recomiendo mucho, esa formación para mí ha sido fundamental, para<br />

tener una nueva visión <strong>de</strong> lo que pasa<br />

17 [30: 6] y ha servido bastante<br />

20 [34: 12]<br />

I: D’acord. I et va semb<strong>la</strong>r útil?<br />

Inf_20: Va ser <strong>de</strong> gran ajuda.<br />

[34: 48]<br />

I: I quan hi ha casos així, potser t’afecta, psicològicament? Hi segueixes pensant, quan tornes<br />

a casa?<br />

Inf_20: No, no, perquè al curs que vaig fer, ja vam aprendre a superar aquest tipus <strong>de</strong><br />

situacions. No es pot barrejar <strong>la</strong> vida personal amb <strong>la</strong> feina.<br />

[34:49] Inf_20: No, però ja saps que són coses <strong>de</strong> <strong>la</strong> feina. Sí, perquè quan estudiava a<br />

l’ajuntament <strong>de</strong> Girona, tot això ho vam estudiar.<br />

Tau<strong>la</strong> 2.2.6 Formació poc especialitzada<br />

Informant Extractes<br />

2 [33:40] Inf_2: Sinceramente, gran parte <strong>de</strong> los temas ya los sabía, por haberlos trabajado. Por<br />

eso quiero algo más... algo más serio. Un máster o algo...<br />

15 [43:18]<br />

I: El <strong>de</strong> l'<strong>Autònoma</strong>, creus que et va servir?<br />

Inf_15: El vaig trobar molt general. I només va par<strong>la</strong>r... jo hi vaig anar perquè hi sortia <strong>la</strong><br />

40


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Begoña, a mi m'encanta, <strong>la</strong> Begoña, com par<strong>la</strong>, i em va agradar... sí, sí, però molt general, eh,<br />

molt general.<br />

Tau<strong>la</strong> 2.2.7 Aprenentatge basat en l'experiència<br />

Informant Extractes<br />

1 [22:17]<br />

Y... ahora que haces <strong>de</strong> mediadora, ¿tienes pensado hacer algún curso específico <strong>de</strong><br />

mediación en este ámbito?<br />

Inf._1: Si hay, me interesaría... lo que pasa es que sería difícil, porque en este caso,<br />

combinado con el idioma... o sea, más bien lo apren<strong>de</strong>s en <strong>la</strong> práctica; es lo más fácil y lo más<br />

rápido.<br />

2 [33:33] c<strong>la</strong>ro que ya he participado como co-mediadora en reuniones <strong>de</strong> mesa en <strong>la</strong>s que se<br />

respetan todas <strong>la</strong>s pautas, una primera entrevista, una segunda con <strong>la</strong> otra parte... sé cómo<br />

es, pero ya te digo, lo he aprendido, sobre <strong>la</strong> marcha, como toda <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> ser <strong>de</strong> nuestro<br />

equipo.<br />

[33:97] [se ríe] una vez más, no hay ninguna metodología, tampoco tienes que estar “¿está<br />

bien? ¿está mal?”... tú actúas según como lo veas. Y lo bueno es que es verdad, que con <strong>la</strong><br />

experiencia ya sabes qué aceptas y qué rechazas <strong>de</strong> entrada<br />

3 [35:13]<br />

I: I <strong>la</strong> feina, l<strong>la</strong>vors... va ser com te l'esperaves? És a dir, un cop vas començar a fer <strong>la</strong> feina, és<br />

com te l'esperaves abans <strong>de</strong> començar-<strong>la</strong> a fer?<br />

Inf_3: De fet, quan vaig fer l'entrevista tampoc... no sabia ben bé, eh, què era això... Tampoc<br />

m'ho van explicar gaire bé, <strong>la</strong> veritat. “Mediació”... bueno, això: “amb els xinesos hi ha<br />

problemes <strong>de</strong> comunicació, tu, doncs... com que saps xinès, doncs hauràs...”. No sé. Tampoc<br />

no tenia una i<strong>de</strong>a gaire c<strong>la</strong>ra <strong>de</strong>l que hauria <strong>de</strong> fer, eh; que va ser <strong>de</strong>sprés el dia a dia el que<br />

m'he anat trobant.<br />

[35:108]L<strong>la</strong>vors, també, <strong>de</strong>l que trobo a faltar <strong>de</strong> <strong>la</strong> meva feina, és que no tenim això, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

mediació, que ho vas aprenent, però que ningú t'explica ben bé què és.<br />

4 [36:71] Inf_4: Realmente, en este caso, a parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> prácticas o <strong>de</strong> <strong>la</strong> teoría que pueda haber,<br />

es ya <strong>la</strong> experiencia.<br />

5 [37:119] Però... c<strong>la</strong>r, això al principi no ho veus, perquè penses: “No, acabo d'entrar a<br />

trebal<strong>la</strong>r... no en sé...” Que igualment estic aprenent molt i encara em queda molt per<br />

aprendre, però que dius ja porto un cert temps, comences a tenir i<strong>de</strong>es, i els hi és igual, saps?<br />

El que volen és que apaguis focs i ja està. L'opinió que tinguis, o si en saps més o menys, <strong>de</strong>ls<br />

xinesos, els hi és igual.<br />

7 [39:15] Pero bueno, voy aprendiendo.<br />

11 [24:28]<br />

I: I t'han servit, per <strong>la</strong> teva feina diària?<br />

Inf_11: Jo sempre estic aprenent, no només en aquestes jorna<strong>de</strong>s, <strong>de</strong> veritat, sinó també <strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> les meves companyes <strong>de</strong> feina.<br />

41


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

[24:82] A mesura que va passant el temps, vas agafant experiència i pots mantenir les coses<br />

una micaaaa al marge. Però som humans i això costa.<br />

13 [26:14]<br />

I: I l<strong>la</strong>vors, tu que ho havies fet <strong>de</strong> manera no tan formal, amb familiars i amics, i <strong>de</strong>sprés que<br />

ho has fet amb el consell comarcal, hi has vist diferències?<br />

Inf_13: C<strong>la</strong>r, diferències sí que n'hi ha. Perquè... quan vas amb un amic o així, <strong>la</strong> manera <strong>de</strong><br />

traduir segurament és <strong>la</strong> que has <strong>de</strong> fer oficialment, no?, diguem-ne. Però jo crec que això<br />

també és per l'experiència, no?, vas agafant. Per exemple, al principi, o sigui, el que portava<br />

més són entrevistes entre pares i professors. I com que jo anava al col·le, doncs aquest tema<br />

el coneixia bastant, i <strong>de</strong>sprés a poc a poc, doncs sí, comencen més entrevistes amb metges i<br />

pacients, i com que estudio medicina, també hi tinc <strong>la</strong> facilitat, no? Però, o sigui, jo crec que<br />

es va aprenent amb l'experiència. Com que em falta <strong>la</strong> part professional, pues agafo<br />

d'experiència, també, una mica.<br />

18 [31:6]<br />

I: Y ¿has hecho algún curso específico <strong>de</strong> traducción en el ámbito jurídico?<br />

Inf_18: No, me lo he buscado yo mismo.<br />

[31:39]<br />

I: Y... veo que todo lo que es el procedimiento judicial y <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho... ¿lo has tenido que ir<br />

aprendiendo tú sobre <strong>la</strong> marcha?<br />

Inf_18: Sí, c<strong>la</strong>ro.<br />

19 [32:5] I quan vaig entrar, em va sorprendre molt, perquè no sabia ni com reaccionar ni res,<br />

perquè encara no havia fet <strong>de</strong> traductora i, <strong>de</strong> repent [sic] vaig entendre com funcionaven els<br />

judicis, i tot.<br />

[32:10]<br />

I: I t'agrada, Dret?<br />

Inf_19: Sí... bueno, no molt, perquè és molt... és que tot són molt continguts d'estudiar, i no<br />

m'agrada molt això d'estudiar, però bueno, com que ho haig <strong>de</strong> fer cada dia -o sigui, quan vas<br />

a sales, fas judicis i l<strong>la</strong>vors aprens més o menys <strong>de</strong> què va, vas a l'examen i a vega<strong>de</strong>s<br />

t'aproven i moltes vega<strong>de</strong>s et posen bona nota, perquè és una pràctica molt... molt viva, o<br />

sigui, cada dia que entres als judicis estàs aprenent <strong>de</strong>l que estàs estudiant, i re<strong>la</strong>ciones molt i<br />

l<strong>la</strong>vors quan veus bons advocats i això, escoltes molt, les conclusions, i et queda algo, per<br />

estudiar <strong>de</strong>sprés.<br />

[32:15] i al dia següent em van trucar! I em vaig quedar súper sorpresa! Vaig dir “Eh? Com? I<br />

on està això?” Perquè em <strong>de</strong>ia: “Penal no sé què, sa<strong>la</strong> no sé quant”; i jo <strong>de</strong>ia: “Eh? Què és<br />

això?” Perquè vaig arribar que no sabia res, allà, preguntant a tothom: “On és això?”... i em<br />

van guiar molt bé.<br />

20 [34:57] Inf_20: Per tant, en les consultes mèdiques, no hi tinc cap problema. Perquè quan<br />

trebal<strong>la</strong>va a <strong>la</strong> clínica, ens trobàvem amb tot tipus <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>lties. Totes les havia <strong>de</strong> traduir <strong>de</strong><br />

seguida, i a més, anàvem a fer seminaris. Si es feien cursos <strong>de</strong> medicina xinesa o si els metges<br />

feien algun seminari, hi anava jo, a traduir. Per tant, en l’àmbit mèdic, no tinc grans<br />

problemes.<br />

42


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Tau<strong>la</strong> 2.2.8 Més formació<br />

Informant Extractes<br />

1 [22:17] I: Y... ahora que haces <strong>de</strong> mediadora, ¿tienes pensado hacer algún curso específico <strong>de</strong><br />

mediación en este ámbito?<br />

Inf._1: Si hay, me interesaría... lo que pasa es que sería difícil, porque en este caso,<br />

combinado con el idioma... o sea, más bien lo apren<strong>de</strong>s en <strong>la</strong> práctica; es lo más fácil y lo más<br />

rápido.<br />

[22:100] Bueno, uno es tener más conocimientos, saber lo que es un tipo <strong>de</strong> tumor, hay<br />

muchas veces cuando me hace una pregunta un paciente que yo no tengo ni i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> lo que<br />

es, vale, pero bueno, se apren<strong>de</strong> poco a poco, eso es uno.<br />

[22:102] I: Y bueno... en cuanto a mejoras, ¿cómo sería para ti <strong>la</strong> formación i<strong>de</strong>al para<br />

mediadores?<br />

Inf._1: Primero es <strong>la</strong> ética profesional, sobre todo si trabajas en este sector, si eres una<br />

persona que no te gusta dar servicios, ayudar a <strong>la</strong> gente, no estás para esto.<br />

2 [33:34] Y... lo echo en falta sí, a veces, pero no tanto, porque sé que no quiero especializarme<br />

en mediaciones puras y duras, no sé cómo explicarlo.<br />

[33:36] Inf_2: Pero bueno, sí que estoy con <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> especializarme: hay un máster en <strong>la</strong><br />

Pompeu, sobre gestión <strong>de</strong> <strong>la</strong> inmigración y he solicitado, he hecho una <strong>de</strong>manda <strong>de</strong><br />

inscripción. 33:37-38<br />

Es que es lo lógico: cuánto más te implicas, más quieres especializarte en algo, apren<strong>de</strong>r<br />

más... todo lo que no pue<strong>de</strong>s conseguir a través <strong>de</strong> tu trabajo, que es tanto trabajo a pie <strong>de</strong><br />

campo, pues lo tienes que buscar, pues eso, en <strong>la</strong> universidad, en algún máster...<br />

[33:37-38] Es que es lo lógico: cuánto más te implicas, más quieres especializarte en algo,<br />

apren<strong>de</strong>r más... todo lo que no pue<strong>de</strong>s conseguir a través <strong>de</strong> tu trabajo, que es tanto trabajo<br />

a pie <strong>de</strong> campo, pues lo tienes que buscar, pues eso, en <strong>la</strong> universidad, en algún máster...<br />

[33:64] y, a mi me gustaría... a veces no me siento muy profesional, porque hago un poco <strong>de</strong><br />

todo.<br />

[33:131] Yo pienso que todo lo que son políticas sociales me interesa bastante, pasar <strong>de</strong> lo<br />

que es muy local - trabajo <strong>de</strong> campo a nivel local, pero lo que esperaría <strong>de</strong> un máster sería<br />

conseguir más herramientas para po<strong>de</strong>r adquirir una visión más global, porque lo que estoy<br />

haciendo por encima <strong>de</strong> todo esto, <strong>de</strong> lo que está pasando en el barrio <strong>de</strong> Fondo, están <strong>la</strong>s<br />

políticas <strong>de</strong> extranjería, políticas <strong>de</strong> inmigración, incluso a nivel europeo... o sea, ampliar un<br />

poco mi campo... y c<strong>la</strong>ro, hacer lo que sería el puente entre lo que estoy haciendo y trabajo<br />

<strong>de</strong> investigación ya sería genial...<br />

3 [35:14] I: I has trobat a faltar, per exemple, formació...<br />

Inf_3: Sí.<br />

I: ...específica?<br />

43


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Inf_3: Sí.<br />

I: En quin àmbit?<br />

Inf_3: Potser... jo només he fet un curs <strong>de</strong> mediació... bueno, vam fer a l'ajuntament un curs<br />

<strong>de</strong> mediació, <strong>de</strong> què era... no. Era <strong>la</strong> presentació <strong>de</strong>l servei, perquè a l'ajuntament <strong>de</strong> [ciutat]<br />

hi ha un altre servei però <strong>de</strong> mediació en conflictes, que no té res a veure amb llengües ni<br />

intercultural, és l'altre. L<strong>la</strong>vors ens van fer com un taller <strong>de</strong> mediació, que em va servir una<br />

miqueta per veure que jo no era mediadora <strong>de</strong> conflictes, bueno, n'hi po<strong>de</strong>n haver alguns,<br />

però no és... les tècniques no són aquestes. Però potser... l<strong>la</strong>vors també hem fet algun<br />

curset... Sí que trobo a faltar formació, més que res trobo a faltar... comunicació, intercanvi,<br />

amb altres mediadors.<br />

[35:15] I formació, potser... intercultural. No ho sé. De mediació intercultural. I més casos,<br />

per saber com ho ha fet l'altra gent.<br />

[35:98] aquí, és quan també estic una mica in<strong>de</strong>fensa, no in<strong>de</strong>fensa, però que encara que<br />

hagi viscut vuit anys a <strong>la</strong> Xina, potser necessitaria una mica d'assessorament en algun sentit.<br />

4 [36:119] Y luego, pues... falta <strong>de</strong> formación, pero formación en cosas concretas que necesito.<br />

[36:124] [silenci] A parte <strong>de</strong> lo que es <strong>la</strong> teoría, porque hay que saber un poco <strong>la</strong> teoría, un<br />

poquito sí que lo tenemos que saber, quizás estaría bien un poquito <strong>de</strong> conocimiento general<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s culturas, porque no siempre intervienes en una so<strong>la</strong> cultura;<br />

5 [37:125] Ufff... mmm.... potser temes que s'estudien més en treball social o en educació<br />

social, potser més que temes <strong>de</strong> traducció, que s'estudien en un carrera <strong>de</strong> traducció o<br />

d'estudis asiàtics. Com a molt, et parlen algo <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunitat xinesa en p<strong>la</strong>n diàspora, però en<br />

realitat no et parlen ni <strong>de</strong> polítiques socials, ni d'intervenció a l'espai públic, intervenció en<br />

famílies, projectes migratoris més <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l punt <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> l'antropologia, dinàmiques<br />

familiars... no? Potser tot això ho inclouria. Són coses que he anat aprenent o veient, perquè<br />

aquí hi ha molts trebal<strong>la</strong>dors i educadors, que sí que vas aprenent d'ells, però és algo que no<br />

es tracta en aquestes carreres.<br />

6 ---<br />

7 [39:18] I: Y ahora mismo, si hubiera algún curso específico <strong>de</strong> traducción e interpretación en<br />

los servicios públicos o <strong>de</strong> mediación, ¿estarías interesada en hacerlo?<br />

Inf_7: Sí, sí, yo me apuntaría.<br />

[39:20]I: ¿Porque has hecho algún curso, estando en <strong>la</strong> [nom entitat]?<br />

Inf_7: No. Yo quería hacer, pero no lo he hecho porque por cuestiones <strong>de</strong> horario no me iba<br />

bien y todo esto. Pero quería hacerlo, porque en <strong>la</strong> [nom entitat] tenemos un curso <strong>de</strong><br />

mediación, pero no pu<strong>de</strong> apuntarme porque no tenía tiempo y, a parte, el horario no me iba<br />

bien.<br />

[39:19]I: ¿Qué te gustaría que tuviera, este curso? ¿Qué tipo <strong>de</strong> contenidos, <strong>de</strong> asignaturas?<br />

Inf_7: ¿Qué asignaturas? Pues sobre todo yo creo que sería importante una asignatura que<br />

nos enseñara qué es <strong>la</strong> comunicación, cómo tienes que comunicarte. A veces... no sé, <strong>la</strong><br />

formas... <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> como comunicas <strong>la</strong>s cosas, cambian mucho. Yo creo que si hay un curso<br />

<strong>de</strong> estos, me gustaría que me reforzara más en eso. Que me ayu<strong>de</strong> a esto.<br />

8 [NO] I: I has fet formació específica <strong>de</strong> traducció i interpretació als serveis públics o <strong>de</strong><br />

mediació?<br />

44


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Inf_8: No.<br />

I: I creus que... <strong>la</strong> trobes a faltar?<br />

Inf_8: No.<br />

I: I mentre has estat trebal<strong>la</strong>nt, has fet algun curs d'especialització en alguna cosa?<br />

Inf_8: No.<br />

9 [41:10] I: L<strong>la</strong>vors, formació específica en traducció i interpretació als serveis públics, has fet<br />

alguna cosa?<br />

Inf_9: Eh... no.<br />

I: I... si hi hagués algun curs, t'interessaria?<br />

Inf_9: Sí, sí. De fet em vaig apuntar... o sigui, hi havia una oferta, però <strong>de</strong>manaven dones. I hi<br />

havia una beca, també, però em semb<strong>la</strong> que també buscaven dones. I a les dos em vaig<br />

apuntar, com si diguéssim.<br />

10 ---<br />

[41:12] I: I quins continguts t'agradaria practicar o millorar, si t'apuntessis a un d'aquests<br />

cursos? Què esperaries trobar-t'hi?<br />

Inf_9: Jo crec... que... saber com funciona, un curs sobre l'Administració, per exemple. Les<br />

coses bàsiques que has <strong>de</strong> saber sobre <strong>la</strong> sanitat, el sistema sanitari, tot el tema d'immigració,<br />

les maneres que hi ha per <strong>de</strong>manar els visats, <strong>la</strong> residència, no sé què... tot aquest tema<br />

estaria bé. I, <strong>de</strong>sprés, jo crec que hi hauria d'haver també una part com <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ri, <strong>de</strong><br />

vocabu<strong>la</strong>ri general, <strong>de</strong> com es diu l'empadronament, el no sé què, bàsicament això.<br />

[41:49] Inf_9: De mi? Bueno, l'idioma, que estic en ello. I bueno, i el coneixement <strong>de</strong><br />

l'administració, potser... i jo crec que si tinguessis aquestes dues coses, més domini <strong>de</strong><br />

l'idioma i més coneixement <strong>de</strong>l funcionament <strong>de</strong> l'administració, ja no hi hauria res més<br />

massa rellevant.<br />

11 [24:31] I: I ara mateix, tens oportunitat <strong>de</strong> seguir formant-te? O tens pensat continuar fent<br />

cursos? Abans m'has dit que volies fer un màster, encara ho tens en ment?<br />

Inf_11: Sí, bueno, <strong>de</strong> fet, l'any passat volia fer aquell màster <strong>de</strong> Gestió... i diversitat cultural,<br />

es <strong>de</strong>ia?<br />

I: A <strong>la</strong> Pompeu?<br />

Inf_11: No, no, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Caixa. De <strong>la</strong> Caixa juntament amb <strong>la</strong> universitat aquel<strong>la</strong> que està... Abat?<br />

I: Abat Oliva?<br />

Inf_11: Sí. [riu]<br />

I: Ah, doncs aquest no el conec, hauré d'investigar...<br />

Inf_11: Doncs està molt bé perquè és un postgrau gratuït, per a les persones que estiguin en<br />

aquest àmbit, i a nosaltres ens van oferir unes quantes p<strong>la</strong>ces per ser mediadores<br />

-exmediadores <strong>de</strong> <strong>la</strong> xarxa aquesta <strong>de</strong> mediació, no? Però bueno, no em van agafar perquè<br />

érem molta gent <strong>de</strong> [entitat] [riu], només en volien dues <strong>de</strong> cada entitat, no? Per repartir una<br />

mica, que si no, seríem totes <strong>de</strong> [entitat], no? I bueno, era una opció que vaig pensar i, en el<br />

futur, si hi hagués alguna oportunitat, sí, però a mi m'agradaria també tocar altres àmbits;<br />

perquè <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> <strong>la</strong> carrera és com l'àmbit social, aquest, no? La mediació intercultural en<br />

l'àmbit social i sanitari... El sanitari m'agrada molt! No? Però a mi també m'agradaria tenir...<br />

provar, altres coses. Vale? M'agrada <strong>la</strong> mediació però també m'agra<strong>de</strong>n altres coses que no<br />

tenen res a veure amb mediació. I això ja <strong>de</strong>pendrà <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>cisió meva, en aquell moment.<br />

12 [4:94] Jo crec que hauria d'haver-hi més formació, per als traductors, perquè no tots els<br />

traductors que estan fent aquest servei, actualment, tenen un estudi a<strong>de</strong>quat. Per exemple,<br />

45


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

jo, simplement no he anat a <strong>la</strong> facultat <strong>de</strong> Traducció i d'Interpretació, i no havia tingut<br />

formació universitària, i vaig començar a fer aquesta feina, sinó sobre <strong>la</strong> marxa, no? I crec que<br />

és molt necessari, perquè... perquè si vols anar molt professional, no tens cap títol, només<br />

tens experiència. L'experiència te <strong>la</strong> valoren, però... No ho sé... Per exemple, jo, amb el meu<br />

perfil d'ara, puc anar a <strong>la</strong> universitat a estudiar algun màster, sobre això, però no sé, d'altres<br />

perfils, d'altres persones, no sé si podrien anar a <strong>la</strong> universitat a estudiar, no? Potser no.<br />

Probablement, no.<br />

13 [26:65-67] En el meu cas m'agradaria fer una formació més professional, per millorar, i també<br />

jo crec que encara em falten moltes coses per aprendre, tot i que porto tres anys o així fent<br />

traduccions... però em falta... jo mateixa ho noto, o sigui, no sóc professional. I m'agradaria<br />

millorar-ho.<br />

[26:13] I: I has fet algun curs específic o així <strong>de</strong> traducció?<br />

Inf_13: No, m'agradaria, però no.<br />

I: I... o sigui que si tinguessis l'oportunitat i t'ho poguessis combinar, el faries?<br />

Inf_13: Sí, sí, sí.<br />

[26:18] I: I si poguessis tenir un horari estable que, a més a més, te'l poguessis combinar amb<br />

<strong>la</strong> carrera, t'agradaria?<br />

Inf_13: Sí, <strong>de</strong> fet, jo, quan... o sigui, quan escollia, l'especialitat, o sigui, <strong>la</strong> carrera, vaig pensar<br />

també <strong>de</strong> fer <strong>la</strong> traducció i <strong>la</strong> interpretació, com que tenia <strong>la</strong> facilitat <strong>de</strong> saber llengües i tot<br />

això... el que passa que no sé, no sé per què al final vaig escollir <strong>la</strong> medicina.<br />

[26:65] Inf_13: En el meu cas m'agradaria fer una formació més professional, per millorar, i<br />

també jo crec que encara em falten moltes coses per aprendre,<br />

[26:67] però em falta... jo mateixa ho noto, o sigui, no sóc professional. I m'agradaria millorarho.<br />

14 [NO]<br />

I: Y, ¿has hecho algún curso más específico <strong>de</strong> traducción e interpretación?<br />

Inf_14: No, no. Específicamente no.<br />

I: Y ¿te gustaría hacerlo, si lo encontraras?<br />

Inf_14: La verdad que... en España, no hay ningún curso, ¿no? No hay ningún curso sobre <strong>la</strong><br />

interpretación o <strong>la</strong> traducción. Otra cosa es el... bueno, a lo mejor sí, sí hay, pero otra cosa es<br />

el nivel. Yo he venido como –yo he estudiado <strong>la</strong> filología china, y en <strong>la</strong> universidad, aunque<br />

sean los profesores, poca gente, chinos, los chinos, y <strong>la</strong> gente <strong>de</strong> aquí también, poca gente<br />

tiene tanto nivel como yo, como el mío.<br />

I: Bueno... y...<br />

Inf_14: Pero si conoces algún curso bueno, pero que sea BUENO, a lo mejor lo haría...<br />

15 [43:40] I: I... suposo que ara no perquè ho fas <strong>de</strong> manera més esporàdica i pel teu compte,<br />

però quan estaves al Clínic, rebies algun tipus <strong>de</strong> suport emocional o algun tipus <strong>de</strong> suport<br />

psicològic... per <strong>de</strong>sfogar-te, per dir-ho d'alguna manera?<br />

Inf_15: No, però tampoc no vaig sentir-me... Només vaig fer-ho un estiu, però no, no ho<br />

teníem. Però bueno, a maternitat, tampoc no és complicat. A l'Hospital <strong>de</strong>l Mar, que també<br />

ho fan, i allà sí que toquen temes psicològics i això, i allà sí que n'hi hauria d'haver-hi... Jo crec<br />

que allà sí que n'hi hauria d'haver-hi. Perquè moltes vega<strong>de</strong>s, sí que és veritat, no sé si vas per<br />

aquí, eh? Però moltes vega<strong>de</strong>s et sents sol, els intèrprets, et sents sol [sic] i necessitaries això.<br />

Jo, per exemple, quan em va passar això <strong>de</strong>l jutjat, o en temes així més durs, a nivell <strong>de</strong> les<br />

46


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

escoles, et sents com que necessites apoyo, necessites comentar-ho amb algú, però a part,<br />

no pots comentar moltes coses, per secret professional, però bueno, si no dius el nom... I<br />

també em sento que moltes vega<strong>de</strong>s, c<strong>la</strong>r, jo ho faig així a nivell puntual, i no hi ha molta gent<br />

aquí a Terrassa que ho faci, tampoc, i al Consell Comarcal, no tenim gaire re<strong>la</strong>ció entre els<br />

traductors, i <strong>la</strong> soledat jo crec que sí que hi és. El no po<strong>de</strong>r explicar: “m'ha passat això, i tu<br />

com ho faries? Com actuaries?” Tot això estaria bé. I més formació.<br />

[43:66] Inf_15: Bueno, m'agradaria això: que se'ns passés més informació... primer <strong>de</strong> tot,<br />

això, que hi hagués més informació, que no et sentis tan so<strong>la</strong>, moltes vega<strong>de</strong>s, que algú em<br />

digués: “Mira, aquí hi ha recursos que pots utilitzar...”, però només en l'àmbit <strong>de</strong> xinès,<br />

perquè moltes vega<strong>de</strong>s, moltes coses són molt generals, es fan amb àrabs, o... no, no, no,<br />

només que fos <strong>de</strong>l món xinès d'aquí Catalunya, com es viu, ja fos a nivell d'investigació, a<br />

nivell <strong>de</strong> tot.<br />

[43:67] Que se'm formés més, que hi hagués més formació per als mediadors culturals,<br />

perquè trobo que hi ha molta manca, i jo <strong>la</strong> primera.<br />

[43:73] I hi ha xinesos que no estan preparats i es posen a fer <strong>de</strong> mediadors, eh? Bueno, és<br />

una miqueta... hi ha una carència.<br />

16 [29:14] I: Y ¿has hecho algún curso específico <strong>de</strong> interpretación?<br />

Inf_16: No.<br />

I: ¿Y <strong>de</strong> mediación?<br />

Inf_16: Tampoco.<br />

I: Y ¿te gustaría haber hecho?<br />

Inf_16: C<strong>la</strong>ro, c<strong>la</strong>ro. Lo necesitaba.<br />

[29:18] I: Vale... Así que si pudieras continuar trabajando <strong>de</strong> esto, ¿te gustaría hacer algún<br />

curso específico <strong>de</strong> formación?<br />

Inf_16: Sí, <strong>de</strong> mediadora. De mediación.<br />

[29:59] I: Y si nos pusiéramos a pensar en <strong>la</strong> formación i<strong>de</strong>al para mediadores o intérpretes<br />

en los servicios públicos, ¿qué tendría, para ti?<br />

Inf_16: Mmmm... <strong>la</strong> cuestión <strong>de</strong> esta mediación, es <strong>de</strong>cir, por qué quiere hacer esta<br />

mediación, si es para ayudar a <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción china, hay que poner más atención a <strong>la</strong> cultura<br />

china, también a <strong>la</strong> cultura españo<strong>la</strong>, por ejemplo, el sistema educativo, <strong>de</strong> dos países, para<br />

hacer una comparación... Creo que necesitamos toda <strong>la</strong> información <strong>de</strong> los dos países que se<br />

re<strong>la</strong>ciona en estos temas.<br />

17 [30:47] Esto es <strong>la</strong> parte que implica <strong>la</strong> percepción emocional, pero no siempre estás tan bien<br />

formada. Como... es que como mediadora, ¡necesitas formación <strong>de</strong> todo tipo! Porque el tema<br />

es <strong>de</strong>masiado amplio. Necesitas formación como psicóloga, también, eh... no sé, <strong>de</strong> temas,<br />

como trabajo mucho con los adolescentes, también tienes que saber cómo tratar con los<br />

adolescentes. Pero no siempre tienes esta formación para enfrentarte a esas situaciones.<br />

[30:79] Lo <strong>de</strong>más... sí, hace falta más formación, nunca se acaba, porque es un trabajo que es<br />

tan amplio, que pi<strong>de</strong> tanto, que hace falta más formación, compartir experiencias.<br />

18 [31:10] I: Y en el caso <strong>de</strong> que te hubieran ofrecido hacer un curso en <strong>la</strong>s empresas en <strong>la</strong>s que<br />

trabajas, ¿te habría interesado?<br />

47


Inf_18: Hombre, ¡sí! Pero es que el sistema funciona muy mal.<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

19 [32:23] I: I... bueno, una mica... l<strong>la</strong>vors, tu creus que si tinguessis oportunitat <strong>de</strong> fer un curset<br />

d'interpretació que fos compatible amb els teus horaris, t'agradaria?<br />

Inf_19: Sí...<br />

[32:25] Perquè ells pensen que per fer traducció i interpretació d'àmbit penal i <strong>de</strong> justícia,<br />

compta més el que són els conceptes <strong>de</strong> judici i d'instrucció penal i <strong>de</strong> tot això, i <strong>de</strong>ls drets<br />

que tenen, el dret processal, que no pas en si, <strong>la</strong> traducció, perquè si no parles... hauries <strong>de</strong><br />

tindre <strong>la</strong> base teva, <strong>de</strong> les coses que saps <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida quotidiana, <strong>de</strong> cada llengua, i <strong>de</strong>sprés<br />

reforçar els punts <strong>de</strong> penal i <strong>de</strong> civil. Per això tothom diuen que si fas Traducció i Interpretació<br />

i treballes en àmbit judicial penal i civil, hauries <strong>de</strong> reforçar més els conceptes <strong>de</strong> Dret.<br />

L<strong>la</strong>vors, no tant traducció i interpretació.<br />

20 [34:14] Per què? A mi m’agradaria molt po<strong>de</strong>r-hi anar, però a l’ajuntament <strong>de</strong> [ciutat] només i<br />

sóc jo, sóc l’única xinesa, i tinc moltíssima feina i l’haig <strong>de</strong> fer tota jo, no com altres companys<br />

d’altres nacionalitats que se <strong>la</strong> po<strong>de</strong>n repartir. Per exemple, a l’oficina hi ha tres companys<br />

marroquins, o sigui que si no hi va un, hi pot anar l’altre, i si l’altre no hi pot anar, encara n’hi<br />

un altre que hi pot anar. Jo sóc l’única xinesa i si hi ha feina, sempre sóc jo qui l’ha d’anar a fer.<br />

2.3 Accés a <strong>la</strong> feina<br />

Tau<strong>la</strong> 2.3.1 Feina buscada<br />

Informant Extractes<br />

1 [22:108] I: Y ¿cómo que empezaste a trabajar como mediadora?<br />

Inf._1: Eeehmmm.... Por casualidad. Porque tuve un problema antes judicial con mi empresa<br />

anterior y aquí, una en Tarragona, luego un juicio, que lo gané y luego, bueno, casi un año sin<br />

trabajar, ehhh... o sea, porque tenía los documentos mal por su culpa y hasta que no<br />

arreg<strong>la</strong>ron... Finalmente encontré este trabajo, porque había otra mediadora anterior que<br />

<strong>de</strong>cidió abandonar el trabajo y necesitan buscar a alguien muy urgentemente, y bueno, me<br />

apunté, me hicieron una entrevista y al final, bueno, me quedé con el trabajo.<br />

I: Muy bien, o sea, tú viste <strong>la</strong> oferta <strong>de</strong> trabajo...<br />

Inf._1: A finales <strong>de</strong> noviembre...<br />

2 [33:6] <strong>de</strong>cidí venirme aquí y contacté bueno, con distintos profesionales expertos <strong>de</strong>l mundo<br />

chino y me hab<strong>la</strong>ron <strong>de</strong> un puesto, una vacante, aquí, en el servicio <strong>de</strong> mediación <strong>de</strong> [nom<br />

ciutat], y me aceptaron.<br />

[33:26] Pues yo, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> París, mediante los contactos que tenía. Empecé contactando con el<br />

responsable <strong>de</strong>l <strong>de</strong>partamento asiático <strong>de</strong>l CIDOB, quien me pasó el contacto <strong>de</strong> una persona<br />

que trabajaba en Casa Asia, en Casa Asia con una mediadora <strong>de</strong> Badalona -Begoña, y Begoña<br />

pues me dijo que en cuanto se enterara <strong>de</strong> algo me contactaría, y a <strong>la</strong>s dos semanas me<br />

volvió a contactar.<br />

3 [35:8] I vaig començar a dir-me “Ostres, doncs mira, tot això... no estaria ma<strong>la</strong>ment, no?<br />

Trebal<strong>la</strong>r en aquest sector, ajudar als xinesos que arriben a [nom ciutat]”. L<strong>la</strong>vors <strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Xina, bueno, anava veient que el panorama anava canviant. C<strong>la</strong>r, jo vaig marxar al 2000. En<br />

arribar al 2008, [ciutat] era... bueno, està canviant molt, no? Érem 30.000 habitants, ara en<br />

48


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

som 40.000, bueno, ha canviat molt... i ostres... [...] I bueno, vaig pensar que podria estar bé<br />

trebal<strong>la</strong>r-hi, no? I <strong>de</strong>sprés doncs just, l'any 2008 quan arribo eh... què va passar? Que d'una<br />

esco<strong>la</strong>, vaig anar a fer alguna intervenció i <strong>de</strong>sprés justament aquell estiu, l'estiu <strong>de</strong>l 2008<br />

vaig venir, sabia tot això <strong>de</strong> l'EBE, l'Espai <strong>de</strong> Benvinguda, que arribava tanta immigració, molts<br />

xinesos... doncs bueno, que potser podia estar bé, trebal<strong>la</strong>r per aquí. Vaig anar a presentar el<br />

meu currículum a l'ajuntament, justament doncs... mira, res, al cap <strong>de</strong> poc, em van agafar.<br />

Vaig fer l'entrevista i tot això, em van dir que sí que necessitaven algú <strong>de</strong> xinès perquè amb<br />

els xinesos precisament tenien... no s'entenien. No s'entenien, i aquí, vaig.. Estic trebal<strong>la</strong>nt<br />

aquí <strong>de</strong>s <strong>de</strong> fa un any i mig.<br />

5 [37:6] Jo sí que sabia volia trebal<strong>la</strong>r amb algo més social, <strong>de</strong> contacte amb els xinesos aquí,<br />

però bueno, acabava <strong>de</strong> tornar <strong>de</strong> Xina;<br />

[37:8] I una mica <strong>de</strong>... per Infojobs, vaig trobar que buscaven algú per fer sis hores a <strong>la</strong><br />

setmana en una biblioteca pública aquí, a [nom ciutat], que havia comprat un fons<br />

bibliogràfic en xinès. L<strong>la</strong>vors, bueno, em vaig presentar, em van seleccionar i vaig començar a<br />

trebal<strong>la</strong>r en aquell projecte molt petit.<br />

7 [39:8] Sí, once años. Sí, sí, y bueno, once años aquí estudiando. Mis padres tenían un negocio<br />

familiar pero mi madre lo <strong>de</strong>jó, por salud, y yo, bueno, pues mira, cuando acabé <strong>la</strong> carrera -yo<br />

no he estudiado <strong>la</strong> carrera <strong>de</strong> traducción e interpretación, ¿no? Encontré el trabajo por<br />

casualidad, porque justamente vi el anuncio <strong>de</strong> que necesitaban una traductora-mediadora y<br />

dije, bueno, voy a probar. Y tenía <strong>la</strong> ventaja <strong>de</strong> que yo sé chino y español, entonces, bien.<br />

[39:9] I: Y ¿qué estudiaste?<br />

Inf_7: Yo he hecho <strong>la</strong> carrera <strong>de</strong> turismo.<br />

I: Ah, turismo... y entonces viste el anuncio por casualidad y <strong>de</strong>cidiste contestar...<br />

Inf_7: Sí, envié el currículum y tuve mucha suerte que me cogieron y ahora pues estoy<br />

trabajando, y me gusta el trabajo... y tengo ahí un poquito <strong>la</strong> carrera aparcada.<br />

10 [23:2] pues comencé en un principio casi por casualidad, porque no sabía que existían este<br />

tipo <strong>de</strong> servicios; me enteré <strong>de</strong> que había una ciudad don<strong>de</strong> habían muchos chinos, que era<br />

Santa Coloma <strong>de</strong> Gramenet, y me dijeron que estaban buscando una traductora o un<br />

traductor-intérprete y mediador para un servicio que se l<strong>la</strong>maba y que todavía se l<strong>la</strong>ma CIAPE<br />

que es “Centro <strong>de</strong> Información y Asesoramiento a <strong>la</strong> Pob<strong>la</strong>ción Extranjera” <strong>de</strong>l ayuntamiento<br />

<strong>de</strong> Santa Coloma <strong>de</strong> Gramenet.<br />

[23:4] Entonces bueno, me llegó esto, me llegó como una noticia y pregunté a quién tenía<br />

que ver, l<strong>la</strong>maba a estas personas durante mucho tiempo, digamos que fue una pequeña<br />

persecución, en todo momento se me <strong>de</strong>cía que sí, que estaban muy interesados, que<br />

estaban buscando a gente y tal hasta que se abrió, bueno, digamos, el p<strong>la</strong>zo para presentar<br />

tu candidatura, ¿no?, <strong>de</strong> presentarte como posible trabajador.<br />

11 [24:9] Després <strong>de</strong> <strong>la</strong> carrera vaig començar a tirar currículums, no? Jo tenia <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><br />

trebal<strong>la</strong>r un parell d'anys o així abans <strong>de</strong> posar-me a fer un màster i vaig tirar currículums, i<br />

vaig mirar a les pàgines a veure què hi havia, a Casa Àsia, a Infojobs, vaig enviar un parell <strong>de</strong><br />

currículums i em van trucar <strong>de</strong>s <strong>de</strong> [entitat], <strong>la</strong> fundació [entitat], <strong>la</strong> fundació on estic ara.<br />

L<strong>la</strong>vors, <strong>la</strong> fundació l<strong>la</strong>vors tenia un projecte <strong>de</strong> <strong>la</strong> Caixa, que era “Red <strong>de</strong> mediación<br />

intercultural <strong>la</strong> Caixa”, que era una xarxa nacional, vale? Que tenia com cent catorze<br />

mediadors més no sé quants coordinadors, i aquí a Catalunya, vale, som -érem, quatre<br />

entitats, i una d'elles era <strong>la</strong> fundació [nom] i necessitaven una mediadora xinesa; i es veu que<br />

portaven com mig any o un any buscant-ne una i no <strong>la</strong> trobaven, buscaven i no trobaven una<br />

mediadora adient. Fins i tot van contactar amb Sushan Qu o Xiahang, o així. La Sushan Qu em<br />

49


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

semb<strong>la</strong> que <strong>la</strong> van agafar al principi <strong>de</strong> tot, però es veu que <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> seguida va trobar una<br />

altra feina, em semb<strong>la</strong> que aquesta <strong>de</strong> l'ajuntament, i <strong>de</strong>sprés estaven sempre buscant algú<br />

per aquest puesto, i al final em van veure el currículum i em van dir “T'interessaria fer una<br />

entrevista <strong>de</strong> feina amb nosaltres?”, i jo vaig dir que “Sí, sí! C<strong>la</strong>r, c<strong>la</strong>r!”, saps?<br />

13 [26:5] “Doncs això també seria una oportunitat per trobar una feina fora d'horari <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sse”. I<br />

no sé, perquè... i a més a més, <strong>la</strong> gent ho necessita, no? Doncs vaig par<strong>la</strong>r amb <strong>la</strong> meva<br />

professora, que com que el<strong>la</strong> ja té l'experiència <strong>de</strong> <strong>de</strong>manar intèrprets i això, per a reunions<br />

amb pares i em va donar... o sigui... diguem... totes les entitats que donen serveis <strong>de</strong><br />

traducció. I vaig començar a enviar currículums a totes les que hi ha prop <strong>de</strong> Badalona,<br />

perquè jo visc allà. I em va contestar Víctor, que és <strong>de</strong>l consell comarcal <strong>de</strong>l [comarca], sí.<br />

15 [43:3] I l<strong>la</strong>vors, quan vaig arribar aquí, vaig estar buscant, <strong>de</strong>s d'aquí, i vaig entrar al Consell<br />

Comarcal, i allà va ser on vaig començar el tema així més social, i em va encantar, em va<br />

encantar.<br />

[43:8] Inf_15: Sí, sí. I això l<strong>la</strong>vors també vaig fer, vaig estar un estiu, enmig <strong>de</strong> tot això, vaig<br />

estar un estiu fent <strong>de</strong> mediadora en l'àmbit clínic, i em va encantar, perquè és una altra<br />

percepció social...<br />

I: I com <strong>la</strong> vas trobar, aquesta feina?<br />

Inf_15: Doncs <strong>la</strong> vaig trobar a través <strong>de</strong>... quan vaig tornar <strong>de</strong> Xina, això que vaig fer aquesta<br />

feina <strong>de</strong> traductora, em vaig posar a enviar currículums. I em va sortir això <strong>de</strong>l Consell<br />

Comarcal i ara no recordo el temps, lineal... i l<strong>la</strong>vors vaig enviar el currículum a una associació<br />

que es diu Salut i Familia, <strong>la</strong> coneixes, oi? Doncs vaig estar trebal<strong>la</strong>nt allà. El que passa que jo<br />

m'hagués encantat continuar i això és una altra cosa... bueno, jo no sé si això ho reflectiràs,<br />

perquè també t'ho han comentat, però... [dubta].<br />

17 [30:4] y por otro <strong>la</strong>do, por razones económicas, que necesito un trabajo, pero no he pensado<br />

nada en trabajo así <strong>de</strong> comercio, entonces, bueno, tuve <strong>la</strong> oportunidad <strong>de</strong> hacer un par <strong>de</strong><br />

entrevistas para mediadores, y al final esta empresa me ha cogido como mediadora.<br />

[30:13] y en el proceso <strong>de</strong> selección, me has dicho que hiciste dos entrevistas, ¿cómo te<br />

enteraste <strong>de</strong> <strong>la</strong> oferta? ¿Estabas buscando?<br />

Inf_17: Sí, en una página web.<br />

Tau<strong>la</strong> 2.3.2 Feina oferta<br />

Informant Extractes<br />

4 [36:7] ¿Cómo llegué a [X]? Llegué el año que estaba estudiando Estudios <strong>de</strong> Asia Oriental,<br />

una profesora conocida me envió <strong>la</strong> oferta y me presenté... ¡y yo era <strong>la</strong> única candidata! [se<br />

ríe]. ¡¡¡Yo era <strong>la</strong> única candidata!!!<br />

5 [37:10] L<strong>la</strong>vors, arrel d'aquesta feina en aquesta biblioteca vaig conèixer un noi que es diu<br />

[...] que estava trebal<strong>la</strong>nt en aquest equip <strong>de</strong> mediació i li van fer un encàrrec <strong>de</strong> trebal<strong>la</strong>r<br />

amb <strong>la</strong> comunitat xinesa -ell no par<strong>la</strong>va xinès, i havien contractat un noi taiwanès, 20 hores a<br />

<strong>la</strong> setmana, que l'ajudava a traduir per temes sobretot <strong>de</strong> conflictes entre veïns. L<strong>la</strong>vors<br />

aquest noi taiwanès va marxar <strong>de</strong> l'equip, va trobar una altra feina, i em van oferir <strong>la</strong> feina<br />

d'aquest equip.<br />

[37:11] De fet, va ser molt bo, perquè aquest noi, el [...], amb una altra companya, van lluitar<br />

50


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

molt perquè “Oh, m'agradaria molt que fos algú d'aquí, algun espanyol que parlés xinès,<br />

pensem que per trebal<strong>la</strong>r amb <strong>la</strong> comunitat seria molt més positiu... i a més a més, hi ha<br />

aquesta noia <strong>de</strong> <strong>la</strong> biblioteca, que ja coneix alguns xinesos...” De fet, vaig entrar aquí perquè<br />

ells van fer-me costat, ells van ser els que van dir que “Va, que aquesta noia ho fa molt bé...”.<br />

I bueno va ser així, va ser com estar en el moment oportú, en el lloc oportú.<br />

6 [38:9] I, al final, <strong>la</strong> [...], que és <strong>la</strong> coordinadora nostra, va veure que jo estic fent<br />

acompanyaments i així i al final, bueno, vaig venir a trebal<strong>la</strong>r. Em van donar una oportunitat i<br />

vaig venir a trebal<strong>la</strong>r.<br />

[38:10]I: O sigui que et van venir a buscar elles, et van oferir elles <strong>la</strong> feina...<br />

Inf_6: Sí, sí.<br />

8 [40:3-4] I vaig arribar aquí perquè el Consell Comarcal d'Osona es va posar en contacte amb<br />

mi per veure si estaria disposat a fer aquest tipus <strong>de</strong> treball.<br />

I: I ells com et van trobar?<br />

Inf_8: Em van trobar... perquè jo... perquè <strong>la</strong> noia que trebal<strong>la</strong>va allà, una noia xinesa, que es<br />

diu Li, doncs el<strong>la</strong> <strong>de</strong>ixava <strong>la</strong> feina, i ens va proposar a mi i a <strong>la</strong> [nom].<br />

9 [41:3] i l<strong>la</strong>vors, allà, <strong>la</strong> professora <strong>de</strong> <strong>la</strong> feina, que era particu<strong>la</strong>r, diguéssim, em va suggerir<br />

que pengés un cartell a supermercats xinesos oferint-me com a traductor.<br />

12 [4:2] I em van dir que hi havia una agència per fer traduccions en xinès i vaig contactar amb<br />

ells<br />

[4:8] tot és molt aixís casual<br />

14 [6:7] Inf_14: El<strong>la</strong>... pues el<strong>la</strong> un día me llevó al consejo y me presentó a Víctor Basas y así nos<br />

hemos conocido<br />

16 [29:10] I: Y ¿cómo encontraste este trabajo?<br />

Inf_16: Porque yo vivía en Saba<strong>de</strong>ll con una señorita que trabaja en un... como en una<br />

empresa, en una bolsa <strong>de</strong> trabajo, y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> llegar a <strong>Barcelona</strong>, me preguntó: “Ah,<br />

¿quieres hacer <strong>de</strong> intérprete o mediadora?” Y yo digo: “Sí, c<strong>la</strong>ro que sí”. Y me ayudó a enviar<br />

un currículum a <strong>la</strong> comarcal [sic], y no me ha dicho nada. Y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> casi un año, me l<strong>la</strong>mó,<br />

porque me necesitaban para unas traducciones.<br />

18 [31:5] I: Y ¿cómo conseguiste el trabajo?<br />

Inf_18: Pues... me lo presentó [nom], y por <strong>la</strong> mediación.<br />

I: Y ¿hubo algún tipo <strong>de</strong> proceso <strong>de</strong> selección o <strong>de</strong> entrevistas?<br />

Inf_18: No, ninguno.<br />

I: ¿Enviaste el currículum y ya empezaste?<br />

Inf_18: Sí.<br />

19 [23:14] Inf_19: No. Li vaig dir que estava estudiant Dret i em va dir que perfecte, que sabria<br />

millor com funcionava tot i vaig po<strong>de</strong>r entrar directament.<br />

I: I com va ser, el procés <strong>de</strong> selecció? Tu buscaves feina i els hi vas enviar el currículum?<br />

Inf_19: No, un advocat, par<strong>la</strong>nt amb mi em va dir: “Tens bona base <strong>de</strong> castellà i <strong>de</strong> català<br />

també et <strong>de</strong>fenses, o sigui, si et parlen o així, també et podries <strong>de</strong>fendre” i em va dir: “Vés<br />

allà a fer l'entrevista” i al dia següent em van trucar! I em vaig quedar súper sorpresa!<br />

20 [34:8] Després, mentre estava estudiant, l'ajuntament <strong>de</strong> [ciutat] em va trucar i em va<br />

<strong>de</strong>manar si m'interessaria anar-hi a trebal<strong>la</strong>r i vaig anar a fer-hi una entrevista, perquè<br />

necessitaven un mediador intercultural xinès.<br />

51


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

[34:9] Tot i així, a mi em sabia greu, perquè tot just estava a meitat <strong>de</strong> curs. O sigui que els<br />

vaig dir que em semb<strong>la</strong>va que acabar el curs era molt important i ja no vam tenir més<br />

contacte fins a mitjans setembre <strong>de</strong>l 2005 que vaig acabar el curs - l'havia començat a<br />

l'octubre <strong>de</strong>l 2004 i l'havia d'acabar a finals <strong>de</strong> setembre <strong>de</strong>l 2005, però a mitjans setembre<br />

em van trucar i em van preguntar si voldria anar-hi a fer una entrevista i hi vaig anar. Després<br />

<strong>de</strong> fer l'entrevista, tot just sortir-ne, que tot just era <strong>de</strong> camí a casa -m'havien dit que em<br />

trucarien l'en<strong>de</strong>mà, o al cap d'un parell <strong>de</strong> dies, però tot just era <strong>de</strong> camí a casa, encara no<br />

havia arribat a Gerona, que em van trucar, i em van dir que si m'interessava, ja podia fer els<br />

tràmits per començar a trebal<strong>la</strong>r. Al final, vaig par<strong>la</strong>r amb els responsables <strong>de</strong>l curs, perquè<br />

encara faltaven 10 dies i em sabia greu no acabar-lo <strong>de</strong>l tot. Però ells em van dir que no<br />

passava res, perquè al capdavall l'objectiu <strong>de</strong>l curs era trebal<strong>la</strong>r, i que si era tenia feina,<br />

encara que no hagués acabat el curs, ja estava bé! O sigui que al final vaig <strong>de</strong>ixar el curs, quan<br />

encara faltaven més o menys <strong>de</strong>u dies per acabar-lo, i em vaig posar a trebal<strong>la</strong>r a [ciutat].<br />

Tau<strong>la</strong> 2.3.3 Feina per sort/per casualitat<br />

Informant Extractes<br />

1 [22:10] I: Y ¿cómo que empezaste a trabajar como mediadora?<br />

Inf._1: Eeehmmm.... Por casualidad.<br />

5 [37:12] I bueno va ser així, va ser com estar en el moment oportú, en el lloc oportú. Va ser<br />

una mica per sort, vaja, que vaig aconseguir entrar aquí.<br />

7 [39:8-9]<br />

Inf_7: Sí, once años. Sí, sí, y bueno, once años aquí estudiando. Mis padres tenían un negocio<br />

familiar pero mi madre lo <strong>de</strong>jó, por salud, y yo, bueno, pues mira, cuando acabé <strong>la</strong> carrera -yo<br />

no he estudiado <strong>la</strong> carrera <strong>de</strong> traducción e interpretación, ¿no? Encontré el trabajo por<br />

casualidad, porque justamente vi el anuncio <strong>de</strong> que necesitaban una traductora-mediadora y<br />

dije, bueno, voy a probar. Y tenía <strong>la</strong> ventaja <strong>de</strong> que yo sé chino y español, entonces, bien.<br />

I: Y ¿qué estudiaste?<br />

Inf_7: Yo he hecho <strong>la</strong> carrera <strong>de</strong> turismo.<br />

I: Ah, turismo... y entonces viste el anuncio por casualidad y <strong>de</strong>cidiste contestar...<br />

Inf_7: Sí, envié el currículum y tuve mucha suerte que me cogieron y ahora pues estoy<br />

trabajando, y me gusta el trabajo... y tengo ahí un poquito <strong>la</strong> carrera aparcada.<br />

10 [23:2] pues comencé en un principio casi por casualidad, porque no sabía que existían este<br />

tipo <strong>de</strong> servicios; me enteré <strong>de</strong> que había una ciudad don<strong>de</strong> habían muchos chinos, que era<br />

Santa Coloma <strong>de</strong> Gramenet, y me dijeron que estaban buscando una traductora o un<br />

traductor-intérprete y mediador para un servicio que se l<strong>la</strong>maba y que todavía se l<strong>la</strong>ma CIAPE<br />

que es “Centro <strong>de</strong> Información y Asesoramiento a <strong>la</strong> Pob<strong>la</strong>ción Extranjera” <strong>de</strong>l ayuntamiento<br />

<strong>de</strong> Santa Coloma <strong>de</strong> Gramenet.<br />

11 [24:10] I em van fer un parell d'entrevistes i tal, i em van agafar, i l<strong>la</strong>vors va ser quan, gairebé<br />

per casualitat vaig començar a trebal<strong>la</strong>r <strong>de</strong> mediadora intercultural.<br />

14 [6:6] Ah, vale, vale. Y ¿cómo empezaste a hacer <strong>de</strong> intérprete para el consell comarcal?<br />

Inf_14: Fue una casualidad.<br />

[6:7] Inf_14: El<strong>la</strong>... pues el<strong>la</strong> un día me llevó al consejo y me presentó a Víctor Basas y así nos<br />

hemos conocido<br />

52


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

15 [43:71] L<strong>la</strong>vors, també vaig estar -al mateix temps que estava al Consell Comarcal, vaig estar<br />

en contacte amb una esco<strong>la</strong>, perquè per entrar en aquesta carrera que estic fent ara doncs<br />

vaig haver <strong>de</strong>... bueno, vaig haver d'anar a l'institut un altre cop. I l<strong>la</strong>vors em van conèixer a<br />

través d'aquí, i sabien que jo par<strong>la</strong>va xinès i va ser com tot... vaig començar així, no? A fer<br />

interpretacions per unes nenes que acabaven <strong>de</strong> venir i ningú -<br />

Tau<strong>la</strong> 2.3.4 Feina inesperada<br />

Informant Extractes<br />

2 [33:4] trabajando para una multinacional, o sea que nada que ver con un perfil así en ámbito<br />

social o como mediadora,<br />

11 [24:11] Però, al principi, t'ho juro, jo pensava: “Si aquest anunci està posat fa més <strong>de</strong> set<br />

mesos, aquí; jo tiro per tirar, perquè em tinguin a <strong>la</strong> seva base <strong>de</strong> da<strong>de</strong>s”, però no m'esperava<br />

pas que m'agafarien, i em van agafar, sí sí.<br />

12 [4:10] Tampoc havia pensat mai que faria <strong>de</strong> traductor, saps?<br />

[4:12] Tu, ja et passaré el contacte amb el consell comarcal <strong>de</strong> <strong>la</strong> Selva.<br />

[4:20] Bueno, simplement, no havia pensat mai com seria... no? Sí, sí.<br />

19 [32:14] Inf_19: No. Li vaig dir que estava estudiant Dret i em va dir que perfecte, que sabria<br />

millor com funcionava tot i vaig po<strong>de</strong>r entrar directament.<br />

I: I com va ser, el procés <strong>de</strong> selecció? Tu buscaves feina i els hi vas enviar el currículum?<br />

Inf_19: No, un advocat, par<strong>la</strong>nt amb mi em va dir: “Tens bona base <strong>de</strong> castellà i <strong>de</strong> català<br />

també et <strong>de</strong>fenses, o sigui, si et parlen o així, també et podries <strong>de</strong>fendre” i em va dir: “Vés<br />

allà a fer l'entrevista” i al dia següent em van trucar! I em vaig quedar súper sorpresa!<br />

Tau<strong>la</strong> 2.3.5 Mediació natural<br />

Informant Extractes<br />

3 [35:7] per exemple, tinc una cunyada que és metge a [ciutat], doncs ja: “Ostres, que tinc una<br />

xinesa, que truca-<strong>la</strong>, que digue-li que això i allò...”. Després amigues d'aquí, doncs<br />

professores, mestres, en escoles: “[nom], vine un moment... quan d'allò, vine a fer una<br />

xerrada...”, o amb mares, d'escoles, d'aquí a [ciutat]: “Ostres, estaria molt bé que<br />

expliquessis... -no sé- sobre <strong>la</strong> Xina, o aspectes culturals, aspectes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Xina que als nens els<br />

pugui interessar...”. D'altres, doncs... eh... els primers xinesos que havien arribat aquí, doncs<br />

també aprofitaven aquell estiu que jo era aquí, perquè els hi digués alguna cosa...<br />

6 [38:8] però <strong>de</strong> tant en quan faig com <strong>de</strong> voluntària -mediadora natural, perquè com que som<br />

els primers que vivim aquí a [ciutat] i sempre quan arriba un nouvingut, hi ha problemes o<br />

així, sempre m'anaven a buscar i sempre feia acompanyaments al CAP, o a l'esco<strong>la</strong>, o a on<br />

falti, faig què puc.<br />

11 [24:7] I al cap <strong>de</strong> dos anys o així ja començava fent <strong>de</strong> “traductora” <strong>de</strong>ls meus pares [rient],<br />

perquè era obvi, perquè era una nena petita, perquè era <strong>la</strong> fil<strong>la</strong> gran i sabia par<strong>la</strong>r català i<br />

bueno, a portar <strong>la</strong> nena als metges, a <strong>la</strong> gestoria, i tal i qual. I això, <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ls dotze-tretze anys<br />

que ja començava.<br />

53


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

13 [26:4] i jo durant... mentre estava aprenent català i això els amics <strong>de</strong>l meu pare ja em<br />

<strong>de</strong>manaven que els ajudés a anar... pues a hospitals, o ajuntaments, o coses així, i vaig<br />

pensar-ho: “Doncs això també seria una oportunitat per trobar una feina fora d'horari <strong>de</strong><br />

c<strong>la</strong>sse”.<br />

[26:11] I: Però està molt bé! Igualment està molt bé! I... vale, o sigui que abans <strong>de</strong> fer-ho<br />

professionalment amb els consells, ho havies fet amb amics <strong>de</strong>ls teus pares i amb familiars,<br />

també?<br />

Inf_13: Sí, vaig començar amb familiars i amb amics <strong>de</strong>ls meus pares i també com que a<br />

vega<strong>de</strong>s, els professors, <strong>de</strong>l col·legi em coneixien, doncs també...<br />

Tau<strong>la</strong> 2.3.6 Procés <strong>de</strong> selecció<br />

Informant Extractes<br />

1 [22:11] I: Y... ¿cómo fue el proceso <strong>de</strong> selección? ¿Te hicieron muchas entrevistas?<br />

Inf._1: Ehhm una entrevista conmigo...<br />

I: Ajá... y ¿había parte psicotécnica, por ejemplo? ¿o había... qué tipo <strong>de</strong>...? ¿cómo era?<br />

Inf._1: Mmmmm...<br />

I: ¿O fue tan sólo una entrevista?<br />

Inf._1: Una entrevista en persona. No hay cosas muy cuantitativas, o que te hagan un test <strong>de</strong> a<br />

ver si... bueno, te preguntan tu experiencia, tus aptitu<strong>de</strong>s para hacer trabajos como... como<br />

trabajadora social, este tipo <strong>de</strong> cosas. Pero no hay un cuestionario o un test o así.<br />

2 [32:27] I: Y ¿luego entraste en un proceso <strong>de</strong> selección?<br />

Inf_2: Sí.<br />

I: Y ¿qué fases tuvo?<br />

Inf_2: Pues una primera fase escrita con <strong>la</strong> recursos humanos <strong>de</strong> <strong>la</strong> empresa, sobre temas...<br />

como <strong>de</strong> preguntas prácticas, como “en caso <strong>de</strong>...”, pero bastante sobre intervención social. Y<br />

eso que no tengo ninguna formación, pero, digamos que eran temas <strong>de</strong> sentido común... y ya<br />

está. Aprobé esta etapa, supongo que verían que me expresaba más o menos bien, que tenía<br />

lógica y ya está... tampoco no era nada <strong>de</strong>l otro mundo. La segunda entrevista era con<br />

nuestro responsable <strong>de</strong> este proyecto, el que lleva este proyecto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> empresa, eh... y<br />

bueno, me tuve que presentar pero muy brevemente y ya él empezó a entrar en <strong>la</strong><br />

organización <strong>de</strong>l equipo, cuál era <strong>la</strong> política, nuestra línea <strong>de</strong> trabajo... más <strong>de</strong> presentación,<br />

ya. Pero luego, diciéndome que todavía quedaba otra candidata y que ya lo <strong>de</strong>cidiría el<br />

responsable... o sea, el director <strong>de</strong> <strong>la</strong> empresa. Y me contactaron a <strong>la</strong>s dos semanas para ya<br />

una entrevista con el director, tuve que volver a presentarme, a exponer mis motivaciones y<br />

al final me dijo que yo, más que nada, no por hab<strong>la</strong>r chino, sino también por el hecho <strong>de</strong><br />

hab<strong>la</strong>r francés e inglés igual en caso <strong>de</strong> trabajo con otras comunida<strong>de</strong>s... pues podía ser un<br />

plus.<br />

[33:31] I: Y... ¿te hicieron prueba <strong>de</strong> chino?<br />

Inf_2: No. Y yo <strong>la</strong> preparé, pero... ¡súper bien! Porque en <strong>la</strong> primera entrevista me dijeron que<br />

una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s próximas entrevistas sería en chino, con <strong>la</strong> mediadora...<br />

[33:5] <strong>la</strong> verdad es que ha sido fácil porque es un mundo bastante reducido, ¿no?<br />

3 [35:12] I: No, no! Ja és això, ja... A <strong>la</strong> feina hi vas entrar sense procés <strong>de</strong> selecció?<br />

Inf_3: Vale, no, <strong>la</strong> feina, exacte, hi vaig entrar perquè precisament... c<strong>la</strong>r, sense... home, hi<br />

havia com... no, no gaire procés <strong>de</strong> selecció: entrevista... no, bàsicament, sí, una entrevista.<br />

54


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Necessitaven algú amb idioma xinès. I amb el currículum i l'entrevista, doncs sí, no vaig tenir<br />

gaire competència, <strong>la</strong> veritat. Home, a més també anava... com que ja havia tingut alguna<br />

experiència amb col·legis, bueno, això <strong>de</strong>ls estius que et dic, d'anar amb algun... doncs algú...<br />

no recomanada, però ja em coneixien una miqueeeta, saps?<br />

7 [39:11] I: Y, entonces, ¿tú tuviste una entrevista y ya te cogieron? ¿O hubo un proceso <strong>de</strong><br />

selección?<br />

Inf_7: Sí, hubo un proceso <strong>de</strong> selección: primero <strong>la</strong> entrevista y luego un período <strong>de</strong><br />

¿adaptación? No, <strong>de</strong> prueba, para ver si podía hacer... si podía encargarme <strong>de</strong>l trabajo.<br />

9 [41:4-5] L<strong>la</strong>vors jo ho vaig fer i el vaig penjar a cinc supermercats xinesos crec, l<strong>la</strong>vors, a partir<br />

d'aquí, ja em van començar a trucar. De fet, el primer dia, <strong>de</strong>sprés d'haver penjat els primers<br />

cartells, que estava a Fondo a punt <strong>de</strong> pujar al metro, que havia penjat cartells a quatre<br />

súpers o així, ja em va trucar el primer tio <strong>de</strong> Fondo, i ja vaig quedar amb ell; el que passa és<br />

que aquell dia era... era perquè li fes... volia buscar feina, i volia que l'ajudés. Però bueno, com<br />

a dada, ja el primer dia que penjo cartells... Bueno, això <strong>de</strong>ls cartells ho vaig fer només una<br />

vegada. Després vaig posar un anunci al diari...[...] Al... 华声报 [Hua sheng bao], em semb<strong>la</strong>,<br />

no n'estic segur, perquè també hi ha el 侨声报 [Qiao sheng bao], ara no sé quin és. Un <strong>de</strong><br />

<strong>Barcelona</strong> que està a <strong>la</strong> ronda <strong>Universitat</strong>. Ehm... i <strong>de</strong>sprés també al diari que reparteixo jo,<br />

que em van posar un anunci gratis. I amb aquests, diguéssim, amb set supermercats, per<br />

exemple, d'una vegada <strong>de</strong> penjar cartells, un anunci al diari durant una setmana i un altre<br />

anunci al diari durant un mes, potser, no he fet mai res més, hi porto un any, més o menys, i jo<br />

crec que tinc una mitja d'una interpretació a <strong>la</strong> setmana. A vega<strong>de</strong>s en tinc tres, últimament<br />

en tinc bastantes. Bueno, no ho sé, que sense currar-m'ho excessivament, em van trucant,<br />

perquè a més, el boca a boca, i tal... l<strong>la</strong>vors normalment faig traduccions al metge, <strong>la</strong> majoria;<br />

també a l'advocat, per <strong>de</strong>manar l'atur... bàsicament, el que més hi ha, és metge.<br />

11 [24:10] I em van fer un parell d'entrevistes i tal, i em van agafar, i l<strong>la</strong>vors va ser quan, gairebé<br />

per casualitat vaig començar a trebal<strong>la</strong>r <strong>de</strong> mediadora intercultural.<br />

[24:34] I: I m'has dit que et van contractar perquè els hi vas enviar el currículum i <strong>de</strong>sprés vas<br />

fer dues entrevistes. Hi va haver com una mena <strong>de</strong> procés <strong>de</strong> selecció?<br />

Inf_11: Sí, em semb<strong>la</strong> que hi van haver més noies que hi van anar, jo, <strong>de</strong> veure'n, només en<br />

vaig veure una... perquè em semb<strong>la</strong> que portaven com mig any buscant, amb continues<br />

entrevistes, però no... o no encaixaven al perfil perquè -per l'idioma, o no encaixaven al perfil<br />

perquè no tenien aquestes... habilitats, diguem-ne, o pel seu perfil, o tal... o no, perquè... no.<br />

No ho sé, no ho vaig preguntar.<br />

13 [26:6] I res, que... que vaig anar a <strong>la</strong> reunió <strong>de</strong> <strong>la</strong> formació i vaig, o sigui, apuntar-me al grup<br />

d'intèrprets <strong>de</strong>l [comarca],<br />

15 [43:15] vaig <strong>de</strong>manar també a <strong>la</strong> Formiga i sempre em diuen el mateix, que volen només<br />

natius. I volien mediadors pel tema clínic! Si estic estudiant medicina, m'he format també<br />

amb <strong>la</strong> Formiga, en un curs d'aquells <strong>de</strong> mediació...<br />

[CODI] I: O sigui que si poguessis <strong>de</strong>dicar-t'hi a temps complet, ho faries...?<br />

Inf_15: Sss...sí. Si fos a <strong>la</strong> tarda, sí. De fet, per exemple, vaig estar a punt d'entrar, van quedar<br />

dues finalistes, no sé si has entrevistat a una noia que és francesa...?<br />

I: [nom]...?<br />

Inf_15: [nom]. A el<strong>la</strong>, <strong>la</strong> van elegir a el<strong>la</strong>, eh... per fer <strong>la</strong> feina... però està molt bé eh! Que no<br />

passa res! [riu] El<strong>la</strong> i jo vam ser les finalistes d'aquel<strong>la</strong> feina...<br />

17 [30:4] y por otro <strong>la</strong>do, por razones económicas, que necesito un trabajo, pero no he pensado<br />

55


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

nada en trabajo así <strong>de</strong> comercio, entonces, bueno, tuve <strong>la</strong> oportunidad <strong>de</strong> hacer un par <strong>de</strong><br />

entrevistas para mediadores, y al final esta empresa me ha cogido como mediadora.<br />

18 [31:5] I: Y ¿hubo algún tipo <strong>de</strong> proceso <strong>de</strong> selección o <strong>de</strong> entrevistas?<br />

Inf_18: No, ninguno.<br />

I: ¿Enviaste el currículum y ya empezaste?<br />

Inf_18: Sí.<br />

19 [32:3] i el primer dia que em van entrevistar, al dia següent vaig començar a trebal<strong>la</strong>r al<br />

jutjat!<br />

[32:14] No. Li vaig dir que estava estudiant Dret i em va dir que perfecte, que sabria millor<br />

com funcionava tot i vaig po<strong>de</strong>r entrar directament.<br />

I: I com va ser, el procés <strong>de</strong> selecció? Tu buscaves feina i els hi vas enviar el currículum?<br />

Inf_19: No, un advocat, par<strong>la</strong>nt amb mi em va dir: “Tens bona base <strong>de</strong> castellà i <strong>de</strong> català<br />

també et <strong>de</strong>fenses, o sigui, si et parlen o així, també et podries <strong>de</strong>fendre” i em va dir: “Vés allà<br />

a fer l'entrevista” i al dia següent em van trucar! I em vaig quedar súper sorpresa!<br />

[32:29] I l<strong>la</strong>vors, quan vaig entrar, em diu: mira, ja no cal ni el curset. Però <strong>la</strong> gent que no en<br />

saben, que no dominen bé, et fan una entrevista i ja et parlen en català o castellà i ja saben<br />

com parles.<br />

Tau<strong>la</strong> 2.3.7 Experiència anterior<br />

Informant Extractes<br />

1 [22:3] ehm luego <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 2002 empecé a trabajar en Agbar China<br />

[22:14] De intérprete, sí, yo siempre he sido intérprete, ¿vale? Yo llevo más <strong>de</strong> diez años en<br />

diferentes casos, en <strong>Barcelona</strong> también estuve cuando vinieron algunas <strong>de</strong>legaciones al<br />

ayuntamiento, con Casa Asia, ehm... y luego, antes siempre he trabajado en empresas, o sea,<br />

en negociaciones y esto. En hospitales antes había trabajado en China, no se trata <strong>de</strong><br />

mediación, pero estaba en una clínica <strong>de</strong>ntal...<br />

8 [40:6] Havia fet feines re<strong>la</strong>ciona<strong>de</strong>s amb <strong>la</strong> interpretació a <strong>la</strong> Xina, però eren <strong>de</strong> caire<br />

empresarial: acompanyament d'empresaris, allà, i també vaig acompanyar a xinesos per<br />

Espanya.<br />

10 [23:37] hubo un congreso, <strong>de</strong> promoción <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua y <strong>la</strong> cultura china, en el que estuve<br />

co<strong>la</strong>borando con el Departament d'Educació y con entida<strong>de</strong>s chinas en el Caixa Forum, que es<br />

don<strong>de</strong> se celebra el congreso, que duró unos cuantos días, pero que <strong>la</strong> preparación y el post<br />

sí que nos llevó bastante tiempo, digamos que un mes más <strong>de</strong> preparación y el post también.<br />

12 [4:34] I em va contractar el Consorci per <strong>la</strong> Normalització Lingüística<br />

15 [43:2] Buf! [riu] A veure... molt variat! A veure, abans <strong>de</strong> trobar... jo vaig estar també al<br />

Consell Comarcal i abans d'estar al Consell Comarcal vaig estar en una empresa, perquè jo<br />

vaig trobar feina a <strong>la</strong> Xina quan vaig acabar <strong>la</strong> carrera i l<strong>la</strong>vors me'n vaig anar a <strong>la</strong> Xina, i<br />

estava primer en una empresa que no feia ben bé interpretació, però <strong>de</strong>sprés vaig estar en<br />

una empresa que sí, que el que feia era interpretació però en l'àmbit així <strong>de</strong>l tren, vale, <strong>de</strong><br />

mecànica, <strong>de</strong> coses d'aquestes.<br />

20 [34:5-6] i al final em van oferir una feina a Tarragona, em van preguntar si m'interessaria anar<br />

56


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

a Tarragona, que havien obert una clínica <strong>de</strong> medicina xinesa i necessitaven una traductora,<br />

perquè els metges eren xinesos. Vaig anar-hi a mirar-m'ho i em va semb<strong>la</strong>r que no estava<br />

ma<strong>la</strong>ment i m'hi vaig quedar a trebal<strong>la</strong>r-hi. [...] Després <strong>de</strong> trebal<strong>la</strong>r-hi uns quants anys,<br />

sentia que no m'agradava aquell ambient, i me'n vaig anar a Gerona. Un cop a Gerona, no<br />

vaig trobar-hi cap feina estable a temps complet, només feia <strong>de</strong> traductora i intèrpret a <strong>la</strong><br />

policia i als jutjats, o en algun <strong>de</strong>partament, o en alguna empresa; i també vaig fer <strong>de</strong><br />

secretària d'un acupuntor.<br />

Tau<strong>la</strong> 2.3.8 Expectatives<br />

Informant Extractes<br />

3 [35:13] I: I <strong>la</strong> feina, l<strong>la</strong>vors... va ser com te l'esperaves? És a dir, un cop vas començar a fer <strong>la</strong><br />

feina, és com te l'esperaves abans <strong>de</strong> començar-<strong>la</strong> a fer?<br />

Inf_3: De fet, quan vaig fer l'entrevista tampoc... no sabia ben bé, eh, què era això... Tampoc<br />

m'ho van explicar gaire bé, <strong>la</strong> veritat. “Mediació”... bueno, això: “amb els xinesos hi ha<br />

problemes <strong>de</strong> comunicació, tu, doncs... com que saps xinès, doncs hauràs...”. No sé. Tampoc<br />

no tenia una i<strong>de</strong>a gaire c<strong>la</strong>ra <strong>de</strong>l que hauria <strong>de</strong> fer, eh; que va ser <strong>de</strong>sprés el dia a dia el que<br />

m'he anat trobant.<br />

5 [37:19] I: La i<strong>de</strong>a que tenies <strong>de</strong> <strong>la</strong> feina, abans <strong>de</strong> començar, i ara que ja hi tens experiència,<br />

és <strong>la</strong> mateixa? És a dir, quina expectativa tenies <strong>de</strong> <strong>la</strong> feina abans <strong>de</strong> començar?<br />

Inf_5: No sabia ben bé... <strong>de</strong> fet, no sabia molt bé on em ficava.<br />

[37:21] L<strong>la</strong>vors quan em van oferir <strong>la</strong> feina aquí a l'equip jo ho veig com l'oportunitat <strong>de</strong><br />

po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> veritat entrar amb els xinesos i d'estar a temps complet amb algo que pensava que<br />

-bueno, que és el que m'agrada. Però no tenia unes expectatives molt concretes... o no<br />

recordo si tenia moltes expectatives i em va <strong>de</strong>cepcionar o no, crec que no...<br />

[37:26] Després, just <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> fer el mòdul <strong>de</strong> <strong>la</strong> Formiga, va ser quan vaig començar a<br />

trebal<strong>la</strong>r aquí i vaig pensar: “Com? Això és <strong>la</strong> mediació? A <strong>la</strong> Formiga m'han enganyat!” [riu].<br />

7 [39:12] I: Al no haber recibido antes ningún tipo <strong>de</strong> formación para <strong>la</strong> traducción y <strong>la</strong><br />

interpretación ni para <strong>la</strong> mediación, ¿tú qué expectativas tenías <strong>de</strong>l trabajo? ¿Cómo te lo<br />

imaginabas?<br />

Inf_7: Me lo imaginaba muy sencillo, que tenías que ir, traducir, y ya está; porque como que<br />

ya dominas los dos idiomas, que sólo tenías que ir, traducir <strong>la</strong> información y ya está. Pero<br />

luego, poco a poco, fui entendiendo que no era tan sencillo, ¿no?<br />

9 [41:7] I: I quan ho vas començar a fer, vas veure que era <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a que en tenies? Era com t'ho<br />

imaginaves? O t'has trobat amb sorpreses, coses inespera<strong>de</strong>s?<br />

Inf_9: No, és com m'imaginava. O sigui, m'imaginava que em costaria més fer les traduccions,<br />

però <strong>de</strong>sprés vaig veure que, bueno, que una vegada que aprens el vocabu<strong>la</strong>ri...<br />

12 [4:101]I: D'acord, més o menys m'has explicat els cursos que has fet i com vas començar a<br />

trebal<strong>la</strong>r... l<strong>la</strong>vors... t'ho imaginaves així, abans <strong>de</strong> començar a trebal<strong>la</strong>r <strong>la</strong> feina com a<br />

intèrpret <strong>de</strong> serveis públics?<br />

Inf_12: No...<br />

I: Com t'ho imaginaves?<br />

Inf_12: Bueno, simplement, no havia pensat mai com seria... no? Sí, sí.<br />

57


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

13 [26:14] I: I l<strong>la</strong>vors, tu que ho havies fet <strong>de</strong> manera no tan formal, amb familiars i amics, i<br />

<strong>de</strong>sprés que ho has fet amb el consell comarcal, hi has vist diferències?<br />

Inf_13: C<strong>la</strong>r, diferències sí que n'hi ha. Perquè... quan vas amb un amic o així, <strong>la</strong> manera <strong>de</strong><br />

traduir segurament és <strong>la</strong> que has <strong>de</strong> fer oficialment, no?, diguem-ne. Però jo crec que això<br />

també és per l'experiència, no?, vas agafant. Per exemple, al principi, o sigui, el que portava<br />

més són entrevistes entre pares i professors. I com que jo anava al col·le, doncs aquest tema<br />

el coneixia bastant, i <strong>de</strong>sprés a poc a poc, doncs sí, comencen més entrevistes amb metges i<br />

pacients, i com que estudio medicina, també hi tinc <strong>la</strong> facilitat, no? Però, o sigui, jo crec que<br />

es va aprenent amb l'experiència. Com que em falta <strong>la</strong> part professional, pues agafo<br />

d'experiència, també, una mica.<br />

19 [32:4] I quan vaig entrar, em va sorprendre molt, perquè no sabia ni com reaccionar ni res,<br />

perquè encara no havia fet <strong>de</strong> traductora i, <strong>de</strong> repent [sic] vaig entendre com funcionaven els<br />

judicis, i tot.<br />

2.4 Condicions <strong>la</strong>borals<br />

Tau<strong>la</strong> 2.4.1 Dedicació temps complet<br />

Informant Extractes<br />

1 [22:20] I: Y... ¿trabajas a tiempo completo, o a tiempo parcial?<br />

Inf._1: Ehhh 32 horas. Completo, o sea, es todo lo que ellos, <strong>la</strong> empresa, necesita.<br />

2 [33:46] I: Y ¿trabajas a tiempo parcial o completo?<br />

Inf_2: Completo.<br />

3 [35:18] I: I... aquí, en aquest servei <strong>de</strong> mediació hi treballes a temps complet o parcial?<br />

Inf_3: Complet. Jornada <strong>de</strong> 37 hores i mitja.<br />

4 [36:24] Inf_4: A tiempo completo, <strong>de</strong> lunes a viernes.<br />

5 [37:32] I: D'acord. L<strong>la</strong>vors, explica'm... tu treballes a temps complet, aquí?<br />

Inf_5: Sí.<br />

10 [23:6] y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> -<strong>la</strong> verdad es que no sé cuánto tiempo, pero fue poco, quizás fueron<br />

cuatro o seis meses, ya se amplió a jornada completa.<br />

18 [31:15] I: Vale... Y... entonces, ¿trabajas a tiempo completo o parcial?<br />

Inf_18: No... bueno, es a tiempo completo. Si yo quiero, voy; si no, no voy. C<strong>la</strong>ro, si no voy, no<br />

cobro.<br />

I: Y ¿te l<strong>la</strong>man regu<strong>la</strong>rmente?<br />

Inf_18: Sí.<br />

I: ¿Cuántos servicios pue<strong>de</strong>s hacer, en una semana?<br />

Inf_18: Pues... <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>. Hay veces que en un día no hago ninguno, o en un día hago tres, o<br />

cuatro, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>.<br />

20 [34:21] I: I cada dia, quantes hores treballes?<br />

Inf_20: L’horari és <strong>de</strong> 9 <strong>de</strong>l matí a 3 <strong>de</strong> <strong>la</strong> tarda.<br />

58


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Tau<strong>la</strong> 2.4.2 Dedicació temps parcial<br />

Informant Extractes<br />

6 [38:30] I: I quantes hores fas, <strong>de</strong> mediadora?<br />

Inf_6: Mira, amb <strong>la</strong> Caixa feia jornada completa i, <strong>de</strong>sprés, quan vaig muntar el negoci, vaig<br />

passar a fer mitja jornada, i ara estic fent 10 hores a <strong>la</strong> setmana.<br />

7 [39:21] I: Y ¿trabajas a tiempo completo o parcial?<br />

Inf_7: Parcial.<br />

10 [23:5] Y... bueno, pues entré a trabajar a media jornada, eran veinte horas semanales<br />

[23:40] Entonces... me p<strong>la</strong>nteaban si quería trabajar a tiempo completo o si quería hacer otro<br />

tipo <strong>de</strong> horario. Y me p<strong>la</strong>nteé que quería hacer una media jornada, pero con<strong>de</strong>nsada en tres<br />

días. Y bueno, fue así, lo p<strong>la</strong>nteé, se me dijo que sí, y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces trabajo tres días a <strong>la</strong><br />

semana: martes, miércoles y jueves, con flexibilidad, ya has visto que tengo que venir hay<br />

días que por <strong>la</strong> tar<strong>de</strong>, esto era el pacto, luego ya lo recuperas, bueno... lo recuperas... eso ya...<br />

<strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong>l tiempo.<br />

11 [24:22] I: Vale... i... quantes hores estàs contractada, a <strong>la</strong> setmana?<br />

Inf_11: Catorze.<br />

I: Catorze.<br />

Inf_11: Hm. Dilluns i dimecres al matí.<br />

17 [30:17] I: Entonces... ¿ellos te l<strong>la</strong>man cuando tienen una solicitud <strong>de</strong> mediación? [Asiente con<br />

<strong>la</strong> cabeza]. Y, antes, cuando estabas contratada, ¿qué horario hacías?<br />

Inf_17: Eh... hacía media jornada.<br />

19 [32:9] Normalment pels matins estic trebal<strong>la</strong>nt a <strong>la</strong> ciutat judicial <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong><br />

Tau<strong>la</strong> 2.4.3 Dedicació puntual (sota <strong>de</strong>manda)<br />

Informant Extractes<br />

8 [40:1] “No sé si et podré ajudar gaire perquè només m'hi <strong>de</strong>dico esporàdicament”.<br />

[40:9] Treballo molt esporàdicament. He fet... em semb<strong>la</strong> que són... he fet unes vuit... set o<br />

vuit interpretacions, només. Vull dir que porto molt poc temps amb això.<br />

9 [41:6] i porto un any, més o menys, i jo crec que tinc una mitja d'una interpretació a <strong>la</strong><br />

setmana. A vega<strong>de</strong>s en tinc tres, últimament en tinc bastantes. Bueno, no ho sé, que sense<br />

currar-m'ho excessivament, em van trucant, perquè a més, el boca a boca, i tal... l<strong>la</strong>vors<br />

normalment faig traduccions al metge, <strong>la</strong> majoria; també a l'advocat, per <strong>de</strong>manar l'atur...<br />

bàsicament, el que més hi ha, és metge.<br />

11 [24:24] I: I, a part, col·<strong>la</strong>bores amb el Consell Comarcal?<br />

Inf_11: Sí, sí, sí, també, també. Hi col·<strong>la</strong>boro <strong>de</strong>s <strong>de</strong> fa... bastant temps, quatre anys o així.<br />

[24:60] I: I comparant una mica <strong>la</strong> feina que has fet al consell comarcal i <strong>la</strong> que fas a l'hospital,<br />

què t'agrada més? On t'hi sents més còmoda, tu?<br />

59


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Inf_11: Em sento còmoda a tots dos puestos, és que sóc una persona molt fàcil d'adaptar,<br />

malgrat les circumstàncies, però bueno, el servei <strong>de</strong> traducció <strong>de</strong>l consell comarcal és un<br />

servei molt puntual, o sigui jo no estic tampoc amb ells... em truquen cada dos mesos, o tres,<br />

o quatre.<br />

12 [4:3] D'aquí a mitja hora, et va bé per anar als mossos d'esquadra a fer una traducció... o tal?<br />

[4:21] Només quan me truquen.<br />

[4:50] I: I, a <strong>la</strong> Selva, has hagut <strong>de</strong> fer moltes intervencions? Et truquen molt sovint?<br />

Inf_12: Sí, sí, sí. Sobretot al juny...<br />

I: Per exemple, quantes serien, al màxim, en una setmana, d'interpretacions?<br />

Inf_12: Bueno, tant no. Po<strong>de</strong>r un parell al mes. Sí, un parell al mes. I si és final o principi <strong>de</strong><br />

curs, po<strong>de</strong>r més. Però em semb<strong>la</strong> que això ara ha canviat.<br />

13 [26:7] i com que <strong>de</strong>sprés al consell comarcal <strong>de</strong>l [comarca] els hi faltava intèrprets i com que<br />

jo tenia c<strong>la</strong>sse als matins i normalment les traduccions són pel matí, i tampoc feia gaire al<br />

[comarca], i el [nom] em va <strong>de</strong>manar si volia anar al [comarca] i jo vaig acceptar, i vaig<br />

començar a trebal<strong>la</strong>r també allà.<br />

[26:17] I: L<strong>la</strong>vors, més o menys... m'has dit que et truquen... que fas col·<strong>la</strong>boracions puntuals,<br />

cada quan et truquen?<br />

Inf_13: Doncs <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> <strong>la</strong> temporada, també. Al principi i a finals <strong>de</strong> curs hi ha més<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>s a col·legi, hi ha tempora<strong>de</strong>s que <strong>de</strong>manen molt, i hi ha tempora<strong>de</strong>s que no en<br />

<strong>de</strong>manen.<br />

14 [6:10]Y <strong>de</strong> vez en cuando Víctor me escribe y... bueno, así.<br />

I: O sea que son...¿co<strong>la</strong>boraciones esporádicas?<br />

Inf_14: Mmm... sí, sí, eso, eso. Bueno, mira, durante... casi dos años, o un año y medio, hice<br />

poco más <strong>de</strong> diez veces, hice el servicio, nada más.<br />

15 [43:29] Després, a les escoles m'he trobat... Vaig estar també una vegada a Santa Coloma<br />

-bueno, és que he fet també moltes coses puntuals, eh, sempre que em van sortint coses.<br />

Vaig trobar com molta <strong>de</strong>sorganització, un dia que vaig anar amb <strong>la</strong> Formiga, a fer una<br />

traducció puntual, amb... amb els pares, els pares era com molt... bueno, més que res, els<br />

professors. Tenien <strong>la</strong> traductora, i com que només em tenien a mi, em volien utilitzar tots <strong>de</strong><br />

cop. Van donar una ma<strong>la</strong> imatge, bueno, jo crec, <strong>de</strong> <strong>de</strong>sorganització, i era com “digue-li això”,<br />

però l'altre el contra<strong>de</strong>ia, no s'entenien entre ells... bueno, va ser difícil.<br />

[43:74] només estic en una esco<strong>la</strong> -bueno, en dues, que em van cridant <strong>de</strong> tant en tant i hi<br />

faig traduccions molt puntuals.<br />

16 [29:2] I: Y es que, a<strong>de</strong>más, muchas mediadoras que conozco ya me han dicho que, con el<br />

recorte <strong>de</strong> presupuesto, no saben hasta cuándo tendrán trabajo.<br />

Inf_16: Exacto. Es que yo, por ejemplo, este medio año, estos seis meses, cuando estuve en<br />

China, me llegaban trabajos <strong>de</strong> vez en cuando, por ejemplo, una vez al mes. Y me pagan<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> tres meses. ¿Y con qué vivo?<br />

[29:8] I: Y ¿con quién has trabajado?<br />

Inf_16: Empecé con... no sé, ¿ayuntamiento?<br />

I: ¿Consell Comarcal?<br />

Inf_16: Sí, Consell Comarcal. Empecé con Consell Comarcal <strong>de</strong>l [comarca], y luego con<br />

[comarca], también. Porque me tras<strong>la</strong>dé a [ciutat]. Antes vivía en Saba<strong>de</strong>ll.<br />

60


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

[29:13] I: Y ¿cuántas hacías? ¿Era frecuente?<br />

Inf_16: Bueno, no muchos eh. En total... ¿quince veces? Sí, como máximo.<br />

17 [30:16] I: Y, entonces, ¿tú estás contratada?<br />

Inf_17: Ahora ya no.<br />

I: ¿Ahora eres co<strong>la</strong>boradora externa?<br />

Inf_17: Sí. Sí, porque estoy trabajando aquí [en <strong>la</strong> universidad].<br />

[30:18] I: Y, ahora, ¿cuántos servicios haces, más o menos, al mes o a <strong>la</strong> semana?<br />

Inf_17: ¿Al mes...? Es que estoy como contratada aquí y estoy... Bueno, es que mi objetivo, el<br />

objetivo <strong>de</strong> mi estancia en España, es el estudio, entonces hay una prioridad. Entonces, con <strong>la</strong><br />

empresa yo les digo “Este mes ya llevo...”; hasta ahora, este mes creo que ya llevo siete-ocho<br />

casos, y ya no quiero más. Porque... bueno, te comen mucho tiempo. Entre el viaje y todo...<br />

entonces, ya no hago más. Dentro <strong>de</strong> diez, al mes.<br />

18 [31:1] “De momento estoy disponible, pero ya sabes que con este trabajo esto es<br />

imprevisible”, perquè, segons que em va dir, el podien trucar d'un dia per l'altre per avisar-lo<br />

d'algun servei d'interpretació.<br />

[31:15] I: Vale... Y... entonces, ¿trabajas a tiempo completo o parcial?<br />

Inf_18: No... bueno, es a tiempo completo. Si yo quiero, voy; si no, no voy. C<strong>la</strong>ro, si no voy, no<br />

cobro.<br />

I: Y ¿te l<strong>la</strong>man regu<strong>la</strong>rmente?<br />

Inf_18: Sí.<br />

I: ¿Cuántos servicios pue<strong>de</strong>s hacer, en una semana?<br />

Inf_18: Pues... <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>. Hay veces que en un día no hago ninguno, o en un día hago tres, o<br />

cuatro, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>.<br />

20 [34:6] Un cop a Gerona, no vaig trobar-hi cap feina estable a temps complet, només feia <strong>de</strong><br />

traductora i intèrpret a <strong>la</strong> policia i als jutjats, o en algun <strong>de</strong>partament, o en alguna empresa; i<br />

també vaig fer <strong>de</strong> secretària d'un acupuntor.<br />

Tau<strong>la</strong> 2.4.4 Feina compaginada amb altres feines<br />

Informant Extractes<br />

3 [35:20] Ho combino amb c<strong>la</strong>sses <strong>de</strong> xinès, a l'Esco<strong>la</strong> d'idiomes, hi faig dues tar<strong>de</strong>s, i ho<br />

combino, a part, amb alguna c<strong>la</strong>sse particu<strong>la</strong>r, amb alguna nena, i estic a <strong>la</strong> borsa <strong>de</strong><br />

traductors, i l<strong>la</strong>vors, amb alguna hora lliure, si hi ha alguna cosa a algun altre lloc <strong>de</strong> [ciutat],<br />

<strong>de</strong> tant en tant em truquen <strong>de</strong> <strong>la</strong> borsa <strong>de</strong>l Consell Comarcal.<br />

5 [37:3] Aquí va ser on em va comentar que el<strong>la</strong> mateixa trebal<strong>la</strong> a <strong>la</strong> UOC, a <strong>la</strong> Llicenciatura<br />

d'estudis d'Àsia oriental, i que no volia perdre <strong>la</strong> vincu<strong>la</strong>ció amb el món acadèmic.<br />

[37:9] Ho feia als matins, i vaig trobar això, i ho anava fent algunes tar<strong>de</strong>s.<br />

[37:33] I: I... ho combines amb alguna altra feina, a part?<br />

Inf_5: Sí, faig <strong>de</strong> consultora i tutora a <strong>la</strong> UOC.<br />

I: De quina assignatura?<br />

Inf_5: Ara estic a “Presència xinesa al món”, <strong>de</strong> l'au<strong>la</strong> en castellà, i estic <strong>de</strong> tutora <strong>de</strong>l campus<br />

en català, d'una au<strong>la</strong> d'Estudis d'asiàtics. Quan fas <strong>de</strong> tutora, a les tutories... saps, <strong>la</strong><br />

diferència? No, bueno, quan fas <strong>de</strong> tutora, és més com <strong>de</strong> gestió. Bueno, he començat aquest<br />

61


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

semestre. Fins ara he estat fent durant cinc semestres “Festes i tradicions a <strong>la</strong> Xina” i... ara, he<br />

començat a fer <strong>de</strong> tutora, que tens una au<strong>la</strong> amb molts alumnes i l<strong>la</strong>vors els aju<strong>de</strong>s amb<br />

l'orientació dins <strong>de</strong> <strong>la</strong> carrera: <strong>de</strong> quines assignatures s'han <strong>de</strong> matricu<strong>la</strong>r, <strong>de</strong> quines no; si<br />

tenen problemes <strong>de</strong> beca o <strong>de</strong> “no puc anar en aquest examen i ja m'he apuntat en aquest<br />

torn, què faig per canviar <strong>de</strong> torn? -Doncs mira, has d'anar a gestió, a secretaria, i quin paper<br />

has <strong>de</strong> portar...” I porto <strong>la</strong> consultoria <strong>de</strong> presència xinesa al món.<br />

I: I com és que ho fas?<br />

Inf_5: Perquè bueno, no sé, m'agrada... per no només fer una cosa. I a més, m'agrada, perquè<br />

està re<strong>la</strong>cionat amb Xina, amb els estudis, i bueno, també és una manera <strong>de</strong> dir “Ostres, he <strong>de</strong><br />

llegir coses!” Perquè a <strong>la</strong> vegada que els alumnes estan preparant una pràctica, tu també has<br />

d'estar allà llegint i investigant, vull dir que està bé.<br />

6 [38:29] I: I abans em <strong>de</strong>ies que treballes <strong>de</strong> mediadora però que també treballes al restaurant,<br />

oi?<br />

Inf_6: Sí, perquè hem muntat un munt <strong>de</strong> coses... bueno, és un bar-restaurant.<br />

8 [40:51] vam coincidir a <strong>la</strong> Facultat <strong>de</strong> Traducció i Interpretació.<br />

10 [23:37] Y, <strong>de</strong>spués, ya te digo, mientras hacía esto, seguía con co<strong>la</strong>boraciones con <strong>la</strong> Secretaria<br />

<strong>de</strong> Inmigración, puntuales, o con <strong>la</strong> Formiga, también co<strong>la</strong>borando con <strong>la</strong> Formiga como<br />

formadora para profesores o como formadora también <strong>de</strong> cara a <strong>la</strong>s familias chinas, para que<br />

conozcan el sistema educativo catalán.<br />

11 [24:3] que combina <strong>la</strong> feina <strong>de</strong> mediació amb c<strong>la</strong>sses <strong>de</strong> xinès en una associació.<br />

[24:99] I: Com que en tens cinc?<br />

Inf_11: Cinc nenes, adopta<strong>de</strong>s...! [em veu <strong>la</strong> cara d'estranyada i <strong>de</strong> seguida riu] És broma! Els<br />

hi faig c<strong>la</strong>sse <strong>de</strong> xinès. Hi ha un boom, saps? I porto cinc anys, amb elles.<br />

12 [4:34] I em va contractar el Consorci per <strong>la</strong> Normalització Lingüística<br />

13 [26:1] És època d'exàmens i, quan que<strong>de</strong>m, tot just acaba <strong>de</strong> sortir <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sse. M'explica que<br />

està estudiant medicina i que fa unes setmanes que va molt enfeinada, estudiant pels<br />

exàmens finals i, a part, fent c<strong>la</strong>sses <strong>de</strong> xinès particu<strong>la</strong>rs i estudiant francès.<br />

14 [6:14]porque, ¿tú compaginas el trabajo <strong>de</strong> intérprete con el <strong>de</strong> profesor <strong>de</strong> chino?<br />

Inf_14: Sí.<br />

15 [43:14] I: O sigui que això va ser una substitució d'estiu... i, l<strong>la</strong>vors, ara mateix, què estàs fent?<br />

Inf_15: Ara mateix estic... bueno, estic donant c<strong>la</strong>sses <strong>de</strong> xinès, només un dia a <strong>la</strong> setmana,<br />

però bueno, també dono c<strong>la</strong>sse, ho he compaginat amb donar c<strong>la</strong>sses <strong>de</strong> xinès; dono c<strong>la</strong>sses<br />

d'anglès, que és el que em dóna <strong>de</strong> viure; estudio i bueno, el tema aquest <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducció,<br />

només estic en una esco<strong>la</strong> -bueno, en dues, que em van cridant <strong>de</strong> tant en tant i hi faig<br />

traduccions molt puntuals.<br />

16 [29:6] I: Y todos estos años que has estado aquí en España, ¿has estado haciendo el máster?<br />

Inf_16: Sí, sí, el máster y trabajo un poco, con una aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> lenguas extranjeras. Les ayudé<br />

a establecer re<strong>la</strong>ciones con escue<strong>la</strong>s chinas para que los alumnos chinos vengan a España a<br />

hacer cursos <strong>de</strong> verano.<br />

19 [32:8] Sí. Normalment pels matins estic trebal<strong>la</strong>nt a <strong>la</strong> ciutat judicial <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong> i per les<br />

tar<strong>de</strong>s estic a les botigues <strong>de</strong>ls meus pares, que els ajudo una mica.<br />

[32:12] i l<strong>la</strong>vors em vaig passar directament a <strong>la</strong> <strong>Universitat</strong> Oberta <strong>de</strong> Catalunya, perquè com<br />

que tot és català... ja vaig dir, que millor seria així, perquè així puc estudiar i començo a<br />

trebal<strong>la</strong>r, també. Perquè si no, cinc anys estudiant, només... és que és molt dur! I l<strong>la</strong>vors, c<strong>la</strong>r.<br />

62


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Tau<strong>la</strong> 2.4.5 Feina compaginada amb estudis<br />

Informant Extractes<br />

1 [estudiant <strong>de</strong> doctorat]<br />

12 [4:23] i a <strong>la</strong> tarda estudio<br />

13 [26:1] És època d'exàmens i, quan que<strong>de</strong>m, tot just acaba <strong>de</strong> sortir <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sse. M'explica que<br />

està estudiant medicina i que fa unes setmanes que va molt enfeinada, estudiant pels<br />

exàmens finals i, a part, fent c<strong>la</strong>sses <strong>de</strong> xinès particu<strong>la</strong>rs i estudiant francès<br />

[26:8] I: I tu ara estàs estudiant...?<br />

Inf_13: Medicina. Estic a segon <strong>de</strong> medicina.<br />

16 [29:6] I: Y todos estos años que has estado aquí en España, ¿has estado haciendo el máster?<br />

Inf_16: Sí, sí, el máster y trabajo un poco, con una aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> lenguas extranjeras. Les<br />

ayudé a establecer re<strong>la</strong>ciones con escue<strong>la</strong>s chinas para que los alumnos chinos vengan a<br />

España a hacer cursos <strong>de</strong> verano.<br />

15 [43:1] Vull dir, al principi sí que m'hi <strong>de</strong>dicava bastant, però ara cada cop menys, però per<br />

altres temes, perquè... estic estudiant una altra carrera, vale? I també per això.<br />

[43:14] I: O sigui que això va ser una substitució d'estiu... i, l<strong>la</strong>vors, ara mateix, què estàs fent?<br />

Inf_15: Ara mateix estic... bueno, estic donant c<strong>la</strong>sses <strong>de</strong> xinès, només un dia a <strong>la</strong> setmana,<br />

però bueno, també dono c<strong>la</strong>sse, ho he compaginat amb donar c<strong>la</strong>sses <strong>de</strong> xinès; dono c<strong>la</strong>sses<br />

d'anglès, que és el que em dóna <strong>de</strong> viure; estudio i bueno, el tema aquest <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducció,<br />

només estic en una esco<strong>la</strong> -bueno, en dues, que em van cridant <strong>de</strong> tant en tant i hi faig<br />

traduccions molt puntuals.<br />

17 [estudiant <strong>de</strong> doctorat]<br />

19 [32:6] I <strong>de</strong>sprés vaig <strong>de</strong>cidir <strong>de</strong> voler acabar <strong>la</strong> carrera <strong>de</strong> Dret, i ara estic a cinquè i em<br />

que<strong>de</strong>n dues assignatures per acabar i, si acabo, al febrer ja em podria col·legiar.<br />

[32:12] i l<strong>la</strong>vors em vaig passar directament a <strong>la</strong> <strong>Universitat</strong> Oberta <strong>de</strong> Catalunya, perquè<br />

com que tot és català... ja vaig dir, que millor seria així, perquè així puc estudiar i començo a<br />

trebal<strong>la</strong>r, també. Perquè si no, cinc anys estudiant, només... és que és molt dur! I l<strong>la</strong>vors, c<strong>la</strong>r.<br />

Tau<strong>la</strong> 2.4.6 Tipus <strong>de</strong> contracte<br />

Informant Extractes<br />

1 [22:25] I: Y... ¿qué tipo <strong>de</strong> contrato tienes? ¿Temporal... o cómo es?<br />

Inf._1: Bueno, es... esto cómo se l<strong>la</strong>ma... a <strong>de</strong>terminación <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda <strong>de</strong>l mercado... o<br />

sea, temporal, luego se renueva...<br />

2 [33:68] I: Y, cuando hab<strong>la</strong>s <strong>de</strong> tu coordinador, ¿es el coordinador <strong>de</strong>l ayuntamiento?<br />

Inf_2: Del equipo. Él hace un poco... eh... bueno, sí, coordina el equipo entre el ayuntamiento<br />

y <strong>la</strong> empresa...<br />

I: ¿La empresa es don<strong>de</strong> estáis vosotros...?<br />

Inf_2: Sí, nos contrata una empresa privada, que va por... es un proyecto... este equipo sale<br />

por un proyecto, bueno, <strong>de</strong> un concurso, va por subvenciones.<br />

63


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

[33:69] I: O sea que también <strong>de</strong>pendéis <strong>de</strong> <strong>la</strong> renovación <strong>de</strong>l proyecto para...<br />

Inf_2: Sí. Y también que <strong>la</strong>s condiciones no son <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mejores. Vamos renovando prórrogas<br />

<strong>de</strong> tres meses, sí, es bastante precario.<br />

4 [36:29] I: Y... ¿qué tipo <strong>de</strong> contrato tienes?<br />

Inf_4: Por obra y servicio, con duración <strong>de</strong> un año.<br />

[36:56] Y en algunos casos, porque es hab<strong>la</strong>r simplemente con los profesionales, me presento<br />

como tal, como nombra mi contrato, como técnica <strong>de</strong> convivencia.<br />

11 [24:20] I com que nosaltres <strong>de</strong>peníem <strong>de</strong> treball social, perquè abans ja havíem fet com un<br />

contracte <strong>de</strong> conveni amb treball social, pues esc<strong>la</strong>r, amb treball social, vam haver <strong>de</strong> lluitar<br />

molt, perquè em tornessin a contractar a mi i a l'altra mediadora pakistanesa també.<br />

Romanesa van dir que no i l'àrab tampoc, perquè l'àrab ja <strong>la</strong> proporcionava una <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l ICS i<br />

romanesa, no, perquè ja no hi ha necessitat, a més, que el col·lectiu romanès amb més<br />

problemes potser és el col·lectiu <strong>de</strong> gitanos, no?, i els gitanos són una immigració inestable,<br />

diguem-ne: ara és aquí, ara no; ara hi molta <strong>de</strong>manda, ara ja no n'hi ha... L<strong>la</strong>vors, no sé que<br />

va passar, però al 2009 no hi havia ni gitanos, ni romanesos, ni res, no hi havia tanta <strong>de</strong>manda<br />

com al principi... i això, em van agafar a mi. Saps? Em van fer els papers ràpid i tal. Però <strong>la</strong><br />

noia pakistanesa, com que no tenia el títol, saps?, convalidat, i com que es necessitava el títol<br />

per ser contractat directament a l'hospital, va trigar una mica més. I ara ja sóc jo, contractada<br />

per l'hospital [nom] directament i tres mediadores més que són <strong>de</strong> l'ICS, vale, amb <strong>la</strong> Caixa, i<br />

són <strong>de</strong>l taller ocupacional <strong>de</strong> <strong>la</strong> Caixa i aixins, que van ser exalumnes i ara estan aquí. No<br />

estan contracta<strong>de</strong>s per l'hospital però presten els seus serveis, estan allà.<br />

Tau<strong>la</strong> 2.4.7 Precarietat<br />

Informant Extractes<br />

11 [24:17] Quan es va acabar el projecte... doncs... l'Esperit Sant van dir que bueno, que <strong>de</strong><br />

moment ho <strong>de</strong>ixarien així, perquè hi ha <strong>de</strong>manda però no pas tant com per mantenir una<br />

mediadora intercultural a jornada completa o a mitja.<br />

[24:20] I com que nosaltres <strong>de</strong>peníem <strong>de</strong> treball social, perquè abans ja havíem fet com un<br />

contracte <strong>de</strong> conveni amb treball social, pues esc<strong>la</strong>r, amb treball social, vam haver <strong>de</strong> lluitar<br />

molt, perquè em tornessin a contractar a mi i a l'altra mediadora pakistanesa també.<br />

Romanesa van dir que no i l'àrab tampoc, perquè l'àrab ja <strong>la</strong> proporcionava una <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l ICS i<br />

romanesa, no, perquè ja no hi ha necessitat, a més, que el col·lectiu romanès amb més<br />

problemes potser és el col·lectiu <strong>de</strong> gitanos, no?, i els gitanos són una immigració inestable,<br />

diguem-ne: ara és aquí, ara no; ara hi molta <strong>de</strong>manda, ara ja no n'hi ha... L<strong>la</strong>vors, no sé que<br />

va passar, però al 2009 no hi havia ni gitanos, ni romanesos, ni res, no hi havia tanta <strong>de</strong>manda<br />

com al principi... i això, em van agafar a mi. Saps? Em van fer els papers ràpid i tal. Però <strong>la</strong><br />

noia pakistanesa, com que no tenia el títol, saps?, convalidat, i com que es necessitava el títol<br />

per ser contractat directament a l'hospital, va trigar una mica més. I ara ja sóc jo, contractada<br />

per l'hospital <strong>de</strong> Can Ruti directament i tres mediadores més que són <strong>de</strong> l'ICS, vale, amb <strong>la</strong><br />

Caixa, i són <strong>de</strong>l taller ocupacional <strong>de</strong> <strong>la</strong> Caixa i aixins, que van ser exalumnes i ara estan aquí.<br />

No estan contracta<strong>de</strong>s per l'hospital però presten els seus serveis, estan allà.<br />

[24:63] I: Ah, vale... I com és que no t'han contractat a tu més hores?<br />

64


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Inf_11: Perquè ja amb prou feines em van contractar, a mi, <strong>de</strong> crear, o sigui <strong>de</strong> contractar una<br />

persona nova. És que no és tan fàcil com contractar una persona com a auxiliar<br />

administrativa, que és “no res! Contractem una persona i ja està”. No, estan totes les p<strong>la</strong>ces<br />

compta<strong>de</strong>s. I amb prou feines van lluitar i van aconseguir que em quedés els matins que vaig<br />

fer abans amb <strong>la</strong> Caixa, també. I són aquests dos matins, vale? I les altres noies no estan pas<br />

contracta<strong>de</strong>s per l'hospital, no! Són <strong>de</strong> l'ICS, saps? Per això, per això. I ara m'han renovat el<br />

contracte perquè són... trimestrals, saps? Sí, sí, trimestrals. I me l'acaben <strong>de</strong> renovar ara fa<br />

dos dies.<br />

15 [43:13] Inf_15: Vale, ja te n'han par<strong>la</strong>t, no? Sobretot, les persones d'aquí, no? Et <strong>de</strong>uen<br />

haver...<br />

I: Bueno, no et creguis... Sí, però no. Però per exemple, vaig par<strong>la</strong>r amb <strong>la</strong> [nom] i conec el<br />

seu punt <strong>de</strong> vista.<br />

Inf_15: A mi quan m'ho va dir, o sigui, per mi, o sigui, <strong>la</strong> [nom], és molt maca i em cau molt<br />

bé, i més d'una vegada m'ha trucat per fer substitucions d'estiu, però no volen a ningú tot<br />

l'any que sigui d'aquí i això em fa molta ràbia, perquè jo... jo serveixo per fer una substitució<br />

d'estiu però no serveixo per...? Entenc també els seu punt <strong>de</strong> vista, que també volen donar<br />

una oportunitat als xinesos, o als àrabs, <strong>de</strong> tenir una feina millor, que no sigui <strong>de</strong>...<br />

d'hostaleria, i això ho entenc. Però per altra banda, també hi ha gent preparada, eh, aquí. I hi<br />

ha xinesos que no estan preparats i es posen a fer <strong>de</strong> mediadors, eh? Bueno, és una<br />

miqueta... hi ha una carència.<br />

16 [29:2] I: Y es que, a<strong>de</strong>más, muchas mediadoras que conozco ya me han dicho que, con el<br />

recorte <strong>de</strong> presupuesto, no saben hasta cuándo tendrán trabajo.<br />

Inf_16: Exacto. Es que yo, por ejemplo, este medio año, estos seis meses, cuando estuve en<br />

China, me llegaban trabajos <strong>de</strong> vez en cuando, por ejemplo, una vez al mes. Y me pagan<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> tres meses. ¿Y con qué vivo?<br />

18 [31:18] I: Y luego... ¿supongo que el tiempo <strong>de</strong> <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamiento también te lo pagan?<br />

Inf_18: [Indica que no con <strong>la</strong> cabeza]<br />

I: No... ¿Sólo te pagan el servicio?<br />

Inf_18: Sí, por eso el sistema funciona muy mal, porque c<strong>la</strong>ro, <strong>la</strong> empresa cobra, y ¡cobra<br />

bien!, porque <strong>la</strong> Generalitat lo paga bien. Pero con nosotros es un lingoneo total. No sólo por<br />

parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> empresa, sino por parte <strong>de</strong>... por ejemplo, hay funcionarios que nos ven como un<br />

estorbo. Nos ven como que somos los <strong>de</strong>lincuentes. O sea... ¡a mi me han llegado a leer los<br />

<strong>de</strong>rechos! Y yo digo: “Bueno, tú léelos, ya verás que no soy yo el <strong>de</strong>tenido.”<br />

[31:24] También es interesante que yo soy intérprete, y soy lo mismo para el acusado como<br />

para el <strong>de</strong>tenido, como para <strong>la</strong> otra parte, y c<strong>la</strong>ro, cuando traduces al “malo”, entre comil<strong>la</strong>s,<br />

y entonces le toca hab<strong>la</strong>r al bueno, el bueno no quiero hab<strong>la</strong>r contigo, porque dice: “¡Uh!<br />

Éste es el traductor <strong>de</strong>l otro...” y c<strong>la</strong>ro, no se dan cuenta <strong>de</strong> que yo voy a traducir lo que digan<br />

los dos, no voy a poner ni a quitar. Pero ellos, en su mentalidad: “¡Uh! ¡Éste es el intérprete<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> otra parte!” Y les cuesta enten<strong>de</strong>rlo...<br />

Tau<strong>la</strong> 2.4.8 Poques oportunitats <strong>de</strong> feina a temps complet<br />

Informant Extractes<br />

11 [24:16] Quan es va acabar el projecte... doncs... l'Esperit Sant van dir que bueno, que <strong>de</strong><br />

65


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

moment ho <strong>de</strong>ixarien així, perquè hi ha <strong>de</strong>manda però no pas tant com per mantenir una<br />

mediadora intercultural a jornada completa o a mitja.<br />

12 [4:95] De moment no. Perquè... perquè... perquè... he pensat que potser, bueno, actualment,<br />

no hi ha gaires feines <strong>de</strong> vuit hores, d'això, i potser no val <strong>la</strong> pena fer-ho.<br />

[4:96] <strong>de</strong>sprés no tens feina.<br />

16 [29:1] M'explica que es podrà quedar a <strong>Barcelona</strong> perquè aquí, a Catalunya, no hi ha trobat<br />

feina i que <strong>la</strong> feina com a intèrpret al consell comarcal és molt intermitent, però que en canvi,<br />

li ha sortit feina per anar a trebal<strong>la</strong>r en un país d'Amèrica L<strong>la</strong>tina.<br />

Tau<strong>la</strong> 2.4.9 Perspectives <strong>de</strong> futur<br />

Informant Extractes<br />

6 [38:2] m'explica que mica en mica ha anat reduint les hores que <strong>de</strong>dica a <strong>la</strong> mediació i que té<br />

intenció <strong>de</strong> <strong>de</strong>ixar-ho en un curt termini, perquè es vol <strong>de</strong>dicar al seu negoci familiar -un<br />

restaurant.<br />

10 [23:20] Ehhh... bueno, en Santa Coloma estuve seis años y pico, y necesitaba un cambio y<br />

entonces digamos que hice un paréntesis. Paré allí porque también tenía -teníamos <strong>la</strong><br />

intención con otras personas <strong>de</strong> hacer algo por nuestra cuenta,<br />

11 [24:33] M'agrada <strong>la</strong> mediació però també m'agra<strong>de</strong>n altres coses que no tenen res a veure<br />

amb mediació. I això ja <strong>de</strong>pendrà <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>cisió meva, en aquell moment.<br />

[24:115] Sí, no, això <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediació està bé. Semb<strong>la</strong> que sigui un camp bastant nou, però<br />

semb<strong>la</strong> que pugui haver-hi bastanta continuïtat, i que és bastant important, sí sí. Tot i que jo,<br />

a vega<strong>de</strong>s, penso: Ara, perquè hi ha més... És que a Espanya, tota <strong>la</strong> immigració ha començat<br />

ara, i tota <strong>la</strong> immigració predominant és les persones <strong>de</strong> primera generació. Quan hagin pujat<br />

les <strong>de</strong> <strong>la</strong> segona generació, i les nenes i els nens petits... i tal, potser... ho veig... potser ja no<br />

hi haurà tanta <strong>de</strong>manda social. No pel tema d'interpretació, diguem-ne. Si hi hagués algun<br />

tipus <strong>de</strong> necessitat social seria més <strong>de</strong> mediació en l'àmbit familiar, no tant problemes<br />

lingüístics, si no... jo ho veig...<br />

[24:116] Sí, c<strong>la</strong>r, és com a Ho<strong>la</strong>nda. Tot i que <strong>de</strong> nova immigració sempre n'arriba, però les<br />

persones nouvingu<strong>de</strong>s aniran adquirint els coneixements <strong>de</strong> llengua i <strong>de</strong> cultura necessaris...<br />

Els meus pares porten casi... uh! casi vint anys, aquí! I no parlen perfectament el castellà i el<br />

català, però po<strong>de</strong>n viure perfectament sols. I aquí a Espanya, cap problema. Po<strong>de</strong>n<br />

comprendre com funciona <strong>la</strong> vida d'aquí, <strong>la</strong> vida d'allà i tenir un ba<strong>la</strong>nç <strong>de</strong> les coses...<br />

15 [43:22] En el futur... ser metge, però segur que em poso amb algun tema així <strong>de</strong> xinès,<br />

perquè m'encanta <strong>la</strong> mediació, m'agrada molt, realment sí. Jo em sento molt feliç, en l'àmbit<br />

social. La traducció a nivell d'empreses, no m'agrada gens, però he conegut això <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

mediació i em va agradar moltíssim, <strong>la</strong> veritat.<br />

16 [29:1] M'explica que es podrà quedar a <strong>Barcelona</strong> perquè aquí, a Catalunya, no hi ha trobat<br />

feina i que <strong>la</strong> feina com a intèrpret al consell comarcal és molt intermitent, però que en canvi,<br />

li ha sortit feina per anar a trebal<strong>la</strong>r en un país d'Amèrica L<strong>la</strong>tina.<br />

17 [30:18] I: Y, ahora, ¿cuántos servicios haces, más o menos, al mes o a <strong>la</strong> semana?<br />

66


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Inf_17: ¿Al mes...? Es que estoy como contratada aquí y estoy... Bueno, es que mi objetivo, el<br />

objetivo <strong>de</strong> mi estancia en España, es el estudio, entonces hay una prioridad. Entonces, con <strong>la</strong><br />

empresa yo les digo “Este mes ya llevo...”; hasta ahora, este mes creo que ya llevo siete-ocho<br />

casos, y ya no quiero más. Porque... bueno, te comen mucho tiempo. Entre el viaje y todo...<br />

entonces, ya no hago más. Dentro <strong>de</strong> diez, al mes.<br />

2.5 Àmbits <strong>de</strong> treball<br />

Tau<strong>la</strong> 2.5.1 Àmbit educatiu”<br />

Informant Extractes<br />

2 [33:73] Sí... En escue<strong>la</strong>s... muy puntualmente, pero eso sobre todo [nombre <strong>de</strong> su<br />

compañera], que el<strong>la</strong> trabaja bastante, varias horas, con servicios sociales, y allí el<strong>la</strong> está<br />

llevando todo el tema <strong>de</strong> absentismo esco<strong>la</strong>r.<br />

3 [35:9] Estic trebal<strong>la</strong>nt aquí <strong>de</strong>s <strong>de</strong> fa un any i mig, no arribo als dos anys, al P<strong>la</strong> d'entorn<br />

educatiu <strong>de</strong> [ciutat], i dins <strong>de</strong>l P<strong>la</strong> d'entorn educatiu hi ha un apartat... hi penja el servei<br />

aquest <strong>de</strong> mediació intercultural,<br />

[35:28] Un dia <strong>de</strong> treball meu... Mira, c<strong>la</strong>r, estem... com que som quatre mediadores i hi ha<br />

tretze escoles, jo quan vaig arribar -tot això ho hem <strong>de</strong> reorganitzar <strong>de</strong> nou, eh? perquè...<br />

Però en teoria funcionem així: som quatre i fem dos equips, <strong>la</strong> [...] i una magribina, <strong>la</strong> [...]; i <strong>la</strong><br />

[...], una magribina, i jo, que som les dues que anem. Ens hem partit, set i set escoles. I<br />

<strong>de</strong>sprés doncs cada dia <strong>de</strong> <strong>la</strong> setmana anem a una o dues escoles. N'hi ha que cada setmana<br />

hi anem i sempre hi ha alguna cosa, n'hi ha que cada quinze dies... així, funcionem. L<strong>la</strong>vors,<br />

un dia... per exemple, els meus dilluns, bueno, vaig a una esco<strong>la</strong>, al matí, és que és <strong>de</strong>pèn...<br />

Depèn. Si és principi <strong>de</strong> trimestre o final <strong>de</strong> trimestre, doncs vaig a l'esco<strong>la</strong> i faig entrevistes<br />

<strong>de</strong>...<br />

4 [36:30] Estoy fuera. Entonces, normalmente, paso mucho tiempo en <strong>la</strong>s escue<strong>la</strong>s.<br />

5 [37:53] Jo col·<strong>la</strong>boro dos matins amb serveis socials, amb educadors, per visitar joves i<br />

famílies xinesos, a les escoles, dos matins, només. Deu hores per tota <strong>la</strong> ciutat, per totes les<br />

escoles.<br />

6 [38:13] conèixer l'esco<strong>la</strong>... L<strong>la</strong>vors diu: “Això, que heu d'anar a l'au<strong>la</strong> d'acollida, no?, <strong>de</strong><br />

l'esco<strong>la</strong>...”<br />

[38:18] i cada setmana anem una a l'esco<strong>la</strong> per... quan participem, també col·<strong>la</strong>borem, fem<br />

d'agent d'ajuda, o explica-li, o també participem... o si fan entrevista amb els pares, o<br />

reunions...<br />

7 [39:22] I: ¿Y estás por <strong>la</strong>s mañanas en escue<strong>la</strong>s, institutos...?<br />

Inf_7: Sí, sí, escue<strong>la</strong>s, institutos, un poquito <strong>de</strong> todo.<br />

8 [40:17] Per altra banda hi ha l'esco<strong>la</strong>: matricu<strong>la</strong>ció <strong>de</strong> nens... això, no hi tinc cap problema.<br />

10 [23:19] Y <strong>de</strong>spués empezó <strong>la</strong> intervención esco<strong>la</strong>r, a petición <strong>de</strong> los profesores.<br />

[23:43] Y bueno, se dijo que sí, y entonces mi lugar <strong>de</strong> actuación es este. Empecé el barrio <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> mano <strong>de</strong> él y fue realmente un lujo porque es una persona que llevaba aquí trabajando<br />

más <strong>de</strong> veinte años, en este barrio, concretamente. Por lo tanto, me empezó enseñando<br />

67


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

yendo a domicilios con él, escue<strong>la</strong>s, mucha, mucha, calle, y bueno, poco a poco a partir <strong>de</strong> allí<br />

fuimos construyendo lo que era <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los servicios públicos <strong>de</strong>l barrio a... en<br />

este caso yo <strong>de</strong>pendo <strong>de</strong>l Departamento <strong>de</strong> Ciudadanía y Convivencia, ¿no? Pero bueno aquí<br />

pasa más -digamos que no hay protocolos, para intervenir, simplemente l<strong>la</strong>man por teléfono,<br />

o te envían un e-mail y se van buscando <strong>la</strong>s fechas: “Sí, ¿qué día te va bien?” “Tal, cual...” Es<br />

como muy... muy directo, creo que con [nombre <strong>de</strong> su compañera] también, aunque también<br />

se pue<strong>de</strong>n escribir mails a un buzón que existe allí... pero bueno, aquí realmente es: “Oye,<br />

que necesito no sé qué.” “Vale, pues tal día y tal hora.” Eh... y bueno, <strong>de</strong> <strong>la</strong> intervención<br />

esco<strong>la</strong>r se ha pasado a hacer un... -¿no sé si me estoy enrol<strong>la</strong>ndo mucho?<br />

I: No, no, me parece muy interesante...<br />

Inf_10: ¿Sí...?<br />

I: Sí, sí, sí...<br />

Inf_10: Bueno, pues <strong>de</strong> <strong>la</strong> intervención esco<strong>la</strong>r que no era so<strong>la</strong>mente el objetivo, el objetivo<br />

también es llegar a todos los servicios que están actuando en el barrio y también hacer<br />

actuaciones <strong>de</strong> tipo comunitario.<br />

11 [24:25] I jo els hi vaig enviar el currículum, així, tan panxa [somriu àmpliament] i... em van<br />

contactar a vega<strong>de</strong>s, per fer serveis <strong>de</strong> traducció aquí al [comarca]. A escoles, a serveis<br />

municipals, a serveis socials... no? Principalment a escoles... i a serveis socials. I ja està, sí, sí.<br />

12 [4:28] Escoles, metges...<br />

13 [26:24] I: I... l<strong>la</strong>vors... tu que has trebal<strong>la</strong>t en diversos àmbits: àmbit sanitari, àmbit esco<strong>la</strong>r,<br />

àmbit més <strong>de</strong> trebal<strong>la</strong>dors socials i... jurídic també has fet alguna cosa?<br />

Inf_13: Jurídic, jurídic als jutjats, no. Però a vega<strong>de</strong>s, als trebal<strong>la</strong>dors socials hi ha temes que<br />

són més jurídics.<br />

14 [6:19] I: Y sobre todo has interpretado en escue<strong>la</strong>s, ¿has interpretado en otros sitios?<br />

Inf_14: No. [silencio] Bueno, ¿para el consejo, no? Allí sólo hay <strong>la</strong>s escue<strong>la</strong>s.<br />

15 [43:14] I: O sigui que això va ser una substitució d'estiu... i, l<strong>la</strong>vors, ara mateix, què estàs fent?<br />

Inf_15: Ara mateix estic... bueno, estic donant c<strong>la</strong>sses <strong>de</strong> xinès, només un dia a <strong>la</strong> setmana,<br />

però bueno, també dono c<strong>la</strong>sse, ho he compaginat amb donar c<strong>la</strong>sses <strong>de</strong> xinès; dono c<strong>la</strong>sses<br />

d'anglès, que és el que em dóna <strong>de</strong> viure; estudio i bueno, el tema aquest <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducció,<br />

només estic en una esco<strong>la</strong> -bueno, en dues, que em van cridant <strong>de</strong> tant en tant i hi faig<br />

traduccions molt puntuals.<br />

16 [29:12] I: Y ¿dón<strong>de</strong> era?<br />

Inf_16: En escue<strong>la</strong>s, en centros sociales, en... en hospitales, también. Y... ¿qué más? A veces<br />

también en casa <strong>de</strong> un chico, en <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> los padres...<br />

I: Y siempre a través <strong>de</strong>l Consell Comarcal...<br />

Inf_16: Sí, sí, sí.<br />

17 [30:20] Entonces... eh, trabajo, en mi caso, trabajo muchos temas esco<strong>la</strong>res, entonces vamos<br />

mucho a escue<strong>la</strong>s,<br />

20 [34:24] Per exemple, un dia que vaig al <strong>de</strong>partament d’educació: hi arribo i hi ha sis famílies<br />

xineses que sol·liciten esco<strong>la</strong> per als seus fills. Després, a aquestes sis famílies, se’ls concerta<br />

una hora <strong>de</strong> reunió i, <strong>de</strong>sprés d’aquestes reunions, família per família, en poca estona ja hem<br />

acabat <strong>la</strong> sol·licitud d’esco<strong>la</strong>.<br />

[34:29] Al setembre, a <strong>la</strong> tornada, sol ser molt dur, perquè comencen les escoles.<br />

Normalment, a principis <strong>de</strong> curs, els professors volen reunir-se amb els pares, par<strong>la</strong>r <strong>de</strong> les<br />

tasques <strong>de</strong>l nou curs, etc. Per això al principi sempre hi ha molta feina amb les escoles. I<br />

<strong>de</strong>sprés, a banda d’això, també hem d’organitzar els cursos <strong>de</strong>l p<strong>la</strong> d’acollida.<br />

68


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Tau<strong>la</strong> 2.5.2 Àmbit sanitari<br />

Informant Extractes<br />

1 [22:22] I: Mmm, ¿en qué hospitales?<br />

Inf._1: Uno es el ambu<strong>la</strong>torio <strong>de</strong> [nom], es don<strong>de</strong> más chinos hay, bueno, quizás en toda<br />

España, está <strong>la</strong> concentración; luego en un centro <strong>de</strong> ginecología, o sea, <strong>de</strong> asistencia<br />

sanitaria <strong>de</strong> salud sexual y reproducción, es algo así, ¿vale?<br />

[22:23] En Lloreda. Y luego voy una vez al mes a un centro <strong>de</strong> salud mental juvenil e infantil,<br />

<strong>de</strong> [ciutat] también. Y tres mañanas a <strong>la</strong> semana, voy al [hospital], que está al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> [nom].<br />

O sea, en total son 32 horas por semana.<br />

2 [33:72] Ámbito sanitario, <strong>la</strong> verdad es que en [nom] se está organizando cada vez mejor: hay<br />

mediadoras, en el CAP <strong>de</strong> [nom] y también en otros CAPs, en el [hospital], en bastantes<br />

centros sanitarios; pero c<strong>la</strong>ro, no en todos. Entonces sí que nos ha pasado alguna vez hacer<br />

algún acompañamiento por un trabajo <strong>de</strong> caso que estamos llevando.<br />

[33:87] estando hospitalizado en un centro psiquiátrico, pues a ver lo que podíamos hacer<br />

porque en el centro psiquiátrico no había ningún intérprete <strong>de</strong> chino.<br />

6 [38:1] Que<strong>de</strong>m al CAP <strong>de</strong> [ciutat], on el<strong>la</strong> em rep i m'ensenya l'espai que comparteix amb<br />

altres mediadores.<br />

8 [40:16] Home, si són situacions... eh... per exemple, si és una situació en el sanitari en el que<br />

ells m'avisen <strong>de</strong>l que es tracta, em puc sentir molt còmo<strong>de</strong>. Si no m'avisen <strong>de</strong> què es tracta,<br />

puc tenir algun problema. Perquè a vega<strong>de</strong>s, c<strong>la</strong>r, noms específics <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>lties, <strong>de</strong><br />

medicaments, a vega<strong>de</strong>s has <strong>de</strong> preparar-t'ho.<br />

9 [41:6] i porto un any, més o menys, i jo crec que tinc una mitja d'una interpretació a <strong>la</strong><br />

setmana. A vega<strong>de</strong>s en tinc tres, últimament en tinc bastantes. Bueno, no ho sé, que sense<br />

currar-m'ho excessivament, em van trucant, perquè a més, el boca a boca, i tal... l<strong>la</strong>vors<br />

normalment faig traduccions al metge, <strong>la</strong> majoria; també a l'advocat, per <strong>de</strong>manar l'atur...<br />

bàsicament, el que més hi ha, és metge.<br />

10 [23:43] Bueno, pues <strong>de</strong> <strong>la</strong> intervención esco<strong>la</strong>r que no era so<strong>la</strong>mente el objetivo, el objetivo<br />

también es llegar a todos los servicios que están actuando en el barrio y también hacer<br />

actuaciones <strong>de</strong> tipo comunitario.<br />

11 [24:12] I l<strong>la</strong>vors, quan vaig entrar, es veu que ja tenien un conveni, el conveni era amb un<br />

hospital, amb [hospital]. Allà buscaven... o sigui, abans hi havia <strong>la</strong> mediadora àrab i <strong>la</strong><br />

romanesa, i faltava <strong>la</strong> xinesa, i van dir que tan bon punt que <strong>la</strong> tinguessin, que farien un<br />

conveni ràpid i ja està, perquè hi ha molta necessitat, allà, hi ha molta pob<strong>la</strong>ció xinesa, a<br />

[ciutat] i a [ciutat]... ja ho saps, no?<br />

12 [4:28] Escoles, metges...<br />

13 [26:24] I: I... l<strong>la</strong>vors... tu que has trebal<strong>la</strong>t en diversos àmbits: àmbit sanitari, àmbit esco<strong>la</strong>r,<br />

àmbit més <strong>de</strong> trebal<strong>la</strong>dors socials i... jurídic també has fet alguna cosa?<br />

Inf_13: Jurídic, jurídic als jutjats, no. Però a vega<strong>de</strong>s, als trebal<strong>la</strong>dors socials hi ha temes que<br />

són més jurídics.<br />

15 [43:8] Inf_15: Sí, sí. I això l<strong>la</strong>vors també vaig fer, vaig estar un estiu, enmig <strong>de</strong> tot això, vaig<br />

69


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

estar un estiu fent <strong>de</strong> mediadora en l'àmbit clínic, i em va encantar, perquè és una altra<br />

percepció social...<br />

I: I com <strong>la</strong> vas trobar, aquesta feina?<br />

Inf_15: Doncs <strong>la</strong> vaig trobar a través <strong>de</strong>... quan vaig tornar <strong>de</strong> Xina, això que vaig fer aquesta<br />

feina <strong>de</strong> traductora, em vaig posar a enviar currículums. I em va sortir això <strong>de</strong>l Consell<br />

Comarcal i ara no recordo el temps, lineal... i l<strong>la</strong>vors vaig enviar el currículum a una associació<br />

que es diu Salut i Familia, <strong>la</strong> coneixes, oi? Doncs vaig estar trebal<strong>la</strong>nt allà. El que passa que jo<br />

m'hagués encantat continuar i això és una altra cosa... bueno, jo no sé si això ho reflectiràs,<br />

perquè també t'ho han comentat, però... [dubta].<br />

16 [29:12] I: Y ¿dón<strong>de</strong> era?<br />

Inf_16: En escue<strong>la</strong>s, en centros sociales, en... en hospitales, también. Y... ¿qué más? A veces<br />

también en casa <strong>de</strong> un chico, en <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> los padres...<br />

I: Y siempre a través <strong>de</strong>l Consell Comarcal...<br />

Inf_16: Sí, sí, sí.<br />

17 [30:21] pero también voy a veces a hospitales,<br />

20 [34:31] A més a més, cada dimarts vaig al <strong>de</strong>partament <strong>de</strong> ginecologia <strong>de</strong> l’hospital <strong>de</strong><br />

[ciutat].<br />

Tau<strong>la</strong> 2.5.3 Àmbit social<br />

Informant Extractes<br />

2 vegeu “àmbits diversos”<br />

3 [35:68] Ah, i l<strong>la</strong>vors també tinc... també hi ha maltractes, l<strong>la</strong>vors he fet mediació, a part <strong>de</strong><br />

l'esco<strong>la</strong>, també dones, com que són xinesos... encara que jo sigui d'esco<strong>la</strong>, també per a<br />

serveis socials, com que també hi tinc re<strong>la</strong>ció, també semb<strong>la</strong> que sigui... Doncs, c<strong>la</strong>r, també hi<br />

ha aquesta coordinació, també hi ha fer el seguiment d'aquesta mare, que s'ha separat <strong>de</strong>l<br />

seu marit, per agressió, i té fills... i l<strong>la</strong>vors anar fent el seguiment, i padrons, i papers, i els<br />

nens, i entrevistes amb assistents, amb l'advocada, tot això. Anar fent aquests seguiments, i<br />

anar intentant ajudar,<br />

4 [36:33] <strong>de</strong> <strong>la</strong>s escue<strong>la</strong>s pues algunos casos los <strong>de</strong>rivamos en los servicios sociales y<br />

trabajamos con los servicios sociales<br />

5 [37:53] Jo col·<strong>la</strong>boro dos matins amb serveis socials, amb educadors, per visitar joves i<br />

famílies xineses, a les escoles, dos matins, només. Deu hores per tota <strong>la</strong> ciutat, per totes les<br />

escoles.<br />

6 vegeu “àmbits diversos”<br />

8 [40:18] I, temes <strong>de</strong> serveis socials, <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong>l tema també és molt còmo<strong>de</strong>, i d'altres potser<br />

no tant, però quan es par<strong>la</strong> d'empadronament, <strong>de</strong> permís <strong>de</strong> residència i tot això, doncs mira,<br />

com que ja ho tens una mica estudiat, no hi ha cap problema.<br />

9 [41:6] i porto un any, més o menys, i jo crec que tinc una mitja d'una interpretació a <strong>la</strong><br />

setmana. A vega<strong>de</strong>s en tinc tres, últimament en tinc bastantes. Bueno, no ho sé, que sense<br />

currar-m'ho excessivament, em van trucant, perquè a més, el boca a boca, i tal... l<strong>la</strong>vors<br />

normalment faig traduccions al metge, <strong>la</strong> majoria; també a l'advocat, per <strong>de</strong>manar l'atur...<br />

bàsicament, el que més hi ha, és metge.<br />

10 vegeu “àmbits diversos”<br />

70


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

11 [24:25] I jo els hi vaig enviar el currículum, així, tan panxa [somriu àmpliament] i... em van<br />

contactar a vega<strong>de</strong>s, per fer serveis <strong>de</strong> traducció aquí al [comarca]. A escoles, a serveis<br />

municipals, a serveis socials... no? Principalment a escoles... i a serveis socials. I ja està, sí, sí.<br />

13 [26:24] I: I... l<strong>la</strong>vors... tu que has trebal<strong>la</strong>t en diversos àmbits: àmbit sanitari, àmbit esco<strong>la</strong>r,<br />

àmbit més <strong>de</strong> trebal<strong>la</strong>dors socials i... jurídic també has fet alguna cosa?<br />

Inf_13: Jurídic, jurídic als jutjats, no. Però a vega<strong>de</strong>s, als trebal<strong>la</strong>dors socials hi ha temes que<br />

són més jurídics.<br />

16 [29:12] I: Y ¿dón<strong>de</strong> era?<br />

Inf_16: En escue<strong>la</strong>s, en centros sociales, en... en hospitales, también. Y... ¿qué más? A veces<br />

también en casa <strong>de</strong> un chico, en <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> los padres...<br />

I: Y siempre a través <strong>de</strong>l Consell Comarcal...<br />

Inf_16: Sí, sí, sí.<br />

17 [30:19]<br />

I: Y, entonces, tú haces... ¿sólo <strong>Barcelona</strong>? [Asiente con <strong>la</strong> cabeza]. Y ¿en qué ámbitos<br />

trabajas?<br />

Inf_17: Como mediación... ¿por ámbito te refieres a tema o a institución?<br />

I: Institución: hospitales, escue<strong>la</strong>s...<br />

Inf_17: Escue<strong>la</strong>s... no. Es que <strong>la</strong> empresa sólo co<strong>la</strong>bora con los centros <strong>de</strong> servicios sociales.<br />

18 [31:27] I: Vale... Y, a parte <strong>de</strong> juzgados y sector policial, ¿has trabajado en más ámbitos?<br />

Inf_18: Sí... en... se l<strong>la</strong>ma “DGAIA”, o sea, Asistencia a Menores, en los hospitales... eh... no<br />

sé.<br />

[31:28] Sí. También asistencia social, eh...<br />

20 vegeu “àmbits diversos”<br />

Tau<strong>la</strong> 2.5.4 Àmbit jurídic<br />

Informant Extractes<br />

18 [31:3] Aquí empecé a traducir en el 2001 o por ahí, a finales <strong>de</strong>l 2001. Y trabajo en los<br />

juzgados y con <strong>la</strong> policía, tanto <strong>la</strong> guardia civil, como <strong>la</strong> policía nacional, como los mossos.<br />

19 [32:9] Normalment pels matins estic trebal<strong>la</strong>nt a <strong>la</strong> ciutat judicial <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong><br />

[32:18] I: Són molt l<strong>la</strong>rgs, els judicis, o què?<br />

Inf_19: Sí, a vega<strong>de</strong>s només en faig un i em quedo fins a les cinc <strong>de</strong> <strong>la</strong> tarda. Entro a les <strong>de</strong>u i<br />

m'hi estic fins a les cinc <strong>de</strong> <strong>la</strong> tarda, perquè hi ha molts imputats i me'n recordo que el primer<br />

judici que vaig entrar era una imputació <strong>de</strong>... vint-i-tres o vint-i-cinc imputacions, i entres allà<br />

i hi ha tota una fi<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>tinguts i tothom et mira i tu allà, mirant, a veure què par<strong>la</strong>ven i és<br />

com... no sé, sorprèn bastant, quan entres per primera vegada, i mai has vist una sa<strong>la</strong>, i no<br />

saps com vesteixen ni tens contacte amb ells... i no sé, et queda com una mica... <strong>de</strong> vergonya,<br />

et poses vermell <strong>de</strong> seguida, perquè et dóna el micròfon i et diu: “A veure si vol dir alguna<br />

cosa, l'imputat, i no sé si ho podria traduir” i tot això, i dic... “Ah...!” i no sabia què dir-li!<br />

Perquè ho fan tan ràpid, que no et dóna temps <strong>de</strong> pensar “a veure què vaig a dir” no. Si no,<br />

simplement, ells van par<strong>la</strong>nt, van par<strong>la</strong>nt, i tu a <strong>la</strong> vegada vas traduint.<br />

20 [34:6] Un cop a Gerona, no vaig trobar-hi cap feina estable a temps complet, només feia <strong>de</strong><br />

traductora i intèrpret a <strong>la</strong> policia i als jutjats, o en algun <strong>de</strong>partament, o en alguna empresa; i<br />

71


també vaig fer <strong>de</strong> secretària d'un acupuntor.<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Tau<strong>la</strong> 2.5.5 Àmbit policia<br />

Informant Extractes<br />

5 [37:78] I, a més, ens van fer una encerrona, amb l'ajuntament, i el dia que coneixem a <strong>la</strong><br />

noia, que va venir plorant, o sigui que a més era difícil, estar amb el<strong>la</strong>, a mi em va costar<br />

molt! Ens preparen una encerrona i ens tanquen en una sa<strong>la</strong> amb el jefe <strong>de</strong> policia, i <strong>la</strong> noia<br />

plorant i el jefe <strong>de</strong> policia dient-me: “Tradueix, digue-li que si se vuelven a manifestar...que<br />

esto no va a quedar aquí...”<br />

12 [4:4] anar als mossos d'esquadra<br />

18 [31:3] Aquí empecé a traducir en el 2001 o por ahí, a finales <strong>de</strong>l 2001. Y trabajo en los<br />

juzgados y con <strong>la</strong> policía, tanto <strong>la</strong> guardia civil, como <strong>la</strong> policía nacional, como los mossos.<br />

20 [36:40] Un cop a Gerona, no vaig trobar-hi cap feina estable a temps complet, només feia <strong>de</strong><br />

traductora i intèrpret a <strong>la</strong> policia i als jutjats, o en algun <strong>de</strong>partament, o en alguna empresa; i<br />

també vaig fer <strong>de</strong> secretària d'un acupuntor.<br />

Tau<strong>la</strong> 2.5.6 Àmbits diversos<br />

Informant Extractes<br />

3 [35:38] I: Encara que no siguin d'educació?<br />

Inf_3: Ah, jo sí<br />

[35:40] Que a part d'educació també eixamplo, també els acompanyo, no a tothom, perquè<br />

no puc, però a <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> qui, a l'hospital, al CAP... a fer-se les vacunes, tot això, quan veig que<br />

no... a les aju<strong>de</strong>s, a tramitar carnets <strong>de</strong> família nombrosa, a anar als jutjats a <strong>de</strong>manar el llibre<br />

<strong>de</strong> família que se'l van <strong>de</strong>scuidar... tot el que sigui gestió d'algunes coses, també els<br />

acompanyo. No és <strong>la</strong> meva feina, però consi<strong>de</strong>ro que és això, no? Que forma part <strong>de</strong> <strong>la</strong>...<br />

d'aquesta... mediació. No ho sé.<br />

[35:50] I: Vol dir que déu n'hi do, als llocs que t'has <strong>de</strong> moure...<br />

Inf_3: Home, déu n'hi do! T'ho juro! C<strong>la</strong>r, i a més a mi, quan m'hi van posar... c<strong>la</strong>r, aquesta<br />

distribució està ma<strong>la</strong>ment. Som quatre i hi ha set escoles per cada parel<strong>la</strong>, però no és veritat,<br />

perquè jo vaig a totes les escoles, perquè sóc l'única <strong>de</strong> xinès. Per això s'ha <strong>de</strong> tornar a fer<br />

aquesta distribució. I ara hi ha escoles que ja hi <strong>de</strong>ixo d'anar, perquè c<strong>la</strong>r, no té gaire sentit<br />

anar a fer mediació, així, amb escoles que no hi ha xinesos. Ja no hi vaig. Vaig a les altres, que<br />

no eren les meves però que em necessiten.<br />

6 [38:21] O <strong>de</strong>sprés també fem... o sigui anava a c<strong>la</strong>sse però també fem moltes pràctiques;<br />

entre setmana jo anava al CAP i jo faig una mica més general -o sigui, els altres només<br />

estaven o al CAP o a l'hospital, però jo ja és més general: vaig a l'esco<strong>la</strong>, administrativa, aquí,<br />

al centre cívic... una mica <strong>de</strong> tot<br />

8 [40:15] Home, si són situacions... eh... per exemple, si és una situació en el sanitari en el que<br />

72


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

ells m'avisen <strong>de</strong>l que es tracta, em puc sentir molt còmo<strong>de</strong>. Si no m'avisen <strong>de</strong> què es tracta,<br />

puc tenir algun problema. Perquè a vega<strong>de</strong>s, c<strong>la</strong>r, noms específics <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>lties, <strong>de</strong><br />

medicaments, a vega<strong>de</strong>s has <strong>de</strong> preparar-t'ho. Per altra banda hi ha l'esco<strong>la</strong>: matricu<strong>la</strong>ció <strong>de</strong><br />

nens... això, no hi tinc cap problema. I, temes <strong>de</strong> serveis socials, <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong>l tema també és<br />

molt còmo<strong>de</strong>, i d'altres potser no tant, però quan es par<strong>la</strong> d'empadronament, <strong>de</strong> permís <strong>de</strong><br />

residència i tot això, doncs mira, com que ja ho tens una mica estudiat, no hi ha cap<br />

problema.<br />

9 [41:6] I porto un any, més o menys, i jo crec que tinc una mitja d'una interpretació a <strong>la</strong><br />

setmana. A vega<strong>de</strong>s en tinc tres, últimament en tinc bastantes. Bueno, no ho sé, que sense<br />

currar-m'ho excessivament, em van trucant, perquè a més, el boca a boca, i tal... l<strong>la</strong>vors<br />

normalment faig traduccions al metge, <strong>la</strong> majoria; també a l'advocat, per <strong>de</strong>manar l'atur...<br />

bàsicament, el que més hi ha, és metge.<br />

13 [26:24] I: I... l<strong>la</strong>vors... tu que has trebal<strong>la</strong>t en diversos àmbits: àmbit sanitari, àmbit esco<strong>la</strong>r,<br />

àmbit més <strong>de</strong> trebal<strong>la</strong>dors socials i... jurídic també has fet alguna cosa?<br />

Inf_13: Jurídic, jurídic als jutjats, no. Però a vega<strong>de</strong>s, als trebal<strong>la</strong>dors socials hi ha temes que<br />

són més jurídics<br />

16 [29:12] I: Y ¿dón<strong>de</strong> era?<br />

Inf_16: En escue<strong>la</strong>s, en centros sociales, en... en hospitales, también. Y... ¿qué más? A veces<br />

también en casa <strong>de</strong> un chico, en <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> los padres...<br />

I: Y siempre a través <strong>de</strong>l Consell Comarcal...<br />

Inf_16: Sí, sí, sí.<br />

20 [34:32] Després, a vega<strong>de</strong>s em cri<strong>de</strong>n <strong>de</strong> l’ajuntament, <strong>de</strong> <strong>la</strong> policia local, <strong>la</strong> guàrdia urbana,<br />

<strong>de</strong> sanitat, perquè investiguen conjuntament les fàbriques c<strong>la</strong>n<strong>de</strong>stines o algunes cases on hi<br />

viuen massa persones.<br />

[34:33] Inf_20: Sí, sí, és un camp <strong>de</strong> treball molt ampli! Hi entra tot el que estigui re<strong>la</strong>cionat<br />

amb els serveis que presta l’ajuntament.<br />

Tau<strong>la</strong> 2.5.7 Àmbits: preferència<br />

Informant Extractes<br />

4 [36:10] porque estoy muy vincu<strong>la</strong>da con el mundo educativo, es una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas que me<br />

apasionan: estar con los niños.<br />

[36:49] Quizás me gusta más en escue<strong>la</strong>s porque trabajo con chavales y hacemos<br />

mediaciones grupales, <strong>de</strong> peleas o <strong>de</strong> conflictos que puedan surgir. Y aquí quizás más<br />

difícilmente pue<strong>de</strong>s hacer mediaciones.<br />

5 [37:63] I: I, l<strong>la</strong>vors, tu que t'has mogut tant en l'àmbit esco<strong>la</strong>r com en l'àmbit més social <strong>de</strong><br />

mediació, quin t'agrada més? O quin t'hi sents més còmoda?<br />

Inf_5: M'agrada més el tema <strong>de</strong> les escoles. Quan dius mediació, et refereixes a <strong>de</strong>ls veïns<br />

no?<br />

I: Sí.<br />

Inf_5: No, no... és horrorós! [Ho diu fluixet i riu].<br />

6 [38:45] I: I on et sents més còmo<strong>de</strong>?<br />

Inf_6: Al col ·<strong>la</strong>borar i participar en l’àmbit educatiu.<br />

8 [40:14] I: I tu que has trebal<strong>la</strong>t en diversos àmbits, en quin t'hi sents més còmo<strong>de</strong>?<br />

73


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Inf_8: Potser en els temes d'educació...? Còmo<strong>de</strong> en quin sentit?<br />

9 [41:18] Als hospitals. Sí... potser... als hospitals. Bueno, <strong>de</strong> fet, el més còmo<strong>de</strong> potser seria<br />

l'Administració, sí, el més còmo<strong>de</strong> seria l'Administració, i <strong>de</strong>sprés els hospitals, i <strong>de</strong>sprés el<br />

tema d'advocats.<br />

11 [24:31] I bueno, era una opció que vaig pensar i, en el futur, si hi hagués alguna oportunitat,<br />

sí, però a mi m'agradaria també tocar altres àmbits; perquè <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> <strong>la</strong> carrera és com<br />

l'àmbit social, aquest, no? La mediació intercultural en l'àmbit social i sanitari... El sanitari<br />

m'agrada molt! No? Però a mi també m'agradaria tenir... provar, altres coses.<br />

12 [4:29-30] Escoles. Sí, sí. [...] Perquè a vega<strong>de</strong>s vas a instituts, però a vega<strong>de</strong>s vas a CEIPs, que<br />

són <strong>de</strong> nens més petits, i encara és molt més maco.<br />

13 [26:25] I: I en quin àmbit et sents més còmoda?<br />

Inf_13: Pues esco<strong>la</strong>r i medicina, que és el meu! [riu]<br />

16 [29:25]I: Y <strong>de</strong> todos los sitios don<strong>de</strong> has hecho <strong>de</strong> intérprete, escue<strong>la</strong>s, centros sociales y<br />

hospitales, ¿cuál es el que te gusta más?<br />

Inf_16: Centros sociales y escue<strong>la</strong>s.<br />

Tau<strong>la</strong> 2.5.8 Lloc variable<br />

Informant Extractes<br />

1 [22:21] Porque trabajo en cuatro sitios diferentes...<br />

[22:24] Inf._1: Uno es el ambu<strong>la</strong>torio <strong>de</strong> [zona], es don<strong>de</strong> más chinos hay, bueno, quizás en<br />

toda España, está <strong>la</strong> concentración; luego en un centro <strong>de</strong> ginecología, o sea, <strong>de</strong> asistencia<br />

sanitaria <strong>de</strong> salud sexual y reproducción, es algo así, ¿vale? I: ¿Esto también en...?<br />

Inf._1: Esto, en [ciutat].<br />

I: En [ciutat].<br />

Inf._1: En [zona]. Y luego voy una vez al mes a un centro <strong>de</strong> salud mental juvenil e infantil, <strong>de</strong><br />

[ciutat] también. Y tres mañanas a <strong>la</strong> semana, voy al Hospital [nom], que está al <strong>la</strong>do <strong>de</strong><br />

[zona]. O sea, en total son 32 horas por semana.<br />

I: O sea que te mueves bastante...<br />

Inf._1: Me quedan dos tar<strong>de</strong>s libres... sí... [risas]<br />

2 [33:78] Porque como trabajamos en distintos puntos <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad, por ejemplo yo el hecho<br />

<strong>de</strong> trabajar una mañana, todos los jueves, en <strong>la</strong> OIAC, pues c<strong>la</strong>ro, todos los chinos tienen que<br />

pasar por <strong>la</strong> OIAC.<br />

3 [35:29] I: Sí, sí... i explica'm com seria un dia <strong>de</strong> treball teu, aquí, al servei <strong>de</strong> mediació.<br />

Inf_3: Un dia <strong>de</strong> treball meu... Mira, c<strong>la</strong>r, estem... com que som quatre mediadores i hi ha<br />

tretze escoles, jo quan vaig arribar -tot això ho hem <strong>de</strong> reorganitzar <strong>de</strong> nou, eh? perquè...<br />

Però en teoria funcionem així: som quatre i fem dos equips, <strong>la</strong> [...] i una magribina, <strong>la</strong> [...]; i <strong>la</strong><br />

[...], una magribina, i jo, que som les dues que anem. Ens hem partit, set i set escoles. I<br />

<strong>de</strong>sprés doncs cada dia <strong>de</strong> <strong>la</strong> setmana anem a una o dues escoles. N'hi ha que cada setmana<br />

hi anem i sempre hi ha alguna cosa, n'hi ha que cada quinze dies... així, funcionem. L<strong>la</strong>vors,<br />

un dia... per exemple, els meus dilluns, bueno, vaig a una esco<strong>la</strong>, al matí, és que és <strong>de</strong>pèn...<br />

Depèn. Si és principi <strong>de</strong> trimestre o final <strong>de</strong> trimestre, doncs vaig a l'esco<strong>la</strong> i faig entrevistes<br />

<strong>de</strong>...<br />

74


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

[35:30] Inf_3: És que saps què passa? El meu dia... <strong>de</strong>pèn. És que m'haig <strong>de</strong> mirar l'agenda<br />

per dir-t'ho. No ho sé... és tot diferent.<br />

4 [36:26] bueno, si tengo <strong>la</strong>s salidas <strong>la</strong>borales, pues hago <strong>la</strong>s salidas <strong>la</strong>bores.<br />

7 [39:28] I: Y estás en <strong>la</strong> [asociación] ocho horas...<br />

Inf_7: Sí, y luego aquí en Santa Coloma doce horas, por <strong>la</strong> mañana.<br />

I: ¿Y estás por <strong>la</strong>s mañanas en escue<strong>la</strong>s, institutos...?<br />

Inf_7: Sí, sí, escue<strong>la</strong>s, institutos, un poquito <strong>de</strong> todo.<br />

[39:29] Inf_7: Normalmente no... Hoy, por ejemplo, he tenido dos.<br />

I: Dos escue<strong>la</strong>s...<br />

9 [41:6] i porto un any, més o menys, i jo crec que tinc una mitja d'una interpretació a <strong>la</strong><br />

setmana. A vega<strong>de</strong>s en tinc tres, últimament en tinc bastantes. Bueno, no ho sé, que sense<br />

currar-m'ho excessivament, em van trucant, perquè a més, el boca a boca, i tal... l<strong>la</strong>vors<br />

normalment faig traduccions al metge, <strong>la</strong> majoria; també a l'advocat, per <strong>de</strong>manar l'atur...<br />

bàsicament, el que més hi ha, és metge.<br />

10 [23:52] Luego, otro tipo <strong>de</strong> asesoramiento que también se hace es... asesoramiento a nivel<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>spacho, ¿no? Yo, aquí, mucho tiempo en el <strong>de</strong>spacho sentada, <strong>la</strong> verdad es que no<br />

paso, porque me paso casi todo el día correteando por escue<strong>la</strong>s, o ahora como te he dicho en<br />

esto <strong>de</strong>l asesoramiento jurídico, o con los compañeros haciendo algún domicilio por tema <strong>de</strong><br />

absentismo o cuando estoy aquí.<br />

12 [4:47] I: I... a veure... què més... i com vas, a tots aquests llocs que et fan anar?<br />

Inf_12: En cotxe.<br />

17 [30:22] a los sitios, pero lo importante es <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong>l trabajador social. Si no está, no<br />

po<strong>de</strong>mos entrar.<br />

18 [31:16] I: Y, por lo que veo, ¿es casi toda <strong>la</strong> provincia <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong>? Porque hoy te tocaba en<br />

Vi<strong>la</strong>nova...<br />

Inf_18: No, Gerona, Lleida... todo Catalunya. Muy interesante, porque c<strong>la</strong>ro, te vas a un juicio<br />

a... qué sé yo, a Lleida. Pues vale, haces el juicio y <strong>de</strong>spués haces turismo.<br />

20 [34:30] I: O sigui que <strong>de</strong>ls llocs on treballes hi ha les escoles, els grups <strong>de</strong>l p<strong>la</strong> d’acollida... i<br />

n’hi ha més?<br />

Inf_20: Sí...<br />

I: Per exemple al padró? Hi has d’anar?<br />

Inf_20: Sí, perquè com que el registre <strong>de</strong>l padró és a <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta baixa <strong>de</strong> l’edifici on treballo, si<br />

tenen algun problema, em truquen perquè hi baixi. O si en un altre centre cívic tenen<br />

problemes, em truquen perquè hi vagi, o fins i tot, a vega<strong>de</strong>s, perquè els ajudi traduint per<br />

telèfon.<br />

[34:32] Després, a vega<strong>de</strong>s em cri<strong>de</strong>n <strong>de</strong> l’ajuntament, <strong>de</strong> <strong>la</strong> policia local, <strong>la</strong> guàrdia urbana,<br />

<strong>de</strong> sanitat, perquè investiguen conjuntament les fàbriques c<strong>la</strong>n<strong>de</strong>stines o algunes cases on hi<br />

viuen massa persones.<br />

75


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Tau<strong>la</strong> 2.5.9 Lloc fix<br />

Informant Extractes<br />

4 [36:25] los días que no tengo que salir a <strong>la</strong> primera hora <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana, lo primero que hago<br />

cuando llego es consulto los correos y me coordino con <strong>la</strong>s <strong>de</strong>manda que me han llegado, con<br />

los profesores, o con el EAP o ELIC<br />

11 [24:15] Aquest tipus <strong>de</strong> conveni vol dir que ells ens faciliten un espai, un ordinador i un<br />

telèfon, vale, i nosaltres hi posem una mediadora in situ, o sigui, <strong>la</strong> mediadora hi aniria un<br />

matí o dos matins, <strong>de</strong>penent <strong>de</strong> <strong>la</strong> necessitat. I així va ser com vaig començar. I <strong>de</strong>sprés, <strong>de</strong><br />

convenis així més continus, així, no?, amb cert compromís <strong>de</strong> “jo et proporciono un espai i tu<br />

em proporciones una mediadora”, només va ser amb aquestes dues entitats, o sigui,<br />

hospitals.<br />

2.6 Experiència<br />

Tau<strong>la</strong> 2.6.1 Experiència<br />

Informant Anys Extractes<br />

8 ? [40:9] Treballo molt esporàdicament. He fet... em semb<strong>la</strong> que són... he fet unes<br />

vuit... set o vuit interpretacions, només. Vull dir que porto molt poc temps amb<br />

això.<br />

1 < 1 [24:13] Hace... 4 meses eh... sí. O sea, muy reciente.<br />

7 < 1 [39:106] I: Y ¿cuánto tiempo hace que estás en <strong>la</strong> [asociación]?<br />

Inf_7: Poco tiempo... entré a finales <strong>de</strong> septiembre, a principios <strong>de</strong> octubre.<br />

9


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

penja el servei aquest <strong>de</strong> mediació intercultural,<br />

11 1-2 [24:13] I tal. I l<strong>la</strong>vors bueno, vaig començar allà i això va ser al novembre <strong>de</strong>l 2008,<br />

vale?<br />

14 1-2 [6:10]Y <strong>de</strong> vez en cuando Víctor me escribe y... bueno, así.<br />

I: O sea que son...¿co<strong>la</strong>boraciones esporádicas?<br />

Inf_14: Mmm... sí, sí, eso, eso. Bueno, mira, durante... casi dos años, o un año y<br />

medio, hice poco más <strong>de</strong> diez veces, hice el servicio, nada más.<br />

17 1-2 [30:12] I: ¡C<strong>la</strong>ro! Está muy bien... y, entonces, ¿cuántos años has trabajado, ahora?<br />

Inf_17: Empecé a trabajar en 2008.<br />

I: O sea que unos dos años...<br />

19 1-2 [32:2] i l<strong>la</strong>vors quan vaig entrar a aquesta feina, a <strong>la</strong> feina <strong>de</strong> traductora -bueno,<br />

vaig començar fa dos anys o així-<br />

5 2-3 [37:13] Ara ja fa dos anys i mig que sóc a l'equip <strong>de</strong> mediadors, continuo a <strong>la</strong><br />

biblioteca<br />

13 2-3 [26:66] tot i que porto tres anys o així fent traduccions...<br />

12 3-5 [4:15] Eh... me semb<strong>la</strong> que era al 2005<br />

15 3-5 [43:25] I: I què tal <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ció amb els profes?<br />

Inf_15: Molt bona. Però ja et dic, en aquest, és que c<strong>la</strong>r... porto quatre anys,<br />

trebal<strong>la</strong>nt-hi.<br />

4 5-10 [36:11] a ver estamos a 2010 ya... no, como mediadora mediadora hace como<br />

cinco o seis, ya.<br />

10 5-10 [23:1] Pues mira, yo comencé a trabajar en esta profesión en el año 2001<br />

20 5-10 [34:10] I: O sigui que vas començar al 2005...? A [ciutat] vas començar-hi a l’any<br />

dos mil...<br />

Inf_20: Al 2006, bé, al setembre <strong>de</strong>l 2005.<br />

18 5-10 [31:4] Hice <strong>la</strong> carrera allí y <strong>de</strong>spués, bueno, empecé a traducir, primero en (país), y<br />

<strong>de</strong>spués aquí. Aquí empecé a traducir en el 2001 o por ahí, a finales <strong>de</strong>l 2001. Y<br />

trabajo en los juzgados y con <strong>la</strong> policía, tanto <strong>la</strong> guardia civil, como <strong>la</strong> policía<br />

nacional, como los mossos.<br />

2.7 Organització <strong>de</strong> <strong>la</strong> feina i preparació <strong>de</strong>ls encàrrecs<br />

Tau<strong>la</strong> 2.7.1 Organització<br />

Informant Extractes<br />

2 [33:41] Primero, <strong>la</strong> gran suerte <strong>de</strong> este trabajo es que nos organizamos nosotros, no llegas y<br />

ya está tu jefe <strong>de</strong>trás tuyo diciéndote “tienes que hacer esto y esto”. No, no, no. Tú te<br />

organizas.<br />

4 [36:115] Bueno, concretamente, realmente, nosotros tenemos mucha autonomía <strong>de</strong><br />

organización horaria, <strong>de</strong> tipo <strong>de</strong> trabajo...<br />

77


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

5 [37:36] havíem quedat -comencem a trebal<strong>la</strong>r a les quatre. A les quatre havíem quedat per<br />

fer el cafè i per p<strong>la</strong>nejar el que havíem <strong>de</strong> fer a <strong>la</strong> tarda.<br />

[37:41] I: O sigui que és una feina que cada dia és diferent...<br />

Inf_5: Sí, sí, perquè a més a més és imprevisible: pots p<strong>la</strong>nejar-te tota una tarda <strong>de</strong> “faré<br />

totes aquestes visites <strong>de</strong> coses que tinc pen<strong>de</strong>nts” i arribes aquí al <strong>de</strong>spatx i potser ja t'està<br />

esperant algú que et diu alguna cosa o reps alguna trucada d'alguna urgència... és<br />

imprevisible...<br />

[37:51] I: I què fas? Fas més hores...?<br />

Inf_5: No, no, prioritzem. C<strong>la</strong>r, a veure, és suficient...? De fet, per lo que veig que s'hauria <strong>de</strong><br />

fer, no és suficient, però c<strong>la</strong>r, lo que jo veig que és prioritari, no és lo mateix que l'ajuntament<br />

o que coordinador pensa que és prioritari.<br />

7 [39:1101] A pie, si están cerca una <strong>de</strong> <strong>la</strong> otra sí. [Nom responsable] tambiénintenta<br />

organizarme <strong>la</strong> agenda que pueda yo, por ejemplo, ir a un colegio y luego el siguiente lo<br />

tengo al <strong>la</strong>do.<br />

10 [23:41] Pero bueno, cierta flexibilidad para hacer temas <strong>de</strong> vecinos o temas <strong>de</strong> urgencia, eso<br />

siempre ha quedado c<strong>la</strong>ro que existe esta disponibilidad mía, y que ellos también lo pue<strong>de</strong>n<br />

pedir así <strong>de</strong> manera muy natural, ¿no? Yo intento que si pue<strong>de</strong> ser a <strong>la</strong>s tres mejor que a <strong>la</strong>s<br />

tres y media, porque si no me queda un hueco allí que seguro que estaré trabajando, bueno,<br />

ya está, se hace.<br />

[23:56] Si se trata <strong>de</strong>... <strong>de</strong> un tema sanitario, pues entonces intento sopesar o comentar con<br />

un trabajador social o tal: “¿qué te parece si acompaño a esta persona?”; porque a veces no<br />

simplemente es asesoramiento <strong>de</strong> servicios sociales, aunque a veces sí es una persona que<br />

viene aquí a asesorarse, y entonces lo valoro yo, y hago el acompañamiento. Y... <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace<br />

poco estamos en contacto con el hospital municipal, que el nombre.... te lo diré...<br />

11 [24:35] Sí, quan estem a [hospital], tenim un <strong>de</strong>spatx per a nosaltres sols, per als mediadors<br />

interculturals, vale? I estem allà i també tenim un equip tècnic, és a dir, un equip informàtic,<br />

un ordinador, vale?, i un perfil, també. El perfil, és un perfil <strong>de</strong> [...] a través <strong>de</strong>l qual, també<br />

po<strong>de</strong>m veure <strong>la</strong>... tots els llistats d'activitats que hi ha a l'hospital, <strong>de</strong> tots els <strong>de</strong>partaments,<br />

també po<strong>de</strong>m veure el llistat <strong>de</strong> pacients ingressats, vale? Nosaltres accedim als nostres<br />

perfils i mirem els pacients... nostres, diguem-ne. Jo miro els perfils <strong>de</strong>ls pacients d'origen<br />

xinès, <strong>la</strong> mediadora d'àrab mira els pacients d'àrab, i així ens ho repartim una mica. L<strong>la</strong>vors jo<br />

agafo les da<strong>de</strong>s i vaig a les p<strong>la</strong>ntes i em presento, vale? Que sóc <strong>la</strong> mediadora intercultural <strong>de</strong><br />

l'hospital i que hi ha aquest servei <strong>de</strong> traducció -bueno, <strong>de</strong> mediació intercultural, i els hi<br />

pregunto una mica com estan, no?, també, i si necessiten qualsevol ajuda i si volen resoldre<br />

cap dubte. Si diuen que sí, que normalment és que sí, anem a buscar una infermera o al seu<br />

metge, i els cri<strong>de</strong>m i fem una mediació triangu<strong>la</strong>r, no? Això seria una part. L<strong>la</strong>vors, també, els<br />

professionals <strong>de</strong> consultes també ens po<strong>de</strong>n trucar, o sigui mitja hora abans, o el dia abans, o<br />

per <strong>la</strong> setmana que ve... Intentem que sigui programat, no?, que sigui més fàcil, saps? El dia<br />

que ve, o el dimecres que ve, o <strong>la</strong> setmana que ve. Perquè si no, al mateix dia, potser ens<br />

trobem amb tres intervencions juntes que dius: “Merda, ara on vaig?”, saps? Que moltes<br />

vega<strong>de</strong>s passa, perquè hi ha urgències i l<strong>la</strong>vors no ho pots preveure amb ante<strong>la</strong>ció.<br />

78


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Tau<strong>la</strong> 2.7.2 Horari<br />

Informant Extractes<br />

2 [33:50] I: Completo. Y ¿qué horario haces?<br />

Inf_2: Buf [bufa]. De cuatro a nueve y media o <strong>de</strong> cuatro a once y media <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche, y los<br />

jueves, que es mi mañana en <strong>la</strong> OIAC, <strong>de</strong> nueve y media a dos y media, todo seguido, luego<br />

vuelvo al <strong>de</strong>spacho y hasta <strong>la</strong>s cinco y media. Una vez al mes trabajamos un fin <strong>de</strong> semana<br />

y... casi todos los viernes, ahora. Pero que cambia... casi cada semana cambia.<br />

I: Y, el fin <strong>de</strong> semana... ¿cómo que trabajáis?<br />

Inf_2: Es...es que en principio es como estar <strong>de</strong> guardia.<br />

[33:52] I: Bueno...<br />

Inf_2: Sí, está bien...<br />

I: Entonces, cuando trabajáis el fin <strong>de</strong> semana ¿cuenta como horas extra? o... ¿os lo<br />

compensan con horas entre semana?<br />

Inf_2: Sí, nos lo compensan. Por eso cada semana cambia.<br />

4 [36:44] Horario normal es <strong>de</strong> 8 a 3. A veces entro antes y a veces acabo más tar<strong>de</strong>. Y a<br />

principios <strong>de</strong> septiembre o a finales <strong>de</strong> junio también hacemos sesiones grupales con <strong>la</strong>s<br />

familias, para dar información.<br />

I: Y ¿esas son fuera <strong>de</strong>l horario?<br />

Inf_4: Son fuera <strong>de</strong>l horario. Hasta ahora, son compensadas por horas.<br />

7 [39:30] Dos escue<strong>la</strong>s... En el [nombre <strong>de</strong>l instituto] sí que hubo unos días que sólo me<br />

<strong>de</strong>dicaba <strong>la</strong> mañana, allí, porque eran entrevistas una tras otra. Lo organizan <strong>de</strong> esta manera<br />

para que yo no tenga que ir así, un día, otro día, así es más práctico. Voy -yo qué sé- a <strong>la</strong>s<br />

ocho <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana, y salgo a <strong>la</strong>s dos <strong>de</strong> <strong>la</strong> tar<strong>de</strong>. Es más fácil, y así ya no tengo que<br />

preocuparme <strong>de</strong> si llegaré tar<strong>de</strong> al otro colegio...<br />

18 [31:38] I: Ajá... Y ¿cuánto duran, más o menos, <strong>la</strong>s interpretaciones?<br />

Inf_18: Pero ¿dón<strong>de</strong>?<br />

I: En policía y en juzgados.<br />

Inf_18: Depen<strong>de</strong>. En policía pue<strong>de</strong>s estar cuatro horas o más.<br />

I: ¿Con un solo caso?<br />

Inf_18: Depen<strong>de</strong>, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> lo que sea.<br />

19 [32:35] I: I tant! Però... déu n'hi do, no, quants serveis que fas al mes! I quan fas tantes hores<br />

segui<strong>de</strong>s com abans que em <strong>de</strong>ies que feies <strong>de</strong> <strong>de</strong>u a cinc...<br />

Inf_19: I a vega<strong>de</strong>s més eh!<br />

I: Però po<strong>de</strong>u fer <strong>de</strong>scansos? O és tot seguit?<br />

Inf_19: A vega<strong>de</strong>s és tot seguit. Perquè si el jutge no se'n va a dinar, nosaltres tampoc. Ni<br />

dines.<br />

I: O sigui, tot seguit, sense <strong>de</strong>scans.<br />

Inf_19: No, momentània. El que pregunta, doncs a traduir. Perquè està el fiscal, està el jutge,<br />

el secretari i els advocats.<br />

I: I estàs tu so<strong>la</strong>, no tens mai cap company que t'ajudi?<br />

Inf_19: No. Si fem un judici, si ets l'intèrpret d'aquest judici, només hi estàs tu. A vega<strong>de</strong>s sí<br />

que tenen gravacions per fer el cotejo, <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducció que fas, i normalment mai m'han<br />

passat que estigui ma<strong>la</strong>ment.<br />

[32:39] Sí, sí. És que en un judici, saps quan entres, però mai no saps a quina hora sortiràs.<br />

79


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Perquè a vega<strong>de</strong>s he tingut judicis que vaig entrar a les <strong>de</strong>u i surto a les onze <strong>de</strong> <strong>la</strong> nit.<br />

I: En sèrio?! Però aquest sí que feu <strong>de</strong>scans...?<br />

Inf_19: Bueno, aquest sí. Però si en tens un que entres a les <strong>de</strong>u i en surts a les tres, o a les<br />

quatre, o a les cinc, ja no dines, no surts, no pots ni prendre aigua, perquè estàs allà asseguda<br />

i momentàniament traduint...<br />

[32:93] I <strong>de</strong> millorar... serien les hores <strong>de</strong>ls judicis, perquè sempre entres, però no saps mai<br />

quan surts, i l<strong>la</strong>vors s'al<strong>la</strong>rguen molt les esperes i tot...<br />

Tau<strong>la</strong> 2.7.3 Informació prèvia<br />

Informant Extractes<br />

2 Sí [33:57] I: Y, ¿recibes información antes <strong>de</strong> ir a <strong>la</strong>s intervenciones?<br />

Inf_2: Sí.<br />

3 Si [35:46] I per saber una mica qui és... I <strong>de</strong> mediació sempre, eh, o gairebé sempre. Jo<br />

<strong>de</strong>mano i m'ho expliquen... o... sí, és que... hi ha tantes... a veure. Avui he anat per<br />

exemple a una esco<strong>la</strong>, aquesta, a acompanyar el nen, l<strong>la</strong>vors hem estat molta estona<br />

par<strong>la</strong>nt <strong>de</strong>ls xinesos d'aquel<strong>la</strong> esco<strong>la</strong>, que s'han <strong>de</strong>... bueno no, això... Que sí, que sí,<br />

que m'expliquen <strong>de</strong> què va el cas, per trebal<strong>la</strong>r-ho, per buscar una manera <strong>de</strong> “com<br />

ho po<strong>de</strong>m fer junts”, no?<br />

4 Sí [35:41] I: Y antes <strong>de</strong> ir a todas estas intervenciones, o mediaciones, ¿recibes<br />

información previa? Si te citan <strong>de</strong> una escue<strong>la</strong>, ¿te explican <strong>de</strong> qué va el caso?<br />

Inf_4: Es lo que yo les pido siempre. Cuando ellos pi<strong>de</strong>n un servicio, yo siempre les<br />

pido el nombre <strong>de</strong>l niño, el sexo <strong>de</strong>l niño, para saber si es niño o niña, porque a<br />

veces me ha pasado y luego les pido un poco <strong>de</strong> información, porque casos <strong>de</strong> qui<br />

simplemente <strong>de</strong> cómo va el niño... esto normalmente no pido información, o sea,<br />

sabiendo que simplemente es dar información académica, yo ya no les pido<br />

información. Pero sí es otro tema, sí que les exijo. También lo que intentamos es<br />

llegar antes, para po<strong>de</strong>r hab<strong>la</strong>r con los tutores o con quien haga falta.<br />

7 Sí – cas<br />

concret<br />

[39:52] La profesora, ahí sí que me dio mucha más información. Me explicó <strong>de</strong> que<br />

eso, que se ve que fue <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> quien avisó a servicios sociales, y entonces<br />

servicios sociales investigó el caso y por eso tenía una sentencia y c<strong>la</strong>ro, <strong>la</strong> madre<br />

tenía como odio, hacia <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>.<br />

12 Sí - breu [4:46] I: I quan et truquen, per exemple, <strong>de</strong>l consell comarcal, et donen informació<br />

sobre el tema que es tractarà?<br />

Inf_12: Sí, sí.<br />

I: I et va bé aquesta informació?<br />

Inf_12: Sí. Està bé. Tenir aquesta informació... bueno, normalment, el que ve <strong>de</strong>l<br />

consell comarcal, no n'hi ha gaire, però està bé, sempre donen informació prèvia <strong>de</strong>l<br />

què faràs, <strong>de</strong>l tema.<br />

17 Sí - poca [30:23] I: Y... ¿te envían información, antes <strong>de</strong>l caso? ¿Te explican un poco <strong>de</strong> qué se<br />

trata?<br />

Inf_17: En general... sí, te ponen una línea... pero es poco, muy poco. Entonces,<br />

siempre, en cada caso, en mi caso, llego diez minutos antes para hab<strong>la</strong>r con <strong>la</strong><br />

educadora o <strong>la</strong> trabajadora social y me lo explican. Primero hablo con él y, luego,<br />

80


1 Sí -<br />

<strong>de</strong>pèn<br />

3 Sí –<br />

<strong>de</strong>pèn<br />

6 Sí –<br />

<strong>de</strong>pèn<br />

7 Sí –<br />

<strong>de</strong>pèn<br />

9 Sí –<br />

<strong>de</strong>pèn<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

cuando están sentados, también pido, no sé, un poco <strong>de</strong> tiempo, para hab<strong>la</strong>r con el<br />

usuario: <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> es, cuál es su situación, cuál es su <strong>de</strong>manda...<br />

[22:37] I: Y, ¿te dan información, antes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s visitas? Por ejemplo: “Tal día<br />

tendremos una visita o una paciente que tiene epilepsia”, para que tu puedas<br />

documentarte...<br />

Inf._1: Esto... o sea, si yo ya llevo este paciente, luego le digo <strong>la</strong> próxima visita<br />

cuando será, entonces sí. Pero generalmente lo que hacen es l<strong>la</strong>marme en el<br />

momento, por megafonía o por el teléfono que tengo en el hospital y voy a todos los<br />

sitios. Por ejemplo, en obstetricia cada día, generalmente, yo tengo conexión a los<br />

datos <strong>de</strong> hospitalización, y cada día cuando llego veo los nuevos, los que se han ido,<br />

los que se han dado <strong>de</strong> alta, y veo quién es, dón<strong>de</strong> viven y qué le pasa. Y voy a<br />

preguntar a ver si ha venido el médico, qué quiere que le explique, estas cosas...<br />

Luego, en <strong>la</strong>s consultas, esto es en el hospital, en <strong>la</strong>s consultas pues me l<strong>la</strong>man, o<br />

sea: “¿Pue<strong>de</strong>s venir que tenemos una paciente aquí porque...?” son muchas puertas<br />

a <strong>la</strong> vez, tres p<strong>la</strong>ntas <strong>de</strong> consultas. Luego en Fondo, también, es el médico o el<br />

administrativo quien me l<strong>la</strong>ma.<br />

[35:43] I: I abans d'anar a fer... quan et sol·liciten una interpretació o una mediació,<br />

reps informació abans d'anar-hi?<br />

Inf_3: Sí, sí. Sí, perquè... aquí sí que sempre... <strong>de</strong> mediació o <strong>de</strong>l Consell Comarcal?<br />

Del Consell Comarcal no.<br />

I: Del Consell Comarcal no... arribes allà i que caigui què caigui.<br />

Inf_3: Sí. Tot i que... l'última vegada, vaig haver <strong>de</strong> preguntar: “I què haig <strong>de</strong> dir? Què<br />

haig <strong>de</strong> <strong>de</strong>manar?”<br />

[38:46] I: I quan vas a... tu tens l’agenda bastant programada, pel que em <strong>de</strong>ies:<br />

primer a l’esco<strong>la</strong>, <strong>de</strong>sprés a tal lloc... et donen informació <strong>de</strong>ls casos que has d’anar a<br />

fer? Per exemple et diuen <strong>de</strong> què tractarà <strong>la</strong> visita a l’hospital? Et donen informació,<br />

abans d’anar-hi?<br />

Inf_6: A vega<strong>de</strong>s sí i a vega<strong>de</strong>s no. A l’esco<strong>la</strong> sempre em diuen <strong>de</strong> què és i si haig <strong>de</strong><br />

trucar a <strong>la</strong> família per avisar-los, i tot això. I al CAP... mira, <strong>de</strong>pèn. Però com que allà<br />

hi estem tot el matí, el dijous, ja m’ho puc programar, però tant puc po<strong>de</strong>r trobar<br />

que sí, o que no.<br />

[39:33] I: Y antes <strong>de</strong> ir a <strong>la</strong>s entrevistas en <strong>la</strong>s escue<strong>la</strong>s, ¿te dan información sobre los<br />

casos?<br />

Inf_7: Muy poco... muy poco. Si es un caso muy muy grave, sí que me informan, <strong>de</strong><br />

lo que tengo que <strong>de</strong>cir en <strong>la</strong> entrevista, así con ante<strong>la</strong>ción, ¿no? Pero muy poco.<br />

Siempre le mandan a X [responsable] un correo con el nombre <strong>de</strong>l alumno y un<br />

teléfono <strong>de</strong> contacto, y ya está. Y yo simplemente les convoco <strong>de</strong> qué tal día, a qué<br />

hora, tienen que ir a <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>, porque hay una entrevista con <strong>la</strong> tutora.<br />

[39:52] La profesora, ahí sí que me dio mucha más información. Me explicó <strong>de</strong> que<br />

eso, que se ve que fue <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> quien avisó a servicios sociales, y entonces<br />

servicios sociales investigó el caso y por eso tenía una sentencia y c<strong>la</strong>ro, <strong>la</strong> madre<br />

tenía como odio, hacia <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>.<br />

[41:15] a vega<strong>de</strong>s si veig que el tema me l'hauré <strong>de</strong> preparar una mica, per telèfon,<br />

ja veig que tal, intento que em diguin algo, però per telèfon moltes vega<strong>de</strong>s no<br />

volen explicar massa, però si veig que pot ser... que m'ho he <strong>de</strong> preparar una mica,<br />

pregunto per saber a quin territori estic. Però si no, en <strong>de</strong>u minuts, m'expliquen què<br />

81


19 Sí –<br />

<strong>de</strong>pèn<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

tal, faig les preguntes que penso que sortiran i... o sigui... això.<br />

[32:43] I: I t'aniria bé si t'ho diguessin? Ni que fos: “Mira, <strong>de</strong>mà és un tema d'un<br />

furt... o <strong>de</strong>mà és un tema <strong>de</strong> no sé què...”?<br />

Inf_19: A mi m'és igual, com que ja hi estic acostumada... al principi sí que seria<br />

millor, perquè només diuen: “Tal instrucció, tal sa<strong>la</strong>”. I l<strong>la</strong>vors, c<strong>la</strong>r, no ho saps. Però<br />

si són casos greus, com <strong>de</strong>mà, que estaré traduint un cotejo, d'un tema <strong>de</strong><br />

secuestro, l<strong>la</strong>vors són penes superiors a quatre anys i sí que t'ho diuen amb<br />

ante<strong>la</strong>ció: em va trucar <strong>la</strong> secre [sic], par<strong>la</strong>nt molt bé, i em va dir que <strong>de</strong>mà estaria<br />

tot el matí allà fent traduccions i em va dir que era el tema aquest <strong>de</strong> secuestro i vaig<br />

dir que sí, i molt bé. Però et truca, normalment, <strong>la</strong> secre. Si no tens bona re<strong>la</strong>ció, no<br />

et truquen.<br />

3 No [35:44] Del Consell Comarcal no.<br />

8 No [40:10] I: I abans d'anar a fer aquestes interpretacions, et donen informació prèvia<br />

sobre el tema que es tractarà?<br />

Inf_8: Això és una cosa que estaria bé, que et donessin informació. I si <strong>la</strong> <strong>de</strong>manes,<br />

potser que et donin alguna informació, però normalment, et diuen: “Ajuntament tal,<br />

a l'hora tal, i has <strong>de</strong> par<strong>la</strong>r amb aquesta persona i ja està”. I no et donen cap<br />

informació. I és una cosa que els hi he <strong>de</strong>manat algun cop perquè així et pots<br />

preparar millor <strong>la</strong> feina, segons el tema que sigui, i donar un servei millor.<br />

[40:12]I: I què milloraries en l'organització <strong>de</strong> <strong>la</strong> feina?<br />

Inf_8: Doncs aquest punt que hem par<strong>la</strong>t ara fa un moment, jo crec que seria molt<br />

interessant, que quan algú sol·licités <strong>de</strong>s d'un ajuntament o <strong>de</strong>s d'un hospital una<br />

interpretació, doncs que no fer una gran explicació però sí donar unes paraules<br />

c<strong>la</strong>us, <strong>de</strong> dir “Mira, es tracta d'això: aquesta persona l'han operat <strong>de</strong> tal i necessitaria<br />

<strong>de</strong> tal”. Això estaria molt bé.<br />

13 No [26:19] I: I abans d'anar a fer un servei d'interpretació, reps informació prèvia<br />

Inf_13: Normalment em diuen si és una entrevista en un col·legi o en un hospital i a<br />

vega<strong>de</strong>s també amb trebal<strong>la</strong>dors socials... bueno, jo sé per on va, però així concret<br />

no.<br />

14 No [6:17] Bueno... normalmente no. Bueno, pocas veces, ¿eh? Normalmente sólo me<br />

ponen los datos <strong>de</strong>l servicio, para educación, <strong>la</strong> fecha, <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>, el nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

escue<strong>la</strong>... y nada más. Bueno, sí, a veces, no, a veces <strong>la</strong>s escue<strong>la</strong>s me l<strong>la</strong>man... pero,<br />

bueno, no muy frecuentemente.<br />

16 No [29:20] cuando ibas a hacer <strong>la</strong> interpretaciones, ¿recibías información, antes <strong>de</strong> ir?<br />

Por ejemplo: “Mira, tal día, tal hora, vas a tener un caso <strong>de</strong> no sé qué.”<br />

Inf_16: El caso, no. So<strong>la</strong>mente cuando llego ahí, <strong>la</strong> persona <strong>de</strong> contacto me explica<br />

un poco como es el caso y luego yo lo trabajo.<br />

18 No [31:22] Y ¿recibes información, antes <strong>de</strong> ir? ¿Te dicen, por ejemplo, es un caso <strong>de</strong><br />

un...?<br />

Inf_18: No, ninguna.<br />

19 No [32:42] I: Aha... I... reps informació, abans <strong>de</strong>ls judicis? Per exemple, que et diguin:<br />

“Serà un cas <strong>de</strong> no sé què”.<br />

Inf_19: Mai.<br />

I: Mai.<br />

Inf_19: Ni sé qui és l'imputat, ni res. Quan hi arribo, si el conec, li dic al jutge: “Conec<br />

82


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

a l'imputat” i l<strong>la</strong>vors no puc fer <strong>la</strong> traducció. I me'n vaig, i faig un altre servei o el que<br />

sigui, i n'envien un altre. Però mai pots tindre una bona preparació en l'àmbit penal,<br />

perquè po<strong>de</strong>n ser mil coses. I <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> lo que hi hagi, doncs no ho sé, hauries<br />

d'entendre bé lo que diuen en re<strong>la</strong>ció amb lo que estan preguntant.<br />

Tau<strong>la</strong> 2.7.4 Preparació prèvia<br />

Informant Extractes<br />

3 [35:47] Avui he anat per exemple a una esco<strong>la</strong>, aquesta, a acompanyar el nen, l<strong>la</strong>vors hem<br />

estat molta estona par<strong>la</strong>nt <strong>de</strong>ls xinesos d'aquel<strong>la</strong> esco<strong>la</strong>, que s'han <strong>de</strong>... bueno no, això... Que<br />

sí, que sí, que m'expliquen <strong>de</strong> què va el cas, per trebal<strong>la</strong>r-ho, per buscar una manera <strong>de</strong> “com<br />

ho po<strong>de</strong>m fer junts”, no?<br />

I: Així també els assessores, l<strong>la</strong>vors...<br />

Inf_3: Sí, sí. Avui per exemple m'han dit una cosa, que no sé. M'han fet una proposta molt<br />

rara, a l'esco<strong>la</strong>, que jo he pensat que no era adient, no?<br />

4 [36:42] I: Y cuando te dan información, ¿te documentas o te preparas para <strong>la</strong> entrevistas, si<br />

es <strong>de</strong> un caso muy concreto?<br />

Inf_4: ¿Por mi parte? Sí, en los colegios, lo que les pido es información escrita. O sea, si es un<br />

caso <strong>de</strong> absentismo, yo lo que les pido es el informe semanal <strong>de</strong>l niño, para saber cuántas<br />

c<strong>la</strong>ses a faltado y todo eso.<br />

6 [38:47] I: I et prepares, quan et donen informació? Per exemple busques informació pel teu<br />

compte?<br />

Inf_6: Bueno, c<strong>la</strong>r, això ja és <strong>de</strong>pèn, <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong>l tema. Per exemple, si he <strong>de</strong> col·<strong>la</strong>borar amb<br />

una esco<strong>la</strong>, par<strong>la</strong>nt <strong>de</strong>l xinès i coses així, sí que he <strong>de</strong> fer com... abans, prepar-m’ho una mica,<br />

per anar-hi, o... per donar-hi <strong>la</strong> informació.<br />

7 [39:14] y te tienes que preparar un poco <strong>de</strong> cómo se lo dices,<br />

[39:34] I: Y cuando te dan información, ¿a ti te sirve, para prepararte? Es <strong>de</strong>cir, ¿<strong>la</strong> utilizas? O,<br />

por ejemplo, cuando no te <strong>la</strong> dan, ¿<strong>la</strong> echas <strong>de</strong> menos?<br />

Inf_7: Sí, <strong>la</strong> verdad es que sí. Porque cada caso es diferente, ¿no? Y sin <strong>la</strong> información tú no<br />

sabes si va a ser una entrevista inicial porque es un nuevo alumno, o si es un chico<br />

absentista... vas como un poco... que no vas preparada.<br />

[39:72] I: A parte, ¿utilizas otras fuentes <strong>de</strong> consulta? Por ejemplo, no sé, para documentarte<br />

sobre temas que te hayan sucedido mientras trabajabas, para tener más información sobre<br />

tu trabajo...<br />

Inf_7: Te refieres al ver si es una cosa nueva... sí, yo voy a Internet a buscarlo y me informo un<br />

poquito.<br />

8 [40:34] I: Quines fonts <strong>de</strong> consulta fas servir?<br />

Inf_8: Normalment faig servir... eh... per exemple... posaré un exemple que serà més fàcil: si<br />

és un tema sanitari i jo sé que és un tema <strong>de</strong> pediatria, doncs l<strong>la</strong>vors vaig a Internet i busco<br />

notícies re<strong>la</strong>ciona<strong>de</strong>s amb aquest tema i m'apunto totes aquelles frases que crec que po<strong>de</strong>n<br />

aparèixer en <strong>la</strong> conversa, en <strong>la</strong> interpretació.<br />

9 [41:15] A vega<strong>de</strong>s si veig que el tema me l'hauré <strong>de</strong> preparar una mica, per telèfon, ja veig<br />

que tal, intento que em diguin algo, però per telèfon moltes vega<strong>de</strong>s no volen explicar massa,<br />

però si veig que pot ser... que m'ho he <strong>de</strong> preparar una mica, pregunto per saber a quin<br />

83


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

territori estic. Però si no, en <strong>de</strong>u minuts, m'expliquen què tal, faig les preguntes que penso<br />

que sortiran i... o sigui... això.<br />

11 [24:90] I: Sí, no sé, a l'hospital, que et posis a buscar informació sobre certs temes... a<br />

Internet... a...<br />

Inf_11: Ah, sí, faig servir molt una cosa! Com se diu? Wikipedia! Ho faig servir moltíssim, és<br />

genial! No podria viure, jo, sense <strong>la</strong> Wikipedia! I altres coses com pàgines web en xinès o<br />

anglès-xinès, és que en castellà n'hi ha pocs, i en català, ni te cuento! Per això faig servir més<br />

anglès-xinès.<br />

Tau<strong>la</strong> 2.7.5 Presa <strong>de</strong> contacte<br />

Informant Extractes<br />

7 [39:35] Normalmente suelo intentar, si puedo, llegar así como quince minutos antes y, así, si<br />

<strong>la</strong> profesora no tiene c<strong>la</strong>se, hab<strong>la</strong>mos antes para que me informe un poquito.<br />

[39:105] Porque si no, es que a veces, te encuentras que vas allí y no sabes nada. Y los padres<br />

también: porque a veces los profesores todavía no han salido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses y los padres llegan<br />

allí muy pronto, ¿no? Y empezamos una conversación antes, pero simplemente <strong>de</strong><br />

conocernos y eso, y los padres te preguntan: “¿Por qué nos han l<strong>la</strong>mado para hoy?” Y c<strong>la</strong>ro,<br />

¡no sabes qué <strong>de</strong>cirles!<br />

8 [40:20] tenir un breu diàleg amb ells, amb els xinesos, sobretot, per captar una mica l'accent,<br />

<strong>la</strong> manera com parlen.<br />

9 [41:14] Ens salu<strong>de</strong>m, ens donem <strong>la</strong> mà i normalment s'ha <strong>de</strong> fer cua, sempre i en aquest<br />

temps m'expliquen el tema,<br />

17 [30:23] I: Y... ¿te envían información, antes <strong>de</strong>l caso? ¿Te explican un poco <strong>de</strong> qué se trata?<br />

2.8 Perfil i tasques<br />

Inf_17: En general... sí, te ponen una línea... pero es poco, muy poco. Entonces, siempre, en<br />

cada caso, en mi caso, llego diez minutos antes para hab<strong>la</strong>r con <strong>la</strong> educadora o <strong>la</strong> trabajadora<br />

social y me lo explican. Primero hablo con él y, luego, cuando están sentados, también pido,<br />

no sé, un poco <strong>de</strong> tiempo, para hab<strong>la</strong>r con el usuario: <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> es, cuál es su situación, cuál<br />

es su <strong>de</strong>manda...<br />

Tau<strong>la</strong> 2.8.1 Presentació<br />

Informant Extractes<br />

7 Trad. [39:43] I: Y cuando llegas a una escue<strong>la</strong> para una entrevista, ¿cómo te presentas a<br />

los profesores y a los usuarios?<br />

Inf_7: Me presento como <strong>la</strong> traductora.<br />

8 Trad. [40:19] I: I com et presentes quan arribes?<br />

Inf_8: Ah, doncs mira, els dic: “Ho<strong>la</strong>, em dic [...] i sóc el traductor <strong>de</strong> xinès”. I<br />

<strong>de</strong>sprés intento fer una petita... tenir un breu diàleg amb ells, amb els xinesos,<br />

84


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

sobretot, per captar una mica l'accent, <strong>la</strong> manera com parlen.<br />

12 Trad. [4:52] “m’ha trucat el consell comarcal per venir a fer una traducció <strong>de</strong> xinèscatalà”.<br />

13 Trad. [26:30] I: I quan vas a fer una interpretació, com et presentes?<br />

Inf_13: Normalment arribo <strong>de</strong>u o quinze minuts abans i <strong>de</strong>mano <strong>la</strong> persona, no? La<br />

que ha <strong>de</strong>manat <strong>la</strong> traducció i primer em presento a ell o a el<strong>la</strong>, i dic que vinc <strong>de</strong>l<br />

consell comarcal per fer <strong>la</strong> traducció que han <strong>de</strong>manat.<br />

[26:31] I <strong>de</strong>sprés quan ve <strong>la</strong> persona que li he <strong>de</strong> fer <strong>la</strong> traducció, em presento una<br />

vegada però en xinès: que sóc <strong>de</strong> -bueno, que sóc traductora-intèrpret <strong>de</strong>l consell<br />

comarcal...<br />

15 Trad. [43:24] I: I, quan vas a fer un servei d'interpretació, com et presentes?<br />

Inf_15: Com a traductora. Amb els xinesos, com a traductora. Perquè encara no<br />

entenen què és això <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediació intercultural. L<strong>la</strong>vors em presento que em dic<br />

Núria, que sóc <strong>la</strong> traductora, em presento com <strong>la</strong> traductora <strong>de</strong> l'esco<strong>la</strong>... i em<br />

presento així.<br />

19 Trad. [32:48] I: I... bueno, no sé si fa falta, però com et presentes, tu, quan arribes a una<br />

sa<strong>la</strong> <strong>de</strong> judici?<br />

Inf_19: Mmm... normalment ja ho saben, que sóc <strong>la</strong> traductora oficial <strong>de</strong> [nom<br />

empresa], perquè et donen un carnet, que està segel<strong>la</strong>t per <strong>la</strong> Generalitat <strong>de</strong><br />

Catalunya, que ja hi posa els teus estudis, i una mica <strong>de</strong> tot.<br />

20 Trad. [34:40] Inf_20: Abans... per exemple, quan vaig començar a trebal<strong>la</strong>r a l’hospital,<br />

quan veia que hi arribava un xinès, li preguntava: “Et véns a visitar? A quina hora?”<br />

I els <strong>de</strong>ia: “Jo et puc ajudar fent <strong>de</strong> traductora, ara faig <strong>de</strong> traductora aquí”.<br />

[34:41] “Ah, doncs que bé!” I l<strong>la</strong>vors, pel boca a boca, tots els xinesos em van anar<br />

coneixent. “Cada dimarts hi ha <strong>la</strong> traductora xinesa, o sigui que els dimarts po<strong>de</strong>m<br />

anar-hi i buscar-<strong>la</strong>”. A part, a l’oficina els dijous em <strong>de</strong>ixen dues hores, <strong>de</strong> 9 a 11,<br />

per atendre visites. Si algun xinès té qualsevol problema, tots saben que els dijous<br />

al matí, <strong>de</strong> 9 a 11 po<strong>de</strong>n venir a l’oficina i <strong>de</strong>manar per mi.<br />

14 Int. [6:32] Pues digo que soy el intérprete, mandado por el consejo.<br />

16 Int. [29:29] I: Y ¿explicas tus funciones?<br />

Inf_16: No, yo so<strong>la</strong>mente me presento como intérprete. Porque tengo mis normas<br />

<strong>de</strong>l Consell Comarcal y no puedo meterme más.<br />

2 Med. [33:37] Inf_2: Siempre nos presentamos <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma manera: que somos<br />

mediadoras <strong>de</strong>l ayuntamiento y que como hab<strong>la</strong>mos chino, pues nos toca a<br />

nosotras... algo así.<br />

6 Med. [38:49]<br />

I: I... a veure... com et presentes, per primera vegada, quan ve algú que no et<br />

coneix i que no sap que tu ets <strong>la</strong> mediadora?<br />

Inf_6: Pues li expliquem que sóc mediadora intercultural per a <strong>la</strong> comunitat xinesa.<br />

I: Com ho dius, en xinès?<br />

Inf_6: 协调员 [xietiaoyuan, mediadora]<br />

I: 协调员 [xietiaoyuan, mediadora]<br />

Inf_6: Sí.<br />

85


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

I: 不用说文化,文化协调员吗?[buyong shuo wenhua, wenhua xietiaoyuan<br />

ma?, no cal dir cultural, mediadora cultural?]<br />

Inf_6: Ah... 文化协调员[wenhua xietiaoyuan] com mediadora intercultural, però<br />

normalment ho fem servir més curt, 协调员[xietiaoyuan, mediadora].<br />

17 Med. [30:32] Ah, ¡eres <strong>la</strong> traductora!”, y yo: “No, no soy traductora, soy mediadora”.<br />

[30:33] I: ¿Cómo lo dices, en chino?<br />

Inf_17: 文化协调员。[Wenhua xietiaoyuan; mediador cultural] Entonces... bueno,<br />

“ayudo a comunicar y, si tenéis alguna pregunta, sobre lo que no entendéis,<br />

preguntad, porque estoy aquí para ayudar; no so<strong>la</strong>mente para traducir, sino<br />

también para transmitir si hay algunas cosas a nivel cultural, social, que no<br />

entien<strong>de</strong>s o que ellos no entien<strong>de</strong>n su función, po<strong>de</strong>r transmitirlo”.<br />

11 Trad/med. [24:37] Que sóc <strong>la</strong> mediadora intercultural <strong>de</strong> l'hospital i que hi ha aquest servei <strong>de</strong><br />

traducció -bueno, <strong>de</strong> mediació intercultural, i els hi pregunto una mica com estan,<br />

no?, també, i si necessiten qualsevol ajuda i si volen resoldre cap dubte.<br />

4 Segons el<br />

cas<br />

5 Segons el<br />

cas<br />

[36:52] es que también mi presentación es diferente, <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> don<strong>de</strong> estoy<br />

trabajando.<br />

[36:53] Entonces, por ejemplo, si es aquí en el ayuntamiento, muchas veces me<br />

presento ya como <strong>la</strong> traductora<br />

[36:55] O sea, normalmente como yo ya sé <strong>de</strong> qué van los casos, yo ya me<br />

presento <strong>de</strong> una manera o <strong>de</strong> otra.<br />

[36:57] I: Y cuando trabajas como traductora es porque haces <strong>la</strong> tarea...<br />

Inf_4: La traducción simplemente.<br />

I: ¿Con otra persona...?<br />

Inf_4: Con otra persona. O sea, si me presento como traductora, es porque hago<br />

simplemente <strong>la</strong> traducción.<br />

I: Y, ¿explicas tus funciones como traductora?<br />

Inf_4: No... no o sea, no doy más explicaciones, simplemente me presento como<br />

traductora y ya está.<br />

[36:54] en servicios sociales, cuando estoy en servicios sociales, ya me presento<br />

como mediadora.<br />

[36:58] I: ¿Y en el caso <strong>de</strong> mediación?<br />

Inf_4: En el caso <strong>de</strong> mediación sí que me explico un poco más. En el caso <strong>de</strong><br />

mediación pues les explicaré cuales son mis funciones concretos y, o sea, ya está,<br />

te <strong>la</strong>s he explicado antes...<br />

[37:66] I: I quan coneixes un usuari per primer cop, com et presentes?<br />

Inf_5: Ah, com a [nom], que és el meu nom en xinès [riu]. [Nom], <strong>de</strong> l'equip <strong>de</strong><br />

-mediadora, <strong>de</strong> l'ajuntament.<br />

[37:68][I en el cas <strong>de</strong> l’àmbit educatiu?] Inf_5: Em presento com a serveis socials.<br />

Sempre dic: “Bueno, sóc <strong>la</strong> traductora <strong>de</strong> serveis socials”, o moltes vega<strong>de</strong>s dic:<br />

“Mira, jo sóc <strong>la</strong> mediadora, però que ajudo als serveis socials.” Més o menys...<br />

1 No cal [22:39] I: Cuando empiezas a interpretar, ¿cómo te presentas?<br />

Inf._1: Casi no me presento... [se ríe] Sí, sí, porque <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los pacientes ya<br />

tiene experiencia con <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediadora y aunque haya cambiado <strong>de</strong><br />

86


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

persona, ya saben a qué viene, yo llevo <strong>la</strong> bata y por el uniforme...<br />

I: Perfecto... Así, tampoco explicas tus funciones, porque ya conocen...<br />

Inf._1: No, no...<br />

18 No cal [31:21] I: Y entonces, ¿tú, en algún momento, tienes ocasión <strong>de</strong> presentarte, <strong>de</strong><br />

explicar tus funciones...?<br />

Inf_18: No... pero ¿a quién te refieres? ¿Al chino?<br />

I: Al juez, al chino, al abogado... [Niega con <strong>la</strong> cabeza] No...<br />

Inf_18: Por ejemplo, yo ahora voy a un juicio: sale una funcionaria y l<strong>la</strong>ma por el<br />

nombre, “Fu<strong>la</strong>no <strong>de</strong> tal, Zhao Jiduo”, o no sé cómo <strong>de</strong>cirte, el nombre, el<br />

intérprete, y yo le doy mi carnet, y se hace, y punto.<br />

20 No cal [34:39] Inf_20: Ara ja no fa falta que em presenti, perquè quan vaig començar sí<br />

que m’havia <strong>de</strong> presentar, però ara ja no fa falta, perquè tots els xinesos <strong>de</strong> [ciutat]<br />

em coneixen. A l’esco<strong>la</strong>, els professors també em coneixen. Per tant, com que ja fa<br />

uns quants anys que m’hi <strong>de</strong>dico, ja no cal que em presenti.<br />

9 Adaptada [41:13] I: L<strong>la</strong>vors, explica'm una mica un dia... una interpretació. Com et presentes,<br />

quan et truquen o quan te'ls trobes?<br />

Inf_9: Quan em truquen, normalment dic que sóc espanyol, a vega<strong>de</strong>s es<br />

sorprenen, i l<strong>la</strong>vors a vega<strong>de</strong>s em pregunten: “I pots fer tal, no sé què... em pots<br />

acompanyar al metge...?” i jo els hi dic que sí, sí. I l<strong>la</strong>vors em pregunten el preu i<br />

que<strong>de</strong>m. L<strong>la</strong>vors quan arribem allà... no té més complicació, com si diguéssim.<br />

3 Dubtes! [33:56] Però en xinès, els hi dic “Jo us ajudo”. És que no ho sé. Per dir què...<br />

mediadora allò <strong>de</strong>...<br />

I: 文化协调 [wenhua xietiao, mediador cultural]...?<br />

Inf_3: Imagina't. Bueno, 文化协调 [wenhua xietiao] no ho dic. No, no, 我是帮助<br />

[wo shi bangzhu, us ajudo] o dic...我是老师,我也不是老师,我是... [wo shi<br />

<strong>la</strong>oshi, wo ye bu shi <strong>la</strong>oshi, wo shi..., sóc mestra, però és que tampoc no sóc<br />

mestra, sóc...] És que <strong>de</strong> seguida ho veuen, no? 我是教育部工作的帮助你们...<br />

[wo shi jiaoyubu gongzuo <strong>de</strong> bangzhu nimen..., treballo al Departament d'Educació<br />

per ajudar-vos...] Saps? Us ajudo amb les escoles... 我在教育部工, 作有什么事情<br />

我就可以帮忙,帮忙... [wo zai jiaoyubu gongzuo, you shenme shiqing wo jiu keyi<br />

bangmang, bangmang...; treballo al Departament d'Educació, si teniu cap<br />

problema, us puc ajudar...] És que no ho sé, és que ja està c<strong>la</strong>r, ja em van<br />

coneixent. No, no, no... això sempre el tinc, aquest dubte. Ni en català. Als mails, ni<br />

em poso res, no em poso què sóc.<br />

16 Filiació [29:27] Inf_16: Yo me presento como estudiante <strong>de</strong> máster <strong>de</strong> educación <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>UAB</strong><br />

y como co<strong>la</strong>boradora <strong>de</strong>l Consell Comarcal.<br />

I: Y, en chino, ¿como lo <strong>de</strong>cías?<br />

Inf_16: ¿En chino? Yo, ahora, ¿hablo en chino?<br />

I: Sí...<br />

Inf_16: Eh... 巴塞罗那自治大学的硕士生,然后也是社会服务中心的合作人<br />

员。[Basailuona Zizhi Daxue <strong>de</strong> shuoshisheng, ranhou ye shi shehui fuwu zhongxin<br />

<strong>de</strong> hezuo renyuan. Estudiante <strong>de</strong> máster <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad Autónoma <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong><br />

y, a<strong>de</strong>más, co<strong>la</strong>boradora <strong>de</strong>l centros <strong>de</strong> servicios sociales].<br />

87


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Tau<strong>la</strong> 2.8.2 Interpretació vs. mediació intercultural<br />

Informant Extractes<br />

2 [33:32] Lo que pasa es que no somos mediadoras... no somos bien bien mediadoras,<br />

[33:76] I: Y cuando intervienes, no sé si en una mediación o en otros casos, ¿haces<br />

alguna vez simplemente <strong>de</strong> intérprete?<br />

Inf_2: Depen<strong>de</strong> <strong>de</strong>l caso. Es que, <strong>de</strong> verdad, es que no hay ningún protocolo así escrito<br />

en el equipo. Si lo llevo con otro mediador que no hab<strong>la</strong> chino y que él a<strong>de</strong>más está<br />

formado en mediadores y tal, ellos prefieren que ellos tengan <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> mediador y<br />

que yo le acompañe como intérprete. Pero hay otros casos en los que no... otros<br />

compañeros o cuando vamos [nombre <strong>de</strong> su compañera] y yo, <strong>la</strong>s dos figuras se<br />

confun<strong>de</strong>n.<br />

[33:82] Buena pregunta. Creo que no pongo ninguna persona. Es más como “Hay que...”,<br />

“La información es esta...”, lo pongo como más impersonal. Pero yo insisto que tampoco<br />

traduzco <strong>de</strong> forma literal. Porque muchas veces cuando su papel es <strong>de</strong> ponerse chungo,<br />

pues yo actúo más como “bueno, pero que tu sepas que tu vecina tiene esta queja, tu<br />

aprovecha para exponer si tienes otra queja tu a el<strong>la</strong>, que yo estaré aquí para traducir,<br />

para ayudarte, para intentar equilibrar. Porque c<strong>la</strong>ro, el solicitado es siempre el que...<br />

tiene el papel <strong>de</strong> malo.<br />

3 [35:1] I a [ciutat] hi ha mediació, i el servei <strong>de</strong> mediació intercultural, aquest, però l<strong>la</strong>vors<br />

també, c<strong>la</strong>r, el Consell Comarcal, que també hi estic, a <strong>la</strong> borsa, <strong>de</strong>sprés toques [ciutat] i<br />

tota <strong>la</strong> comarca, c<strong>la</strong>r...<br />

[35:21] i estic a <strong>la</strong> borsa <strong>de</strong> traductors, i l<strong>la</strong>vors, amb alguna hora lliure, si hi ha alguna<br />

cosa a algun altre lloc <strong>de</strong> [ciutat], <strong>de</strong> tant en tant em truquen <strong>de</strong> <strong>la</strong> borsa <strong>de</strong>l Consell<br />

Comarcal.<br />

[35:22] I hi veus molta diferència, entre <strong>la</strong> feina a <strong>la</strong> borsa com a intèrpret i com a...<br />

Inf_3: Sí, sí, sí. Sí, perquè... a veure, m'agrada molt <strong>la</strong> feina <strong>de</strong> mediadora aquí, perquè<br />

jo conec a les famílies, jo sé qui són ja, i elles em coneixen a mi. Des que han arribat,<br />

ara ja, menys les <strong>de</strong>l 2008 perquè no hi era jo, ara ja tothom em diu: “Ostres, et<br />

coneixen”. Bueno, coneixes més o menys a tothom, no? I elles et coneixen a tu i això fa<br />

que per qualsevol cosa sigui molt més fàcil comunicar-te. En canvi, al Consell Comarcal,<br />

si tu fas <strong>de</strong> traductora, perquè l<strong>la</strong>vors hi ha un <strong>de</strong>càleg allà, hi ha les normes aquelles<br />

que... que estàs molt més limitat. Tot i que... bé, <strong>de</strong>pèn, no? Però c<strong>la</strong>r, ja no pots tu<br />

contactar amb l'usuari. A l'usuari, ja te'l trobes allà, no? I c<strong>la</strong>r, és molt més fred. C<strong>la</strong>r,<br />

no el coneixies. I tradueixes, bueno, tradueixes tampoc, jo faig d'intèrpret però també<br />

hi poso <strong>de</strong> <strong>la</strong> meva part, no sé com dir-t'ho. I <strong>de</strong>sprés, però, si el servei ha estat a <strong>la</strong><br />

borsa <strong>de</strong> treball -ai, a <strong>la</strong> borsa <strong>de</strong> traductors, per a aquel<strong>la</strong> mateixa família, et tornen a<br />

cridar a tu, no n'agafen un altre, i això està bé, perquè ja coneixes aquel<strong>la</strong> família, aquell<br />

cas... i l<strong>la</strong>vors hi ha una mica <strong>de</strong> continuïtat. No sé... si t'estic responent...<br />

[35:46] I per saber una mica qui és... I <strong>de</strong> mediació sempre, eh, o gairebé sempre. Jo<br />

<strong>de</strong>mano i m'ho expliquen... o... sí, és que... hi ha tantes... a veure. Avui he anat per<br />

exemple a una esco<strong>la</strong>, aquesta, a acompanyar el nen, l<strong>la</strong>vors hem estat molta estona<br />

par<strong>la</strong>nt <strong>de</strong>ls xinesos d'aquel<strong>la</strong> esco<strong>la</strong>, que s'han <strong>de</strong>... bueno no, això... Que sí, que sí, que<br />

88


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

m'expliquen <strong>de</strong> què va el cas, per trebal<strong>la</strong>r-ho, per buscar una manera <strong>de</strong> “com ho<br />

po<strong>de</strong>m fer junts”, no?<br />

[35:53] I: I tu que has trebal<strong>la</strong>t tant com a mediadora i com a intèrpret, on et sents més<br />

còmoda? I, concretament, en quin àmbit, <strong>de</strong> tots els que has trebal<strong>la</strong>t?<br />

Inf_3: És que intèrpret... c<strong>la</strong>r, intèrpret també m'agrada. Intèrpret què vols dir, <strong>de</strong> fires?<br />

I: Al Consell Comarcal...<br />

Inf_3: Ah, sí et refereixes al Consell Comarcal, m'agrada més <strong>la</strong> mediació. Perquè<br />

coneixes a <strong>la</strong> gent, <strong>la</strong> gent et busca, lo bo, quan faig aquesta mediació, és que jo faig<br />

d'intermediària, les famílies a vega<strong>de</strong>s doncs no estan contents amb... nens, amb<br />

l'esco<strong>la</strong>, volen saber notes i l'esco<strong>la</strong> no els ha avisat encara, i jo els hi dic: “home, això ho<br />

hem <strong>de</strong> par<strong>la</strong>r amb el tutor”. Això ha anat molt bé, perquè al principi molts xinesos -això<br />

també ho diuen les meves companyes, abans els xinesos ens pensàvem que no par<strong>la</strong>ven<br />

o que eren uns raros, no? I ara veuen que no és així, i les famílies agraeixen que jo sigui<br />

aquí i po<strong>de</strong>n explicar a l'esco<strong>la</strong> el que els passa. I per això m'agrada, eh?, perquè hi ha<br />

aquest contacte.<br />

[35:75] C<strong>la</strong>ra, al psicòleg, home: “Digue-li que <strong>la</strong> seva intel·ligència fluïda...”, home, no,<br />

c<strong>la</strong>r, n'hi ha que no, que no puc, no puc. Faig una... com a mediadora, que no intèrpret<br />

-c<strong>la</strong>r, intèrpret no ho faria, això. Com a mediadora, jo faig, una mica... a vega<strong>de</strong>s sí, que<br />

vaig fent una consecutiva, o una simultània, c<strong>la</strong>c-c<strong>la</strong>c-c<strong>la</strong>c-c<strong>la</strong>c, per anar més ràpid,<br />

també; però no: primer és el professional o qui sigui, i n'hi ha que s'enrotllen molt, i<br />

l<strong>la</strong>vors ho has d'explicar i fas un resumet, i selecciones les paraules o altres recursos.<br />

Faig més, ten<strong>de</strong>ixo a fer resums. És que <strong>de</strong>pèn. Depèn. Quan em trobo un cas així, o bé li<br />

dic que ja l'hi explicaré, o l'hi intento explicar com puc<br />

4 [36:12] No, he estado <strong>de</strong> intérprete-traductora en algunos servicios públicos, pero como<br />

mediadora, no. Como mediadora fue <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l posgrado, cuando ya empecé, o sea,<br />

intervine en un proyecto <strong>de</strong> mediación comunitaria y vecindaria [sic] en Santa Coloma <strong>de</strong><br />

Gramenet.<br />

[36:39] Más bien continuo haciendo <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediadora. Porque ya no sólo se<br />

trata <strong>de</strong> interpretación, sino porque por ponerte un ejemplo: este viernes al final tuve<br />

que acompañar a un padre a poner una <strong>de</strong>nuncia ante los mossos, y c<strong>la</strong>ro llegó un<br />

momento que los mossos querían <strong>la</strong> dirección <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia, y <strong>la</strong> familia no <strong>la</strong> quiso dar,<br />

por tema <strong>de</strong> que... porque como allí conviven más familias chinas, piensan que pue<strong>de</strong>n<br />

tener problemas policiales, cosas así. Y ha habido ciertas tensiones y yo he tenido que<br />

mediar un poco. Como cuando me dice: “¿cómo es que usted no sabe <strong>la</strong> dirección si lleva<br />

cinco años viviendo en España? Tienes qué saberlo..., ¿no?”. Pero también es cierto que<br />

hay chinos que llevan diez años aquí y no saben <strong>de</strong>cir su dirección familiar, porque para<br />

ellos es su sitio <strong>de</strong> dormir y punto.<br />

[36:50] Porque aquí normalmente suelen venir los usuarios y tú lo que procuras es<br />

facilitar, mejorar <strong>la</strong> comunicación entre profesional y usuario.<br />

[36:51] Pero el tiempo también es muy limitado. En <strong>la</strong>s escue<strong>la</strong>s, si yo necesito una hora,<br />

estoy una hora, si necesito dos horas, dos horas haciendo mediación. Aquí no, aquí es<br />

“vienes y vas, vienes y vas”.<br />

89


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

[36:113] Hay muchos profesores que están muy agra<strong>de</strong>cidos con este servicio y hay<br />

muchos que se dan cuenta <strong>de</strong> <strong>la</strong> diferencia entre mediación e interpretación. Va<br />

cambiando poco a poco.<br />

5 [37:69] I: Potser l'àmbit en què fas més traducció és el <strong>de</strong> les escoles, quan vas amb<br />

educadors...<br />

Inf_5: Sí, quan vaig amb els educadors...<br />

[37:117] C<strong>la</strong>r, és una mica el que parlàveu <strong>la</strong> setmana passada amb [<strong>la</strong> informant 2], no?<br />

Que sí, que no et sents valorada. Tot al contrari! Moltes vega<strong>de</strong>s ens tracten com a<br />

“traductores”, i en realitat dius: és que som algo més que només transmetre <strong>la</strong> llengua,<br />

no? Doncs a vega<strong>de</strong>s... amb els companys sí que fas <strong>de</strong> “Mira, esta mediación, tienes que<br />

<strong>de</strong>cirle a los chinos que tal”. L<strong>la</strong>vors penses: per què, amb els autòctons, tractes les<br />

mediacions d'una manera, i quan són xinesos, no vols tractar-los igual i només vols “vés<br />

y díle que tal”.<br />

6 [38:14] i, en principi, o sigui, jo mateixa tampoc tenia gaire i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> què és <strong>la</strong> mediadora,<br />

saps? Dic, no, no és una traductora, o així, <strong>la</strong> mediadora intercultural... i jo vaig pensar,<br />

bueno... no tenia gaire i<strong>de</strong>a, no? Jo mateixa tampoc no tenia gaire... però amb temps,<br />

que treballes i així,<br />

7 [39:12] I: Al no haber recibido antes ningún tipo <strong>de</strong> formación para <strong>la</strong> traducción y <strong>la</strong><br />

interpretación ni para <strong>la</strong> mediación, ¿tú qué expectativas tenías <strong>de</strong>l trabajo? ¿Cómo te lo<br />

imaginabas?<br />

Inf_7: Me lo imaginaba muy sencillo, que tenías que ir, traducir, y ya está; porque como<br />

que ya dominas los dos idiomas, que sólo tenías que ir, traducir <strong>la</strong> información y ya está.<br />

Pero luego, poco a poco, fui entendiendo que no era tan sencillo, ¿no?<br />

[39:62] Inf_7: Creo que <strong>de</strong> momento, no. Pero sí que, quizás, hay profesores que salen<br />

con cosas que tú ya sabes, que tú ya <strong>de</strong>tectas que es algo cultural, entonces antes <strong>de</strong><br />

traducir, tú ya le explicas al profesor <strong>de</strong> que esta cosa simplemente es algo cultural, que<br />

no es que este padre hace así y por eso hay este tipo <strong>de</strong> problema. En este caso sí que lo<br />

hago, pero nunca he favorecido a ninguna parte.<br />

8 [40:28] I: I t'has trobat algun cop amb conflicte d'interessos, per dir-ho d'alguna manera,<br />

entre metges, mestres o proveïdors <strong>de</strong> serveis públics i xinesos?<br />

Inf_8: Bé... alguna vegada he trobat que el to <strong>de</strong> veu puja i l<strong>la</strong>vors s'escalfa <strong>la</strong> cosa i tal...<br />

però has d'intentar doncs redreçar... intentar que no passi.<br />

9 [41:24] I: I dificultat per <strong>la</strong> situació? Algun cop t'has trobat que fos una situació<br />

incòmoda?<br />

Inf_9: Mmmm... no. L'únic que, una anècdota, d'una <strong>de</strong> les úniques vega<strong>de</strong>s que hauria<br />

hagut d'exercir com més <strong>de</strong> mediador i no ho vaig saber portar és un... una noia, una<br />

dona, que està fent reproducció assistida, l<strong>la</strong>vors, en el moment <strong>de</strong>... va fer tot el procés<br />

d'estimu<strong>la</strong>ció d'ovaris i hi ha un moment que li extreuen els òvuls per fecundar-los a fora<br />

i tal. L<strong>la</strong>vors, en aquell moment, <strong>la</strong> dona li va donar... o sigui, això va ser, <strong>la</strong> seqüència, <strong>la</strong><br />

metge em va dir: “Xavi, ayer... -jo no hi vaig po<strong>de</strong>r anar, el dia, aquell- <strong>la</strong> chica me dio<br />

una cajita, con una pulsera muy bonita y tal, pero <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> cajita había un billete<br />

morado, <strong>de</strong> quinientos euros, c<strong>la</strong>ro, esto no lo puedo aceptar, yo”. L<strong>la</strong>vors, jo, el que vaig<br />

fer, va ser par<strong>la</strong>r amb el Tianzi, un amic xinès, i li vaig comentar el cas, que <strong>la</strong> metge li<br />

volia tornar, el bitllet. Li vaig comentar el cas <strong>de</strong> “bueno, i això, com ho hem <strong>de</strong> fer? Ho<br />

acceptarà? No ho acceptarà? Tal...” I l<strong>la</strong>vors, em va dir, això <strong>de</strong>l 红包 [hongbao] pel<br />

90


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

metge és molt típic i inclús alguns hospitals hi posa que no accepten 红包 [hongbao]<br />

però tot i així <strong>la</strong> gent els dona, i m'ho va explicar així, com que a vega<strong>de</strong>s el metge potser<br />

no feia <strong>la</strong> seva feina si no li donaves el 红包 [hongbao], i l<strong>la</strong>vors que això era una tradició<br />

que és així a <strong>la</strong> Xina. I jo li vaig explicar a aquesta metge, però bueno, jo crec que aquesta<br />

metge es va equivocar una mica perquè ho va explicar allà al davant <strong>de</strong> totes les<br />

infermeres i <strong>de</strong> <strong>la</strong> resta <strong>de</strong> metges i no sé què, i l<strong>la</strong>vors ja ho sabia tothom. L<strong>la</strong>vors, al<br />

moment <strong>de</strong> tornar-li, <strong>la</strong> metge ho va dir en presència meva i en presència d'una altra<br />

infermera, l<strong>la</strong>vors això és el que no... jo crec que aquí hauria hagut <strong>de</strong> marcar com<br />

s'hauria d'haver fet, això, perquè c<strong>la</strong>r, <strong>la</strong> noia, estava asseguda a <strong>la</strong> camil<strong>la</strong>, estirada a <strong>la</strong><br />

camil<strong>la</strong>... i c<strong>la</strong>r, es va sentir una mica violenta, perquè en teoria es un secret entre el<br />

metge i el pacient, i <strong>la</strong> infermera no... L<strong>la</strong>vors <strong>la</strong> metge, quan li va dir lo <strong>de</strong>l bitllet i tal, <strong>la</strong><br />

noia li anava fent així amb el dit [es posa l'ín<strong>de</strong>x davant <strong>de</strong>ls l<strong>la</strong>vis, indicant silenci], com<br />

perquè callés, perquè hi havia l'altra infermera, i... però <strong>la</strong> metge va continuar, i tal... I<br />

això, jo, <strong>de</strong>sprés vaig pensar i tal, que jo li hauria hagut <strong>de</strong> dir a <strong>la</strong> metge com ho havien<br />

<strong>de</strong> fer, se'm va avançar, no vaig po<strong>de</strong>r. L<strong>la</strong>vors <strong>la</strong> noia ens va fer sortir a tots, menys a <strong>la</strong><br />

metge, i van estar par<strong>la</strong>nt un rato, no sé <strong>de</strong> què, i vem tornar a entrar. I el bitllet li va<br />

tornar.<br />

11 [24:38-39] Si diuen que sí, que normalment és que sí, anem a buscar una infermera o al<br />

seu metge, i els cri<strong>de</strong>m i fem una mediació triangu<strong>la</strong>r, no?<br />

L<strong>la</strong>vors, també, els professionals <strong>de</strong> consultes també ens po<strong>de</strong>n trucar, o sigui mitja hora<br />

abans, o el dia abans, o per <strong>la</strong> setmana que ve... Intentem que sigui programat, no?, que<br />

sigui més fàcil, saps? El dia que ve, o el dimecres que ve, o <strong>la</strong> setmana que ve. Perquè si<br />

no, al mateix dia, potser ens trobem amb tres intervencions juntes que dius: “Merda, ara<br />

on vaig?”, saps? Que moltes vega<strong>de</strong>s passa, perquè hi ha urgències i l<strong>la</strong>vors no ho pots<br />

preveure amb ante<strong>la</strong>ció.<br />

[24:61]És una mica com lo que feia jo abans, també, o sigui, si em <strong>de</strong>manaven, segons<br />

quina <strong>de</strong>manda, jo vaig a l'entitat i faig una intervenció, ja sigui a l'esco<strong>la</strong>, a serveis<br />

socials. I c<strong>la</strong>r, una traductora sí que és diferent d'una mediadora, perquè <strong>la</strong> traductora sí<br />

que és FIDEL, sí que és NEUTRA, totalment, perquè tu... només t'ocupes <strong>de</strong> traduir. I, en<br />

canvi, una mediadora, fa una mica més, no?, que traducció simplement... Sí.<br />

13 [26:53] I: I... què <strong>de</strong>stacaries, doncs, <strong>de</strong>l vostre caràcter? O sigui, si haguessis <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar<br />

alguna cosa, <strong>de</strong> <strong>la</strong> vostra manera <strong>de</strong> fer.<br />

Inf_13: Jo crec que... o sigui, com a intèrpret, nosaltres hem <strong>de</strong> traduir el que diuen, o<br />

sigui, no hem d'afegir-hi res més. Però, a vega<strong>de</strong>s, és molt difícil, perquè hi ha... per<br />

exemple, hi ha coses, o sigui, jo poso un exemple, en una entrevista entre profes i pares. I<br />

el profe va explicant: “Aquest curs ha anat molt bé, no sé què...” o molt ma<strong>la</strong>ment, però<br />

el pare no té ni i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> què està par<strong>la</strong>nt. Si tu no afegeixes cap informació, és impossible<br />

d'entendre. I també com tu <strong>de</strong>ies, no? Si has <strong>de</strong> donar una ma<strong>la</strong> notícia o així, a vega<strong>de</strong>s<br />

<strong>la</strong> persona es posa nerviosa i tu has <strong>de</strong> tranquil·litzar-lo una mica, perquè potser <strong>la</strong><br />

persona... o sigui, <strong>la</strong> que ha <strong>de</strong>manat <strong>la</strong> traducció, <strong>la</strong> d'aquí, no entén perquè ha<br />

reaccionat d'aquesta manera. I jo, com a intèrpret, tinc l'oportunitat <strong>de</strong> conèixer dues<br />

cultures diferents, o sigui, <strong>de</strong> fer <strong>de</strong> mediador d'aquests camps, no?<br />

14 [6:28-29] I: Y ¿en algún caso tienes <strong>la</strong> sensación que haces más <strong>de</strong> mediador que <strong>de</strong><br />

intérprete, en estos casos?<br />

Inf_14: No, principalmente trabajo <strong>de</strong> intérprete.<br />

I: Sí, ¿te ciñes estrictamente a lo que dicen los profesores y los padres?<br />

Inf_14: Bueno, sólo una vez, una vez, me puse a hab<strong>la</strong>r con ese niño adicto al Internet<br />

91


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

durante una hora, por mi cuenta, el consejo tampoco me pagó.<br />

15 [43:5] Primer em <strong>de</strong>ien traductora, ara em diuen mediadora i és com... bueno, també és<br />

un altre tema aquest, però bueno. [Riu]<br />

[43:19] I: Vale... c<strong>la</strong>r, potser perquè tu ja havies fet Traducció i Interpretació, i per això<br />

moltes coses et van semb<strong>la</strong>r generals...?<br />

Inf_15: Sí, potser sí, però que no van, tampoc van acabar <strong>de</strong> <strong>de</strong>finir el que és mediador<br />

-mediació, el que és traducció, es va quedar una mica en el aire. Però va estar bé,<br />

perquè així ens coneguéssim... va estar bé, va estar bé.<br />

[43:42] Perquè és el que et dic, o sigui, ja s'està fent això <strong>de</strong> mediació, no? I això <strong>de</strong><br />

mediació, ja no és tan fàcil. Perquè traduir és dir el que ha dit l'altre, però mediació és<br />

explicar també les parts culturals... en principi, intentar que s'arribi a una entesa, tot i<br />

que són ells els qui hi han d'arribar, tu no has d'intervenir, vale? Has <strong>de</strong> ser objectiu.<br />

Però és complicat. O sigui que estaria molt bé que féssiu això, ja m'avisareu!<br />

16 [29:15] Es que yo... es que todas <strong>la</strong>s... como se dice, aquellos, comarcales, todos me<br />

dicen que yo tengo que trabajar como intérprete. Pero para mí me gustaría más<br />

trabajar como mediadora, porque a veces sólo como intérprete me siento muy<br />

inválida... e incapaz, porque hay casos que necesito explicar cómo es <strong>la</strong> cultura china.<br />

Porque a veces, un chico, tiene una acción y no es porque está mal educado, sino por<br />

algún motivo, ¿me entien<strong>de</strong>s?<br />

17 [30:28]<br />

I: En tu caso, tú eres mediadora. ¿Cómo ves <strong>la</strong> diferencia con <strong>la</strong> interpretación? ¿Cuál es<br />

tu función como mediadora? ¿Qué haces en los casos en los que intervienes?<br />

Inf_17: ¿Las funciones...? ¡Es muy amplio! Pero resumidamente...<br />

I: Lo que más frecuentemente tengas que hacer...<br />

Inf_17: Resumidamente es bueno, lo dividimos, en <strong>la</strong>s dos mayores partes: es asesorar y<br />

mediar. Asesorar no so<strong>la</strong>mente a los usuarios, sino también a los educadores sociales o a<br />

los trabajadores sociales, que no saben muy bien qué -<strong>de</strong> qué se trata <strong>la</strong> mediación, y<br />

cómo es <strong>la</strong> cultura china. Y para los usuarios, también asesoramos sobre qué es el centro<br />

<strong>de</strong> servicio social, <strong>la</strong> mediación, o lo que... lo que quieren, ¿no? Por ejemplo, si es un<br />

tema <strong>de</strong> juicio -eso sí que no, no acompañamos a juicios, porque es otro campo; pero sí<br />

los po<strong>de</strong>mos asesorar. Y... comunicación lingüística y cultural, hacemos muchas<br />

observaciones, a diferencia <strong>de</strong> los traductores. Tenemos que observar mucho, y<br />

también tenemos que hacer el acompañamiento emocional, <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte emocional.<br />

Gestionar un poco: si ves que está muy alterada, <strong>la</strong> persona, es que no está en un estado<br />

óptimo, para mediar; entonces ahí lo tienes que parar. Y también es muy importante que<br />

el mediador es quien lleva el proceso. [Primero] Sabes <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda <strong>de</strong>l trabajador social<br />

y <strong>de</strong>spués, sabes <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda <strong>de</strong>l usuario, y tú tienes que diseñar el itinerario, y llevar el<br />

proceso.<br />

[30:31] “Ah, ¡eres <strong>la</strong> traductora!”, y yo: “No, no soy traductora, soy mediadora”.<br />

18 [31:33] I: Y, entonces, en esos casos, ¿alguna vez has hab<strong>la</strong>do tú con voz propia en su<br />

<strong>de</strong>fensa?<br />

Inf_18: No, porque... en muchos casos ya te hab<strong>la</strong>ba <strong>de</strong>l lingoneo. Tú eres intérprete y<br />

punto. Ya te <strong>de</strong>cía, ¿no? ¡No puedo ir buscándome problemas con todo dios! Y si me<br />

preguntan, es que yo también... es que sería muy cansino, muy cansino estar ahí erre<br />

92


que erre.<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

[31:37] I: ¿Les cuesta ir al grano?<br />

Inf_18: Eh... es que, supongo que es por <strong>la</strong> filosofía china, por su modo <strong>de</strong> ser. Yo siempre<br />

pongo el mismo ejemplo, ¿no?: “Dime el nombre <strong>de</strong> tus padres”. O sea, por muy mal que<br />

hables chino, cómo se l<strong>la</strong>man tus padres, lo pue<strong>de</strong>s <strong>de</strong>cir medianamente bien. Pues no:<br />

- ¿Cómo se l<strong>la</strong>man tus padres?<br />

- Es que mis padres están muertos.<br />

- Lo siento. Dime cómo se l<strong>la</strong>man.<br />

- Pero es que están enterrados en China.<br />

- Lo siento. Pero te han preguntado -y entonces ya uso <strong>la</strong> tercera persona-, él<br />

quiere saber el nombre <strong>de</strong> tus padres.<br />

Y c<strong>la</strong>ro, tú estás esperando, pero al final te digo, “Juan y María”, y c<strong>la</strong>ro ¿qué hago yo?<br />

Para que tú no te aburras -tú eres el policía, por ejemplo. Tú estás esperando que yo te<br />

diga “Juan y María”, pues yo te traduzco todo lo que dice él. Hay otra gente que no, hay<br />

otra gente que prefiera insistir hasta que él te diga los nombres. Pero ahí cada maestro<br />

tiene su librillo, ¿no? Entonces, pues yo, ¿qué hago? Él dice que están enterrados en<br />

China, pues yo digo: “Están enterrados en China”. Hasta que tú eres el que aprietas a él.<br />

Yo sólo soy el traductor.<br />

[31:57] I: Y tú, esto, ¿lo explicas, si tienes oportunidad?<br />

Inf_18: No. Si me preguntan, sí, pero si no, <strong>la</strong> bronca me <strong>la</strong> gano yo.<br />

Tau<strong>la</strong> 2.8.3 Característiques interpretació<br />

Informant Extracte<br />

18 Imparcial [31:37] I: ¿Les cuesta ir al grano?<br />

Inf_18: Eh... es que, supongo que es por <strong>la</strong> filosofía china, por su modo <strong>de</strong> ser. Yo<br />

siempre pongo el mismo ejemplo, ¿no?: “Dime el nombre <strong>de</strong> tus padres”. O sea,<br />

por muy mal que hables chino, cómo se l<strong>la</strong>man tus padres, lo pue<strong>de</strong>s <strong>de</strong>cir<br />

medianamente bien. Pues no:<br />

- ¿Cómo se l<strong>la</strong>man tus padres?<br />

- Es que mis padres están muertos.<br />

- Lo siento. Dime cómo se l<strong>la</strong>man.<br />

- Pero es que están enterrados en China.<br />

- Lo siento. Pero te han preguntado -y entonces ya uso <strong>la</strong> tercera<br />

persona-, él quiere saber el nombre <strong>de</strong> tus padres.<br />

Y c<strong>la</strong>ro, tú estás esperando, pero al final te digo, “Juan y María”, y c<strong>la</strong>ro ¿qué hago<br />

yo? Para que tú no te aburras -tú eres el policía, por ejemplo. Tú estás esperando<br />

que yo te diga “Juan y María”, pues yo te traduzco todo lo que dice él. Hay otra<br />

gente que no, hay otra gente que prefiera insistir hasta que él te diga los<br />

nombres. Pero ahí cada maestro tiene su librillo, ¿no? Entonces, pues yo, ¿qué<br />

93


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

hago? Él dice que están enterrados en China, pues yo digo: “Están enterrados en<br />

China”. Hasta que tú eres el que aprietas a él. Yo sólo soy el traductor.<br />

19 Imparcial [32:49] I l<strong>la</strong>vors a dintre, fas el jurament, que faràs una traducció literal, i tot això,<br />

<strong>de</strong> si coneixes a l'imputat... abans <strong>de</strong> fer <strong>la</strong> traducció.<br />

[32:88] I: I... i si... si algun cop has <strong>de</strong>tectat menti<strong>de</strong>s o contradiccions amb el que<br />

diuen, els xinesos, tu què fas?<br />

Inf_19: Bueno, jo normalment tradueixo, perquè normalment diuen: “Què ha dit,<br />

<strong>la</strong> dona?” Perquè si és una parel<strong>la</strong> que està <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rant i <strong>la</strong> seva dona li està<br />

cridant: “No diguis això! No diguis això!” L<strong>la</strong>vors, el jutge <strong>de</strong>sprés em pregunta:<br />

“Què ha dit <strong>la</strong> dona?”, i jo li dic: “Pues que no diguis això, no diguis això”. Ells<br />

mateixos es donen compte <strong>de</strong> que un <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ra una cosa, i l'altra una altra cosa, o<br />

sigui, si aquest diu que sí, i l'altra diu que no, es donen compte que diuen coses<br />

diferents.<br />

7 Imparcial [39:61] I: Vale... Y si hab<strong>la</strong>n entre ellos, ¿tú lo traduces, a <strong>la</strong> familia?<br />

Inf_7: Sí. Y muchos profesores también te lo pi<strong>de</strong>n, te lo pi<strong>de</strong>n que se lo<br />

traduzcas a <strong>la</strong> familia.<br />

6 1a persona [38:24] i per exemple, també ens van ensenyar una metodologia que és que hem<br />

<strong>de</strong> fer servir primera, o sigui, <strong>la</strong> mediadora està al costat però és com invisible,<br />

saps? Hem <strong>de</strong> fer <strong>la</strong> primera persona, que si dic: “Estic no sé què..., estic que no<br />

em trobo bé...” O sigui que he <strong>de</strong> par<strong>la</strong>r amb primera persona, i jo això no ho<br />

havia fet mai!<br />

[38:25] Inf_6: Home, sí, al principi me costava... perquè c<strong>la</strong>r, <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> quina cosa<br />

també, és... bueno, si m'atreveixo <strong>de</strong> dir-ho o no... Per exemple, posem un<br />

exemple: si aquel<strong>la</strong>... si que ve, <strong>la</strong> pacient, diu que té càncer, o coses d'aquestes,<br />

però c<strong>la</strong>r, si tu ho fas amb <strong>la</strong> primera, que té coses, però si ho fas amb <strong>la</strong><br />

primera... <strong>la</strong> situació aquesta... és molt... però em va costar, d'acostumar-m'hi, a<br />

fer servir <strong>la</strong> primera persona.<br />

[38:27] I: I quan ho vas començar a fer servir, als usuaris, per exemple a <strong>la</strong><br />

pacient, o al metge, els hi estranyava que ho fessis servir?<br />

Inf_6: C<strong>la</strong>r, però abans d'això, jo ja els hi havia explicat, que havia anat al curs i<br />

que ara estem par<strong>la</strong>nt d'això, i també m'ho van comentar d'una altra mediadora<br />

d'aquí, quan va...<br />

I: I, l<strong>la</strong>vors, tu vas notar un canvi, en <strong>la</strong> comunicació, quan vas començar-ho a fer<br />

en primera persona?<br />

Inf_6: És acostumar-t'hi, al principi sempre em sortia “ell” o “el<strong>la</strong>”...<br />

I: I trobes que és millor? Que és més fluid?<br />

Inf_6: Bueno, <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> quina situació. I... bueno, jo crec, és millor pel... és com<br />

fer-ho més proper, no?, entre pacient i metge, que més s'apropin. C<strong>la</strong>r, lo que<br />

estem fent el mediador, <strong>la</strong> mediadora, que faci això, que <strong>la</strong> comunicació sigui<br />

més... propera...<br />

8 1a persona [40:22] I: I com et dirigeixes a ells: en primera persona o en tercera?<br />

Inf_8: En primera persona.<br />

18 1a persona [31:34] I: Y ¿cómo te diriges a los participantes? ¿Utilizas <strong>la</strong> primera persona?<br />

Inf_18: Sí, siempre primera persona.<br />

94


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

[31:35] I: Y ¿alguna vez te ha creado confusión? Por ejemplo, por parte <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

gente china, que viene <strong>de</strong> un nivel educativo más bajo... igual les sorpren<strong>de</strong> que<br />

hables...<br />

Inf_18: ¿Chino?<br />

I: No, en primera persona...<br />

Inf_18: No, porque a ver, les hago <strong>la</strong> pregunta. No sé cómo <strong>de</strong>cirte.<br />

I: Pero por ejemplo, si el juez dice: “Yo creo que usted no sé qué”.<br />

Inf_18: Pues yo le digo: “Yo creo que usted no sé qué”.<br />

I: Vale.<br />

Inf_18: Si no me entien<strong>de</strong>n, le digo: “El juez dice tal cosa”.<br />

I: Vale...<br />

Inf_18: O sea, <strong>la</strong> tercera persona <strong>la</strong> uso a modo <strong>de</strong> explicación si no me<br />

entien<strong>de</strong>n.<br />

[31:54] I: Y en el caso <strong>de</strong> mentiras, si tú <strong>de</strong>tectas que están mintiendo, tú ya me<br />

has dicho que si él dice A tú dices A; no intervienes para nada...<br />

Inf_18: Sí, sí, para nada.<br />

4 Invisible [36:60] Y a veces hago un poco... que pido a los profesionales que miren un poco<br />

al usuario, y que hablen al usuario, y no a mi, porque yo no soy <strong>la</strong> usuaria, ni<br />

tampoco <strong>la</strong> funcionaria o <strong>la</strong> persona que le atien<strong>de</strong>. O sea, que yo siempre pido<br />

que <strong>la</strong>s dos partes que se miren entre ellos mismos.<br />

10 Invisible [23:17] El profesional <strong>de</strong> referencia iba y comentaba el tema y yo interpretaba,<br />

11 Invisible [24:48] Inf_11: Sí, normalment... “mediadora intercultural”, ja saps, és una figura<br />

neutra, tu no ets cap professional, saps? En aquest àmbit <strong>de</strong> salut, tu no tens<br />

aquestes competències per diguem-ne... portar un cas tu so<strong>la</strong>, saps? No, ni molt<br />

menys. I moltes vega<strong>de</strong>s necessites <strong>la</strong> col·<strong>la</strong>boració d'una trebal<strong>la</strong>dora social,<br />

també. I en el cas més <strong>de</strong>... més fisiològic, <strong>de</strong> <strong>la</strong> ma<strong>la</strong>ltia en si, necessites una<br />

metgessa. Tu no pots anar-hi so<strong>la</strong>, <strong>la</strong> pacient t'agafarà i et dirà: “Estic bé, no? Em<br />

recuperaré, no?”, perquè és allò <strong>de</strong> “M'agradaria dir-te que sí, però és que no sé<br />

res, no te puc dir res...” L<strong>la</strong>vors necessites anar amb aquestes figures. Les<br />

trebal<strong>la</strong>dores socials ja són especialistes en aquest àmbit, saben com par<strong>la</strong>r amb<br />

<strong>la</strong> gent, saben explicà'ls-hi... que estan allà per ajudà'ls-hi, en qualsevol problema<br />

social. Nosaltres estem allà com a pont entre aquestes figures, l<strong>la</strong>vors, saps?<br />

Establim un vincle. Però c<strong>la</strong>r, so<strong>la</strong>, so<strong>la</strong>... no. No és recomanat.<br />

13 Inivisible /<br />

visible<br />

[26:37] I: I quan estàs interpretant, com et dirigeixes a les persones: en primera<br />

persona, o en tercera persona? M'explico: si hi ha un metge, tu dius: “El metge<br />

diu que vostè hauria <strong>de</strong> prendre's <strong>la</strong> me<strong>de</strong>cina”; o bé dius: “Prengui's <strong>la</strong><br />

me<strong>de</strong>cina”.<br />

Inf_13: Mmm... normalment, utilitzo... és que <strong>de</strong>pèn. Jo crec que normalment<br />

utilitzo com par<strong>la</strong>nt jo. Saps? Com “tu has <strong>de</strong> fer això” o “vostè ha <strong>de</strong> fer això”.<br />

Però c<strong>la</strong>r, és que també <strong>de</strong>pèn! És que en xinès em surt més natural utilitzar el tu,<br />

com si fos en primera persona, i quan tradueixo en català, em surt més com “ell”,<br />

“el<strong>la</strong>”, o sigui, en tercera persona també.<br />

3 Visible [35:26] I tradueixes, bueno, tradueixes tampoc, jo faig d'intèrpret però també hi<br />

poso <strong>de</strong> <strong>la</strong> meva part, no sé com dir-t'ho.<br />

95


4 Visible – 3a<br />

persona<br />

5 Visible – 3a<br />

persona /<br />

nosaltres<br />

7 Visible -3a<br />

persona<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

[35:75] C<strong>la</strong>ra, al psicòleg, home: “Digue-li que <strong>la</strong> seva intel·ligència fluïda...”,<br />

home, no, c<strong>la</strong>r, n'hi ha que no, que no puc, no puc. Faig una... com a mediadora,<br />

que no intèrpret -c<strong>la</strong>r, intèrpret no ho faria, això. Com a mediadora, jo faig, una<br />

mica... a vega<strong>de</strong>s sí, que vaig fent una consecutiva, o una simultània, c<strong>la</strong>c-c<strong>la</strong>cc<strong>la</strong>c-c<strong>la</strong>c,<br />

per anar més ràpid, també; però no: primer és el professional o qui<br />

sigui, i n'hi ha que s'enrotllen molt, i l<strong>la</strong>vors ho has d'explicar i fas un resumet, i<br />

selecciones les paraules o altres recursos. Faig més, ten<strong>de</strong>ixo a fer resums. És que<br />

<strong>de</strong>pèn. Depèn. Quan em trobo un cas així, o bé li dic que ja l'hi explicaré, o l'hi<br />

intento explicar com puc.<br />

[36:59] Inf_4: En tercera persona, siempre. Nunca... nunca hablo en primera<br />

persona.<br />

[37:16] <strong>de</strong> fet, fa un any i mig o així van estar a punt <strong>de</strong>... o sigui, el coordinador<br />

<strong>de</strong>ia que pensava que ja no havíem d'estar a <strong>la</strong> biblioteca, que no havia d'estar<br />

allà perquè estava amb els mediadors i vem lluitar-ho per po<strong>de</strong>r incloure una<br />

tarda a <strong>la</strong> setmana a <strong>la</strong> biblioteca com treball amb <strong>la</strong> comunitat,<br />

[37:70] I: I en aquests casos, com et dirigeixes als usuaris: en primera persona o<br />

en tercera persona?<br />

Inf_5: Si dic si ho ha dit ell o...?<br />

I: Sí.<br />

Inf_5: A vega<strong>de</strong>s faig el “ell diu que tal” i a vega<strong>de</strong>s faig el “nosaltres”.<br />

[39:40] porque a veces creo que me involucro <strong>de</strong>masiado, me preocupan los<br />

niños y entonces es eso <strong>de</strong> que siento que me falta tiempo.<br />

[39:45] I: Y cuando hab<strong>la</strong>s con los usuarios, ¿cómo te diriges a ellos? ¿Como si tú<br />

fueras <strong>la</strong> voz <strong>de</strong>l profesor o bien en tercera persona: el profesor dice no sé qué,<br />

no sé cuántos...?<br />

Inf_7: No, yo normalmente utilizo <strong>la</strong> tercera persona, como “el profesor dice”.<br />

Porque al principio yo hacía eso <strong>de</strong> “yo” como <strong>la</strong> profesora, o sea, como <strong>la</strong> boca<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> profesora, y a veces se crea como malentendidos, porque a veces se<br />

piensa -sobre todo en temas <strong>de</strong>licados, los padres, se piensan que YO lo estoy<br />

diciendo, y eso no es cierto, yo simplemente les estoy transmitiendo una<br />

información, interpretando una información y que a ellos les llegue esa<br />

información, y ahora lo estoy haciendo como que “el profesor dice...”, “<strong>la</strong> madre<br />

dice...”.<br />

8 Visible [40:23] I: Que no es pensin que ho dius tu i que no ho diu per exemple... el<br />

metge?<br />

Inf_8: Ah, <strong>de</strong> fet, ara que ho dius... a vega<strong>de</strong>s sí que dic que “ell ha dit que tal”, <strong>de</strong><br />

vega<strong>de</strong>s els hi dic així, i <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s els hi dic en primera persona. Els dos, utilitzo,<br />

sí.<br />

[40:41] I: O sigui que potser prens una mica <strong>la</strong> iniciativa pròpia, en el sentit <strong>de</strong>...<br />

Inf_8: Sí. Sí, sí. El que intento és que... si el mediador o <strong>la</strong> persona a qui estigui<br />

interpretant em <strong>de</strong>mana una cosa, doncs intento que... Al principi li dic: “Mira,<br />

m'ha dit que això, això, i això”. I l<strong>la</strong>vors em diuen: “Doncs digue-li a veure si...”, i<br />

l<strong>la</strong>vors li torno a preguntar fins que s'aconsegueix <strong>la</strong> informació.<br />

96


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

12 Visible [4:40] I jo li <strong>de</strong>ia: “Com a mínim, si ha mort <strong>la</strong> nena, que et donin algun paper<br />

que certifiqui que està morta”,<br />

[4:54] I: I com et dirigeixes als mestres i als pares? En primera persona, com si<br />

fossis <strong>la</strong> veu <strong>de</strong>l qui par<strong>la</strong>...?<br />

Inf_12: No, només com si fos <strong>la</strong> veu enmig, <strong>de</strong>ls professors i <strong>de</strong>ls pares...<br />

I: Però, per exemple, si el mestre diu una cosa, tu què dius: “jo penso que el nen<br />

ha <strong>de</strong> millorar” o bé “el mestre pensa que el nen ha <strong>de</strong> millorar”?<br />

Inf_12: Sí, exacte. “El mestre diu...”<br />

[4:86] I: I com les has <strong>de</strong>tectat? Què vas fer?<br />

Inf_12: En aquell cas li vaig dir que no, que si sabia que era una mentida o<br />

simplement <strong>de</strong> dir “Ah, <strong>de</strong>mana-li això, perquè no tinc això”, no?, “perquè vull<br />

aconseguir això”, i jo, “no, perquè no es pot fer això”.<br />

[4:88] Inf_12: Doncs va dir: “Ah, doncs no ho sabia”. C<strong>la</strong>r, ells ho consi<strong>de</strong>raven<br />

com una mentida però no... és una diferència cultural.<br />

I: I d'aquest tipus d'explicacions...?<br />

Inf_12: Sí, és que moltes vega<strong>de</strong>s has <strong>de</strong> donar explicacions a <strong>la</strong> part <strong>de</strong> <strong>la</strong> policia<br />

i, altres vega<strong>de</strong>s, a <strong>la</strong> part <strong>de</strong> l'usuari, no? Perquè dir “funciona aixís, perquè és<br />

allò, perquè és això, perquè tal...”<br />

[4:98] Perquè el traductor, com a professional, ha <strong>de</strong> dir “A” i “A”, però l<strong>la</strong>vors hi<br />

ha moltes coses que has d'explicar més coses, i potser un traductor que porta<br />

dues vega<strong>de</strong>s amb aquesta persona, sap molt millor <strong>de</strong> què va, i no un que ve <strong>de</strong><br />

nou, que l'hi has d'explicar tot.<br />

13 Visible [23:37] I: I quan estàs interpretant, com et dirigeixes a les persones: en primera<br />

persona, o en tercera persona? M'explico: si hi ha un metge, tu dius: “El metge<br />

diu que vostè hauria <strong>de</strong> prendre's <strong>la</strong> me<strong>de</strong>cina”; o bé dius: “Prengui's <strong>la</strong><br />

me<strong>de</strong>cina”.<br />

Inf_13: Mmm... normalment, utilitzo... és que <strong>de</strong>pèn. Jo crec que normalment<br />

utilitzo com par<strong>la</strong>nt jo. Saps? Com “tu has <strong>de</strong> fer això” o “vostè ha <strong>de</strong> fer això”.<br />

Però c<strong>la</strong>r, és que també <strong>de</strong>pèn! És que en xinès em surt més natural utilitzar el tu,<br />

com si fos en primera persona, i quan tradueixo en català, em surt més com “ell”,<br />

“el<strong>la</strong>”, o sigui, en tercera persona també.<br />

[26:55] I: I tu què fas?<br />

Inf_13: Intentar que no digui menti<strong>de</strong>s, però c<strong>la</strong>r, si <strong>la</strong> persona insisteix... o sigui,<br />

jo, el que faig, és traduir-lo. Sí, perquè si no... [riu] I si a vega<strong>de</strong>s veig que no és<br />

una cosa greu, a vega<strong>de</strong>s afegeixo, no? “Bueno, no sé si això és veritat, però ho<br />

ha dit, això”.<br />

14 Visible [6:35] I: Y ¿cómo te diriges a los participantes? ¿Como si tu fueras <strong>la</strong> voz <strong>de</strong>l que<br />

hab<strong>la</strong>, es <strong>de</strong>cir, en primera persona? ¿O utilizas <strong>la</strong> tercera persona, por ejemplo:<br />

老师说 ... ... [<strong>la</strong>oshi shuo..., el profesor dice que...]?<br />

Inf_14: En tercera persona.<br />

15 Visible [43:37] I: I quan interpretes, ho fas en primera persona? És a dir, et dirigeixes als<br />

usuaris com si fossis <strong>la</strong> segona veu <strong>de</strong>...?<br />

Inf_15: No, sempre dic: “El professor diu que...”. Sempre ho dic, això. O “el metge<br />

97


diu que...”.<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

16 Visible [29:30] I: Y ¿cómo te diriges a los participantes? Por ejemplo, si hab<strong>la</strong> el profesor,<br />

¿hab<strong>la</strong>s como si tú fueras el profesor, utilizando <strong>la</strong> primera persona: “yo pienso<br />

que...”? ¿O utilizas <strong>la</strong> tercera persona?<br />

Inf_16: Yo utilizo <strong>la</strong> tercera persona.<br />

17 Visible [30:34] I: Así que, si estás haciendo, en un momento puntual, <strong>de</strong> traductora,<br />

¿cómo te diriges, a los participantes? ¿Utilizas <strong>la</strong> primera persona, o <strong>la</strong> tercera<br />

persona? Es <strong>de</strong>cir, si el trabajador dice “Hoy no te he visto en rehabilitación”, ¿tú<br />

dices “hoy no te he visto en rehabilitación” o dices “el trabajador dice que no te<br />

ha visto en rehabilitación”?<br />

Inf_17: Sí, él o el<strong>la</strong>.<br />

19 Visible [32:50]<br />

I: I com et dirigeixes als participants? És a dir, tant al jutge com als imputats...<br />

Inf_19: És que no hi participo molt, perquè només faig <strong>la</strong> traducció...<br />

I: Però, per exemple, si... imagina't que l'imputat diu: “Jo no vaig anar a <strong>la</strong><br />

cafeteria”. Tu què dius?<br />

Inf_19: “L'imputat diu que no va anar...”<br />

I: Vale...<br />

Inf_19: O sigui, literal, el que diu.<br />

I: Però dius “l'imputat diu que...”, és a dir, fas servir <strong>la</strong> tercera persona, no <strong>la</strong><br />

primera...<br />

Inf_19: No, normalment ho faig en tercera persona. Sí, perquè si no, és que<br />

semb<strong>la</strong> que JO sigui <strong>la</strong> persona, i normalment faig <strong>la</strong> traducció en tercera<br />

persona. Sempre poso: “l'imputat ha anat... diu que no ho sap...”, el que sigui.<br />

20 Visible [34:42]<br />

I: Y cuando traduces o interpretas, ¿hab<strong>la</strong>s en primera persona? Por ejemplo, si el<br />

profesor dice: “El alumno va mal”, ¿tú dices: “Yo creo que el alumno va mal”...?<br />

Inf_20: No, no, jo dic: “El professor diu que...”, així.<br />

9 Visible [41:16] I: O sigui que tens un temps <strong>de</strong> preparació reduït, més o menys.<br />

Inf_9: Sí, sí. L<strong>la</strong>vors anem a l'entrevista, o sigui, a l'entrevista <strong>de</strong>l metge o <strong>de</strong> qui<br />

sigui, i el<strong>la</strong> s'asseu -normalment són dones- normalment s'asseu al meu costat i<br />

jo vaig preguntant el que hem par<strong>la</strong>nt a l'entrada i... bueno, no té més. Jo vaig<br />

fent preguntes, vaig preguntant i tal...<br />

[41:20] I: I com et dirigeixes als altres quan estàs fent <strong>la</strong> interpretació?<br />

Inf_9: De tu.<br />

I: I fas servir <strong>la</strong> primera persona? És a dir, parles com si fossis <strong>la</strong> segona veu?<br />

Inf_9: No, <strong>de</strong> “ell”.<br />

12 Telefònica [4:6] i amb telèfons, també, <strong>de</strong> sanitat<br />

[4:63] I: Què et trucaven, al mòbil?<br />

Inf_12: Sí. C<strong>la</strong>r, i a més, cinc minuts o <strong>de</strong>u minuts [abans] que te truquen,<br />

normalment són cinc minuts, te truquen, però tampoc t'ho diuen gaire bé,<br />

tampoc tens i<strong>de</strong>a gaire bé <strong>de</strong> què li passa al pacient; bueno, tampoc no sé si es<br />

pot explicar o no... Normalment és: “Ah, em fa mal l'estómac, em fa mal tal...” I el<br />

metge li diu: “Què t'has pres...? Has <strong>de</strong> prendre això, això i això, i tantes al dia i tal<br />

i qual”. C<strong>la</strong>r, això, normalment és fàcil. Però quan són paraules més tècniques,<br />

98


l<strong>la</strong>vors sí que és més difícil.<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

10 Telefònica [23:66] Por lo tanto, <strong>la</strong> señora, recibe <strong>la</strong> notificación, se va al juzgado <strong>de</strong><br />

<strong>Barcelona</strong>, dice que no dispone <strong>de</strong> esa cantidad en ese momento, y... en fin, pues<br />

este tipo <strong>de</strong> asesoramiento... <strong>la</strong> señora, que l<strong>la</strong>ma por teléfono: “Que me pi<strong>de</strong>n<br />

mil setecientos euros y que mi marido está yendo para allí yo estoy aquí, ¿qué<br />

hago?” Pues bueno, vente para aquí, que a tal hora tengo un hueco, y el marido<br />

está allí, y <strong>la</strong> señora está aquí, yo estoy con el teléfono, y los <strong>de</strong>l juzgado... muy<br />

bien, o sea aceptan -me aceptan, como interlocutora, cosa que no es adiente<br />

antes <strong>de</strong> que llegue el señor, pero c<strong>la</strong>ro, yo tengo todos los documentos aquí, con<br />

números, referencias, por lo cual se supone que no soy una impostora. Y <strong>de</strong>spués<br />

llega el señor, pero bueno, ya hemos arreg<strong>la</strong>do bastante. Entonces, c<strong>la</strong>ro,<br />

también es una intervención, si quieres, como muy... directa, porque antes <strong>de</strong><br />

llegar el señor, porque en este caso no había llegado todavía, pero yo ya estaba<br />

resolviendo cosas, con <strong>la</strong> señora <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquí, y cuando llega el señor, ya le das <strong>la</strong><br />

información, y en este caso, ¡final feliz!<br />

[36:68] A<strong>de</strong>más, este señor, una vez satisfechas todas <strong>la</strong>s costas <strong>de</strong> juicios, multas<br />

y <strong>de</strong>más cosas que tenía que pagar, tenía pendiente una pena <strong>de</strong> prisión<br />

suspendida a unos condicionamientos, entonces fue muy bien que en ese<br />

momento hubiera un intérprete-traductor por teléfono, porque pudo enten<strong>de</strong>r<br />

que el caso <strong>de</strong> dinero ya estaba arreg<strong>la</strong>do y pudo arreg<strong>la</strong>r <strong>la</strong> suspensión <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

pena <strong>de</strong> prisión, sujeta a dos años <strong>de</strong> que no tiene que cometer ningún tipo <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>litos ni ningún tipo <strong>de</strong> alteración <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n público por consumo <strong>de</strong> alcohol ni<br />

cosas así.<br />

[23:69] porque su abogado hacía ya algún tiempo se lo había dicho y una simple<br />

intervención por teléfono, que es una intervención <strong>de</strong> tres cuartos <strong>de</strong> hora,<br />

pongamos por ejemplo, arreg<strong>la</strong>mos muchos temas.<br />

20 Telefònica [34:30] I: O sigui que <strong>de</strong>ls llocs on treballes hi ha les escoles, els grups <strong>de</strong>l p<strong>la</strong><br />

d’acollida... i n’hi ha més?<br />

Inf_20: Sí...<br />

I: Per exemple al padró? Hi has d’anar?<br />

Inf_20: Sí, perquè com que el registre <strong>de</strong>l padró és a <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta baixa <strong>de</strong> l’edifici on<br />

treballo, si tenen algun problema, em truquen perquè hi baixi. O si en un altre<br />

centre cívic tenen problemes, em truquen perquè hi vagi, o fins i tot, a vega<strong>de</strong>s,<br />

perquè els ajudi traduint per telèfon.<br />

10 Intervenció<br />

puntual<br />

[23:46-47] Aquí <strong>la</strong> intervención <strong>de</strong>l intérprete, mediador y traductor pues es<br />

puramente puntual, porque <strong>la</strong> asociación cultural china tiene miembros que son<br />

cata<strong>la</strong>nes, <strong>la</strong> presi<strong>de</strong>nta hab<strong>la</strong> bastante bien el castel<strong>la</strong>no y en momentos que<br />

digamos que se consi<strong>de</strong>ran <strong>de</strong> gran importancia, para <strong>la</strong>s personas que estamos<br />

aquí, entonces se me l<strong>la</strong>ma para ir a una reunión, o para ver a Chen, que me llevo<br />

muy bien con el<strong>la</strong>. O sea, ellos mismos -<strong>la</strong> i<strong>de</strong>a es que nosotros tengamos que<br />

actuar cada vez <strong>de</strong> manera más puntual, porque se trata <strong>de</strong> dar visibilidad y <strong>de</strong><br />

dar empo<strong>de</strong>ramiento a <strong>la</strong> gente que va funcionando so<strong>la</strong>.<br />

[23:99] Lo que se intenta también es, como ves, normalizar los servicios, lo<br />

máximo posible, que nuestra intervención sea en casos <strong>de</strong> necesidad, para<br />

dinamizar, que <strong>la</strong> gente esté por todos <strong>la</strong>dos para que <strong>la</strong> administración pública<br />

99


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

alcance a todos y que ellos puedan alcanzar.<br />

Tau<strong>la</strong> 2.8.4 Presa <strong>de</strong> notes<br />

Informant Extracte<br />

8 Sí [40:24] I: I fas servir <strong>la</strong> tècnica <strong>de</strong> presa <strong>de</strong> notes?<br />

Inf_8: Sí.<br />

15 Sí [43:38] I: I prens notes?<br />

Inf_15: Sí, sí, sí... sí que ho faig perquè tinc molt ma<strong>la</strong> memòria! [Riu] I a vega<strong>de</strong>s<br />

quan em diuen les dates dic: “Saps què? Deixa-m'ho apuntar, les hores, i tot, tot ho<br />

apunto, perquè a vega<strong>de</strong>s em <strong>de</strong>ixo coses i ho vaig tatxant, no? A traducció ens<br />

van ensenyar això i ho trobo molt bé, molt bé, molt bé!<br />

16 Sí [29:31] I: Y ¿tomas notas, mientras interpretas?<br />

Inf_16: Sí, sí, sí.<br />

1 No [22:40] I: Y... ¿tomas notas cuando estás interpretando?<br />

Inf._1: No, sólo tomamos información <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediación, o sea, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s características<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> mediación, o sea, qué tipo <strong>de</strong>... [busca en <strong>la</strong> mochi<strong>la</strong> y saca un pequeño<br />

cua<strong>de</strong>rno].<br />

3 No [35:57] I: I prens notes quan estàs interpretant o fent mediació?<br />

Inf_3: No puc. No, no donc l'abast. No, no...<br />

4 No [36:61] Inf_4: En <strong>la</strong> traducción, no.<br />

5 No [37:71] I: I prens notes quan estàs...?<br />

Inf_5: No, no.<br />

6 No [38:52] I: Quan fas més, com si diguéssim, d’intèrpret... perquè c<strong>la</strong>r, normalment<br />

fas <strong>de</strong> mediadora, però potser quan estàs en una consulta d’un metge fas més<br />

d’intèrpret, interpretant o traduint... prens notes? Fas servir <strong>la</strong> tècnica <strong>de</strong> <strong>la</strong> presa<br />

<strong>de</strong> notes?<br />

Inf_6: Ah... A vega<strong>de</strong>s, <strong>la</strong> majoria no. Però a vega<strong>de</strong>s si he d’apuntar coses, sí.<br />

7 No [39:46] I: Vale, vale... Y ¿tomas notas durante <strong>la</strong> interpretación?<br />

Inf_7: No.<br />

9 No [39:46] I: I quan interpretes, fas servir <strong>la</strong> tècnica <strong>de</strong> prendre notes?<br />

Inf_9: No, no. No, perquè bàsicament són preguntes i respostes ràpi<strong>de</strong>s. No, no<br />

cal.<br />

11 No –<br />

<strong>de</strong>pèn<br />

[24:65] I: I quan estàs fent <strong>la</strong> mediació, prens notes? Per exemple, en el cas<br />

d'aquesta dona que et va explicar tantes coses, fas servir <strong>la</strong> tècnica <strong>de</strong> <strong>la</strong> presa <strong>de</strong><br />

notes?<br />

Inf_11: No, normalment, no. Però sí que hi ha a vega<strong>de</strong>s quan els metges et<br />

comencen a par<strong>la</strong>r que és com una metral<strong>la</strong>dora! Sí, l<strong>la</strong>vors sí. Agafo les notes tipo<br />

<strong>la</strong> quantitat <strong>de</strong> medicaments que ha <strong>de</strong> prendre, o sigui, programació, coses molt<br />

puntuals: números, dates o així. Perquè <strong>la</strong> resta amb <strong>la</strong> pràctica... no. I sempre els<br />

hi fem parar, eh! No els hi diem: “Tu par<strong>la</strong> mitja hora i <strong>de</strong>sprés ja traduirem”, no,<br />

no. I a més, ells també ja paren, eh. No hi ha necessitat...<br />

100


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

12 No [4:18] potser no és molt necessari <strong>de</strong> moltes tècniques, no?<br />

[4:56] I: I prens notes? Fas servir <strong>la</strong> tècnica <strong>de</strong> <strong>la</strong> presa <strong>de</strong> notes?<br />

Inf_12: En aquest cas no, perquè són curtes i fàcils <strong>de</strong> memoritzar.<br />

13 No [26:38] I: I prens notes quan estàs interpretant?<br />

Inf_13: Normalment si no hi ha coses importants no, però a vega<strong>de</strong>s, per exemple,<br />

o sigui, el sol·licitant o <strong>la</strong> persona... bueno, si prenen notes, a vega<strong>de</strong>s ajudo, o a<br />

fer <strong>la</strong> traducció o així.<br />

14 No [6:36] I: Y ¿tomas notas, mientras estás interpretando?<br />

Inf_14: Bueno, sólo si hace falta. Normalmente no, porque el lenguaje no es muy<br />

específico.<br />

17 No [30:35] I: Y ¿tomas notas mientras estás...?<br />

Inf_17: No. Porque bueno, ellos se ponen nerviosos si ven que tú estás escribiendo<br />

constantemente, se ponen nerviosos. Siempre hay que explicar muy bien el<br />

trabajo con servicios sociales: que no son policías, que lo que cuentas aquí no es<br />

nada que pueda ir contra ti, pero igual se ponen nerviosos. Entonces, bueno, no<br />

apunto. Pero siempre es importante, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> entrevista, hacer un registro.<br />

18 No [31:36] I: Y ¿utilizas <strong>la</strong> técnica <strong>de</strong> <strong>la</strong> toma <strong>de</strong> notas?<br />

Inf_18: Es que no hay tiempo. O sea, son... normalmente, preguntas cortas, y los<br />

chinos son los que se lían con <strong>la</strong>s respuestas.<br />

19 No [32:51] I: I prens notes?<br />

Inf_19: És que no et <strong>de</strong>ixen. Si estàs allà, <strong>de</strong> peu, fas [<strong>la</strong> traducció] momentània.<br />

[32:53] I: Aquí sí que t'hauria anat bé po<strong>de</strong>r prendre notes, no? Apuntar els<br />

números...<br />

Inf_19: Sí! I tenir un micròfon a prop i po<strong>de</strong>r seure, no estar allà <strong>de</strong> peu, fent <strong>la</strong><br />

traducció momentània. A audiència sí que et donen micròfon i estàs asseguda,<br />

però si són coses senzilles: judicis <strong>de</strong> faltes, judicis <strong>de</strong> penal o així, normalment et<br />

que<strong>de</strong>s <strong>de</strong> peu al costat <strong>de</strong> l'imputat o <strong>de</strong>l perjudicat o <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona a qui<br />

assisteixes en <strong>la</strong> traducció.<br />

20 No [34:43] I: ¿Y tomas notas?<br />

Inf_20: No.<br />

Tau<strong>la</strong> 2.8.5 Iniciativa pròpia<br />

INF Extracte<br />

2 [33:75] I: Y... ¿en qué tipo <strong>de</strong> casos te sientes más cómoda, trabajando?<br />

Inf_2: Eh... bueno, está c<strong>la</strong>rísimo que ya <strong>de</strong>scarto <strong>la</strong>s dos otras caras <strong>de</strong> mi trabajo, <strong>la</strong>s <strong>de</strong><br />

mediación y prospección, eh... es con <strong>la</strong> comunidad china y, específicamente, con proyectos.<br />

Talleres, o mini proyectos... con grupitos, en petit comité... algo en lo que te sientas útil, que pueda<br />

ayudar. En eso sí que me siento útil.<br />

[33:96] I: Y ¿tú tienes <strong>la</strong> sensación <strong>de</strong> que a veces te implicas más allá <strong>de</strong> tu...?<br />

101


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Inf_2: A veces sí. Pero... no hay ningún valor... no pue<strong>de</strong>s juzgarlo... porque, como no hay nada<br />

escrito;<br />

[33:131] Yo pienso que todo lo que son políticas sociales me interesa bastante, pasar <strong>de</strong> lo que es<br />

muy local - trabajo <strong>de</strong> campo a nivel local, pero lo que esperaría <strong>de</strong> un máster sería conseguir más<br />

herramientas para po<strong>de</strong>r adquirir una visión más global, porque lo que estoy haciendo por encima<br />

<strong>de</strong> todo esto, <strong>de</strong> lo que está pasando en el barrio <strong>de</strong> Fondo, están <strong>la</strong>s políticas <strong>de</strong> extranjería,<br />

políticas <strong>de</strong> inmigración, incluso a nivel europeo... o sea, ampliar un poco mi campo... y c<strong>la</strong>ro, hacer<br />

lo que sería el puente entre lo que estoy haciendo y trabajo <strong>de</strong> investigación ya sería genial...<br />

4 [36:2] està atenent una dona xinesa que pregunta per <strong>la</strong> preinscripció <strong>de</strong>l seu fill. La informant_4 li<br />

explica que a l'esco<strong>la</strong> més propera no que<strong>de</strong>n p<strong>la</strong>ces i li ensenya, en un mapa, on hi ha d'altres<br />

escoles on podria preinscriure el seu fill. També li comenta que a les altres escoles no hi ha tants<br />

nens xinesos, que serà millor perquè el seu fill pugui aprendre <strong>la</strong> llengua. Li comenta que per fer <strong>la</strong><br />

inscripció haurà <strong>de</strong> portar el llibre <strong>de</strong> família i, finalment, li dóna informació sobre els casals d'estiu,<br />

perquè s'ho pensi un cop a casa<br />

[36:70] Bueno, no es que fuera tan complicado... he vuelto a ver a <strong>la</strong> familia, porque <strong>la</strong> familia<br />

como que sigue manteniendo confianza en mí...<br />

I: ¿La familia... china?<br />

Inf_4: China, porque ha vuelto <strong>de</strong> China, <strong>de</strong>jando a <strong>la</strong> niña allí. Y les comenté <strong>de</strong> que un día, si<br />

quieren, yo les acompaño a EAIA para que, al menos informen <strong>de</strong> como está el tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> niña, en<br />

China. ¡Ya está!<br />

5 [37:16] <strong>de</strong> fet, fa un any i mig o així van estar a punt <strong>de</strong>... o sigui, el coordinador <strong>de</strong>ia que pensava<br />

que ja no havíem d'estar a <strong>la</strong> biblioteca, que no havia d'estar allà perquè estava amb els mediadors<br />

i vem lluitar-ho per po<strong>de</strong>r incloure una tarda a <strong>la</strong> setmana a <strong>la</strong> biblioteca com treball amb <strong>la</strong><br />

comunitat,<br />

[37:17] O sigui que sí... A més, és un espai molt positiu perquè vénen joves, vénen nens, amb les<br />

mares... vull dir que és un lloc que penso que s'ha d'estar allà. A més, <strong>la</strong> biblioteca no està al barri<br />

<strong>de</strong> Fondo, està al barri <strong>de</strong> Santa Rosa... no, <strong>de</strong>l Raval, em semb<strong>la</strong> que està al barri <strong>de</strong>l Raval, just al<br />

límit <strong>de</strong> Santa Coloma, i c<strong>la</strong>r, és una manera <strong>de</strong> treure els xinesos <strong>de</strong>l Fondo, i que vegin que hi ha<br />

altres recursos a <strong>la</strong> ciutat, que vagin a un altre lloc...<br />

[37:51] I: I què fas? Fas més hores...?<br />

Inf_5: No, no, prioritzem. C<strong>la</strong>r, a veure, és suficient...? De fet, per lo que veig que s'hauria <strong>de</strong> fer, no<br />

és suficient, però c<strong>la</strong>r, lo que jo veig que és prioritari, no és lo mateix que l'ajuntament o que<br />

coordinador pensa que és prioritari.<br />

[37:57] Per exemple, tot el tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> prospecció, d'estar a les p<strong>la</strong>ces, d'estar al carrer i veure...<br />

bueno, potser sí, potser sí que s'ha d'estar al carrer, però amb dues persones, trebal<strong>la</strong>nt aquí, que<br />

parlem xinès, que po<strong>de</strong>m estar fent altres coses i proposem coses, perquè sabem <strong>de</strong> què parlem,<br />

perquè fa molt temps que hi treballem i perquè veiem les coses, pues no. Et diuen: “No”. Perquè no<br />

els hi interessa, els joves absentistes no els hi interessen. Els hi interessen els joves marroquins que<br />

estan a <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ça fumant porros i que molesten als autòctons.<br />

[37:118] L<strong>la</strong>vors això et fa sentir com... o com el que et <strong>de</strong>ia <strong>de</strong>ls projectes, és a dir, bueno,<br />

proposem, proposem i proposem, al coordinador, un p<strong>la</strong> <strong>de</strong> mesures, perquè amb els joves s'ha <strong>de</strong><br />

fer algo, entreguem informes i entreguem projectes i ningú ens diu res i ostres, això sí que trobo<br />

que és no valorar com a professional, perquè si realment et valoressin tindrien en compte<br />

102


mínimament<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

10 [23:35] Paré allí porque también tenía -teníamos <strong>la</strong> intención con otras personas <strong>de</strong> hacer algo por<br />

nuestra cuenta, <strong>de</strong> hacer, <strong>de</strong> crear un servicio, que diera servicio a <strong>la</strong> administración público,<br />

porque yo estaba contratada a través <strong>de</strong> una empresa <strong>de</strong> servicios, pero no era una empresa <strong>de</strong><br />

servicios especializada en traducción, interpretación y mediación, sino que era una empresa <strong>de</strong><br />

servicios que <strong>de</strong> alguna manera dotaba <strong>de</strong> trabajadores a un ayuntamiento, a diferentes<br />

ayuntamientos, entre otros aquél. Y bueno, teníamos <strong>la</strong> ilusión <strong>de</strong> hacer algo por nuestra cuenta,<br />

entonces empezamos, pero no pudo ser... porque una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas se casó, <strong>de</strong>cidió hacer otro<br />

tipo <strong>de</strong> -<strong>de</strong>jar el área <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediación y traducción, y entonces <strong>la</strong> verdad, dos personas no era<br />

posible. Y se había generado un ambiente tan positivo <strong>de</strong> trabajar <strong>la</strong>s tres que... que... bueno, si no<br />

estábamos <strong>la</strong>s tres no... no... no íbamos a po<strong>de</strong>r tirarlo a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte.<br />

[23:56] Si se trata <strong>de</strong>... <strong>de</strong> un tema sanitario, pues entonces intento sopesar o comentar con un<br />

trabajador social o tal: “¿qué te parece si acompaño a esta persona?”; porque a veces no<br />

simplemente es asesoramiento <strong>de</strong> servicios sociales, aunque a veces sí es una persona que viene<br />

aquí a asesorarse, y entonces lo valoro yo, y hago el acompañamiento. Y... <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace poco<br />

estamos en contacto con el hospital municipal, que el nombre.... te lo diré...<br />

12 [4:42] i vaig contactar amb un advocat, a veure si els podria ajudar en aquest cas, i vaig par<strong>la</strong>r amb<br />

serveis socials, si podria trucar a l'hospital, per si li tornen -per si li podien enviar <strong>la</strong> carta... i no hi<br />

havia manera.<br />

[4:44] o sigui que tu, a part <strong>de</strong> <strong>la</strong> feina que fas quan et truquen, tu, a part, fas més coses<br />

voluntàriament, pel que m'expliques...<br />

Inf_12: Sí, sí, sí. Perquè els serveis socials s'apunten les coses que han <strong>de</strong> fer, però mentrestant... o<br />

sigui, te citen, al cap d'un mes, si <strong>la</strong> família té més problemes, al cap d'un mes es tornen a veure i<br />

tal. Però, c<strong>la</strong>r, entremig po<strong>de</strong>r ha sortit qualsevol cosa, i hi vas, i ja ho fas com a voluntari, no?<br />

[4:88] Inf_12: Doncs va dir: “Ah, doncs no ho sabia”. C<strong>la</strong>r, ells ho consi<strong>de</strong>raven com una mentida<br />

però no... és una diferència cultural.<br />

I: I d'aquest tipus d'explicacions...?<br />

Inf_12: Sí, és que moltes vega<strong>de</strong>s has <strong>de</strong> donar explicacions a <strong>la</strong> part <strong>de</strong> <strong>la</strong> policia i, altres vega<strong>de</strong>s, a<br />

<strong>la</strong> part <strong>de</strong> l'usuari, no? Perquè dir “funciona aixís, perquè és allò, perquè és això, perquè tal...”<br />

13 [26:43] Me'n recordo d'un cop, que era un col·legi, que era un cas d'una nena súper maca, que vaig<br />

fer dos cops traduccions per a el<strong>la</strong>, i <strong>la</strong> professora ja se'n recordava <strong>de</strong> mi i em va <strong>de</strong>manar el correu<br />

i tot, i algun dia que l'hi havien <strong>de</strong> <strong>de</strong>ixar una nota o així i no sabien com dir-li, em va <strong>de</strong>manar que<br />

l'hi tradueixi. I a vega<strong>de</strong>s també, amb trebal<strong>la</strong>dors socials, hi ha casos que són més íntims, no? I a<br />

vega<strong>de</strong>s, <strong>la</strong> persona prefereix que sigui <strong>la</strong> mateixa persona que fa <strong>la</strong> traducció, i com que ja coneix<br />

el tema i això, <strong>de</strong>mana <strong>la</strong> mateixa persona.<br />

[26:55] I: I tu què fas?<br />

Inf_13: Intentar que no digui menti<strong>de</strong>s, però c<strong>la</strong>r, si <strong>la</strong> persona insisteix... o sigui, jo, el que faig, és<br />

traduir-lo. Sí, perquè si no... [riu] I si a vega<strong>de</strong>s veig que no és una cosa greu, a vega<strong>de</strong>s afegeixo,<br />

no? “Bueno, no sé si això és veritat, però ho ha dit, això”.<br />

14 [6:30] durante una hora, por mi cuenta, el consejo tampoco me pagó.<br />

I: Vale, vale. ¿Para ayudarle?<br />

Inf_14: Sí, sí.<br />

103


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Tau<strong>la</strong> 2.8.6 Codi <strong>de</strong>ontològic<br />

INF Extracte<br />

3 [35:24] En canvi, al Consell Comarcal, si tu fas <strong>de</strong> traductora, perquè l<strong>la</strong>vors hi ha un <strong>de</strong>càleg allà, hi<br />

ha les normes aquelles que... que estàs molt més limitat. Tot i que... bé, <strong>de</strong>pèn, no?<br />

6 [38:20] Lo més és ètica, el paper <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediadora i tot això <strong>de</strong> <strong>la</strong> confi<strong>de</strong>ncialitat, o... me va servir<br />

molt, saps?<br />

8 [40:49] Inf_8: Home, una cosa que també és interessant és que, en aquesta feina, al principi, ens<br />

donen un <strong>de</strong>càleg <strong>de</strong> coses que no pot fer el mediador... l<strong>la</strong>vors... hi ha moltes coses que és difícil<br />

<strong>de</strong> no... Et diuen: “No pots estar a favor d'un ni <strong>de</strong> l'altre”, home, evi<strong>de</strong>ntment, que no pots estar a<br />

favor <strong>de</strong> ningú. Però també et diuen: “No pots prendre <strong>la</strong> iniciativa en qualsevol moment” i això és<br />

molt complicat... perquè el que dèiem abans: si t'està dient una cosa i no m'està responent, doncs<br />

potser prenc jo <strong>la</strong> iniciativa, perquè em respongui el que jo vull. L<strong>la</strong>vors... i això és una mica que<br />

veus que hi ha aquests <strong>de</strong>u punts i penses que bueno, que “això m'ho he <strong>de</strong> saltar una mica”... no?<br />

I... no sé, no sé què et volia dir més. [Pensa una estona però no se'n recorda]<br />

9 [41:26] I això, jo, <strong>de</strong>sprés vaig pensar i tal, que jo li hauria hagut <strong>de</strong> dir a <strong>la</strong> metge com ho havien <strong>de</strong><br />

fer, se'm va avançar, no vaig po<strong>de</strong>r. L<strong>la</strong>vors <strong>la</strong> noia ens va fer sortir a tots, menys a <strong>la</strong> metge, i van<br />

estar par<strong>la</strong>nt un rato, no sé <strong>de</strong> què, i vem tornar a entrar. I el bitllet li va tornar.<br />

Tau<strong>la</strong> 2.8.7 Mediació intercultural<br />

INF Extractes<br />

1 Tracte directe<br />

Mediació<br />

“xoc cultural”<br />

2 Mediació<br />

conflictes –<br />

veïnal<br />

[22:6] he encontrado un trabajo que es con <strong>la</strong> Asociación [X], haciendo <strong>de</strong><br />

mediadora en hospitales.<br />

[22:28] Sí, sí... bueno, en principio son dos casos: uno es el <strong>de</strong> mediación entre el<br />

médico y el paciente o <strong>la</strong> paciente, o... otro es cuando hay muchos pacientes que<br />

ya te conocen, que te vienen a buscar, o sea, entre <strong>la</strong> mediadora y el paciente.<br />

[22:47] también hay un poco <strong>de</strong> costumbre, <strong>la</strong> diferencia en <strong>la</strong> costumbre <strong>de</strong> aquí.<br />

Las enfermeras se enfadaron porque le habían quitado todo todo esto sin preguntar<br />

y bueno, un poco <strong>de</strong> estas cosas... Fue un momento muy <strong>de</strong>sagradable.<br />

I: Pero... ¿qué le habían quitado?<br />

Inf._1: La pulsera <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificación y todos los tubos que llevaba...<br />

I: ¿Los familiares?<br />

Inf._1: Sí, los familiares...<br />

I: Ya... supongo que fue un poco el choque cultural en ese momento...<br />

Inf._1: Cultural no, esto es más entre... porque hay médicos que también para ellos<br />

es <strong>la</strong> primera vez, ver esto, pero simplemente tú haces otra etiqueta, se <strong>la</strong> pones y<br />

ya está.<br />

[33:43] Se supone, si tienes mediaciones abiertas, <strong>de</strong> conflictos vecinales -bueno,<br />

gran parte son entre vecinos-, pues c<strong>la</strong>ro tienes que hacer <strong>la</strong>s gestiones <strong>de</strong><br />

teléfono, visitas, o citarles, te tienes que pasar directamente al piso <strong>de</strong> uno o <strong>de</strong><br />

otro, hab<strong>la</strong>r con ellos para citarles, para una primera entrevista o una reunión<br />

conjunta. Esto sería <strong>la</strong> parte <strong>de</strong>l trabajo <strong>de</strong> mediaciones.<br />

104


3 Informació –<br />

mediació “xoc<br />

cultural” -<br />

estereotips<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

[33:54] Depen<strong>de</strong>. Porque yo puedo llevar una mediación que no tiene nada qué ver<br />

con los chinos y <strong>la</strong> llevo con otra persona que está llevando <strong>la</strong> comunidad rhum, que<br />

es otra comundiad, por ejemplo. C<strong>la</strong>ro es que son dos casos.<br />

[33:55] El trabajo <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediación es in<strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong>l trabajo <strong>de</strong> comunidad. Y<br />

c<strong>la</strong>ro, lógicamente, cuando es un caso <strong>de</strong> mediación en que alguna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos partes<br />

es <strong>de</strong> origen chino, pues <strong>la</strong> llevamos nosotras dos, pero... gran parte, yo trabajo<br />

sobre todo con [nombre <strong>de</strong> su compañera], por hab<strong>la</strong>r <strong>la</strong>s dos chino, pero pue<strong>de</strong><br />

ser que por otra mediación o por otro trabajo puntual vaya con otro <strong>de</strong> los<br />

compañeros.<br />

[33:82] Buena pregunta. Creo que no pongo ninguna persona. Es más como “Hay<br />

que...”, “La información es esta...”, lo pongo como más impersonal. Pero yo insisto<br />

que tampoco traduzco <strong>de</strong> forma literal. Porque muchas veces cuando su papel es <strong>de</strong><br />

ponerse chungo, pues yo actúo más como “bueno, pero que tu sepas que tu vecina<br />

tiene esta queja, tu aprovecha para exponer si tienes otra queja tu a el<strong>la</strong>, que yo<br />

estaré aquí para traducir, para ayudarte, para intentar equilibrar. Porque c<strong>la</strong>ro, el<br />

solicitado es siempre el que... tiene el papel <strong>de</strong> malo.<br />

[33:90] Y c<strong>la</strong>ro, contando con nosotros, yo hice toda <strong>la</strong> coordinación con servicios<br />

sociales, a ver si... si le podía conseguir algo y lo único que podían ofrecerle era<br />

como un seguimiento a diario, pero sin estar ingresado en ningún sitio,<br />

[35:2] I a [ciutat] hi ha mediació, i el servei <strong>de</strong> mediació intercultural<br />

[35:84] però sí que ha passat que les nenes, moltes nenes adolescents <strong>de</strong> moltes<br />

escoles <strong>de</strong> [ciutat], també fent mediació juntament amb altres llocs <strong>de</strong> lleure i això<br />

han... han anat moltes nenes a c<strong>la</strong>sses extraesco<strong>la</strong>rs, a part <strong>de</strong> l'esco<strong>la</strong>, perquè facin<br />

altres coses, perquè molts nens xinesos <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> col·le se'n van a casa, <strong>la</strong> majoria,<br />

i és perquè aprenguin més, facin altres coses... L<strong>la</strong>vors, hi ha moltes nenes xineses<br />

<strong>de</strong> diferents escoles xineses, que no es coneixien, que s'han trobat aquí a l'Esco<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> pau <strong>de</strong> [ciutat], i van molt juntes. L<strong>la</strong>vors tenen unes zones <strong>de</strong> [ciutat] on es<br />

troben. De diferents escoles, <strong>de</strong> diferents edats i juguen a bàsquet, o als caps <strong>de</strong><br />

setmana es veuen, o així. Els nens sí que es re<strong>la</strong>cionen entre ells, i famílies les veig<br />

molt però sempre veus els mateixos amics junts, <strong>la</strong> parel<strong>la</strong>, els quatre... De moment<br />

no hi ha cap associació ni res, no hi ha gaire...<br />

[35:93] . Els nens, l<strong>la</strong>vors, no van a col·le, perquè... bueno, hi ha una excursió, o hi<br />

ha una activitat, que no és <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sses, que no és seure a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse i escoltar al profe i<br />

diuen: “Me'n vaig a casa meva”. Arriben a casa i <strong>la</strong> seva mare que no acaben<br />

d'entendre gaire què passa li diuen “No, avui no hi havia c<strong>la</strong>sse” i l'altra, doncs s'ho<br />

creu, també <strong>la</strong> mare i s'està fent una mediació -això, que també és una feina <strong>de</strong><br />

mediació, <strong>de</strong> fer trobar més sovint a les famílies per anar informant <strong>de</strong> quines<br />

activitats hi ha, que estiguin al cas, que no pot ser que els nens diguin que perquè<br />

no ho entenen marxin <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sse, sinó que han d'anar a c<strong>la</strong>sse... Però les mares els<br />

<strong>de</strong>fensen. Hi ha mares que diuen: “El meu nen, pobret, no ho entén, em diu que no<br />

ho entén i... ” Home, no, senyora -saps?<br />

105


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

[35:99] I: Perquè quan et trobes amb estereotips d'aquests...<br />

Inf_3: Ui, mai. Sempre intento... fer veure que tots són diferents, i que cadascú ve<br />

d'una família diferent, d'un poble diferent, i que ha anat a una esco<strong>la</strong> diferent. Al<br />

començament hi havia molts estereotips. De... bueno, el típic <strong>de</strong> <strong>la</strong> disciplina: els<br />

xinesos i <strong>la</strong> disciplina xinesa, que eren nens súper cal<strong>la</strong>ts i súper obedients, i c<strong>la</strong>r,<br />

això, hosti! En un <strong>de</strong>ls col·legis, bueno, en dos instituts, bàsicament, que són on ja hi<br />

ha més <strong>de</strong> sis-set-vuit estudiants xinesos... adolescents... com vols que siguin<br />

obedients? Jo aquí... aquí, ja hi ha una mica <strong>de</strong>... però costa una mica. Són<br />

adolescents, però costa una mica, com a mediadora, i com... saps? Costa una mica.<br />

4 Informació [36:17] O como hace poco, hice lo <strong>de</strong>... curso <strong>de</strong> mediación intercultural en<br />

ámbitos civiles.<br />

[36:98] Entonces tú les tienes que explicar: mira esto es para tramitar tu ayuda y<br />

esta información sólo constará en los archivos <strong>de</strong> servicios sociales, <strong>de</strong> allí no sale.<br />

O tema cuando le pi<strong>de</strong>s, ¿cuánto ganas?, a ellos les da vergüenza <strong>de</strong>cirlo... o porque<br />

temen que dicen una cifra y resulta que es mucho mayor para tramitar una ayuda,<br />

entonces les tienes que explicar, también. Entonces yo lo que insisto mucho es<br />

también en <strong>la</strong> co<strong>la</strong>boración <strong>de</strong> ellos.<br />

[36:100] Muchas veces ellos también, por ejemplo, cobran 1.100 y en su nomina<br />

pone 600, y me preguntan: “¿Qué hago en ese caso? ¿Le digo 1.100 o le digo 600?”.<br />

O sea, antes <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir <strong>la</strong> información al educador o a <strong>la</strong> educadora, te pregunta, pi<strong>de</strong><br />

tu ayuda. Y yo les digo, lo que tú creas conveniente. Yo, en eso, son ellos quien<br />

<strong>de</strong>ci<strong>de</strong> <strong>de</strong> facilitar. Pero siempre les digo que <strong>de</strong>n <strong>la</strong> información exacta; en el caso<br />

<strong>de</strong> que esa ayuda no haya, ya se <strong>la</strong> darán <strong>la</strong> próxima vez. Lo que no pue<strong>de</strong>s es tú, a<br />

ti, te van a conce<strong>de</strong>r una ayuda que resulta que tú no necesitas pero que para otras<br />

personas sí es <strong>de</strong> carácter urgente. Es como... siempre acompañando <strong>de</strong> una<br />

explicación, les intentas convencer un poco. En caso <strong>de</strong> malos tratos, también he<br />

tenido un caso que <strong>la</strong> mujer me dice: “He visto a mi ex-marido. ¿Se lo digo o no se<br />

lo digo?” Y tú sabes perfectamente que esa mujer tiene que <strong>de</strong>cir esa información.<br />

Entonces, pero yo no le dije en ningún momento, porque hemos trabajado tanto<br />

que yo sé que hay confianza entre el<strong>la</strong> y el profesional. Entonces, al final <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

sesión yo le dije: “¿Tienes alguna cosa que dar a <strong>la</strong> trabajadora social?” Y el<strong>la</strong> soltó<br />

<strong>la</strong> información. O sea, es porque ya sabes... porque ya conoces <strong>la</strong>s dos partes y<br />

entonces, más o menos, pue<strong>de</strong>s jugar. Porque por ejemplo, aquel día, si <strong>la</strong> mujer no<br />

hubiera dado esa información, yo por ya... por <strong>la</strong> ética profesional, yo <strong>la</strong> hubiera<br />

tenido que facilitar. No es chivar <strong>la</strong> información, pero sí que estamos hab<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong>...<br />

¿no? De <strong>la</strong> persona. C<strong>la</strong>ro. ¿Si le pasa algo, qué pasa?<br />

[36:104] ¿Cómo consigo que confíen en mi? Porque supongo que ven que<br />

realmente les estoy dando todo lo que yo puedo. Entonces con los chavales<br />

también pasa lo mismo: ellos ven que yo realmente estoy interesada por ellos.<br />

También hay chinos -ha habido casos que los chinos <strong>de</strong>sconfían, que a <strong>la</strong> primera<br />

vez, una ve y dice que no quería que <strong>la</strong> profesional o yo estuviese presente, porque<br />

no quería que su problema saliera <strong>de</strong> su casa. Entonces piensa que tú vas allí y que<br />

vas a ir contando <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> su familia. En ese caso lo que haremos es siempre<br />

trabajar con <strong>la</strong> usuaria primero: le diremos que somos unos profesionales, que<br />

sabemos guardar <strong>la</strong> confi<strong>de</strong>ncialidad <strong>de</strong> los usuarios y <strong>de</strong> ahí vas ganando <strong>la</strong><br />

106


5 Mediació <strong>de</strong><br />

conflictes –<br />

veïnal<br />

confianza.<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

[36:105] Aunque yo estaba allí presente, pero el<strong>la</strong> <strong>de</strong>sconfiaba totalmente <strong>de</strong> mi. Yo<br />

ya había trabajado con el<strong>la</strong>, diciéndole que soy profesional, pero no, no había<br />

manera. Entonces un día, me acuerdo que vino so<strong>la</strong>... no, no vino so<strong>la</strong>, vino<br />

acompañada, pero en aquel momento <strong>la</strong> mujer estaba a punto <strong>de</strong> parir, dar a luz, y<br />

<strong>la</strong> profesional le quería poner una cita justamente <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l parto. Y yo, <strong>la</strong> única<br />

frase que cambié fue “No le <strong>de</strong>s <strong>la</strong> cita antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuarentena, porque en China se<br />

respeta al cien por cien”. Y lo traduje al chino. De ahí cambió <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción: ¡ahí <strong>la</strong><br />

mujer empezó a confiar en mí! [se ríe]. ¡Pero me ha costado eh! Porque siempre era<br />

como “¿A ti? No, no, no, no... porque tú no me vas a ayudar, no me vas a dar<br />

ninguna ayuda”. Y ahora, tiene confianza en mi, cien por cien.<br />

[36:106] ha habido un caso que sí que no ha habido manera, <strong>la</strong> señora no quería y<br />

no quería. Porque el<strong>la</strong> es <strong>de</strong> Cantón y hab<strong>la</strong> inglés, no quería nada <strong>de</strong> chino,<br />

entonces al final lo que enviamos era una mediadora <strong>de</strong> hab<strong>la</strong> inglesa, porque con<br />

el<strong>la</strong>, en chino, era imposible. Hay que casos en que es imposible, porque tú no vas a<br />

forzar en una mediación, si <strong>la</strong>s dos partes nos están <strong>de</strong> acuerdo, tú no vas a forzar.<br />

[37:78] Després vem aprofitar amb [nom companya] i vem anar a visitar dos pisos<br />

<strong>de</strong> xinesos que havíem <strong>de</strong> fer-hi mediacions: un perquè semb<strong>la</strong> que ser tenen<br />

màquines <strong>de</strong> cosir al pis i alguns veïns es queixen que fan soroll a <strong>la</strong> nit; i un altre<br />

pis... eren queixes perquè sentien sorolls i es pensaven que eren màquines <strong>de</strong> cosir,<br />

i resulta que no, que no tenen cap màquina i vol dir que els veïns estan equivocats.<br />

[37:42] Inf_5: Per exemple el cas <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediació: normalment és alguna instància<br />

que algú, normalment autòcton, ha posat a l'ajuntament “Tengo unos vecinos<br />

chinos en el segundo primera que no pagan <strong>la</strong> cuota <strong>de</strong> comunidad”. L<strong>la</strong>vors, quan<br />

reben aquesta instància, <strong>la</strong> rep el coordinador i el coordinador diu: “Doncs <strong>la</strong> portes<br />

tu i tu”. Pot ser que em toqui amb [<strong>la</strong> informant 2] i pot ser que no. A vega<strong>de</strong>s ens<br />

toca juntes i a vega<strong>de</strong>s no. L<strong>la</strong>vors, parlem amb <strong>la</strong> persona que ha posat <strong>la</strong> instància,<br />

normalment <strong>la</strong> citem aquí al <strong>de</strong>spatx i li diem “A veure, expliqui'ns quin problema té<br />

amb els seus veïns”. Recollim <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda, expliquem que el que farem és anar a<br />

veure els veïns <strong>de</strong>ls quals es queixen, per escoltar <strong>la</strong> versió <strong>de</strong>ls veïns i preguntar<br />

com està <strong>la</strong> situació, i <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a és intentar que es reuneixin i par<strong>la</strong>r. Amb els xinesos<br />

fem molt poques reunions tots, perquè és molt difícil, bueno, a mi no m'agrada ferles,<br />

perquè penso que com que els xinesos no parlen -no es po<strong>de</strong>n <strong>de</strong>fensar, en una<br />

reunió en una tau<strong>la</strong>, sempre <strong>de</strong>penen <strong>de</strong> que estiguis traduint, i algunes que he fet,<br />

per part <strong>de</strong> l'autòcton és “Dile al chino que tiene que hacer esto.” I l'autòcton no<br />

acaba d'entendre <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediació i es converteix en “Dile que haga esto.”<br />

L<strong>la</strong>vors el xinès acaba dient que sí a tot, i mai contesta, mai es queixa <strong>de</strong> res ni té<br />

coses a dir, i penso que és una mica caos. Quan anem a visitar un pis <strong>de</strong> xinesos<br />

normalment és per això, anem a dir-li: “Mira, aquest veí ha vingut a par<strong>la</strong>r amb<br />

nosaltres perquè té aquest problema amb tu. Què en peses? És veritat? No és<br />

veritat? Ens diu que tens una màquina <strong>de</strong> cosir...”, per exemple. I ens diuen: “No, no<br />

en tenim! Fa molt temps que n'havíem tingut, però ara ja no en tenim. No fem<br />

soroll, tenim nens i a les nits estan dormint.” I li diem: “Pues vale, estaria bé que tu<br />

li diguessis al teu veí que no és cert que tu tens una màquina, que te'n vas a dormir<br />

a les nou i que potser és un altre veí i que s'està confonent.” L<strong>la</strong>vors, per exemple,<br />

ahir ens va dir que sí, que no hi havia cap problema, que no passava res i que<br />

107


10 Dinamitzar –<br />

apropament<br />

11 Comunicació –<br />

mediació “xoc<br />

cultural”<br />

podíem muntar <strong>la</strong> reunió. Normalment és així.<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

[23:35] Una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas que se llegaron a tomar conciencia, digamos, <strong>la</strong><br />

administración pública, que bueno, que ya estaba <strong>de</strong> alguna manera sensibilizada<br />

que podría pasar, es que <strong>la</strong> gente iría a contar cosas, y <strong>la</strong> gente pues contaba cosas:<br />

contaba cosas <strong>de</strong> su trabajo, contaba cosas <strong>de</strong> los boletines <strong>de</strong> pago, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s horas<br />

extraordinarias, <strong>de</strong>... bueno, <strong>de</strong> sentimientos <strong>de</strong> separación <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia, <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>sconocimiento <strong>de</strong>l entorno, <strong>de</strong> lo difícil que era ir y venir, <strong>de</strong> como había<br />

trabajadores que no llegaban solos a trabajar, sino a través <strong>de</strong> intermediarios, y<br />

entonces se iba aprendiendo... -<strong>la</strong> administración pública iba aprendiendo sobre <strong>la</strong>s<br />

formas <strong>de</strong> actuar en <strong>la</strong> comunidad, se puso en los or<strong>de</strong>nadores <strong>de</strong>l centro cívico, se<br />

podía <strong>de</strong>spués entrar en páginas en chino, se intentó hacer un acercamiento como<br />

a les medios chinos, a los periódicos chinos, para que en el centro cívico llegara un<br />

periódico chino gratuito, para que los chinos supieran que podían ir allí,<br />

tranqui<strong>la</strong>mente, a sentarse, a leer el periódico, que era un sitio también suyo... O<br />

sea, dinamizar un poco lo que era <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> los chinos en <strong>la</strong> ciudad, que no fueran<br />

<strong>de</strong>l trabajo a casa y <strong>de</strong> casa al trabajo. Entonces también te pue<strong>de</strong>s imaginar que<br />

iban con bastante sobreocupación porque iban allí ¡a trabajar!<br />

[23:36] Y luego, otra <strong>de</strong> <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s que se hizo allí en... cultural, con motivo <strong>de</strong><br />

un Sant Jordi, pues se quiso mostrar <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad china en <strong>la</strong><br />

ciudad, y aunque no hubo muchos chinos que vinieron, sí que hubo una actividad<br />

<strong>de</strong> cuenta-cuentos chinos, que se invitó, a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediadora, que en este caso<br />

era yo, a dos jóvenes que venían <strong>de</strong> esta zona, <strong>de</strong> Santa Coloma y <strong>de</strong> Badalona: una<br />

<strong>de</strong> el<strong>la</strong>s contaba cuentos y <strong>la</strong> otra hacía un taller <strong>de</strong> papiroflexia, en una pequeña<br />

p<strong>la</strong>cita, junto con otras personas que vinieron a contar cuentos <strong>de</strong> otras culturas y<br />

luego había dos dibujantes que, con <strong>la</strong>s historias que se contaban, hacían unos<br />

dibujos y se creaba el libro gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> Sant Jordi <strong>de</strong> [x], es una cosa que es una<br />

tradición, ya. Era un poco más gran<strong>de</strong> que un DIN-A3, eh, y según los cuentos que<br />

se iban contando, los dibujantes hacen una representación gráfica <strong>de</strong> una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

partes <strong>de</strong>l cuento y, c<strong>la</strong>ro, <strong>la</strong> verdad es que fue muy bonito. Para <strong>la</strong>s chicas jóvenes<br />

que vinieron <strong>de</strong> aquí a allí, fue para trabajar su autoestima, su seguridad, y tal, fue<br />

muy bien; y para que <strong>la</strong> gente <strong>de</strong>l pueblo conociera otro tipo <strong>de</strong> perfil, que no<br />

so<strong>la</strong>mente el obrero, el trabajador, también fue muy bien, porque eran alumnas<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> ESO, una <strong>de</strong> <strong>la</strong> ESO y <strong>la</strong> otra <strong>de</strong> bachillerato, <strong>de</strong> aquí <strong>de</strong> <strong>la</strong> zona. Pasaron unos<br />

cuantos chinos por allí paseando, curiosos, querían saber pues “¡Ah! ¿Qué<br />

contáis?” “Pues cuentos chinos en catalán...” Fue muy bien. Son este tipo <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>bores <strong>de</strong> acercamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong>s culturas y es una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas que se hacía allí.<br />

[24:38] Si diuen que sí, que normalment és que sí, anem a buscar una infermera o al<br />

seu metge, i els cri<strong>de</strong>m i fem una mediació triangu<strong>la</strong>r, no?<br />

[24:47-48] I: O sigui que tant treballes individualment, quan el matí vas a veure els<br />

pacients, com en equip, per dir-ho d'alguna manera, quan...<br />

Inf_11: Sí, normalment... “mediadora intercultural”, ja saps, és una figura neutra, tu<br />

no ets cap professional, saps? En aquest àmbit <strong>de</strong> salut, tu no tens aquestes<br />

competències per diguem-ne... portar un cas tu so<strong>la</strong>, saps? No, ni molt menys. I<br />

moltes vega<strong>de</strong>s necessites <strong>la</strong> col·<strong>la</strong>boració d'una trebal<strong>la</strong>dora social, també. I en el<br />

cas més <strong>de</strong>... més fisiològic, <strong>de</strong> <strong>la</strong> ma<strong>la</strong>ltia en si, necessites una metgessa. Tu no<br />

pots anar-hi so<strong>la</strong>, <strong>la</strong> pacient t'agafarà i et dirà: “Estic bé, no? Em recuperaré, no?”,<br />

108


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

perquè és allò <strong>de</strong> “M'agradaria dir-te que sí, però és que no sé res, no te puc dir<br />

res...” L<strong>la</strong>vors necessites anar amb aquestes figures. Les trebal<strong>la</strong>dores socials ja són<br />

especialistes en aquest àmbit, saben com par<strong>la</strong>r amb <strong>la</strong> gent, saben explicà'ls-hi...<br />

que estan allà per ajudà'ls-hi, en qualsevol problema social. Nosaltres estem allà<br />

com a pont entre aquestes figures, l<strong>la</strong>vors, saps? Establim un vincle. Però c<strong>la</strong>r,<br />

so<strong>la</strong>, so<strong>la</strong>... no. No és recomanat.<br />

[24:73] Però c<strong>la</strong>r, jo era mediadora l<strong>la</strong>vors, no podia <strong>de</strong>cidir, no em podia <strong>de</strong>cantar<br />

ni per un costat ni per l'altre. Jo havia <strong>de</strong> traspassar tota <strong>la</strong> informació que podia i si<br />

em <strong>de</strong>manaven alguna petició més, per part <strong>de</strong>l pacient o <strong>de</strong>ls familiars, doncs els hi<br />

passava, els hi passava, els hi passava. Però els metges van dir que no perquè van<br />

dir que “si els familiars ho volien, vale, si passa qualsevol cosa o no sé què, no és<br />

culpa nostra, nosaltres no ens en fem càrrec, d'això, i farem una queixa... o una<br />

sol·licitud, o una petició...” què era? No ho sé. I al final, es va quedar aquí, perquè<br />

eren els metges que... no... al final no. I va ser l'únic cas una mica conflictiu, difícil.<br />

Però els altres eren molt fàcils.<br />

[24:115] Inf_11: Sí, no, això <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediació està bé. Semb<strong>la</strong> que sigui un cap bastant<br />

nou, però semb<strong>la</strong> que pugui haver-hi bastanta continuïtat, i que és bastant<br />

important, sí sí. Tot i que jo, a vega<strong>de</strong>s, penso: Ara, perquè hi ha més... És que a<br />

Espanya, tota <strong>la</strong> immigració ha començat ara, i tota <strong>la</strong> immigració predominant és<br />

les persones <strong>de</strong> primera generació. Quan hagin pujat les <strong>de</strong> <strong>la</strong> segona generació, i<br />

les nenes i els nens petits... i tal, potser... ho veig... potser ja no hi haurà tanta<br />

<strong>de</strong>manda social. No pel tema d'interpretació, diguem-ne. Si hi hagués algun tipus <strong>de</strong><br />

necessitat social seria més <strong>de</strong> mediació en l'àmbit familiar, no tant problemes<br />

lingüístics, si no... jo ho veig...<br />

16 Comunicació [29:24] I: Por ejemplo, ¿qué mejorarías <strong>de</strong> <strong>la</strong> organización <strong>de</strong>l trabajo?<br />

Inf_16: Ah, entiendo, entiendo. C<strong>la</strong>ro, primero, estabilidad. Y luego... yo haría como<br />

un equipo <strong>de</strong> mediación. Con algunos españoles y con algunos chinos que hablen<br />

español, y entre ellos, se pue<strong>de</strong> eh... ac<strong>la</strong>rar más cosas. Se pue<strong>de</strong> enriquecer a <strong>la</strong>s<br />

dos partes.<br />

17 Conflictes [30:8] I: ¿También re<strong>la</strong>cionados con <strong>la</strong> mediación?<br />

Inf_17: Todo. Todo está re<strong>la</strong>cionado con <strong>la</strong> mediación.<br />

[30:11] Y <strong>de</strong>spués tenemos un cambio, más teórico, y ahora tenemos, en este mes<br />

un formador externo que nos viene a dar un cursillo. Pero cada mes tenemos este<br />

tipo <strong>de</strong> formación. Me está ayudando mucho porque, bueno, tú sabes que haciendo<br />

<strong>la</strong> mediación pue<strong>de</strong>n encontrar muchas dudas y si hay un equipo apoyándote, es<br />

muy bueno, es muy bueno para el crecimiento personal y profesional y, bueno,<br />

psicológicamente también te sientes mejor, ¿no?<br />

[30:28] I: En tu caso, tú eres mediadora. ¿Cómo ves <strong>la</strong> diferencia con <strong>la</strong><br />

interpretación? ¿Cuál es tu función como mediadora? ¿Qué haces en los casos en<br />

los que intervienes?<br />

Inf_17: ¿Las funciones...? ¡Es muy amplio! Pero resumidamente...<br />

I: Lo que más frecuentemente tengas que hacer...<br />

109


20 Informació –<br />

evitar “xoc<br />

cultural”<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Inf_17: Resumidamente es bueno, lo dividimos, en <strong>la</strong>s dos mayores partes: es<br />

asesorar y mediar. Asesorar no so<strong>la</strong>mente a los usuarios, sino también a los<br />

educadores sociales o a los trabajadores sociales, que no saben muy bien qué -<strong>de</strong><br />

qué se trata <strong>la</strong> mediación, y cómo es <strong>la</strong> cultura china. Y para los usuarios, también<br />

asesoramos sobre qué es el centro <strong>de</strong> servicio social, <strong>la</strong> mediación, o lo que... lo que<br />

quieren, ¿no? Por ejemplo, si es un tema <strong>de</strong> juicio -eso sí que no, no acompañamos<br />

a juicios, porque es otro campo; pero sí los po<strong>de</strong>mos asesorar. Y... comunicación<br />

lingüística y cultural, hacemos muchas observaciones, a diferencia <strong>de</strong> los<br />

traductores. Tenemos que observar mucho, y también tenemos que hacer el<br />

acompañamiento emocional, <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte emocional. Gestionar un poco: si ves que<br />

está muy alterada, <strong>la</strong> persona, es que no está en un estado óptimo, para mediar;<br />

entonces ahí lo tienes que parar. Y también es muy importante que el mediador es<br />

quien lleva el proceso. [Primero] Sabes <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda <strong>de</strong>l trabajador social y <strong>de</strong>spués,<br />

sabes <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda <strong>de</strong>l usuario, y tú tienes que diseñar el itinerario, y llevar el<br />

proceso.<br />

[30:45] Y lo <strong>de</strong>más... también trabajaba un caso familiar. O sea, hay el divorcio en el<br />

medio, juicio, <strong>la</strong> custodia <strong>de</strong> <strong>la</strong> niña, <strong>la</strong> lucha entre <strong>la</strong> suegra y <strong>la</strong> nuera... y entonces<br />

también es difícil. El caso en sí no es difícil, lo que es es difícil es <strong>la</strong> persona, cómo<br />

logras que se escuchen, que se puedan comunicar tranqui<strong>la</strong>mente.<br />

[34:35] Per exemple, alguns xinesos quan sol·liciten una esco<strong>la</strong> per als seus fills, <strong>la</strong><br />

primera elecció és una esco<strong>la</strong> privada, però perquè no tenen ni i<strong>de</strong>a que l’esco<strong>la</strong><br />

que estan triant és una esco<strong>la</strong> privada, i quan hi comencen a anar, s’adonen que<br />

cada mes han <strong>de</strong> pagar una quota. Jo tinc un <strong>de</strong>ure, perquè al <strong>de</strong>partament<br />

d’educació pregunten: “aquesta és <strong>la</strong> teva primera elecció?” I ells: “Sí, sí, sí! Volem<br />

aquesta esco<strong>la</strong>.” Però al <strong>de</strong>partament d’educació no saben que aquestes persones<br />

no saben que és una esco<strong>la</strong> privada. Per això, jo em sento amb <strong>la</strong> responsabilitat<br />

d’avisar-los. “Aquesta és una esco<strong>la</strong> privada, si voleu triar-<strong>la</strong> com a primera opció,<br />

heu <strong>de</strong> saber que cada mes haureu <strong>de</strong> pagar-hi una quota”. “Ah, no ho sabíem! Com<br />

que ens han dit que aquesta esco<strong>la</strong> és bona, o com que és a prop <strong>de</strong> casa nostra...”<br />

Ja m’hi he trobat, amb casos així. Alguns xinesos no ho saben i, quan comencen a<br />

l’esco<strong>la</strong> privada, s’adonen que cada mes han <strong>de</strong> pagar molts diners, i que no en<br />

tenen tants, i l<strong>la</strong>vors sí que és un problema empipador, perquè volen canviar<br />

d’esco<strong>la</strong>, etc., etc., és un rotllo! Per això sempre tinc presents aquestes coses.<br />

[34:63] Inf_20: Quin tipus <strong>de</strong> notícies?<br />

I: No gaire bones.<br />

Inf_20: Notícies dolentes... Quan haig <strong>de</strong> donar males notícies, sempre intento ferho<br />

amb força tacte. No les pots dir directament, perquè tothom sap que són coses<br />

que fan mal, que són coses doloroses. Per tant, primer intento tenir més tacte i<br />

l<strong>la</strong>vors, els ho vaig explicant a poc a poc, a poc a poc.<br />

[34:64] I: I com reaccionen?<br />

Inf_20: Depèn <strong>de</strong> <strong>la</strong> situació. Per exemple, una dona <strong>de</strong> 40 anys, que va anar al<br />

metge, perquè volia tenir fills, que volia quedar-se embarassada i no podia. Al final,<br />

el metge li va fer una anàlisi <strong>de</strong> sang i va veure que en realitat ja estava en <strong>la</strong><br />

menopausa, m’enténs?<br />

110


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

I: Sí, més o menys. Es volia quedar embarassada i no podia?<br />

Inf_20: Exacte. El metge li va fer una anàlisi <strong>de</strong> sang per analitzar-li les hormones,<br />

però es va adonar que ja estava en <strong>la</strong> menopausa.<br />

I: Ah.<br />

Inf_20: Hi ha molt poques dones que tinguin <strong>la</strong> menopausa als 40 anys, però sí que<br />

hi ha casos així, i per tant això volia dir que no podria tenir fills. En saber-ho, va tenir<br />

un disgust molt gran. Vaig esperar-me a sortir <strong>de</strong> <strong>la</strong> visita amb el metge i vaig estar<br />

par<strong>la</strong>nt amb el<strong>la</strong>, li vaig explicar que si volia tenir fills podia buscar alternatives. Per<br />

exemple, a les clíniques priva<strong>de</strong>s, per inseminació, per fecundació in vitro, aquest<br />

tipus <strong>de</strong> mèto<strong>de</strong>s. “Pensa-t’ho bé”. Després <strong>de</strong> una notícia així, has d’ajudar a<br />

buscar alternatives.<br />

Tau<strong>la</strong> 2.8.8 Mediació <strong>de</strong> conflictes<br />

Informant Extractes<br />

5 [37:28] Uuuuhhh! C<strong>la</strong>r, <strong>de</strong>pèn, perquè per exemple aquest... En aquest equip treballem, per<br />

una banda, <strong>la</strong> gestió <strong>de</strong> conflictes entre veïns, i en l'espai públic, i fem servir molt <strong>la</strong> mediació<br />

acadèmica <strong>de</strong> pau, <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ció entre les parts <strong>de</strong>ls problemes i buscar que les parts trobin<br />

solucions al seu conflicte, no?<br />

[37:38] Després vem aprofitar amb [<strong>la</strong> informant 2] i vem anar a visitar dos pisos <strong>de</strong> xinesos<br />

que havíem <strong>de</strong> fer-hi mediacions: un perquè semb<strong>la</strong> que ser tenen màquines <strong>de</strong> cosir al pis i<br />

alguns veïns es queixen que fan soroll a <strong>la</strong> nit; i un altre pis... eren queixes perquè sentien<br />

sorolls i es pensaven que eren màquines <strong>de</strong> cosir, i resulta que no, que no tenen cap màquina<br />

i vol dir que els veïns estan equivocats.<br />

[37:42] Per exemple el cas <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediació: normalment és alguna instància que algú,<br />

normalment autòcton, ha posat a l'ajuntament “Tengo unos vecinos chinos en el segundo<br />

primera que no pagan <strong>la</strong> cuota <strong>de</strong> comunidad”. L<strong>la</strong>vors, quan reben aquesta instància, <strong>la</strong> rep<br />

el coordinador i el coordinador diu: “Doncs <strong>la</strong> portes tu i tu”. Pot ser que em toqui amb [<strong>la</strong><br />

informant 2] i pot ser que no. A vega<strong>de</strong>s ens toca juntes i a vega<strong>de</strong>s no. L<strong>la</strong>vors, parlem amb<br />

<strong>la</strong> persona que ha posat <strong>la</strong> instància, normalment <strong>la</strong> citem aquí al <strong>de</strong>spatx i li diem “A veure,<br />

expliqui'ns quin problema té amb els seus veïns”. Recollim <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda, expliquem que el que<br />

farem és anar a veure els veïns <strong>de</strong>ls quals es queixen, per escoltar <strong>la</strong> versió <strong>de</strong>ls veïns i<br />

preguntar com està <strong>la</strong> situació, i <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a és intentar que es reuneixin i par<strong>la</strong>r. Amb els xinesos<br />

fem molt poques reunions tots, perquè és molt difícil, bueno, a mi no m'agrada fer-les,<br />

perquè penso que com que els xinesos no parlen -no es po<strong>de</strong>n <strong>de</strong>fensar, en una reunió en<br />

una tau<strong>la</strong>, sempre <strong>de</strong>penen <strong>de</strong> que estiguis traduint, i algunes que he fet, per part <strong>de</strong><br />

l'autòcton és “Dile al chino que tiene que hacer esto.” I l'autòcton no acaba d'entendre <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> mediació i es converteix en “Dile que haga esto.” L<strong>la</strong>vors el xinès acaba dient que sí a<br />

tot, i mai contesta, mai es queixa <strong>de</strong> res ni té coses a dir, i penso que és una mica caos. Quan<br />

anem a visitar un pis <strong>de</strong> xinesos normalment és per això, anem a dir-li: “Mira, aquest veí ha<br />

vingut a par<strong>la</strong>r amb nosaltres perquè té aquest problema amb tu. Què en peses? És veritat?<br />

No és veritat? Ens diu que tens una màquina <strong>de</strong> cosir...”, per exemple. I ens diuen: “No, no en<br />

tenim! Fa molt temps que n'havíem tingut, però ara ja no en tenim. No fem soroll, tenim<br />

nens i a les nits estan dormint.” I li diem: “Pues vale, estaria bé que tu li diguessis al teu veí<br />

que no és cert que tu tens una màquina, que te'n vas a dormir a les nou i que potser és un<br />

111


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

altre veí i que s'està confonent.” L<strong>la</strong>vors, per exemple, ahir ens va dir que sí, que no hi havia<br />

cap problema, que no passava res i que podíem muntar <strong>la</strong> reunió. Normalment és així.<br />

10 [23:16] Y luego a raíz <strong>de</strong> estas intervenciones, también se empezó a hacer intervención<br />

vecinal, porque igual había problemas con vecinos, entonces hacíamos visitas a domicilio,<br />

siempre acompañados por el otro profesional <strong>de</strong>l centro, ¿no?<br />

[23:58] Luego, otras áreas... hemos tocado... a veces también se pue<strong>de</strong>n llegar a hacer<br />

intervenciones en mediaciones vecinales, con mediadoras, por temas <strong>de</strong> conflictos vecinales;<br />

que algún vecino se queja <strong>de</strong> otro por temas <strong>de</strong> ruido, por tema <strong>de</strong> que hay muchas personas<br />

en <strong>la</strong> misma casa, <strong>de</strong> utilización <strong>de</strong> <strong>la</strong> zona pública <strong>de</strong> <strong>la</strong> escalera -si <strong>de</strong>jan cosas o no <strong>de</strong>jan<br />

cosas, <strong>de</strong>l terrado, ¿no?, si <strong>de</strong>jan allí utensilios, porque aquí los terrados están sin objetos, no<br />

se suelen <strong>de</strong>jar cosas, sólo están para ten<strong>de</strong>r <strong>la</strong> ropa... este tipo <strong>de</strong> sesiones informativas, o<br />

también, bueno, <strong>de</strong> reunión <strong>de</strong> vecinos para acercar posiciones, que cada uno exprese <strong>la</strong><br />

suya y también hay algún caso... todavía muy pocos casos, pero ha habido algún caso <strong>de</strong><br />

alguno persona china que ha venido pidiendo ayuda a los equipos <strong>de</strong> cara a algún<br />

malentendido con alguno <strong>de</strong> los vecinos. Y si hay un problema idiomático o cultural, que se<br />

piense que es buena, nuestra presencia, pues entonces me l<strong>la</strong>man y voy.<br />

Tau<strong>la</strong> 2.8.9 Qüestions <strong>de</strong> rol<br />

Informant Extracte<br />

1 [22:97] Pero en principio estoy contenta, sólo en estos casos. Hay pacientes que también,<br />

que luego te vienen a buscar por una factura <strong>de</strong> gas y luego, le explico, que si es urgente, que<br />

tal, pero que espero no encontrarlo cada día... qué más... no sé, me he olvidado.<br />

2 [33:63] Porque por un <strong>la</strong>do, tener que seguir “prospectando”, que se l<strong>la</strong>ma así, ¿no?, hacer<br />

como <strong>de</strong> educador, interventor, trabajo <strong>de</strong> calle en una zona que no tiene nada qué ver;<br />

combinarlo con trabajo <strong>de</strong> comunidad en el que empezamos a gestionar proyectos, con<br />

grupos <strong>de</strong> jóvenes; con mediaciones cuando no estamos formadas en mediación, en lo que<br />

no es mediación <strong>de</strong> verdad, pier<strong>de</strong>s mucho en calidad... y, a mi me gustaría... a veces no me<br />

siento muy profesional, porque hago un poco <strong>de</strong> todo. Mucho trabajo <strong>de</strong> superficie cuando<br />

se podría hacer mucho más. Pero sinceramente, no se lo hecho todo en cara a nuestro<br />

coordinador directo, sino que pienso que es algo... político, también. Quieren un equipo así<br />

<strong>de</strong> educadores, mediadores <strong>de</strong> calle... que estén allí. Un grupo así, que hace un poco <strong>de</strong><br />

todo.<br />

[33:91] pero ¿qué suponía? Con alguien... ¿con una traductora específica para cada<br />

encuentro? Yo tampoco puedo, no puedo abandonar este trabajo.<br />

[33:95] Inf_2: El problema es que no hay límites. No hay límites. Pue<strong>de</strong> ser totalmente bien<br />

visto si yo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el principio le contesto el mail a [nombre mediadora Badalona] y le digo<br />

“Des<strong>de</strong> el equipo valoramos que no tenemos que hacernos cago <strong>de</strong> este caso”, sin... c<strong>la</strong>ro, no<br />

pasa ni por el coordinador. Tú lo valoras y entonces ya <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> cada uno; que es positivo,<br />

pero que también comporta ciertos riesgos.<br />

3 [35:39] A veure, n'hi ha que... hi ha algunes famílies que <strong>la</strong> confiança... arriba un punt que ja<br />

dic prou, jo això ja no ho faig. Jo què sé, n'hi ha alguns que m'han fet, <strong>de</strong> <strong>la</strong> confiança, l<strong>la</strong>vors,<br />

112


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

acompanyar-los a mirar negocis, i bars i tot això... i alguna cosa sí que he fet; però l<strong>la</strong>vors ja<br />

dic que no, que prou.<br />

[35:55] I: I quan comences una intervenció per primer cop, com et presentes?<br />

Inf_3: Ah, sí, això em costa molt. No sé mai com presentar-me, i en xinès, encara menys. A les<br />

escoles, ja em coneixen, però em costa, en català: mediadora? No ho sé, com em presento.<br />

Em costa molt. Però en xinès, els hi dic “Jo us ajudo”. És que no ho sé. Per dir què...<br />

mediadora allò <strong>de</strong>...<br />

5 [37:80] que em diu que li vagi traduint i no vaig traduir res <strong>de</strong>l que em va dir. No li vaig dir en<br />

cap moment “estoy aquí con el jefe <strong>de</strong> <strong>la</strong> policia y dice que si se manifiestan...”, en cap<br />

moment, o sigui, vaig traduir el que em va donar <strong>la</strong> gana, o sigui, va ser un d'aquells dies que<br />

dic: “És que ara, saps? No em dóna <strong>la</strong> gana <strong>de</strong> dir-li això!”<br />

[37:81] I bueno, allò va ser un cas súper dur, que em va marcar a mi i a l'altra companya i<br />

l'altra dia ho pensàvem: és fort que en aquell cas ens diguessin que “aneu amb el<strong>la</strong> a fer-ho<br />

tot...”, perquè vem anar amb el<strong>la</strong> a tot arreu!<br />

[37:117] C<strong>la</strong>r, és una mica el que parlàveu <strong>la</strong> setmana passada amb [<strong>la</strong> informant 2], no? Que<br />

sí, que no et sents valorada. Tot al contrari! Moltes vega<strong>de</strong>s ens tracten com a “traductores”,<br />

i en realitat dius: és que som algo més que només transmetre <strong>la</strong> llengua, no? Doncs a<br />

vega<strong>de</strong>s... amb els companys sí que fas <strong>de</strong> “Mira, esta mediación, tienes que <strong>de</strong>cirle a los<br />

chinos que tal”. L<strong>la</strong>vors penses: per què, amb els autòctons, tractes les mediacions d'una<br />

manera, i quan són xinesos, no vols tractar-los igual i només vols “vés y díle que tal”.<br />

6 [38:51] I: I a vega<strong>de</strong>s et trobes que et <strong>de</strong>manen més coses <strong>de</strong> les que tu pots fer?<br />

Inf_6: Sí, <strong>la</strong> gent ens truca i tot... Però mica a mica els hi vaig explicant: tal dia i tal hora serem<br />

a un lloc, si voleu alguna informació o preguntes, po<strong>de</strong>u venir a aquel<strong>la</strong> hora, perquè <strong>de</strong>sprés<br />

ja no hi seré.<br />

[38:54] Inf_6: Sí que m’hi he trobat, sí. C<strong>la</strong>r, perquè, nosaltres estem fent un pont per arribar<br />

a l’usuari i al professional, però a vega<strong>de</strong>s és molt difícil, ser neutral. Saps?<br />

[38:55] Inf_6: És que no ho sé... perquè suposo que a vega<strong>de</strong>s no és tant... algun cas? Algun<br />

cas... hi havia un cas sensible... amb les famílies d’aquí, <strong>de</strong>l CAP. C<strong>la</strong>r, perquè, som diferents...<br />

aviam, com t’ho explico. Hi havia un cas, d’un nen, que tenia dos anys i algo, i l’àvia el va<br />

portar perquè estava ma<strong>la</strong>lt, d’urgències, i l’administratiu que li dona l’hora, li va dir, perquè<br />

com que no tenen l’empadronament, sinó <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong>, no po<strong>de</strong>m visitar-lo, i... c<strong>la</strong>r, home,<br />

això, no és cert! Perquè aquí a Espanya, a urgències sempre passen, encara que no tinguin els<br />

papers! I c<strong>la</strong>r, és un nen, és un menor d’edat, i aquí està par<strong>la</strong>nt <strong>de</strong>l dret <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona, no? I,<br />

a veure... c<strong>la</strong>r, com que jo estic allà al mig, m’enfado, vulgui o no, no vull buscar problemes,<br />

no, perquè això és un... i diu que si no, han <strong>de</strong> pagar. Però l’usuaria, l’àvia, està dient-me que<br />

estan pagant <strong>la</strong> seguretat social, els seus pares treballen i paguen, i ara... han <strong>de</strong> pagar? I això<br />

no quadra, no? I al final, li van dir que no, que no... i al final es va enfadar. Però com que aquí<br />

hi ha una clínica <strong>de</strong> salut, l<strong>la</strong>vors anava a l’altra. Perquè jo tampoc no sé que tinc <strong>de</strong> fer. C<strong>la</strong>r,<br />

discutir-me amb l’administratiu? Tampoc és el p<strong>la</strong>n que tinc <strong>de</strong> fer.<br />

[38:56] Inf_6: Ja, i em vaig quedar com... ui, això <strong>de</strong> no entendre-ho, c<strong>la</strong>r perquè... a més,<br />

experiències sempre n’hi ha... te trobes en una situació i et sents com amb un paper en<br />

b<strong>la</strong>nc, no t’atreveixes, <strong>de</strong> ser neutral... Jo crec que hem <strong>de</strong> ser neutrals, però a vega<strong>de</strong>s pot<br />

113


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

passar, <strong>de</strong> l’un a l’altre, pot passar, que no... perquè és difícil <strong>de</strong> fer-ho així.<br />

[38:58] I: I amb els xinesos que coneixes, a l’institut, al CAP, al centre cívic..., mantens <strong>la</strong><br />

re<strong>la</strong>ció amb ells? Els hi dónes el mòbil, per exemple, per si et necessiten?<br />

Inf_6: És que no sé com va passar, algun cop, que tenia jo, mòbil, li van donar algú. Però això<br />

és fatal, eh! Perquè fins al cap <strong>de</strong> setmana, no sé què, i jo ja estava farta, d’això, però <strong>de</strong>sprés<br />

mica a mica, quan ens trobem, ja li vaig dir, aviam: tinc aquest horari, saps? Oi que els altres<br />

quan no treballen és que no treballen? Però l’empresa, no... A vega<strong>de</strong>s és com si haguéssim<br />

<strong>de</strong> donar una mica d’explicació.<br />

7 [39:94] Cuando dicen alguna información, por ejemplo, <strong>de</strong> que <strong>la</strong> culpa lo tienen los<br />

profesores, <strong>de</strong> que este profesor no sabe como educar a los niños... me lo dicen a mí pero<br />

me dicen “esto no lo traduzcas”, o sea, nosotros, tenemos mucho respeto, a los profesores<br />

¿no? y los padres también.<br />

10 [23:72] Este usuario me ha pedido a mi una cosa, y yo he cubierto su <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> servicio,<br />

por lo tanto mi intervención en este caso ha terminado. Si mañana este señor vuelve con<br />

este casos y me dice: “por favor, pue<strong>de</strong> hacer una l<strong>la</strong>mada o escribir esta carta...”, yo lo<br />

recupero. Pero no voy a volver a l<strong>la</strong>mar a este señor <strong>de</strong> motus propio para ver como ha<br />

acabado este tema. Si me l<strong>la</strong>man <strong>de</strong> los juzgados, porque tienen ahora el teléfono allí, para<br />

intervenir para este señor, tampoco tengo ningún problema, a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> los<br />

juzgados, yo l<strong>la</strong>maré a este señor y le diré: “Oye, mira, Fu<strong>la</strong>nito, ¿te acuerdas que <strong>de</strong>jamos mi<br />

teléfono <strong>de</strong> contacto allí para que te localizara porque tú todavía no habías llegado?”, porque<br />

como todavía no había llegado les <strong>de</strong>jé también mi número <strong>de</strong> teléfono, con <strong>la</strong> señora aquí.<br />

Entonces sí que... pero todo a petición <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más. Yo tengo <strong>la</strong> agenda llena <strong>de</strong> teléfonos y<br />

a veces con usuarios que se repiten, a petición <strong>de</strong> los trabajadores, me refiero <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

administración pública, no me cuesta nada l<strong>la</strong>marlos, pero yo no me genero una agenda <strong>de</strong><br />

usuarios. Porque yo consi<strong>de</strong>ro que son usuarios <strong>de</strong> <strong>la</strong> administración pública, y que son<br />

alumnos <strong>de</strong> este instituto, por lo tanto correspon<strong>de</strong> a <strong>la</strong> dirección, cap d'estudis o profesores<br />

hacer un seguimiento <strong>de</strong> él, o al asistente <strong>de</strong> servicios sociales, o a <strong>la</strong> enfermera, o a quien<br />

sea. Para a mi esto es... a<strong>de</strong>más me parece que es muy importante. A mí me lo han enseñado<br />

así, a<strong>de</strong>más, otra gente <strong>de</strong> <strong>la</strong> administración pública, el <strong>de</strong>cir: no hay un referente <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

administración pública para una comunidad -que al final te conviertes en un referente,<br />

porque <strong>la</strong> gente te l<strong>la</strong>ma, pero para cosas puntuales que vas haciendo, pero que no<br />

necesariamente voy a hacer seguimiento. Hay cosas que sí, que dices: “Fu<strong>la</strong>nito, he l<strong>la</strong>mado<br />

y ha quedado un fleco”, hombre, hasta que se acabe ese fleco, sí. ¿Me entien<strong>de</strong>s lo que te<br />

quiero <strong>de</strong>cir?<br />

[23:104] Pediría una cita, si le acompaño o no, a un médico privado, eso ya es una cosa que<br />

tengo que valorar yo a nivel personal, ya es una cosa que entra en otros paquetes, otros<br />

accesorios. Que igual, es una cosa que le digo, mira, tengo tiempo, te acompaño y ya está,<br />

como un voluntariado, in<strong>de</strong>pendientemente <strong>de</strong> lo que hago aquí; o te aconsejo que vayas<br />

con un intérprete, o con un familiar tuyo o lo que sea.<br />

11 [24:70] Però aquell cop, va ser un cas molt difícil, perquè els metges <strong>de</strong>ien: “No recomanem<br />

que es vegi <strong>la</strong> cara <strong>de</strong>l pacient, o sigui, que els familiars no el vegin, al pacient; ho trobem poc<br />

ètic.” En canvi, els familiars, estaven a muerte, que el volen veure, que el volen veure per<br />

última vegada a <strong>la</strong> vida, perquè portava molts anys sense anar a <strong>la</strong> Xina i va acabar aixins...<br />

ara no ens <strong>de</strong>ixen ni veure per última vegada i era com... [fa soroll d'impaciència] i els<br />

metges, “que és poc ètic, no sé què...<br />

114


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

[24:71] .. I al final va haver d'intervenir-hi <strong>la</strong> unitat <strong>de</strong> treball social, perquè això ja era fora <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> mediació intercultural, ja era un cas més greu, no, saps?<br />

[24:72] Inf_11: C<strong>la</strong>r, és que a mi... l<strong>la</strong>vors, jo... c<strong>la</strong>r, vaig <strong>de</strong>ixar <strong>la</strong> pell aquesta <strong>de</strong> mediadora<br />

intercultural, jo, per mi, sí que els hi <strong>de</strong>ixaria veure's per webcam. Jo pensava: “Jo, el meu<br />

pare està allà a fora... jo el vull veure!”<br />

[24:101] C<strong>la</strong>r, estàs allà per ajudar-los i, a més, tú eres <strong>de</strong> los suyos! C<strong>la</strong>r, una persona xinesa,<br />

<strong>de</strong> confiança, i m'expliquen moltes coses. I coses que no expliquen als metges, també. I c<strong>la</strong>r,<br />

jo quan estic amb ells els hi dic: “Si hi ha coses que no vols que les expliqui al metge, no me<br />

les digui, perquè jo les hauré d'explicar al metge, perquè és <strong>la</strong> meva professió, saps?”<br />

16 [29:54] I: Y por <strong>de</strong>ntro, pensabas que no podía ser verdad...<br />

Inf_16: Sí, exacto. Sí, este caso yo también, perdona eh, yo también me siento muy mal,<br />

porque yo, yo, <strong>de</strong> mi parte, yo notaba que era una mentira, pero tampoco lo podía <strong>de</strong>cir a los<br />

trabajadores <strong>de</strong>l servicio social, que “¡es una mentira!, ¡no te lo creas!”, porque yo soy una<br />

persona muy directa, y sufría... ¡sufría mucho! [nos reímos]<br />

18 [31:24] También es interesante que yo soy intérprete, y soy lo mismo para el acusado como<br />

para el <strong>de</strong>tenido, como para <strong>la</strong> otra parte, y c<strong>la</strong>ro, cuando traduces al “malo”, entre comil<strong>la</strong>s,<br />

y entonces le toca hab<strong>la</strong>r al bueno, el bueno no quiero hab<strong>la</strong>r contigo, porque dice: “¡Uh!<br />

Éste es el traductor <strong>de</strong>l otro...” y c<strong>la</strong>ro, no se dan cuenta <strong>de</strong> que yo voy a traducir lo que digan<br />

los dos, no voy a poner ni a quitar. Pero ellos, en su mentalidad: “¡Uh! ¡Éste es el intérprete<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> otra parte!” Y les cuesta enten<strong>de</strong>rlo...<br />

[31:43] I: Y ¿crees que estaría bien que los que trabajáis así en juzgados y policías pudierais<br />

tener un servicio externo como <strong>de</strong> apoyo psicológico, para ir a hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> los casos, a hacer un<br />

seguimiento...?<br />

Inf_18: No lo sé, pero ya te comentaba lo <strong>de</strong>l lingoneo <strong>de</strong> los intérpretes. A mí, por ejemplo,<br />

me han citado como testigo a unas escuchas que he hecho y c<strong>la</strong>ro, esa citación me ha<br />

enviado por un telegrama <strong>de</strong>l juzgado, con mi dirección, mi DNI y todo. Pero lo que ellos no<br />

saben es que yo sé que esa citación está en el expediente, o sea que los abogados <strong>de</strong> los<br />

chinos tienen mi nombre, mi teléfono... ¡todo! O sea, nadie se ha preocupado por <strong>de</strong>cir:<br />

“Esta es una persona que ha trabajado como intérprete y no convendría que los chinos<br />

supieran quién fue el que hizo <strong>la</strong> transcripción, o <strong>la</strong>s escuchas, digamos.” O sea, a nadie le<br />

preocupa. Alguien propuso que el que hizo <strong>la</strong>s transcripciones fuera como testigo, pues vale,<br />

como testigo. No ha una protección y, si no hay una protección, ¿qué servicio <strong>de</strong> ayuda va a<br />

haber?<br />

[31:46] Inf_18: Lo más difícil es... por ejemplo, lograr <strong>la</strong> confianza <strong>de</strong>l chino. Porque a veces,<br />

el abogado te l<strong>la</strong>ma y te dice: “Quiero que le expliques tal a mi cliente”. Vale. Por ejemplo:<br />

“Di que tú no estabas en el parque”. Pues yo se lo digo. Se lo explico diez veces y cuando<br />

entra, el juez le hace otra pregunta y él dice: “No, yo no vendía cedés pero estaba en el<br />

parque”. Y c<strong>la</strong>ro, el abogado me mira como diciendo: “¿Pero tú le has explicado lo que yo te<br />

he dicho?”. C<strong>la</strong>ro, yo traduzco lo que dice el chino, porque <strong>de</strong>spués, por sí o por no, por<br />

hache o por be, se dan cuenta que tú tradujiste mal. Entonces, pues yo, tú dices rojo, yo digo<br />

rojo; ni quito, ni pongo. Y si tu abogado te dijo: “Di rojo” y tú <strong>de</strong>spués dices “ver<strong>de</strong>”, pues yo<br />

digo “ver<strong>de</strong>”. Y c<strong>la</strong>ro, es muy difícil hacerle enten<strong>de</strong>r que si el tiene un abogado es para que<br />

lo escuche. O sea, yo soy como un médico, si tú eres un asesino te curo, y si eres un premio<br />

Nobel también te curo. Ellos no lo entien<strong>de</strong>n, es una lucha constante, pero no...<br />

115


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

20 [34:34] I: Així, per a tu, quin lloc és més fàcil? O t’hi sents més còmoda, més re<strong>la</strong>xada?<br />

Inf_20: Penso que no em poc re<strong>la</strong>xar mai. Per què? Doncs perquè les coses a vega<strong>de</strong>s po<strong>de</strong>n<br />

ser molt complica<strong>de</strong>s. Molt complica<strong>de</strong>s! Per exemple, a vega<strong>de</strong>s vas al <strong>de</strong>partament<br />

d’educació i fas <strong>de</strong> mediador entre <strong>la</strong> persona <strong>de</strong>l <strong>de</strong>partament i un pare o una mare xinès<br />

que estan par<strong>la</strong>nt, i realment semb<strong>la</strong> que et puguis re<strong>la</strong>xar. Però jo tinc <strong>la</strong> responsabilitat<br />

d’explicar-ho tot amb c<strong>la</strong>redat, per tant, no puc dir que sigui re<strong>la</strong>xat, allà.<br />

[34:73] Però a <strong>la</strong> feina has <strong>de</strong> tenir principis... Al curs que vam fer, ens van ensenyar això, i a<br />

l’oficina on estic, també és així, o sigui que <strong>de</strong>s que vam començar, sempre hem tingut<br />

aquests principis.<br />

2.9. Llengua, comunicació i traducció<br />

Tau<strong>la</strong> 2.9.1. Llengües <strong>de</strong> treball<br />

INF Llengua Extractes<br />

18 Català [31:50] I: Y ¿catalán...? ¿Haces algo traducciones al catalán?<br />

Inf_18: Sí, pero allí entraríamos en otro tema que es más político que lingüístico. No, a<br />

ver, al principio sí estudié catalán, y me preocupaba, pero como me fui <strong>de</strong> [país], no<br />

me gusta que me impongan <strong>la</strong>s cosas. Y mi hijo estudia catalán en <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> y yo,<br />

c<strong>la</strong>ro, para revisar los <strong>de</strong>beres, pues tengo que buscar catalán, para ver si lo hace bien.<br />

Y los acentos, el muy pícaro los pone así [con el <strong>de</strong>do me seña<strong>la</strong> que los pone con un<br />

trazo vertical], no los pone ni pa'cá, ni pa'llá. Y entonces, c<strong>la</strong>ro, tengo que estar<br />

insistiendo, pero no me gusta que me impongan.<br />

19 Català [32:11] Tenia, més o menys... dotze. Quan vaig arribar aquí no sabia res, ho veia tot<br />

igual. Perquè em saludava una persona o qualsevol persona que em creuava, <strong>de</strong>ia:<br />

“Aquests són espanyols, espanyols...” i els veia a tots iguals. Ara conec més si són<br />

romanesos, si són pakistanesos, sé diferenciar més cada persona, perquè abans ho<br />

veia tot igual, <strong>de</strong>ia: “Mira, passa un espanyol” i ja està. Però ara, quan vaig estudiar...<br />

Vaig estar dos anys al País Basc, que es par<strong>la</strong> euskera, i l<strong>la</strong>vors, c<strong>la</strong>r, no entenia res, i els<br />

meus profes sempre em feien dibuixos per aprendre el castellà, primer. I <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong><br />

dos anys o així, als meus pares els hi agradava més <strong>la</strong> ciutat i així, i per això vam vindre<br />

a <strong>Barcelona</strong>. I a <strong>Barcelona</strong>, tothom par<strong>la</strong>va català, i quan vaig arribar a l'esco<strong>la</strong> ja no<br />

m'ensenyaven castellà, només m'ensenyaven català i jo dic: “Jolín, altra vegada <strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

zero!”.<br />

[32:80] Inf_19: No... És que a mi no em costa, perquè ho veig tot més o menys igual,<br />

perquè com que domino bé el castellà i domino bé el xinès... Perquè hi ha molta gent<br />

que tenen bona base en par<strong>la</strong>r, però no saben escriure, perquè en castellà el món <strong>de</strong><br />

l'ortografia i tot és molt complicat, i l<strong>la</strong>vors n'hi ha moltes [d'intèrprets] que no<br />

escriuen bé. I l<strong>la</strong>vors els hi costa més però com que més o menys vaig a <strong>la</strong> uni i faig<br />

moltes coses escrites, l<strong>la</strong>vors no em costa tant. Però reconec que si una persona no ha<br />

anat a <strong>la</strong> uni, o no té una bona base d'estudis i tot, que només ha estudiat oralment,<br />

que par<strong>la</strong> bé o lo que sigui, li costaria moltíssim <strong>de</strong> fer transcripcions, més que res.<br />

Perquè encara que hi hagi molta gent que hagi estudiat, els hi costa... paraules, per<br />

116


7 Català<br />

passiu<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

interpretar bé el que diuen. És que és molt difícil a l'hora <strong>de</strong>... perquè estàs en sa<strong>la</strong>, al<br />

costat <strong>de</strong> l'imputat, i l<strong>la</strong>vors <strong>de</strong> lo que diuen i això et resulta més fàcil <strong>de</strong> traduir,<br />

perquè estàs sentint lo que diuen; i si estàs al telèfon no sents tan bé les frases que<br />

diuen, perquè ho diuen fluixet... hi ha més coses, que no veus com es diuen, i a veure<br />

si realment pots fer <strong>la</strong> traducció bé. Perquè a vega<strong>de</strong>s, et confonen, perquè no els veus<br />

com s'expressen...<br />

[39:109] I: Ah, sólo una cosa: ¿cómo se dirigen a ti los profesores: en catalán o en<br />

castel<strong>la</strong>no?<br />

Inf_7: En catalán.<br />

I: Y ¿tienes problemas para enten<strong>de</strong>r el catalán?<br />

Inf_7: Para enten<strong>de</strong>rlo no. Para expresarme, me expreso mejor en castel<strong>la</strong>no. En<br />

catalán, ahora poco a poco voy cogiendo el costumbre <strong>de</strong> que cuando tengo que<br />

hab<strong>la</strong>r con los profesores hablo catalán y cada vez me va mejor. Los profesores<br />

también, a veces, antes <strong>de</strong> comenzar una entrevista o antes <strong>de</strong> presentarnos, me<br />

preguntan si hablo catalán o castel<strong>la</strong>no.<br />

Tau<strong>la</strong> 2.9.2 Dialectes: dificultat?<br />

INF Dificultat? Extractes<br />

1 Sí [22:35] Y ¿qué tipo <strong>de</strong> casos te parecen más difíciles <strong>de</strong> interpretar?<br />

Inf._1: Mmm... en general es cuando un paciente que no sabe hab<strong>la</strong>r mandarín,<br />

entonces sí que yo no entiendo el dialecto <strong>de</strong> Qingtian, bueno, le explico: “intenta<br />

explicarme dón<strong>de</strong> le duele” o sea, esto en general.<br />

2 Sí [33:106] I: ¿Y en el caso <strong>de</strong> dialectos?<br />

Inf_2: C<strong>la</strong>ro el acento, otra dificultad muy gorda es <strong>la</strong> gente que tiene un acento muy<br />

fuerte, por su dialecto.<br />

I: Y con los que no pue<strong>de</strong>n hab<strong>la</strong>r mandarín, ¿qué hacéis en estos casos?<br />

Inf_2: La mayoría lo entien<strong>de</strong>n.<br />

3 Sí [35:80] I: I... quan no entens el dialecte? Algun cop t'hi has trobat, <strong>de</strong> no entendre el<br />

dialecte?<br />

Inf_3: Sí! Però no, sempre que parlen, amb mi parlen en mandarí. Sí, sí, sempre, sempre.<br />

El que passa que quan estàs en alguna reunió <strong>de</strong> pares, normalment hi ha aquell<br />

respecte i parlen en mandarí entre ells, perquè jo també ho entengui. Però a vega<strong>de</strong>s sí<br />

que evi<strong>de</strong>ntment se'n van al seu dialecte i l<strong>la</strong>vors jo sí que dic “Jo ara aquí no sé què<br />

diuen perquè estan par<strong>la</strong>nt el seu dialecte”, però sempre, amb mi, en mandarí.<br />

[35:69] i amb el xinès, fem el que po<strong>de</strong>m, que tampoc no et pensis pas...! Però no, jo<br />

estic contenta, perquè ens entenem bastant, i amb l'any i mig ja m'hi he anat adaptant: a<br />

l'accent, i que sempre vas dient el mateix...<br />

4 Sí [36:75] I: Y ya en el ámbito lingüístico, ¿cuáles son <strong>la</strong> mayores dificulta<strong>de</strong>s con <strong>la</strong>s que te<br />

encuentras? ¿Qué te cuesta más?<br />

Inf_4: Pues... bueno, pocas veces, pero algunas veces me he encontrado que <strong>la</strong>s familias<br />

chinas no hab<strong>la</strong>n chino mandarín, sólo hab<strong>la</strong>n su dialecto. Por suerte les entiendo, pero<br />

c<strong>la</strong>ro, para explicarles <strong>la</strong> explicación <strong>de</strong> una profesora o <strong>de</strong> quien sea, pues he tenido que<br />

repetir DOS, TRES, CUATRO veces, hasta que se entienda. Eso sí, utilizo mucha repetición<br />

117


en el caso <strong>de</strong> que no me entien<strong>de</strong>n.<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

5 Sí [37:90] I: I en cas <strong>de</strong> dialectes? T'hi has trobat, que no parlessin mandarí?<br />

Inf_5: Alguna vegada, alguna vegada.<br />

I: I què has fet en aquests casos?<br />

Inf_5: Una vegada... normalment en aquests casos ja se n'adonen i et parlen en mandarí,<br />

però una vegada un home par<strong>la</strong>va molt molt ma<strong>la</strong>ment el mandarí, no? Són pocs casos,<br />

normalment acostumen a par<strong>la</strong>r mandarí. Però a vega<strong>de</strong>s et diuen: “No, anem a casa<br />

amb el meu marit, que jo no parlo mandarí.” Sí que li costava molt, però són pocs casos.<br />

A vega<strong>de</strong>s són accents molt tancats o com els joves, que parlen molt ràpid, que no fan<br />

esforços perquè els entenguis i costa més, però insisteixo: “Com? Això no ho he entès.<br />

Què? Par<strong>la</strong> més fort!”<br />

7 Sí [39:73] I: Vale... y, c<strong>la</strong>ro, tú tienes <strong>la</strong> ventaja <strong>de</strong> que eres <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma provincia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

mayoría <strong>de</strong> chinos que están aquí, pero <strong>de</strong> todos modos, el tema <strong>de</strong>l dialecto, ¿es un<br />

problema, para ti, a veces?<br />

Inf_7: Sí, para... si vienen <strong>de</strong> mi mismo pueblo, no. Ahí, tienen una gran ventaja, <strong>de</strong> que,<br />

c<strong>la</strong>ro, cuando haces una entrevista, son gente más mayor, son padres, entonces muchos<br />

padres son analfabetos, sólo saben hab<strong>la</strong>r el dialecto <strong>de</strong>l pueblo, entonces ahí sí que<br />

juegas un papel muy importante. Pero al caso contrario, cuando te encuentras con<br />

padres que son <strong>de</strong> <strong>la</strong> otra provincia que te dije, <strong>de</strong> <strong>la</strong> otra ciudad, <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong><br />

Qingtian, ahí, es que... he tenido un caso <strong>de</strong> estos, porque <strong>la</strong> madre es <strong>de</strong> Qingtian,<br />

entonces ahí ya sí que yo no sabía si yo necesitaba una traductora también, porque el<br />

dialecto <strong>de</strong> Qingtian y el dialecto <strong>de</strong> Wenzhou es diferente; aunque somos vecinos, es<br />

diferente. Entonces, <strong>la</strong> madre, cuando yo le hablo en chino mandarín, no me entien<strong>de</strong>, y<br />

el<strong>la</strong> no sabe hab<strong>la</strong>r el chino mandarín, y entonces hacíamos una mezc<strong>la</strong>, porque el<strong>la</strong> me<br />

<strong>de</strong>cía: “¿Tú hab<strong>la</strong>s el dialecto <strong>de</strong> Wenzhou?” y yo le <strong>de</strong>cía: “Sí”. Entonces el<strong>la</strong> hacía una<br />

mezc<strong>la</strong> <strong>de</strong>l dialecto <strong>de</strong> Qingtian con el <strong>de</strong> Wenzhou y yo tenía que <strong>de</strong>scifrar lo que me<br />

estaba diciendo y entonces yo tenía que traducir [se ríe] y esa entrevista fue un poco<br />

complicada.<br />

[39:75] I: Y, el<strong>la</strong>, ¿te podía enten<strong>de</strong>r, a ti, cuando tú le hab<strong>la</strong>bas?<br />

Inf_7: Sí, porque al final... Al principio, yo, cogía el chino mandarín. Pero ya veo -ya vi<br />

que <strong>la</strong> madre no me entendía y entonces cogí y le hablé el dialecto <strong>de</strong> Wenzhou, y<br />

entonces sí que veía que <strong>la</strong> madre me entendía, con el dialecto <strong>de</strong> Wenzhou. Pero a <strong>la</strong><br />

hora <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r, ¿no?, le costaba un poquito y hacía una mezc<strong>la</strong>, <strong>de</strong> los dos dialectos.<br />

9 Sí [41:9] I: Vale... I algun cop t'has trobat que no s'hi hagin presentat?<br />

Inf_9: No. Bueno, una vegada, però res. I una vegada vaig tenir <strong>la</strong> confusió aquesta <strong>de</strong> les<br />

quatre i les <strong>de</strong>u... i no vaig fer <strong>la</strong> traducció per això [riem].<br />

[41:36] I: I... en el cas <strong>de</strong>ls dialectes? T'has trobat algun cop amb gent que parli amb un<br />

accent molt tancat, o amb gent que no parli el mandarí?<br />

Inf_9: Sí, m'he trobat una vegada, una noia que no par<strong>la</strong>va mandarí, o sigui una dona,<br />

que havia nascut en un poble i que no havia sortit mai d'allà i que no par<strong>la</strong>va mandarí.<br />

Però aquesta dona portava un amic que sí que par<strong>la</strong>va mandarí.<br />

[41:37] I: O sigui que va ser un cas <strong>de</strong> doble interpretació, per dir-ho d'alguna manera...?<br />

Inf_9: Sí, el noi traduïa al xinès mandarí i jo al català.<br />

I: I què tal? Com va anar, aquell dia?<br />

Inf_9: Bé, bé, va ser molt re<strong>la</strong>xat perquè jo ja el coneixia, l'intèrpret <strong>de</strong> mandarí a<br />

118


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

dialecte. I accents tancats sí, però més al principi, ara ja estic més acostumat.<br />

11 Sí [24:91] I: I l<strong>la</strong>vors, tu m'has dit que havies nascut a Fuzhou, i c<strong>la</strong>r, <strong>la</strong> majoria <strong>de</strong> xinesos<br />

que hi ha aquí són <strong>de</strong> Qingtian i Wenzhou... què fas amb el tema <strong>de</strong>l dialecte? L'entens,<br />

el seu dialecte?<br />

Inf_11: Què va!!! Gens ni mica! Em comencen... bueno, ara, començo a pil<strong>la</strong>r algo eh! No<br />

t'asseguro res però quan em comencen a dir... c<strong>la</strong>r, tens el context, per això pots<br />

entendre què <strong>de</strong>uen dir, però no, no ens entenem, entre nosaltres.<br />

12 Sí [4:69] I: L<strong>la</strong>vors, si et trobes amb algú <strong>de</strong> Zhejiang, <strong>de</strong> Wenzhou, què fas si no els entens?<br />

Inf_12: Depèn, <strong>de</strong>pèn.<br />

I: Perquè t'hi has trobat, amb gent que par<strong>la</strong> dialecte?<br />

Inf_12: Ah, sí, sí, aquí <strong>la</strong> majoria són <strong>de</strong> Qingtian. I jo no l'entenc. Potser entens algunes<br />

paraules però quan comencen a par<strong>la</strong>r ràpid ja no.<br />

13 Sí [26:48] I: I, c<strong>la</strong>r, tu tens, potser l'avantatge, entre cometes, que pel que fa al dialecte,<br />

segurament no tens problemes; però algun cop t'has trobat amb algú que parlés algun<br />

dialecte <strong>de</strong> Fujian, o d'alguna altra província, que no entenguessis gaire?<br />

Inf_13: Bueno, <strong>de</strong> Fujian, no, encara, però <strong>de</strong> Qingtian...<br />

I: Perquè tu ets <strong>de</strong> Wenzhou?<br />

Inf_13: Sí, jo sóc <strong>de</strong> Wenzhou. És que el dialecte, és bastant diferent també. És que me'n<br />

recordo d'un cop d'una persona que par<strong>la</strong>va el dialecte <strong>de</strong> Qingtian, va venir, em<br />

semb<strong>la</strong>... era una dona amb els seus pares. I <strong>la</strong> dona, o sigui, <strong>la</strong> noia, sabia el mandarí,<br />

però els seus pares no, i es passaven tota l'estona par<strong>la</strong>nt entre ells, i bueno... Jo vaig<br />

trebal<strong>la</strong>r dos mesos en un restaurant <strong>de</strong> gent d'allà [<strong>de</strong> Qingtian], no? I l<strong>la</strong>vors, a més a<br />

més, també tinc amics d'allà i ja estic una mica acostumada a sentir-ho, i hi ha coses que<br />

sí que entenc, però tampoc no sé si ho entenc bé, però bueno...!<br />

15 Sí [43:52] I: I el tema <strong>de</strong>l dialecte? Algun cop t'has trobat que no t'hi podies entendre<br />

perquè no par<strong>la</strong>ven mandarí?<br />

Inf_15: Vale, no. No, però... espera't, eh, sí que em vaig trobar una vegada que hi havia<br />

una vegada que el pare, o <strong>la</strong> mare, ara no ho recordo ben bé, que un par<strong>la</strong>va molt bé i<br />

l'altra no m'entenia i s'anaven traduint entre ells el que jo <strong>de</strong>ia en xinès. I era... sí, alguna<br />

vegada m'hi he trobat. I em fa ràbia, eh? M'agradaria saber el dialecte. Sí, sí, no, en<br />

sèrio, eh. És un altre tema, això, també.<br />

[43:53] Inf_15: Sí, el que passa és que estaria bé, per això. També és una altra llengua i<br />

també... c<strong>la</strong>r, vull dir, igual que els traductors xinesos tots et parlen en castellà, doncs,<br />

bueno, tu també estàs utilitzant una altra llengua que per a ells també és distant. Sí, no<br />

<strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> ser això.<br />

16 Sí [29:44] Es que yo, no sé si hablo un chino un poco raro... ¡no sé por qué!<br />

I: ¿Por qué?<br />

Inf_16: Es que <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> China, en <strong>Barcelona</strong>, ellos son <strong>de</strong> un pueblo...<br />

I: ¿Qingtian?<br />

Inf_16: Sí, Qingtian. Entonces, ellos tienen su dialecto, a veces no me entendían, y<br />

tampoco los entiendo, pero al final ya nos hemos entendido.<br />

19 Sí [32:76] I: I algun cop t'has trobat amb algú que parlés un altre dialecte, com<br />

wenzhouhua...?<br />

Inf_19: Sí, wenzhouhua o cantonès... hauria d'intervenir un altre intèrpret o, si no par<strong>la</strong><br />

castellà, doncs hauria <strong>de</strong> ser dos intèrprets: un que parli el dialecte que sigui i que<br />

119


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

tradueixi a 普通话 [putonghua, xinès estàndard] i jo <strong>de</strong> 普通话 [putonghua] a castellà.<br />

I: I t'hi has trobat, amb això?<br />

Inf_19: Sí, sí, moltes vega<strong>de</strong>s. De Mongòlia o coses així, 内蒙古 [Nei Menggu, Mongòlia<br />

interior]... és que és moooolt difícil! No entenia res <strong>de</strong> res, 内蒙古 [Nei Menggu] i jo dic:<br />

quin dialecte és aquest? I ens va costar súper, molt difícil, d'aconseguir un intèrpret que<br />

parli aquest dialecte. Vam estar com... tres mesos! Atrassant, atrassant, suspenent el<br />

judici perquè no en trobàvem cap.<br />

[32:78] Inf_19: Sí, perquè també, <strong>la</strong> zona <strong>de</strong> Fujian, que ara ha augmentat molt <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>linqüència <strong>de</strong> <strong>la</strong> zona <strong>de</strong> Fujian, pues hi ha... a Fujian hi ha com cinc o sis dialectes, en<br />

una mateixa zona. L<strong>la</strong>vors, no saps diferenciar bé i hauries <strong>de</strong> buscar cinc intèrprets<br />

perquè fessin una traducció telefònica o el que sigui, perquè és molt difícil d'agafar-lo.<br />

6 No [38:43] I: I l<strong>la</strong>vors si en una mediació et ve algú que només par<strong>la</strong> el dialecte <strong>de</strong> <strong>la</strong> seva<br />

zona, us po<strong>de</strong>u entendre?<br />

Inf_6: Ah... mira, normalment, tothom té obligació <strong>de</strong> par<strong>la</strong>r mandarí, però <strong>la</strong> majoria,<br />

fins ara no he tingut dificultat per a <strong>la</strong> comunicació, perquè nosaltres ja parlem mandarí.<br />

Hi ha algun dialecte, però encara que sigui par<strong>la</strong>nt dialecte, ells ja automàticament ens<br />

canvien al xip <strong>de</strong> par<strong>la</strong>r mandarí. I... bueno, sí que he trobat algun cas especial que<br />

par<strong>la</strong>ven dialecte, però... no sé, és com diguéssim una persona com jo, quan venia al<br />

principi, que esta confós, català i castellà. L<strong>la</strong>vors, què faran? Potser una frase tindrà<br />

dues llengües, aquesta persona, encara que és analfabeta, però par<strong>la</strong> mandarí, no<br />

perfecte, però ja ho po<strong>de</strong>m entendre. Perquè encara que parli una mica <strong>de</strong> dialecte i<br />

parli mandarí, ja ens po<strong>de</strong>m entendre.<br />

8 No [40:35] I: En el cas <strong>de</strong>ls dialectes, què fas quan no l'entens? T'hi has trobat?<br />

Inf_8: Eh... no. Normalment tots parlen mandarí, encara que amb el seu accent, però ara<br />

ja hi estic acostumat, vull dir que tampoc no és massa complicat.<br />

14 No [6:57] En el caso <strong>de</strong> dialectos, ¿los pue<strong>de</strong>s enten<strong>de</strong>r bien?<br />

Inf_14: Sí, sí. Hasta ahora, tanto los padres como los niños todos me entien<strong>de</strong>n<br />

perfectamente.<br />

17 No [30:61]<br />

I: Y entonces, en alguna ocasión, ¿te has encontrado algún usuario que sólo hable su<br />

dialecto?<br />

Inf_17: No, nunca. Es que me han dicho: “que no, mi mujer hab<strong>la</strong> muy mal el chino<br />

mandarín” y yo les digo que “bueno, no pasa nada, no te preocupes”. Y vamos, y aunque<br />

tiene un acento muy fuerte, es que hab<strong>la</strong> chino mandarín. Con tal <strong>de</strong> que una persona<br />

esté esco<strong>la</strong>rizada en primaria, ya hab<strong>la</strong> 普通话 [putonghua, chino estándar]. Sí, a<strong>de</strong>más,<br />

son adultos. Difícilmente no hab<strong>la</strong>rán. No lo hab<strong>la</strong>n bien, tienen su acento, pero<br />

comunicación no creo que haya ningún problema.<br />

18 No [31:26] I: C<strong>la</strong>ro... porque a<strong>de</strong>más, falta que alguien no hable su dialecto, ¿no?<br />

Inf_18: No... el dialecto, en muy pocos casos es un impedimento, porque <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong><br />

los chinos hab<strong>la</strong>n mandarín, o sea, 普通话 [putonghua, chino estándar] y en muy pocos<br />

casos te dicen que no hab<strong>la</strong>n mandarín.<br />

20 No [34:59] I: L<strong>la</strong>vors això està molt bé. I l<strong>la</strong>vors, el dialecte <strong>de</strong> Qingtian i <strong>de</strong> Wenzhou...<br />

Inf_20: Jo no els entenc.<br />

I: I l<strong>la</strong>vors, si una persona no sap par<strong>la</strong>r xinès estàndard, com ho feu?<br />

Inf_20: A <strong>la</strong> feina, amb les persones <strong>de</strong>l sud que m’he trobat, tothom par<strong>la</strong> xinès<br />

120


estàndard.<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Tau<strong>la</strong> 2.9.3. Xinès par<strong>la</strong>t a Catalunya<br />

INF Extractes<br />

1 [22:61] Esto me lo han enseñado unos pacientes, porque yo oigo que se preguntan entre si:<br />

“¿Aquél que lleva una paloma?” O sea, así se pue<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar. Otra i<strong>de</strong>ntificación es <strong>de</strong>cir<br />

“el hospital que está en una colina” porque está en una montaña. O sea, utilizar lo que dicen<br />

ellos, porque <strong>de</strong>cir el hospital Espíritu Santo no tiene... o sea, es así, el nombre... Entonces,<br />

Can Ruti sí que, como el nombre es cortito... pero si le digo “el hospital Germans Pujol” y<br />

todo esto... no, ya digo Can Ruti.<br />

17 [30:54] sí, hay casos en que yo sé en español una pa<strong>la</strong>bra, pero que no <strong>la</strong> sé en chino, porque<br />

nunca he tratado ese ámbito, porque he adquirido este tipo <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>rio aquí, en España,<br />

con <strong>la</strong> mediación. Entonces a veces... me cuesta traducirlo en chino. Pero con explicación, lo<br />

pue<strong>de</strong>n enten<strong>de</strong>r. Pero en realidad, a ellos también les pasa, porque han conocido <strong>la</strong> realidad<br />

aquí. Hay muchas traducciones <strong>de</strong> los servicios sociales que no son tan comunes en chino,<br />

entonces, el “paro”, es que con los chinos, siempre hab<strong>la</strong>mos en chino, pero <strong>de</strong>cimos “paro”<br />

en español, porque nunca han cobrado paro, en China. Entonces, los chinos dicen “paro” y yo<br />

digo también “paro”.<br />

2 [33:109] Pero sí que ellos se inventan sus propios nombres. Por ejemplo al CIAPE, que es un<br />

centro <strong>de</strong> información y <strong>de</strong> orientación para extranjeros, cualquier ayuda para el trámite <strong>de</strong>l<br />

padrón... no, <strong>de</strong>l padrón no, <strong>de</strong>l permiso <strong>de</strong> resi<strong>de</strong>ncia, a ese sitio lo l<strong>la</strong>man “<strong>la</strong> cruz roja”.<br />

Cuando no es <strong>la</strong> Cruz Roja. C<strong>la</strong>ro, que para enten<strong>de</strong>rnos, tenemos que ponernos a vuestro<br />

nivel, y yo más <strong>de</strong> una vez me sorprendo diciendo “Tienes que ir a <strong>la</strong> Cruz Roja”, y luego<br />

precisando “en <strong>la</strong> calle tal”. Pero ellos lo l<strong>la</strong>man así. Supongo que como es un servicio <strong>de</strong><br />

ayuda, como <strong>la</strong> Cruz Roja.<br />

I: Y ¿no hay ninguna cruz ni nada en el logotipo?<br />

Inf_2: No, no...<br />

3 [35:79] Els pregunto: i això com ho dieu? I ells m'ho diuen.<br />

I: O sigui que t'adaptes una miqueta a <strong>la</strong> manera com ho diuen ells...<br />

Inf_3: Sí, sí.<br />

4 [36:79] I: Y, ¿los nombres <strong>de</strong> trámites, por ejemplo? Por ejemplo, antes, cuando estabas<br />

atendiendo a esa señora, has hab<strong>la</strong>do <strong>de</strong>l «libro <strong>de</strong> familia» y lo has <strong>de</strong>jado en castel<strong>la</strong>no...<br />

Inf_4: Porque en su caso, sus hijos son nacidos aquí y yo sé que tiene libro <strong>de</strong> familia. Y, si te<br />

fijas, le dije también, que llevara también el certificado <strong>de</strong> parentesco, porque su hijo mayor<br />

nació en China. Pero el libro <strong>de</strong> familia casi siempre lo <strong>de</strong>jo así. O librito azul... para que se<br />

entienda. Tú siempre buscas <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra c<strong>la</strong>ve para que te entiendan.<br />

5 [37:97] I: A vega<strong>de</strong>s es pot pensar que les coses traduï<strong>de</strong>s i publica<strong>de</strong>s per escrit po<strong>de</strong>n servir<br />

perquè tothom faci servir els mateixos termes per referir-se a certes coses... en el teu cas,<br />

t'ha servit?<br />

Inf_5: Mmm... no. Quan vaig començar... era... anava amb tots els termes com així més<br />

tècnics,-empadronament, arre<strong>la</strong>ment social...- jo anava amb <strong>la</strong> llibreta i anava dient a tots els<br />

xinesos -c<strong>la</strong>r, no tenia ni i<strong>de</strong>a, <strong>de</strong> com es <strong>de</strong>ia empadronament- i anava als xinesos i quan<br />

sentia <strong>la</strong> parau<strong>la</strong> <strong>de</strong>ia “Ui, això <strong>de</strong>u ser...” L<strong>la</strong>vors m'ho escrivien, perquè <strong>de</strong> fet moltes<br />

vega<strong>de</strong>s no és <strong>la</strong> mateixa parau<strong>la</strong>, <strong>la</strong> que ells fan servir, perquè <strong>de</strong>sprés mirant a algun fulletó<br />

121


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

m'he adonat que no és <strong>la</strong> mateixa parau<strong>la</strong> que ells diuen, però potser és perquè hi ha algun<br />

altre terme o... L<strong>la</strong>vors, faig servir <strong>la</strong> que ells diuen, perquè és <strong>la</strong> que ells coneixen.<br />

[37:98] Inf_5: Sí, c<strong>la</strong>r, que si busques al diccionari i ho tradueixes, “empadronament”, no sé ni<br />

si sortirà, però em semb<strong>la</strong> que en el seu moment ho vaig buscar i no hi sortia, però c<strong>la</strong>r,<br />

potser et posaria 户口 [hukou], però c<strong>la</strong>r, no ho diuen, els xinesos. L<strong>la</strong>vors has <strong>de</strong> fer servir <strong>la</strong><br />

parau<strong>la</strong> que ells diuen.<br />

I: Ells com ho diuen?<br />

Inf_5: 住家证明 [zhujia zhengming], el document <strong>de</strong> viure a casa, no? [riu].<br />

Tau<strong>la</strong> 2.9.4. Opinió respecte les traduccions escrites<br />

INF Extractes<br />

1 Ok [22:63] Luego lo que me preguntabas si coinci<strong>de</strong> terminología con lo que está en<br />

el documento, generalmente coinci<strong>de</strong>, porque son muy muy específicos, todos los<br />

traductores los tienen que consultar para hacerlo. No es como, no sé, como el<br />

nombre <strong>de</strong> una escue<strong>la</strong>... bueno, hay gente que lo <strong>de</strong>ja tal cual, hay gente que lo<br />

traduce...<br />

3 Ok [35:77] I: I quan has d'explicar coses així <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura cata<strong>la</strong>na, com noms <strong>de</strong> llocs,<br />

consultes les coses que s'han publicat en xinès, per exemple les que ha publicat <strong>la</strong><br />

Generalitat?<br />

Inf_3: Alguna vegada ho he fet. Jo què sé... per noms <strong>de</strong> festes, ho he fet:<br />

Carnestoltes, <strong>la</strong> castanyada, o bé sí, a veure, aquests llibrets així molt visuals,<br />

d'aquests <strong>de</strong> <strong>la</strong> Generalitat, sí que n'he consultat algun.<br />

[35:78] I: I per noms d'aquests d'oficines, com el padró, com ho tradueixes? Per<br />

exemple, el llibre <strong>de</strong> família? Ho <strong>de</strong>ixes en català i <strong>de</strong>sprés ho tradueixes?<br />

Inf_3: No, no, jo sempre ho tradueixo. Però com que el llibre <strong>de</strong> família gairebé no<br />

l'haig <strong>de</strong> dir mai perquè no en tenen... Si no, sí que dic “llibre <strong>de</strong> família” -libro <strong>de</strong><br />

familia o llibre <strong>de</strong> família, perquè són molt pocs els que el tenen, i ja saben què és,<br />

perquè és en castellà. Lo altre... sí que busco, pàgines que estiguin traduï<strong>de</strong>s, <strong>de</strong>l<br />

Gencat, i d'altres, són les que he anat fent servir, i ja estan acostumats al meu<br />

xinès. Els pregunto: i això com ho dieu? I ells m'ho diuen.<br />

5 Ok [37:95] I: Consultes les traduccions escrites que s'han publicat? Per <strong>la</strong> Generalitat,<br />

fulletons que han publicat en xinès, o...?<br />

Inf_5: Vaig fent -tinc com un recull, que vaig fent aquí, <strong>de</strong> coses, però no és tant<br />

perquè les llegeixi, sinó perquè si en algun moment haig <strong>de</strong> traduir alguna cosa<br />

que s'hi assembli, per tenir-les <strong>de</strong> referència.<br />

[37:96] Això sí que, sobretot al principi, anava recollint tots els fulletons que<br />

trobava en xinès, perquè si alguna vegada has <strong>de</strong> traduir algo escrit, per ja tenirho.<br />

6 Ok [38:67] I: I consultes també les coses que ha traduït <strong>la</strong> Generalitat, que ha fet<br />

molts fulletons, i per internet...?<br />

Inf_6: Ah... sí, a vega<strong>de</strong>s, sí. I a vega<strong>de</strong>s també per aquí al consorci o així. I l'any<br />

passat vam fer guies, per ensenyar a les famílies <strong>de</strong>ls alumnes <strong>de</strong> l'esco<strong>la</strong>, com una<br />

122


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

guia <strong>de</strong> <strong>la</strong> biblioteca i tot això. I l<strong>la</strong>vors jo traduïa, per donar una i<strong>de</strong>a...<br />

15 Ok [43:47] I: Sí, o també, a vega<strong>de</strong>s, que has <strong>de</strong> dir el nom d'un lloc, per exemple,<br />

l'oficina d'atenció al ciutadà, referents que allà no hi ha, institucions... què fas? Ho<br />

<strong>de</strong>ixes en català? Ho tradueixes? Ho <strong>de</strong>ixes en català i ho tradueixes...?<br />

Inf_15: A veure, jo, el que feia, ara ja no tant eh, però el que feia és buscar coses<br />

traduï<strong>de</strong>s, que ja haguessin estat traduï<strong>de</strong>s per <strong>la</strong> Generalitat.<br />

11 Útils [24:88] I: Ah, molt bé... I consultes, per exemple, els documents que s'han traduït<br />

en xinès, com <strong>la</strong> web d'acollida, o no sé, ara m'ho invento, informació sobre el<br />

reagrupament familiar, tot això? Ho consultes, per assegurar-te que fas servir <strong>la</strong><br />

mateixa terminologia en xinès?<br />

Inf_11: I tanto! Sí, sí, sí! Jo ho miro molt.<br />

17 Útils [30:59] Pero también hay traducciones buenas y apren<strong>de</strong>s vocabu<strong>la</strong>rio...<br />

2 Útils [32:110] Y ¿consultas, por ejemplo, los documentos que se han traducido o que se<br />

han escrito en chino para chinos? Es <strong>de</strong>cir, lo que publica el ayuntamiento, o <strong>la</strong><br />

Generalitat...<br />

Inf_2: ¿En chino? Bueno, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el ayuntamiento hay como un manual, un<br />

tríptico... bueno, sobre <strong>la</strong>s condiciones para empadronarse aquí, o muy <strong>de</strong> vez en<br />

cuando leo el periódico en chino. He visto también en <strong>la</strong> web... bueno, esto lo<br />

<strong>de</strong>scubrimos hace muy poco con [nombre <strong>de</strong> su compañera], hay una web sobre<br />

los trámites esco<strong>la</strong>res, creo, más que nada, ¿xtec.cat...?<br />

I: Sí, que hay los formu<strong>la</strong>rios...<br />

Inf_2: Los formu<strong>la</strong>rios, sí. C<strong>la</strong>ro esto nos viene bien.<br />

I: Sí. Esto lo conocía. Y, a parte, cuando tienes tiempo <strong>de</strong> prepararte, ¿qué fuentes<br />

<strong>de</strong> consulta utilizas?<br />

Inf_2: Para prepararme, ¿documentos en chino? Pues por ejemplo esta web nos<br />

ha ido <strong>de</strong> maravil<strong>la</strong>, para preparar <strong>la</strong> salida con jóvenes <strong>de</strong> información para los<br />

padres y tal, era... pues c<strong>la</strong>ro tienes que adaptarlo, pero basándome en ese<br />

formu<strong>la</strong>rio ya existente. También para cosas sencil<strong>la</strong>s po<strong>de</strong>mos escribirlo ya, ya<br />

tenemos el nivel.<br />

4 Útils [36:35] Pero también hay que tener en cuenta que, como te dije antes, también<br />

tenemos folletos traducidos, esos folletos es, por ejemplo, pone, pongo el ejemplo<br />

<strong>de</strong>l padrón: “si un domicilio ya ha solicitado tres veces baja <strong>de</strong> oficio, pues <strong>la</strong><br />

cuarta vez que viene ya no te <strong>la</strong> pue<strong>de</strong>n tramitar”. Entonces en el folleto, ya están<br />

traducidas esas frases.<br />

[36:80] I: Y... tú misma me has dicho que has hecho traducciones que se han<br />

hecho <strong>de</strong> folletos, guías, etc. ¿Tú también consultas estas traducciones?<br />

Inf_4: Ehhh... por ejemplo sé que ahora <strong>la</strong> página web <strong>de</strong> Gencat está traducida <strong>la</strong><br />

Web d'acollida, pero c<strong>la</strong>ro, ¡nosotros ya lo habíamos traducido antes <strong>de</strong> que ellos<br />

lo publicaran! Y yo he estado mirando, chafar<strong>de</strong>ando un poco...<br />

I: Y ¿qué te parece?<br />

Inf_4: Es que nosotros, <strong>la</strong>s traducciones <strong>de</strong> acogida, <strong>la</strong>s hemos adaptado mucho al<br />

contexto <strong>de</strong> [X], otra cosa... quizás frases exactas no vas a encontrar, pero quizás<br />

algunos vocabu<strong>la</strong>rios [sic] sí que los pue<strong>de</strong>s ir aprovechando.<br />

I: ¿Más o menos es simi<strong>la</strong>r, el lenguaje que han utilizado?<br />

Inf_4: Sí, sí, sí...<br />

123


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

7 Útils [39:71] I: Y ¿consultas los documentos que se han publicado en chino para <strong>la</strong><br />

pob<strong>la</strong>ción china que ha venido aquí? Los que ha publicado <strong>la</strong> Generalitat, el<br />

ayuntamiento...<br />

Inf_7: Sí, sí, sí... le he ido echando un ojillo. Sobre todo para eso <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r<br />

catalán... y...<br />

I: Y ¿te sirven, por ejemplo, para el lenguaje? ¿Para saber mejor cómo explicar<br />

ciertas cosas?<br />

Inf_7: C<strong>la</strong>ro, siempre ayuda, siempre ayuda.<br />

9 Útils [41:34] I: Consultes, per exemple, els documents escrits que s'han traduït per als<br />

xinesos? Que ha publicat <strong>la</strong> Generalitat, ajuntaments...<br />

Inf_9: Sí, sí, estoy en ello. Fa poc que em vaig enterar que hi ha molta, a Casa Àsia<br />

vaig veure que hi ha tota aquell part <strong>de</strong> l'acollida i tal, i això encara ho haig <strong>de</strong><br />

consultar<br />

[41:35] Inf_9: I <strong>de</strong> <strong>la</strong> vostra conferència, vaig connectar-me a les webs que va dir <strong>la</strong><br />

noia aquel<strong>la</strong>...<br />

I: L'Anna...<br />

Inf_9: Sí, i estan molt bé. L<strong>la</strong>vors d'allà pillo vocabu<strong>la</strong>ri... me l'apunto en una<br />

llibreta i... sí.<br />

14 No [6:42] I: Y... ¿consultas los documentos que se han traducido al chino? De <strong>la</strong><br />

Generalitat, <strong>de</strong> los servicios públicos, <strong>de</strong>l Departamento <strong>de</strong> Educación... ¿para<br />

seguir un poco <strong>la</strong> misma terminología que se ha utilizado antes...?<br />

Inf_14: No, no. El lenguaje que usan los p rofesores es bastante usual, no es nada<br />

específico.<br />

16 No [29:46] I: Y... ¿consultas los materiales que se han traducido al chino, en <strong>la</strong> página<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Generalitat, o en Internet?<br />

Inf_16: No. ¿Hay cosas en chino?<br />

I: Sí, en <strong>la</strong> web “d'acollida” <strong>de</strong> <strong>la</strong> Generalitat, lo han traducido todo al chino:<br />

nombres <strong>de</strong> trámites y mucha información para los inmigrantes.<br />

Inf_16: ¡No lo sabía!<br />

I: Hace poco que lo han hecho, quizás medio año o así...<br />

Inf_16: Ah, ¡cuando yo volví a China! [nos reímos]<br />

18 No [31:51]<br />

I: Y ¿consultas aquí lo que se ha escrito aquí en chino?<br />

Inf_18: ¿Cómo lo que se ha escrito aquí en chino?<br />

I: Por ejemplo, lo que ha publicado <strong>la</strong> Generalitat en <strong>la</strong> web d'acollida, o folletos...?<br />

Inf_18: No...<br />

19 No [32:74] I: I, per exemple, consultes els documents que ha publicat <strong>la</strong> Generalitat,<br />

escrits en xinès? Perquè han publicat tota una web d'acollida, en xinès, i<br />

fulletons... Ho mires, això?<br />

Inf_19: Normalment no.<br />

8 No [40:33] I: Consultes les coses que ha publicat <strong>la</strong> Generalitat <strong>de</strong> Catalunya o els<br />

ajuntaments en xinès?<br />

Inf_8: No.<br />

12 Crítica [4:67] I: I tu consultes els documents que s'han traduït per als xinesos? Per veure<br />

quin llenguatge s'hi ha fet servir?<br />

124


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Inf_12: Algun cop he vist algun sí, però són publicacions <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> fer les<br />

traduccions <strong>de</strong>l consell comarcal, alguna vegada les he vistes... potser no estan<br />

tots unificats... jo he trobat, no? Perquè potser un ho tradueix així, i l'altra ho<br />

tradueix aixà?<br />

[4:68]<br />

I: I c<strong>la</strong>r, l<strong>la</strong>vors a <strong>la</strong> pràctica oral, els intèrprets també ho <strong>de</strong>veu dir diferent?<br />

Inf_12: Sí, sí, jo crec que porta confusions. En general, perquè a Catalunya hi ha<br />

gent que escriu diferent, en xinès, vull dir. Hi ha gent que tradueix així, i hi ha gent<br />

que tradueix aixà.<br />

11 Crítica [24:89] Però... diguem-ne que cada servei té contractada <strong>la</strong> seva empresa <strong>de</strong><br />

traducció: l'ajuntament <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong> té contractada una empresa, aquell d'allà<br />

una altra, no sé... L<strong>la</strong>vors, <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> quin traductor és, també varia una mica, no?<br />

Però... sí, intento que sempre sigui el mateix terme. Si és OAC, sempre dic el<br />

mateix terme, en xinès.<br />

15 Crítica [43:48] El que passa és que hi ha molta varietat, eh, també entre ells, com que ho<br />

<strong>de</strong>manen a traductors diferents...<br />

13 Crítica [26:45] I, una altra cosa: consultes els documents que s'han traduït aquí al xinès,<br />

per exemple, per part <strong>de</strong> <strong>la</strong> Generalitat, per saber com es diuen algunes coses?<br />

Inf_13: Sí, és que, a més a més, jo crec que és un costum, no? Tu, quan ja estàs<br />

dins d'aquest camp d'intèrprets i això, doncs no sé, a vega<strong>de</strong>s, quan veus una cosa<br />

que està traduïda, et crida l'atenció, pues no sé, i ja comences: “Ostres, això es<br />

tradueix així!” o a vega<strong>de</strong>s, no ho sé, ja comences a criticar, bueno,<br />

automàticament! “que, això, jo ho traduiria així i no així...”<br />

17 Crítica [30:57] I: Y ¿consultas los materiales que ha publicado <strong>la</strong> Generalitat, en chino? La<br />

página web...<br />

Inf_17: Sí, sí, sí...<br />

I: Y ¿te sirven? ¿Qué piensas <strong>de</strong> esas traducciones?<br />

Inf_17: ¡Hay traducciones muy ma<strong>la</strong>s! [se ríe]<br />

[30:58] I: ¿Por ejemplo?<br />

Inf_17: Ahora mismo no me acuerdo, pero es que se ve, que hay muchas<br />

traducciones que han hecho, que no son traductores profesionales, o sea, hay una<br />

traducción muy ma<strong>la</strong>; traducen literalmente lo que han entendido, pero no han<br />

hecho ni siquiera un trabajo previo.<br />

[30:60] pero sí, encuentro, ahí, traducciones que se han publicado que están muy<br />

mal.<br />

125


2.10 Comunicació intercultural<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Tau<strong>la</strong> 2.10.1 Opinió respecte el llenguatge no verbal<br />

INF Extractes<br />

14 Poc<br />

important<br />

8 Poc<br />

important<br />

1 Poc<br />

important<br />

13 Poc<br />

important<br />

16 Poc<br />

important<br />

11 Puntual –<br />

poc<br />

expressius<br />

9 Poc<br />

expressius<br />

[6:52] I: Y en cuanto al lenguaje no verbal, bueno, gestos, miradas, pausas, cuando<br />

estás interpretando, ¿es importante? Por ejemplo, necesitas explicar “este gesto<br />

quiere <strong>de</strong>cir esto...”<br />

Inf_14: No, no. Normalmente no.<br />

I: Y ¿has <strong>de</strong>tectado algún tipo <strong>de</strong> gestos, miradas, lenguaje no verbal en general,<br />

que pueda crear confusión o malentendido?<br />

Inf_14: Eh... no, nada especial.<br />

[40:44] I: I pel que fa a gestos, mira<strong>de</strong>s.... tot el que seria el llenguatge no verbal,<br />

algun cop t'has trobat que haguessis d'explicar un gest en una interpretació? De<br />

dir: “No, mira, és que els xinesos ho fan molt, això, i vol dir això”. O al revés, <strong>de</strong> dir:<br />

“És que aquí fem aquest gest i vol dir... allò altre”.<br />

Inf_8: En qüestió <strong>de</strong> gestos potser no; però en altres qüestions sí. Però en qüestió<br />

<strong>de</strong> gestos... no ho recordo, ara. Però també moltes vega<strong>de</strong>s, suposo que és pel fet<br />

<strong>de</strong> viure tants anys a <strong>la</strong> Xina, ja no li dono massa importància, si és que el<br />

mediador no em pregunta per què fa això, no?<br />

[22:92] Y, ¿qué peso tiene el lenguaje no verbal en <strong>la</strong> mediación, es <strong>de</strong>cir, los<br />

gestos, <strong>la</strong>s miradas, <strong>la</strong>s pausas al hab<strong>la</strong>r... en <strong>la</strong> comunicación?<br />

Inf._1: No tienen mucho peso, lo que más peso tiene sería cambiar tu forma <strong>de</strong><br />

preguntar.<br />

[26:59] I: I l<strong>la</strong>vors, el tema <strong>de</strong>ls gestos, i mira<strong>de</strong>s, i llenguatge no verbal, hi ha algun<br />

tipus <strong>de</strong> gestos, mira<strong>de</strong>s o expressions <strong>de</strong> <strong>la</strong> cara, que tu vegis que s'ha d'explicar,<br />

perquè si no es pot malinterpretar? Que hagis <strong>de</strong> dir: “No, és que els xinesos fem<br />

això, perquè vol dir això”; o al revés: “No, és que pels cata<strong>la</strong>ns, això vol dir això...”<br />

Inf_13: A vega<strong>de</strong>s sí. Però més que gestos... bueno, gestos també, però a vega<strong>de</strong>s<br />

també costums, no?<br />

[29:52] I: ¿Y el lenguaje no verbal? Por ejemplo, miradas, expresiones <strong>de</strong> <strong>la</strong> cara,<br />

gestos... ¿Hay algún gesto que tú digas: “Uy, esto provoca malentendidos, esto lo<br />

tengo que explicar”?<br />

Inf_16: No, no.<br />

[24:109] Els xinesos que m'he trobat jo no són gaire expressius, allà a l'hospital.<br />

Quan van a les consultes, no fan gaires gestos tampoc, i els metges tampoc, és<br />

molt verbal, tot. Si hi ha algun cop que li han <strong>de</strong> dir: “El teu nen, menja bé?” [fa el<br />

gest <strong>de</strong> posar tots els dits junts, com per portar-se el menjar a <strong>la</strong> boca, que aquí<br />

sempre fem per indicar l'acte <strong>de</strong> “menjar”] Després d'uns quants cops, ja saben<br />

que això vol dir menjar [riu]. Saps? Per part <strong>de</strong>ls professionals, els xinesos ho<br />

entenen bastant bé. I els xinesos, no fan gaires gestos ja <strong>de</strong> per si... i no, no m'hi he<br />

trobat. És que a les consultes, poques expressions així corporals.<br />

[41:47] Però <strong>de</strong> gestos, no, perquè jo crec que en el fons, són bastant<br />

interpretables. Almenys en els casos en què m'he trobat jo.<br />

20 Poc [34:67] I: I pel que fa als gestos, a les mira<strong>de</strong>s, t’has adonat d’algun tipus <strong>de</strong> gestos<br />

126


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

expressiu que hagis d’explicar, perquè potser no s’entenen?<br />

Inf_20: Els xinesos... en general es mouen poc.<br />

I: Ah, es mouen poc...<br />

Inf_20: Perquè els xinesos, quan parlen, no estan acostumats a expressar els<br />

sentiments i, en general, no fan gaires gestos,<br />

3 Poc<br />

expressius<br />

4 Poc<br />

expressius<br />

5 Poc<br />

expressius<br />

7 Poc<br />

expressius<br />

18 Poc<br />

expressius<br />

[35:88] No, no, també... veus? També és que<strong>de</strong>n una mica amb aquel<strong>la</strong> cara <strong>de</strong><br />

satisfacció, com que no ho volen reconèixer, que el seu fill ha fet una coseta o que<br />

ha tret bones notes, perquè també n'hi ha, que treuen molt bona nota i que són<br />

molt bons... tampoc! Se'ls hi veu una cara <strong>de</strong> satisfacció i es veu que estan<br />

contents, però tampoc no... però sí, sí, una satisfacció...<br />

[36:109]I: Y, ¿hay alguno más, a parte <strong>de</strong> estos dos?<br />

Inf_4: Más gestos... es que tampoco no somos nada expresivos.<br />

[37:102] I: En el cas que els hagis <strong>de</strong> donar una ma<strong>la</strong> notícia, com reaccionen?<br />

Inf_5: Mmm... no es mostren, tampoc no... Alguna vegada sí que ens vam trobar<br />

amb una dona que no li va sortir l'arre<strong>la</strong>ment i que sí que es va posar a plorar, però<br />

quan els hi comuniques als pares que el seu fill fa dos mesos que no apareix per<br />

l'esco<strong>la</strong>, penses que molts pares es posarien súper nerviosos... no. No t'ho<br />

mostren, vaja.<br />

[39:83] Hay muchos padres que cuando les das una ma<strong>la</strong> noticia, ¡es que se<br />

quedan como inmunes! ¡Como si no fueran sus hijos!<br />

[39:90] Inf_7: ¿Enfado? Los padres... no, <strong>de</strong> momento no he visto ninguno. Pero sí<br />

una sensación <strong>de</strong> que “este padre, ya se ha dado por vencido”, <strong>de</strong> que ya está...<br />

que no quiere saber nada, <strong>de</strong> su hijo. Que haga lo que quiera. Una <strong>de</strong>ja<strong>de</strong>z, una...<br />

sí, sí.<br />

[31:56] I: Así que tú indicarías <strong>la</strong> risa como gesto que pue<strong>de</strong> dar pie a<br />

malentendidos y ¿hay algo más?<br />

Inf_18: A ver, tú estás hab<strong>la</strong>ndo conmigo y yo te puedo hacer alguna señal para<br />

<strong>de</strong>cirte que yo te estoy entendiendo. ¡Ellos no! Ellos se quedan así [quietos], sin<br />

moverse. Pero entonces, tú no sabes si tu mensaje está llegando o no. C<strong>la</strong>ro, <strong>la</strong><br />

otra persona, sea un juez o un policía, le pue<strong>de</strong> estar echando <strong>la</strong> bronca, le pue<strong>de</strong><br />

estar diciendo lo que sea, o estar haciendo una pregunta o un interrogatorio, y el<br />

chino está así [quieto, inmóvil]. Interesante... ¿no?<br />

7 Puntual [39:101] Inf_7: Uy hace poco, sí que... pero es para traducir a los profesores, que<br />

un padre hizo así [se choca los pulgares], que no había mucha comunicación entre<br />

hija y padre, y el padre <strong>de</strong>cía que “yo, todo lo que le digo a mi hija, mi hija me lleva<br />

<strong>la</strong> contraria” y entonces el padre hizo así [se vuelve a chocar los pulgares], “me<br />

lleva <strong>la</strong> contraria, hay un choque”. Entonces <strong>la</strong> profesora dijo: “Y qué quiere <strong>de</strong>cir<br />

esto [chocar los pulgares]?” Y yo le dije que “Ah, que no, que hay i<strong>de</strong>as diferentes”.<br />

I: C<strong>la</strong>ro, porque aquí igual haríamos un gesto distinto...<br />

Inf_7: Sí, y el padre lo hizo así [chocando los pulgares]. Yo nunca lo he hecho,<br />

tampoco.<br />

I: Ah, así que tú no lo conocías este gesto.<br />

Inf_7: No, porque <strong>la</strong> verdad es que nosotros somos una cultura <strong>de</strong> pocos gestos. A<br />

parte <strong>de</strong> esos <strong>de</strong> “bien” [levantando el pulgar] y eso... y ya está. Yo no conozco<br />

muchos, tampoco.<br />

127


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

19 Cas concret [32:89] I: I una mica el que seria llenguatge no verbal, <strong>de</strong> gestos, mira<strong>de</strong>s...<br />

Inf_19: Sí, sí, això ho vaig notar molt quan són imputats <strong>de</strong> gent que ha matat a<br />

gent, que et miren molt atentament, sense dir res, i notes que volen matar-te o<br />

coses així, que tenen una mirada súper <strong>de</strong>... d'això, és que els hi sobresurten els<br />

ulls! És que fa una por, això! Un cop que vaig anar a l'audiència, també, no, una<br />

altra vegada, un li va preguntar: “Per què vas tal<strong>la</strong>r el cap <strong>de</strong>l noi, sense motius?”,<br />

perquè no tenia problemes ni res i diu: “És que això és molt normal, perquè si<br />

entre països hi ha conflictes i hi ha guerres, i hi ha molta gent que se sacrifica, i ara<br />

només ha mort una persona, quina pena hauria <strong>de</strong> caure'm a mi, que només he<br />

matat a una persona?” Perquè diu que entre guerres s'ha matat més gent, i l<strong>la</strong>vors<br />

c<strong>la</strong>r, tant satíric, que et que<strong>de</strong>s com xocat, que no saps com reaccionar. Et que<strong>de</strong>s<br />

allà, quiet, allà.<br />

5 Exemples [37:112] Però sí, com a molt lo <strong>de</strong>l somriure, lo d'abaixar el cap, lo d'escopir... que<br />

bueno, ara ja no ho sento tant, però és que el principi sempre era: “Ah, ¡es que los<br />

chinos todos escupen!”, i l<strong>la</strong>vors els hi has d'explicar: “Sí, es verdad, pero es que<br />

aquí hasta hace diez años mi abuelo también escupía por <strong>la</strong> calle, y nadie se<br />

quejaba...”. Però no, així que recordi jo, no...<br />

15 Exemples [43:62] I: I l<strong>la</strong>vors els hi expliques? En els xinesos?<br />

Inf_15: Sí, sí, els hi explico. Però més llenguatge verbal, més <strong>de</strong> temes culturals. Els<br />

hi explico més. Sí que és veritat, eh, potser els hi hauria d'explicar més coses <strong>de</strong><br />

llenguatge no verbal.<br />

17 Riure<br />

somriure<br />

18 Riure –<br />

somriure<br />

[30:73]<br />

I: Y ¿el tema <strong>de</strong>l lenguaje no verbal? Gestos, miradas, expresiones... ¿Hay algún<br />

tipo <strong>de</strong> gesto que tú normalmente tengas que explicar, para evitar malentendidos?<br />

Inf_17: El problema mayor, el gesto que causa mayor problema, y no logro aún<br />

explicar bien, es <strong>la</strong> risa, <strong>la</strong> sonrisa. Es que había un caso <strong>de</strong> un trabajador social,<br />

que ¡se enfadó tanto, por una sonrisa! Iba a l<strong>la</strong>mar a <strong>la</strong> policía, en serio, en <strong>la</strong><br />

entrevista. Decía: “¡Se ríe! ¡Encima, se ríe!”, y quería l<strong>la</strong>mar a <strong>la</strong> policía. Bueno, es<br />

que pue<strong>de</strong>n llegar a tener una reacción bastante fuerte, por <strong>la</strong> sonrisa <strong>de</strong> los<br />

chinos. Pero yo también me noto que no... ¡es que una sonrisa <strong>de</strong> un chino pue<strong>de</strong><br />

significar muchas cosas! Pue<strong>de</strong> significar: “estoy <strong>de</strong> acuerdo contigo”; puedo<br />

significar: “no te entiendo, pero te he escuchado” [se ríe]. No sé, pue<strong>de</strong> significar<br />

tantas cosas que tampoco es fácil <strong>de</strong> explicar. Pero bueno, lo primero es: “No lo<br />

tomes a mal, no tiene esa intención <strong>de</strong> ofen<strong>de</strong>rte, esa sonrisa”, aunque a veces se<br />

pue<strong>de</strong> llegar a enten<strong>de</strong>r mal. Hay entrevistas que digo: “Díselo a el<strong>la</strong>, te entien<strong>de</strong>”<br />

y me dicen “¡Pero si está todo el rato sonriendo, no sé si me ha entendido o no!”<br />

Sí, es una cosa que también sigo pensando.<br />

[31:55] I: Y en cuanto al lenguaje no verbal, es <strong>de</strong>cir: gestos, miradas...<br />

Inf_18: Risas, lo más fundamental es <strong>la</strong> risa.<br />

I: Sí, cuéntame.<br />

Inf_18: Ellos se ríen, c<strong>la</strong>ro que si ven algo cómico se ríen, pero ellos lo pasan mal y<br />

se ríen. Pero c<strong>la</strong>ro, un español que no conozca esto... Una vez, una jueza le montó<br />

un pollo a un señor, porque <strong>la</strong> china, <strong>la</strong> jueza, le estaba echando <strong>la</strong> bronca y <strong>la</strong><br />

china se estaba riendo. La china vino con un bebé y el bebé estaba llorando; y <strong>la</strong><br />

jueza le <strong>de</strong>cía que no trajera un bebé, que a un juzgado no se viene con un bebé. Y<br />

el<strong>la</strong> se empezó a reír. C<strong>la</strong>ro, aquel<strong>la</strong> mujer se ponía roja <strong>de</strong> <strong>la</strong>... bueno, ahí, le<br />

expliqué que se reía porque lo estaba pasando mal, pero es contradictorio. Si tú lo<br />

128


2 Riure –<br />

somriure<br />

3 Riure –<br />

somriure<br />

4 Riure –<br />

somriure<br />

5 Riure –<br />

somriure<br />

15 Riure –<br />

somriure<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

pasas mal no te ríes, porque tu cultura te lo impi<strong>de</strong>, pero ellos, lo pasan mal y se<br />

ríen. Mal, quiero <strong>de</strong>cir que no saben cómo pararse.<br />

[33:125] Inf_2: Por ejemplo cuando se ríen... lo que pasa es que en general con <strong>la</strong><br />

gente <strong>de</strong> equipo ya lo sabemos, o sea, como son los chinos, porque ya nos han<br />

visto. Pero al principio sí que tenía que explicarlo: “es que se ríen todo el rato”, sí,<br />

es por educación, aunque se sientan fatal, aunque no sé... hab<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong> una<br />

muerte es como una sonrisa, por no transmitir ninguna emoción ni hacer sentir<br />

nada que no suene incómodo.<br />

[35:86] I: I quan els hi has <strong>de</strong> donar alguna notícia, per exemple una ma<strong>la</strong> notícia...<br />

com reaccionen, els xinesos?<br />

Inf_3: Com?<br />

I: Vull dir que s'enfa<strong>de</strong>n, o com reaccionen?<br />

Inf_3: Home no, fan aquel<strong>la</strong> cara com si no... com si no sabessin... no sé. Males<br />

notícies <strong>de</strong> nens... sí, es que<strong>de</strong>n com així, quiets, sense mirar-te, com empenedits,<br />

saps? Molts pares si els hi parles d'alguna cosa <strong>de</strong>l fill, que no ha fet, o que ha fet<br />

alguna cosa ma<strong>la</strong>ment, que no ha anat a l'esco<strong>la</strong> perquè s'ha quedat a casa, o que<br />

ha trencat les ulleres d'un altre perquè s'hi ha baral<strong>la</strong>t, doncs es que<strong>de</strong>n [La<br />

informant_3 em representa com es que<strong>de</strong>n els pares: quiets, amb cara mig <strong>de</strong><br />

sorpresa mig <strong>de</strong> penediment]. Eh? Enfadar-se, no. Més aviat el riure aquest, mig<br />

somriure, <strong>la</strong> cara així, d'empenedits. Però sí que es nota que estan enfadats, però<br />

l'expressió no, és molt <strong>de</strong> contenció. Vull dir que més aviat, sí, si hi ha una ma<strong>la</strong><br />

notícia, perquè el seu fill ha fet alguna malifeta...<br />

[36:89] Entonces también hay escue<strong>la</strong>s que piensan que los papás chinos son muy<br />

poco responsables, porque cuando les l<strong>la</strong>man o se ríen, o les cuelgan el teléfono o<br />

tatatatá, entonces tú también... Lo que hago es, muchas veces, no modificar <strong>la</strong><br />

actitud <strong>de</strong> los profesores pero sí <strong>de</strong>jar que comprendan qué es lo que ha pasado<br />

entre medio, ¿no?<br />

[36:90] o cuando no salen <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras, se ríe, y c<strong>la</strong>ro, aquí, <strong>la</strong> gente lo interpreta<br />

como una bur<strong>la</strong> y no es así, simplemente es que les da vergüenza y no les salen <strong>la</strong>s<br />

pa<strong>la</strong>bras. Y eso es lo que hemos trabajado mucho, con los institutos hemos<br />

trabajado muchísimo, <strong>de</strong> pensar que los chavales chinos son un problema, pues<br />

ahora mismo, n<br />

[37:111] O l'altra: “Ah, es que encima cuando le hablo¡se ríe!”, no? El típic: “No,<br />

pero se ríe, no porque se esté riendo <strong>de</strong> usted...”<br />

[43:59] normalment hi ha <strong>la</strong> rial<strong>la</strong> aquel<strong>la</strong>, com es diu? De compromís, que fan els<br />

xinesos, que semb<strong>la</strong> que t'estiguin evadint però no ho fan,<br />

20 Mirada [34:68] però sí que hi ha alguns xinesos que quan parlen amb <strong>la</strong> gent, no els miren.<br />

L<strong>la</strong>vors jo els aviso, els dic que a Espanya, això és senyal <strong>de</strong> falta d’educació. Els dic<br />

que quan parlen amb els altres, els han <strong>de</strong> mirar, els aviso.<br />

3 Mirada [35:86] I: I quan els hi has <strong>de</strong> donar alguna notícia, per exemple una ma<strong>la</strong> notícia...<br />

com reaccionen, els xinesos?<br />

Inf_3: Com?<br />

I: Vull dir que s'enfa<strong>de</strong>n, o com reaccionen?<br />

Inf_3: Home no, fan aquel<strong>la</strong> cara com si no... com si no sabessin... no sé. Males<br />

notícies <strong>de</strong> nens... sí, es que<strong>de</strong>n com així, quiets, sense mirar-te, com empenedits,<br />

saps? Molts pares si els hi parles d'alguna cosa <strong>de</strong>l fill, que no ha fet, o que ha fet<br />

129


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

alguna cosa ma<strong>la</strong>ment, que no ha anat a l'esco<strong>la</strong> perquè s'ha quedat a casa, o que<br />

ha trencat les ulleres d'un altre perquè s'hi ha baral<strong>la</strong>t, doncs es que<strong>de</strong>n [La<br />

informant_3 em representa com es que<strong>de</strong>n els pares: quiets, amb cara mig <strong>de</strong><br />

sorpresa mig <strong>de</strong> penediment]. Eh? Enfadar-se, no. Més aviat el riure aquest, mig<br />

somriure, <strong>la</strong> cara així, d'empenedits. Però sí que es nota que estan enfadats, però<br />

l'expressió no, és molt <strong>de</strong> contenció. Vull dir que més aviat, sí, si hi ha una ma<strong>la</strong><br />

notícia, perquè el seu fill ha fet alguna malifeta...<br />

[35:97] “Ja veig que no em mira gaire, ja he vist que en tota l'entrevista no em mira<br />

gaire...” Sí que <strong>la</strong> mirava, però c<strong>la</strong>r, estava tota l'estona, així [amb el cap cot, mirant<br />

a terra], bastant, amb els ulls avall. Potser també, és bastant xinès, això, <strong>de</strong> mirar<br />

avall, que els xinesos no et miren directament als ulls.<br />

4 Mirada [36:107] Inf_4: Por ejemplo, muchas veces aquí <strong>la</strong> gente, lo que malinterpreta es<br />

cuando los chinos no les miran directamente a los ojos, eso sí lo explicamos<br />

muchas veces.<br />

5 Mirada [37:1101] I: O algun gest que sempre expliquis: “Això sempre ho fan els xinesos...”<br />

Inf_5: Com a molt, quan fem mediacions, que molts autòctons diuen “Porque<br />

encima, pasa por mi <strong>la</strong>do, y ¡no levanta ni <strong>la</strong> cabeza! ¡Ni me mira a <strong>la</strong> cara!”, no? I<br />

l<strong>la</strong>vors els hi expliques: “Bueno, no es que baje <strong>la</strong> cabeza, es que en realidad es<br />

como un signo <strong>de</strong>... como <strong>de</strong> respeto, porque no hab<strong>la</strong> el idioma, como <strong>de</strong><br />

vergüenza, que no quiere enfrentarse...”<br />

6 Mirada [38:77] Inf_6: Sí, perquè per a nosaltres hi ha una parau<strong>la</strong> que diu “escoltar, no<br />

par<strong>la</strong>r”, <strong>de</strong> respecte, no? I a vega<strong>de</strong>s que hi ha una visita al metge, i el pacient, no<br />

mira <strong>de</strong> cara a cara, perquè si mira <strong>de</strong> cara a cara, vol dir que... si passa algo... però<br />

normalment miren així [amb <strong>la</strong> mirada abaixada], i el metge diu que no tenen<br />

respecte, o així. Però no és això. No... és per apreciar, és una altra manera <strong>de</strong><br />

pensar: sí, està escoltant, però no mira, així, directament. I c<strong>la</strong>r, a vega<strong>de</strong>s, això ja<br />

és culturalment.<br />

15 Mirada [43:60] I: I abans m'has dit que amb els profes sempre intentes explicar-los que no<br />

es toquen tant... i, hi ha més coses <strong>de</strong>l llenguatge no verbal, <strong>de</strong> gestos, que hagis<br />

hagut d'explicar?<br />

Inf_15: La rial<strong>la</strong>, per exemple, alguna vegada. I no ho explico sempre, eh, i hauria<br />

d'explicar-ho. Sí, <strong>la</strong> rial<strong>la</strong> per exemple, que semb<strong>la</strong> que a vega<strong>de</strong>s, ara no recordo el<br />

cas, però algun professor que el mirava i jo veia que s'estava enfadant el professor<br />

i jo li <strong>de</strong>ia que “tranquil, no, no, això no és”, no? Que simplement que ara està<br />

incòmo<strong>de</strong>, aquest senyor. I l<strong>la</strong>vors... no verbal, m'has dit. No verbal, bàsicament<br />

això <strong>de</strong> <strong>la</strong> rial<strong>la</strong> i lo <strong>de</strong> tocar.<br />

[43:61] Mirar als ulls, per exemple, això no els hi explico mai i també és veritat que<br />

potser se senten... perquè sí que és veritat eh, que moltes vega<strong>de</strong>s els hi estàs<br />

par<strong>la</strong>nt i jo ho trobo una cosa <strong>de</strong> lo més normal, que no em mirin els ulls, però pot<br />

ser que els professors també ho interpretin com una cosa <strong>de</strong> que estan passant,<br />

no? Sí, és veritat, m'has fet reflexionar.<br />

15 Tocar [43:33] Però pels professors, és molt difícil, que quan veuen els xinesos, hi ha<br />

moltes coses que no entenen, per exemple, que ells els toquen molt, i als xinesos<br />

130


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

això no els agrada gaire, eh... també, això se'ls hi ha d'explicar.<br />

3 Petó [35:95] Inf_3: Ostres, ara... No... Un gest que provoqui malentesos?... No...<br />

I: O un gest que vegis que els xinesos sempre fan i que hagis d'explicar als mestres<br />

perquè s'entengui millor...<br />

Inf_3: Segur, eh? Mmmm... no ho sé, ja t'ho diré algun dia. Mira, abans <strong>de</strong><br />

l'entrevista m'anava apuntant: “Veus, això l'hi hauria <strong>de</strong> dir, a <strong>la</strong> Mireia... veus,<br />

això...” I l<strong>la</strong>vors a l'hora <strong>de</strong> l'entrevista em trobo que no me'n recordo. Bueno, ja<br />

t'escriuré si em ve al cap. Avui, per exemple, avui, a l'acompanyament d'aquest<br />

nen: el pare, que ja fa més anys que és aquí i que és un noi com ara jo, <strong>de</strong> trenta i<br />

pico, bueno no, gairebé quaranta anys, doncs quan li he presentat a <strong>la</strong><br />

psicopedagoga i <strong>la</strong> psicopedagoga li ha fet dos petons i el pare... bueno. L<strong>la</strong>vors, li<br />

fa en el nen, en el noi, que té quinze anys, i el noi diu “No, no, no, no, no, no, a mi<br />

no!” I això no m'hi havia trobat cap dia. De fet, una psicopedagoga que faci petons<br />

als seus alumnes tampoc, eh. I c<strong>la</strong>r, aquesta, sempre ho dic, que en els xinesos, el<br />

primer dia, doncs no. Que l<strong>la</strong>vors, quan hi ha confiança, ja no passa res... Però,<br />

bueno, això potser no és <strong>la</strong> teva pregunta...<br />

I: No, sí, sí, sí... I tant!<br />

Inf_3: És que, ostres! La psicopedagoga s'ha quedat estranyada, avui, aquí, i no és<br />

estrany, això. M'estranya també que no sàpiga que als xinesos el primer dia no<br />

se'ls hi pot fer petons, i més amb un nen adolescent, petons no! I quan el nen ha<br />

dit: “No, no, no, no, no...!”, el<strong>la</strong> ha dit: “Ah, així no?” I s'ha quedat així com “Ah,<br />

com és? I, aquest nen, que té conflictes, amb els adults?” I ja ha començat amb <strong>la</strong><br />

re<strong>la</strong>ció conflictiva amb els adults! I c<strong>la</strong>r, veus? No! Perquè ja m'ha preguntat al final<br />

<strong>de</strong> l'entrevista a veure si... bueno, si es re<strong>la</strong>ciona amb nens <strong>de</strong> <strong>la</strong> seva edat bé -“Bé,<br />

no té cap problema.” “I amb els adults, què?” I també em diu: “Ja veig que no em<br />

mira gaire, ja he vist que en tota l'entrevista no em mira gaire...” Sí que <strong>la</strong> mirava,<br />

però c<strong>la</strong>r, estava tota l'estona, així [amb el cap cot, mirant a terra], bastant, amb<br />

els ulls avall. Potser també, és bastant xinès, això, <strong>de</strong> mirar avall, que els xinesos no<br />

et miren directament als ulls. Bueno, n'hi ha que ho saben més, i n'hi ha que no ho<br />

saben tant i l<strong>la</strong>vors això ho associen a comportaments estranys, i l<strong>la</strong>vors, jo, aquí,<br />

és quan també estic una mica in<strong>de</strong>fensa, no in<strong>de</strong>fensa, però que encara que hagi<br />

viscut vuit anys a <strong>la</strong> Xina, potser necessitaria una mica d'assessorament en algun<br />

sentit.<br />

4 Petó [36:110] I: Y... cuando se encuentran los profesores con padres y madres chinos,<br />

¿cómo se saludan?<br />

Inf_4: La mano. La mano, siempre y cuando, bueno, pasan los meses, y porque ya<br />

se acostumbran <strong>de</strong> verse varias veces, entonces pue<strong>de</strong>n dar dos besos, pero<br />

suelen ser mamás, ¿eh? Los papás, no. Pero el<strong>la</strong>s suelen dar dos besos en <strong>la</strong><br />

mejil<strong>la</strong>.<br />

2 Números [33:126] Bueno, igual los números: “esto quiere <strong>de</strong>cir seis”... [hace el número seis<br />

con el pulgar y el meñique, como se hace habitualmente en chino]<br />

3 Ús <strong>de</strong>l LNV [35:73] Bé com, que els xinesos són tant... si no em <strong>de</strong>fenso amb el llenguatge<br />

verbal, el no verbal també el faig servir molt.<br />

3 Emocions [35:89] Bueno, i també hi ha molta emoció, eh, en les entrevistes aquestes. També<br />

alguna vegada passa que salten les llàgrimes... sí. Home, passa, sobretot, amb les<br />

mares, sobretot amb les mares, perquè <strong>de</strong> seguida els hi cau <strong>la</strong> llàgrima, però són<br />

coses que a mi també em cau... no? De... que veuen que volen ajudar al seu fill,<br />

131


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

que veuen que elles estan aquí, que estan trebal<strong>la</strong>nt, o que... i com que el fill no ho<br />

entén, perquè hi ha aquesta diferència generacional, així, entre els adolescents i<br />

aquestes mares que estan... que pateixen molt les mares, i les nenes i els nens no<br />

els hi diuen el que passa... C<strong>la</strong>r, molts nens els que ha passat és que eren molt<br />

bons estudiants, fins ara els traduïa a un company <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sse perquè anaven súper<br />

bé i <strong>de</strong> cop <strong>la</strong> cosa ha canviat i ja no <strong>de</strong>manen a un company <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sse, ja em<br />

<strong>de</strong>manen a mi, i <strong>la</strong> mare s'entera que <strong>la</strong> nena ja no és com abans, que fa coses<br />

diferents, i l<strong>la</strong>vors també... bueno, també hi ha algun plor: “Jo ja li dic, jo ho faig tot<br />

per el<strong>la</strong>, i mira què em fa...” Hi ha una mica <strong>de</strong> rebuig, <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> quina nena, rebuig<br />

cap als seus pares... i bueno, hi ha una mica d'emocions, diguem-ho així.<br />

4 Vocàlica [36:108] O cuando el usuario alza <strong>la</strong> voz, entonces sí, <strong>la</strong> profesional pue<strong>de</strong><br />

malinterpretar que el usuario está cabreado, y yo justamente digo “No,<br />

simplemente no está cabreado, para nada”. Es que muchas veces se pue<strong>de</strong>n<br />

malinterpretar cosas así, y los explicamos.<br />

17 Vocàlica -<br />

Pocs<br />

so<strong>la</strong>paments<br />

[30:72] Pero con los chinos también es difícil, porque... bueno, por mi cultura,<br />

¿no? No nos gusta tanto interrumpir a <strong>la</strong> gente hab<strong>la</strong>ndo, a mi me cuesta, no<br />

somos como aquí en España. Entonces, a veces también tengo que<br />

acostumbrarme, pararles y explicarles.<br />

1 CRONÈMICA [22:93] Luego lo que ayuda es cambiar tu forma <strong>de</strong> preguntar, uno es cuando el<br />

médico pregunta “¿<strong>de</strong>s<strong>de</strong> cuándo estás así?”, el paciente siempre dice “<strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace<br />

mucho”; pues le pregunto “tres días, ¿es mucho?, ¿tres semanas?, ¿tres meses?,<br />

¿diez años?, ¿<strong>de</strong>s<strong>de</strong> cuándo?”. Entonces dicen “ah, no, no, déjame pensar...”.<br />

Entonces les sacas <strong>la</strong> información. Esta es <strong>la</strong> pregunta más difícil que encuentro.<br />

A<strong>de</strong>más es una pregunta muy frecuente, que siempre hay que preguntar, “¿<strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

cuándo estás así?”, pero siempre dicen “<strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace mucho”, siempre tienes que<br />

preguntarlo concretamente, para que sepan lo que estás preguntando. Yo ya lo<br />

sabía, que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace mucho.<br />

13 Aparença<br />

física<br />

12 Cas int.<br />

telefònica<br />

[26:61] “Perquè a <strong>la</strong> Xina hi ha costum <strong>de</strong> fer això”. Per exemple. O, per exemple,<br />

els nens, o sigui, els bebès quan neixen van molt abrigats, i els cata<strong>la</strong>ns no, i he<br />

d'explicar perquè. O sigui, una mica, també...<br />

I: I com ho expliques?<br />

Inf_13: Dic que és un costum i a vega<strong>de</strong>s també explico <strong>la</strong> causa, perquè es<br />

preocupen pel bebè, perquè no es refredi... bueno, no ho sé, bueno.<br />

[4:65] I: I el fet <strong>de</strong> no po<strong>de</strong>r veure els gestos i això... també és un obstacle?<br />

Inf_12: C<strong>la</strong>r, no saps com reacciona el pacient; si ho ha entès o no ho ha entès bé,<br />

en l'àmbit <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ri més tècnic... Perquè c<strong>la</strong>r, hi ha coses més fàcils que segur<br />

que les entenen, però hi ha coses més difícils d'explicar en un mateix moment...<br />

Tau<strong>la</strong> 2.10.2 Percepció <strong>de</strong>ls xinesos<br />

INF Percepció Extractes<br />

1 Discrets [22:76] I: Y... ¿cuando les das una ma<strong>la</strong> noticia...?<br />

Inf._1: Bueno, generalmente se quedan cal<strong>la</strong>dos, y bueno, se ve, por <strong>la</strong> cara...<br />

mmm... quizás hay una... esto si lo quieres l<strong>la</strong>mar una diferencia cultural,<br />

132


aunque a mi no me guste...<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

[22:78] <strong>de</strong> momento lo l<strong>la</strong>mamos así, una diferencia cultural, por ejemplo en<br />

una exploración física, los pacientes chinos aguantan mucho. Entonces no<br />

reaccionan lo suficiente para que el médico sepa que les duele aquí. Esto, yo lo<br />

sabía, pero hasta que los profesionales cata<strong>la</strong>nas también me lo confirman, o<br />

sea, ellos también han observado esto, yo no estaba segura, vale. Lo digo<br />

porque ahora estoy segura. Por ejemplo en los partos, o en ginecología o en <strong>la</strong>s<br />

citologías, lo que hacen, quitar el DIU y todo esto muy doloroso, y me dicen, los<br />

ginecólogos y ginecólogas que no se quejan nada, nunca, y antes <strong>de</strong> un parto,<br />

tampoco, y entonces, en <strong>la</strong> exploración física, cuando le dicen: “Esto, aquí, ¿te<br />

duele?”, dicen “quizás”, “un poquito”, y ¡les duele! Pero luego si el médico no lo<br />

sabe, que es porque aguanta más el dolor, o sea, cuando duele, cuando te<br />

pincho, ¿tú cómo reaccionas? O sea, no sé, como “¡Auch!”, no sé qué, pero los<br />

chinos son bastante, no sé como <strong>de</strong>cirlo...<br />

[22:79] I: Inexpresivos, ¿quizás?<br />

Inf._1: No... es como retenerlo y no tan... “B<strong>la</strong>, b<strong>la</strong> b<strong>la</strong>...” Y entonces, esto,<br />

tampoco es un problema, vale, que los profesionales al final acaban<br />

<strong>de</strong>scubriendo lo que pasa. Es una pequeña diferencia.<br />

4 Discrets [36:95] discretos, no les gusta ser el centro <strong>de</strong> atención para nada...<br />

11 Actitud<br />

respecte <strong>la</strong><br />

mort<br />

Serens –<br />

accepten “bé”<br />

les males<br />

notícies<br />

[24:102] Quan els hi dic, com l'altre cop, com <strong>la</strong> dona aquesta <strong>de</strong>l càncer<br />

terminal d'estómac; li vaig dir al seu marit, que estava molt ma<strong>la</strong>ment, que no li<br />

quedava gaire temps <strong>de</strong> vida. Doncs l'home, es va quedar pensatiu, sense dir<br />

res, i no es va queixar <strong>de</strong> res. O sigui, no es va posar a xasquejar, ni a fotre<br />

hòsties a <strong>la</strong> paret, ni res, saps? I era molt racional, era molt racional. No només<br />

aquest, ja n'he tingut un parell <strong>de</strong> casos. I comencen a pensar: “Ostres,<br />

nosaltres, o sigui, jo... confio molt en vosaltres, o sigui, els metges -va dir- jo<br />

només vull preguntar unes quantes coses. Després, en el cas que es mori <strong>la</strong><br />

meva dona, jo podré portar <strong>la</strong> seva cendra, el seu cos, a <strong>la</strong> Xina? I si li passés no<br />

sé què, jo podré fer...?” Ja estava fent p<strong>la</strong>ns! Saps, per <strong>de</strong>sprés. I els trebal<strong>la</strong>dors<br />

socials van flipar: “Ostres, que racional!”, no? De lo contrari a nosaltres que<br />

estaríem ja... Són... quan reben notícies, són... ho reben d'una manera molt<br />

com “vale, és el <strong>de</strong>stí, ho accepto”, saps? “La mort no és cap altra cosa més<br />

horrible, és una fase més...” És aquesta mentalitat que tenen tan integrada,<br />

saps, <strong>de</strong> <strong>la</strong> mort.<br />

[24:104] Un cop, una dona, estava esperant a l'habitació un pacient durant més<br />

<strong>de</strong> tres hores. Jo vaig anar a l'habitació, a visitar el pacient, i vaig veure que hi<br />

havia una dona, que estava allà tremo<strong>la</strong>nt, saps? I plorant, i li vaig dir: “Què et<br />

passa?” I em diu: “Que s'han emportat el meu marit ara ja fa tres hores i que no<br />

sé res d'ell.” I jo, “Jo<strong>de</strong>r, dona... tranquil·<strong>la</strong>, no ploris”. I es veu que el seu home<br />

tenia un problema <strong>de</strong> ronyó i ja portava tres hores al quiròfan, i encara li<br />

faltaven tres més! Però <strong>la</strong> dona no sabia res. Vaig anar-ho a preguntar a una<br />

infermera, que “què, sabeu algo? Digueu algo a aquesta senyora que està a punt<br />

<strong>de</strong>...” I em van dir: “És que l'estan operant i li volíem intentar <strong>de</strong> dir que està<br />

encara al quiròfan i que no es preocupi, que està al quiròfan, no li po<strong>de</strong>m dir res<br />

més. Si vols anar tu, al quiròfan, a veure què tal està...” I jo vaig pensar, bueno,<br />

133


9 Serens –<br />

accepten “bé”<br />

les males<br />

notícies<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

hi vaig jo personalment, a preguntà'ls-hi. Vaig preguntar on està el quiròfan, vaig<br />

anar-hi, vaig preguntar, i resulta que l'operació havia sortit més o menys bé,<br />

però que encara quedaven tres hores. I per aquestes petits <strong>de</strong>talls li vaig salvar<br />

<strong>de</strong>... <strong>la</strong> dona, que estava a punt <strong>de</strong> ral<strong>la</strong>r-se <strong>de</strong> <strong>la</strong> preocupació, <strong>de</strong> <strong>la</strong> por i <strong>de</strong> tot.<br />

I era molt silenciosa, saps? No es queixava, estava allà només resant. És allò<br />

que dius: “És una comunitat totalment diferent <strong>de</strong> nosaltres!”<br />

[41:42] I: Com reaccionen amb les notícies? Per exemple, quan esteu en un<br />

procés, un tràmit, i finalment ja teniu el resultat, com reaccionen?<br />

Inf_9: Moltes vega<strong>de</strong>s em sorprèn <strong>la</strong> capacitat que tenen d'acceptar les coses,<br />

diguéssim, o que ja ho sabien, o que ja s'ho imaginaven. Moltes vega<strong>de</strong>s jo em<br />

penso que els hi estic dient algo que els hi putejarà, com si diguéssim: “Hòstia,<br />

no po<strong>de</strong>n fer tal cosa”, però ho accepten ràpid. A vega<strong>de</strong>s fan més preguntes:<br />

“Hòstia, no podríem fer-ho així?”, però en general les coses les accepten ràpid i<br />

no insisteixen tampoc molt. Si és així, és així, ja està.<br />

1 Reservats [22:85] I: Y en el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ma<strong>la</strong>s noticias, me has dicho que se quedan<br />

cal<strong>la</strong>dos...<br />

Inf._1: Bueno, se quedan pensativos... o sea, no se van a explotar en ese<br />

momento. Pero quizás <strong>de</strong>spués...<br />

11 Reservats [24:105] I: Sí, sí. L<strong>la</strong>vors m'has dit que els veus que no expressen tant els<br />

sentiments com els altres...<br />

Inf_11: Sí, sí, no són gaire carinyosos ni expliquen tant els sentiments, millor eh!<br />

18 Tímids –<br />

reservats<br />

16 tímids<br />

reservats<br />

tancats<br />

[31:53] I: Y... en el caso <strong>de</strong>... cuando les das una ma<strong>la</strong> noticia, una sentencia<br />

negativa, lo que sea, ¿cuál es su reacción? ¿Muestran el enfado? O más bien...<br />

¿ lo guardan...?<br />

Inf_18: Ellos nunca muestran el enfado, son muy británicos en este sentido. Se<br />

lo guardan y no sé si se van. Muchas veces no lo entien<strong>de</strong>n, o sea, qué sé yo.<br />

[29:48] I: ¿Qué <strong>de</strong>stacarías <strong>de</strong> los chinos que inmigran a España?<br />

Inf_16: Son tímidos. Son reservados y un poco cerrados.<br />

17 Reservats [30:66] I: Y... bueno, no sé si te has encontrado en esta situación, pero si alguna<br />

vez les has dado una ma<strong>la</strong> noticia, ¿cuál es su reacción?<br />

Inf_17: [Piensa un rato] Eh... yo, en este tipo <strong>de</strong> situación, no tanto. Pero sí que<br />

sé que mis compañeros, hay gente que trabaja mucho <strong>de</strong> que hay que avisar <strong>de</strong><br />

que tiene un cáncer, que se está muriendo, que le han retirado <strong>la</strong> custodia <strong>de</strong> su<br />

niño... cosas. Pero en mi caso, no he tenido que avisar <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>s noticias...<br />

I: Así que igual tampoco has podido percibir si se enfadan, si se lo guardan para<br />

ellos mismos, si lo exteriorizan...<br />

Inf_17: Los chinos se enfadan muy poco -o sea, así, en un sitio público exterior.<br />

2 Reservats [33:118] I:Y, ¿se enfadan?<br />

Inf_2: No, no, no. Los chinos, no.<br />

19 Poca re<strong>la</strong>ció<br />

amb <strong>la</strong> gent<br />

d’aquí<br />

no comunicació<br />

[32:81] És que entre ells es re<strong>la</strong>cionen molt, no es comuniquen molt amb el<br />

món <strong>de</strong>ls espanyols perquè sempre treballen, són súper en si personals, perquè<br />

tenen un bar i es passen tot el dia allà trebal<strong>la</strong>nt, és que es passen <strong>la</strong> vida<br />

trebal<strong>la</strong>nt, pel que jo veig! És que mai surten, tampoc no s'integren... Bueno,<br />

integrar-se sí, però aprenen una mica <strong>de</strong> castellà i l<strong>la</strong>vors es passen <strong>la</strong> vida<br />

trebal<strong>la</strong>nt, no molesten a cap persona, però tampoc surten, sempre surten els<br />

134


xinesos que són entre ells amics.<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

5 Discrets [37:43] Amb els xinesos fem molt poques reunions tots, perquè és molt difícil,<br />

bueno, a mi no m'agrada fer-les, perquè penso que com que els xinesos no<br />

parlen -no es po<strong>de</strong>n <strong>de</strong>fensar, en una reunió en una tau<strong>la</strong>, sempre <strong>de</strong>penen <strong>de</strong><br />

que estiguis traduint, i algunes que he fet, per part <strong>de</strong> l'autòcton és “Dile al<br />

chino que tiene que hacer esto.” I l'autòcton no acaba d'entendre <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

mediació i es converteix en “Dile que haga esto.” L<strong>la</strong>vors el xinès acaba dient<br />

que sí a tot, i mai contesta, mai es queixa <strong>de</strong> res ni té coses a dir, i penso que és<br />

una mica caos.<br />

7 Tímids<br />

indirectes<br />

9 Reservats -<br />

directes<br />

1 Indirectes - sí<br />

però no tots<br />

[39:91] Bueno, sí que se nota que nosotros tenemos un carácter más tímido,<br />

¿no? O que cuando nosotros queremos comunicar alguna cosa, nosotros lo<br />

hacemos más <strong>de</strong>sviando, no lo expresamos <strong>de</strong> manera directa, ¿no? Por<br />

ejemplo, cuando a nosotros no nos gusta alguna cosa, el caso general es eso,<br />

¿no?, que no te lo dicen <strong>de</strong> manera “no me gusta que hagas esto”, si no que te<br />

lo intentan co<strong>la</strong>r por otros <strong>la</strong>dos. Entonces, si son dos chinos hab<strong>la</strong>ndo,<br />

entonces tú ya sabes, qué quieres <strong>de</strong>cirme, sin que yo lo diga. Tú ya sabes que<br />

quiere <strong>de</strong>cir esto, sin que yo lo diga, qué tienes que cambiar.<br />

[39:93] Inf_7: Uy, eso ya es más difícil... porque muchas veces tú le dices una<br />

cosa, o sea los profesores quieren saber una cosa en concreto, y entonces los<br />

padres se <strong>de</strong>svían mucho, ¿no? No sé si es porque están pensando en otra cosa<br />

y a veces le intentas traer <strong>de</strong> vuelta y a veces es difícil.<br />

[41:38] I: Val... i, ara, canviant una mica <strong>de</strong> tema, ja no tant d'interpretació, com<br />

veus als xinesos que hi ha aquí a Catalunya? Com els veus, entre ells?<br />

Inf_9: Entre ells? O sigui, entre ells vols dir...?<br />

I: La re<strong>la</strong>ció que tenen entre ells...<br />

Inf_9: Mmm... bueno... els xinesos... ehm... mmm... per exemple, en alguns<br />

casos, són cauts, a l'hora d'explicar les seves coses. Moltes vega<strong>de</strong>s<br />

m'expliquen que em pillen, que prefereixen pil<strong>la</strong>r un traductor espanyol, pel fet<br />

<strong>de</strong> mantenir el secret <strong>de</strong> 保密 [baomi, guardar un secret], per exemple en el<br />

tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> reproducció assistida, no volen que ningú ho sàpiga. O en temes<br />

d'advocats, també... L<strong>la</strong>vors, són com així... són reservats, a l'hora d'explicar les<br />

coses. Però jo crec que és normal, que ho faríem nosaltres, també. I... <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ció<br />

entre ells, no ho sé, és aquesta re<strong>la</strong>ció així... són bastant directes, a l'hora <strong>de</strong> dirse<br />

les coses, encara que no es coneguin, els veig directes.<br />

[22:84] I: Y, ¿crees que son, o sois, muy indirectos, al hab<strong>la</strong>r?<br />

Inf._1: Sí, mira, <strong>la</strong> cosa es así: <strong>la</strong> mayoría sí que son indirectos, pero esto no<br />

justifica que cualquier persona lo sea; como <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> personas que<br />

encuentras tú, vale, no van así.<br />

[22:87] En China, porque todos son indirectos, se entien<strong>de</strong>n <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l juego,<br />

se sabe si estás a gusto o no, aunque digas que sí. Pero aquí no, y entonces se<br />

dan cuenta, y van cambiando y entonces no se pue<strong>de</strong>... quizás <strong>la</strong> gente mayor,<br />

que no tiene mucho contacto con <strong>la</strong> sociedad <strong>de</strong> aquí, entonces, conservan sus<br />

costumbres, y también es difícil cambiar, no... pero <strong>la</strong> gente joven y... no se...<br />

2 Indirectes? [33:123] Porque te dicen lo que les interesa, entonces intentas solucionarlo... es<br />

una manera <strong>de</strong> hacer como “yo no entiendo nada <strong>de</strong> esto” cuando en realidad<br />

135


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

ya conocen el problema y entonces intentan solucionarlo por otra vía.<br />

3 Indirectes [35:91] I: I algun cop has <strong>de</strong>tectat alguna mentida?<br />

Inf_3: Ostres, és que ara mateix no me'n recordo... No ho sé. No... no. Quina<br />

mentida em po<strong>de</strong>n haver dit? No... no. Bueno, potser, algunes vega<strong>de</strong>s sí que<br />

els pares <strong>de</strong>fensen els fills i els volen com protegir, a <strong>la</strong> vegada... però ara no sé<br />

què dir-te. Però sí que es veu que els pares protegeixen els fills. Per exemple,<br />

passa molt això: hi ha aquests... sí que es <strong>de</strong>tecta... no, però no. No, no, perquè<br />

no són menti<strong>de</strong>s, al final <strong>la</strong> mare diu <strong>la</strong> veritat. No ho sé, no... Hi ha el tema<br />

aquest <strong>de</strong>: “Ho saps que no ha anat a c<strong>la</strong>sse avui el teu fill?” I no ho sé a<br />

vega<strong>de</strong>s aquí sí és veritat o no és veritat, o si ho saben o no saben... aquí a<br />

vega<strong>de</strong>s... jo diria que aquí sí que fan servir una manera així <strong>de</strong> dir-me que<br />

mmmm.... “Ah, no ha vingut?”, “Ah, no hi era?” Bueno, no ho sé, no em diuen ni<br />

que sí ni que no i jo aquí sí que diria que... bueno, m'estan dient <strong>la</strong> veritat?<br />

Bueno, no ho sé què dir.<br />

4 Indirectes [36:97] I: Y, ¿es verdad que son muy indirectos?<br />

Inf_4: Ah, sí, sí, sí. Son súper indirectos.<br />

I: Porque tú, cuando necesitas que te digan algo, ¿cómo consigues que ten <strong>de</strong>n<br />

<strong>la</strong> información?<br />

Inf_4: Porque por ejemplo casos como... normalmente te pi<strong>de</strong>n: ¿cuánto<br />

ganas?, ¿dón<strong>de</strong> vives? A ellos les resulta muy difícil <strong>de</strong>cir dón<strong>de</strong> vives, porque<br />

temen represalias policiales.<br />

5 Indirectes –<br />

ambigus<br />

[37:104] Sí, són molt ambigus, no? A vega<strong>de</strong>s, no saps ben bé... Bueno, ara no...<br />

Has d'aprendre com a entendre, a llegir entre línies... Ara no em ve cap<br />

exemple, però sí, sí que m'hi he trobat.<br />

[37:105] I: I algun cop t'has trobat amb menti<strong>de</strong>s?<br />

Inf_5: Ui! Sí. [riu]<br />

I: I com les has <strong>de</strong>tectat?<br />

Inf_5: No sé, és que a vega<strong>de</strong>s no sé si són menti<strong>de</strong>s o és això que fan, no? Com<br />

que et donen <strong>la</strong> volta i mig enganyen... o... no sé... a veure, exemples... Una<br />

mentida: “Bueno, perquè segurament sou molts vivint en aquest pis... no?”<br />

“Noooo! Només som quatre!” -Vinga!<br />

6 Indirectes [38:78] I l<strong>la</strong>vors, per exemple, sempre diem que sí, perquè en <strong>la</strong> nostra llengua,<br />

hi ha poques coses que diguem que no, per no quedar ma<strong>la</strong>ment, diem que sí,<br />

encara que sigui contrari, i l<strong>la</strong>vors, si fa no o fa, ja és una altra cosa... I això<br />

també em passa, a mi, saps? Diu: “[nom], oi que vem quedar tal tal dia i que<br />

han <strong>de</strong> tornar, però em van dir que sí, si haguessin <strong>de</strong> dir que no, ja no...” Vull<br />

dir que, saps? Havien <strong>de</strong> dir que no, però diu sí, sí, i <strong>de</strong>sprés no van venir. Un és,<br />

que no ho van entendre; i l'altre, diu que sí per respecte.<br />

8 Indirectes [40:40] I: Penses que són molt indirectes, també, quan parlen?<br />

Inf_8: Sí.<br />

I: I tu com aconsegueixes que et donin <strong>la</strong> informació que estàs buscant?<br />

Inf_8: Doncs li faig <strong>la</strong> pregunta, si veig que no em contesta exactament el que li<br />

estic preguntant, li torno a repetir, i li dono a vega<strong>de</strong>s... el que faig és donar-li<br />

dues opcions: és així o no és així? Tot i així a vega<strong>de</strong>s costa, que et donin el que<br />

vols.<br />

15 Indirectes – [43:57] I: I et costa que et donin <strong>la</strong> informació a vega<strong>de</strong>s? Allò que van donant<br />

136


perquè volen voltes sense acabar d'arribar a <strong>la</strong> resposta...?<br />

Inf_15: [rient] Sí, sí, però això perquè no volen!<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

20 Indirectes [34:65] I: I en alguna ocasió no t’has trobat que els xineso son una mica...<br />

indirectes? És a dir, que necessites una resposta i ells et parlen d’una altra cosa,<br />

per exemple...<br />

Inf_20: Ah, que són indirectes! Sí, i tant que hi ha aquest tipus <strong>de</strong> situacions.<br />

I: I n’hi ha molt sovint?<br />

Inf_20: Els preguntes per “a” i et responen “be”, m’enténs?<br />

I: Sí, sí, sí!<br />

Inf_20: Doncs sí, i tant que hi ha aquesta situació.<br />

I: I què fas en aquests casos?<br />

Inf_20: Els dic: “Pots contestar directament <strong>la</strong> pregunta <strong>de</strong>l doctor? És ell qui ha<br />

<strong>de</strong> fer preguntes, no tu. Sisp<strong>la</strong>u, contesta-li directament <strong>la</strong> seva pregunta”.<br />

16 Indirectes [29:49] I: Y... y cuando te comunicas con ellos, ¿te cuesta que te digan <strong>la</strong>s cosas?<br />

¿Te cuesta que vayan al grano?<br />

Inf_16: A veces sí. Sí, sí, sí. Ellos, muchas veces, les dan vueltas para al final <strong>de</strong>cir<br />

lo que quieren <strong>de</strong>cir.<br />

17 Indirectes [30:70] I: Y te parece que, en <strong>la</strong> práctica... se dice que los chinos son muy<br />

indirectos, que les cuesta mucho llegar a explicar <strong>la</strong>s cosas, que dan muchas<br />

vueltas... en <strong>la</strong>s mediaciones en <strong>la</strong>s que tú has intervenido, ¿has percibido esto?<br />

Inf_17: Sí, sí, por ejemplo. A veces los trabajadores sociales, también lo ven. Por<br />

ejemplo, antes <strong>de</strong> ayer estaba en un caso <strong>de</strong> divorcio, y <strong>la</strong> trabajadora social<br />

preguntaba: “Entonces, ¿cómo empezó <strong>la</strong> pelea?” Y, entonces, c<strong>la</strong>ro, el otro se<br />

empezó a enrol<strong>la</strong>r mucho, <strong>de</strong> como empezó, y te cuenta <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> lo que<br />

hizo el niño y no sé qué, no sé cuantos...<br />

18 Indirectes [31:37] I: ¿Les cuesta ir al grano?<br />

Inf_18: Eh... es que, supongo que es por <strong>la</strong> filosofía china, por su modo <strong>de</strong> ser.<br />

Yo siempre pongo el mismo ejemplo, ¿no?: “Dime el nombre <strong>de</strong> tus padres”. O<br />

sea, por muy mal que hables chino, cómo se l<strong>la</strong>man tus padres, lo pue<strong>de</strong>s <strong>de</strong>cir<br />

medianamente bien. Pues no:<br />

- ¿Cómo se l<strong>la</strong>man tus padres?<br />

- Es que mis padres están muertos.<br />

- Lo siento. Dime cómo se l<strong>la</strong>man.<br />

- Pero es que están enterrados en China.<br />

- Lo siento. Pero te han preguntado -y entonces ya uso <strong>la</strong> tercera<br />

persona-, él quiere saber el nombre <strong>de</strong> tus padres.<br />

Y c<strong>la</strong>ro, tú estás esperando, pero al final te digo, “Juan y María”, y c<strong>la</strong>ro ¿qué<br />

hago yo? Para que tú no te aburras -tú eres el policía, por ejemplo. Tú estás<br />

esperando que yo te diga “Juan y María”, pues yo te traduzco todo lo que dice<br />

él. Hay otra gente que no, hay otra gente que prefiera insistir hasta que él te<br />

diga los nombres. Pero ahí cada maestro tiene su librillo, ¿no? Entonces, pues<br />

yo, ¿qué hago? Él dice que están enterrados en China, pues yo digo: “Están<br />

enterrados en China”. Hasta que tú eres el que aprietas a él. Yo sólo soy el<br />

traductor.<br />

19 indirecció [32:84] I: I creus que són molt indirectes? Que costa molt que et responguin<br />

realment el que els hi estàs preguntant...<br />

Inf_19: Ja, sí, això passa sovint. Tal dia, tal hora, què estaves fent? I et comença<br />

137


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

a explicar <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l matí què estava fent. Perquè semb<strong>la</strong> com que s'excusen més,<br />

o sigui, si diu tot... o sigui, si no li <strong>de</strong>ixes explicar tot el que t'està explicant,<br />

semb<strong>la</strong> que tingui més culpabilitat, o això, sempre t'expliquen tota una història<br />

per dir-te al final que no, o que sí.<br />

19 Indirecció [32:85] És que passa això, perquè estan nerviosos i no saben com contestar, i<br />

sempre li dic: “El fiscal et pregunta: concretament sí o no?” I l<strong>la</strong>vors et diu una<br />

frase súper l<strong>la</strong>rga, un context súper l<strong>la</strong>rg, i <strong>de</strong>sprés et diu sí o no. És que són<br />

molt curiosos, els xinesos. I que costa, a vega<strong>de</strong>s em diuen: “Intèrpret, què ha<br />

explicat, al final?” Perquè a vega<strong>de</strong>s estàs cinc minuts explicant, i dius: “És que<br />

al final ha dit que no.”<br />

11 Indirectes? [24:106] I: Però... l<strong>la</strong>vors... també es podria aplicar això a dir que són indirectes?<br />

Que fan una mica <strong>de</strong> “ro<strong>de</strong>o”, per dir les coses?<br />

Inf_11: Sí, a vega<strong>de</strong>s sí. A vega<strong>de</strong>s els hi costa una mica, dir les coses, no? No<br />

sempre vaig i els hi dic: “Si teniu alguna cosa a dir, digueu-m'ho, així, directe,<br />

que estem en família”. Saps? Però sí, a vega<strong>de</strong>s els hi costa molt dir les coses a <strong>la</strong><br />

primera i més directes. A vega<strong>de</strong>s per no ferir l'altra persona, l'altra part, saps?<br />

Però sí, m'hi trobo, a vega<strong>de</strong>s. Amb mi sí que són directes, perquè c<strong>la</strong>r, saben<br />

que sóc una ajuda per a ells, i que m'han <strong>de</strong> dir totes les coses. I amb mi són<br />

bastant directes... però vull dir, fora d'aquest àmbit, els hi costa. Però els<br />

xinesos, entre els japonesos i els coreans, els xinesos són els més directes, eh!<br />

Ja t'ho dic jo. Perquè vaig estar un any allà a Corea i... pff! Sí, sí, els japonesos<br />

són els que MAI pilles el que diuen, mai et diran que no.<br />

1 col·lectivisme<br />

vs.<br />

individualisme<br />

[22:90] I: ¿Piensas que los chinos son tan colectivistas como se dice, que<br />

siempre priorizan <strong>la</strong> armonía <strong>de</strong>l grupo?<br />

Inf._1: Bueno si este colectivismo se re<strong>la</strong>ciona con el nacionalismo, en casos<br />

específicos, sí. Puntualmente. Como lo que pasó el año 2008 con <strong>la</strong> antorcha<br />

olímpica. Pero en <strong>la</strong> vida diaria, en <strong>la</strong> vida real <strong>de</strong> aquí, esto no existe. Son<br />

individuales y <strong>de</strong> colectivismo, quizás hay un <strong>la</strong>zo más fuerte entre los <strong>de</strong><br />

Qingtian que entre los <strong>de</strong> Qingtian y <strong>de</strong>l nor<strong>de</strong>ste, <strong>de</strong> Dongbei, pero en principio<br />

cada uno son más individuales... Hay muchos conflictos, ¿eh?<br />

5 col·lectivisme? [37:100] són com més, cada família nuclear, amb les seves històries però no<br />

són... per exemple, l'any nou xinès aquest passat no es va organitzar res. Si<br />

s'organitza algo sempre són <strong>de</strong>s d'associacions <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong>, molt més<br />

institucional, però no fan... no tenen com molta vida associativa al carrer.<br />

7 col·lectivisme [39:98] Inf_7: Sí, yo creo que van con esa i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que “es china y se pondrá <strong>de</strong><br />

nuestra parte”. Lo que me ha pasado también es que en un colegio se pelearon<br />

unos niños chinos con unos niños españoles, entonces el castigo sólo lo<br />

recibieron los niños chinos, porque el que salió herido fue un niño <strong>de</strong> aquí, un<br />

chico local. Entonces hubo una reunión con el cap d'estudis y entonces allí los<br />

padres estaban... que me dijeron: “Es que tú te pones <strong>de</strong> parte <strong>de</strong> los<br />

profesores, y no tendría que ser así, tú eres china, tendrías que estar <strong>de</strong> parte<br />

<strong>de</strong> nosotros” y entonces, allí, c<strong>la</strong>ro, sin que el profesor me diga nada, yo me<br />

<strong>de</strong>fiendo. Aquí es que hay tal hecho y tal otro, han pasado estas cosas y yo no<br />

me pongo <strong>de</strong> parte <strong>de</strong> nadie, simplemente <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> tenía que tomar unas<br />

medidas y ha tomado esas medidas. Y los padres allí sí que se enfadaron<br />

conmigo [se ríe].<br />

138


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

17 Mianzi [30:51] Porque... bueno, ya sabes que para los chinos es muy vergonzoso, 丢脸<br />

[diu lian; per<strong>de</strong>r <strong>la</strong> cara] y hay muchos temas que no quieren tratar con otra<br />

persona.<br />

[30:52] Yo tengo un usuario que me dice que le hace sentir muy seguro el hecho<br />

<strong>de</strong> que yo sea <strong>de</strong> Taiwán, porque, por ejemplo, también han encontrado<br />

mediadores en el hospital, y <strong>de</strong>jaron <strong>de</strong> ir al hospital por <strong>la</strong> mediadora, <strong>la</strong><br />

traductora, porque hab<strong>la</strong>, por ahí, con otros mediadores o conocidos. Y<br />

entonces, <strong>de</strong>jaron <strong>de</strong> ir, <strong>de</strong>jaron <strong>de</strong> aten<strong>de</strong>r el tratamiento, por eso, porque<br />

priorizan su dignidad antes que su salud.<br />

4 Mianzi<br />

Guanxi<br />

[36:87] a <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ayudas sociales <strong>la</strong> mayoría no saben... bueno, <strong>la</strong> mayoría... o no<br />

saben que existen o les da vergüenza <strong>de</strong> solicitar, ¿vale? En caso <strong>de</strong> Pirmi y eso,<br />

<strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> qué familia pues les da vergüenza porque temen que <strong>la</strong> comunidad<br />

china se burle <strong>de</strong> ellos, y bueno, en general <strong>la</strong> mayoría es que no lo saben y los<br />

que saben, ya ves, una señora me ha preguntado por algunas ayudas sociales.<br />

[36:84] Pero también llega un momento que ya todo el mundo trabaja -casi<br />

todo el mundo trabaja, y c<strong>la</strong>ro, no siempre cien por cien, no todo el mundo te<br />

pue<strong>de</strong> prestar esa ayuda. Y c<strong>la</strong>ro, a los chinos les da mucha vergüenza ir<br />

pidiendo ayuda continuamente a un familiar o a un amigo, entonces llega un<br />

momento que corta esta petición <strong>de</strong> ayuda por parte <strong>de</strong>l usuario, porque dice:<br />

“¡Es que me da ya vergüenza, <strong>de</strong> pedir que me acompañe al hospital!”. Entonces<br />

esa ayuda se corta y ellos, pues, prueban suerte, prueban suerte... y c<strong>la</strong>ro, en<br />

muchos servicios públicos hay servicios <strong>de</strong> mediación y <strong>de</strong> interpretación, pero<br />

hay muchos que no hay. Por ejemplo en hospitales, no hay, pero ellos acu<strong>de</strong>n<br />

igualmente.<br />

[36:102] También hay chinos -ha habido casos que los chinos <strong>de</strong>sconfían, que a<br />

<strong>la</strong> primera vez, una ve y dice que no quería que <strong>la</strong> profesional o yo estuviese<br />

presente, porque no quería que su problema saliera <strong>de</strong> su casa. Entonces piensa<br />

que tú vas allí y que vas a ir contando <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> su familia.<br />

6 Mianzi [38:75] Inf_6: Home, normalment, com que tampoc no són coses gaire<br />

importants, no?, normalment, cada cas... bueno, hi ha casos que són molt<br />

normals, ja no és que... C<strong>la</strong>r, l'educatiu, és per millorar <strong>la</strong> situació <strong>de</strong>ls nens...<br />

ara, algo ma<strong>la</strong>lties, sí que és això que hem <strong>de</strong> guardar <strong>la</strong> informació. Per això,<br />

nosaltres els xinesos no <strong>de</strong>manem gaires serveis socials, normalment no vénen,<br />

només n'hem tingut un, i a més, al final, tampoc no l'han <strong>de</strong>manat. Perquè en<br />

xinès és com si fos una cosa molt vergonyosa, sap?<br />

[38:76] Inf_6: En xinès, és un mateix que s'ha <strong>de</strong> buscar <strong>la</strong> vida, si un a <strong>de</strong> donar<br />

als altres, és també molt vergonyós, no s'ha <strong>de</strong> fer així, perquè no vol <strong>la</strong> gent<br />

que li doni. Vol dir que si no estan molt molt ma<strong>la</strong>ment -bueno, si estan molt<br />

molt ma<strong>la</strong>ment ja és una altra cosa; però normalment no, saps? És veu com a<br />

ma<strong>la</strong> imatge.<br />

139


12 “tots som<br />

iguals”<br />

2 col·lectivisme –<br />

guanxi<br />

4 Obedients –<br />

confucionisme<br />

Obedients –<br />

confucionisme<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

[4:80] I: I... per exemple, tu quan fas d'intèrpret, si algun cop has <strong>de</strong> donar una<br />

ma<strong>la</strong> notícia a algú, algú que <strong>de</strong>mana alguna cosa i els hi has <strong>de</strong> dir que no, o en<br />

el cas d'aquel<strong>la</strong> família... quina és, <strong>la</strong> reacció <strong>de</strong>ls xinesos?<br />

Inf_12: Home, jo crec que com tothom, com totes les races, com totes les<br />

nacionalitats.<br />

I: Ho exterioritzen?<br />

Inf_12: Sí! Sí, sí, sí. Bueno, també <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> cada persona, cada persona potser<br />

és diferent, reacciona diferent. Però ho he trobat igual tant a <strong>la</strong> gent xinesa com<br />

a <strong>la</strong> gent d'aquí.<br />

[4:81] Sí que hi ha aquest perfil més reservat, però potser davant <strong>de</strong> l'altra<br />

gent, davant d'altres persones. Potser davant d'espanyols, davant <strong>de</strong> cata<strong>la</strong>ns,<br />

davant d'altres països, <strong>de</strong> gent d'altres països, potser no ho expressen tant. Però<br />

si és <strong>la</strong> teva... si és amb gent xinesa, jo crec que no hi ha diferències.<br />

[33:117] y <strong>de</strong> ahí, cómo mantener a los hijos, cómo tal, cómo... problemas <strong>de</strong><br />

padrón, también, porque entre ellos, eso sí, tienen que pagar, para<br />

empadronarse. Eso no hay manera, ¿eh? Por más que se les diga: “esto es<br />

gratuito”, a ellos no les importa que sea lega o ilegal, porque si <strong>la</strong> única manera<br />

que tienen que empadronarse es pagando... Es muy raro, porque es una<br />

<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia sana y no sana. Porque se ayudan entre ellos pero también se<br />

putean entre ellos. Dentro <strong>de</strong> esa etapa así, <strong>de</strong> supervivencia, también surgen<br />

negocios <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> ese mismo mundo.<br />

[36:93] Inf_4: Mmm... en general... chavales... pues, obedientes, los papás se los<br />

consi<strong>de</strong>ra que a partir <strong>de</strong> los doce años ya pue<strong>de</strong>n co<strong>la</strong>borar en casa un poco<br />

[36:94] puntuales, son super puntuales...<br />

[39:25] porque se ve que <strong>la</strong> chica le estaba comentando a <strong>la</strong> profesora o a <strong>la</strong><br />

tutora <strong>de</strong> que le faltaba tiempo <strong>de</strong> estudio, porque tenían un negocio familiar y<br />

entonces <strong>la</strong> madre, como que es <strong>la</strong> hija gran<strong>de</strong>, tiene más responsabilidad y<br />

tiene que cuidar <strong>de</strong> sus hermanos, y a veces también tiene que ir al negocio que<br />

tienen, algún día, y no tiene tiempo para estudiar.<br />

2.11 Problemes, estratègies i tècniques<br />

Tau<strong>la</strong> 2.11.1 Informants que no tenen dificultats <strong>de</strong> tipus lingüístic<br />

INF Extractes<br />

14 [6:40] Bueno, en el ámbito esco<strong>la</strong>r, <strong>de</strong> momento nada. Sí, nada.<br />

16 [29:42] I: Y un poco en el aspecto lingüístico <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción, para ti, ¿qué era lo más difícil?<br />

Pa<strong>la</strong>bras específicas, o dialectos... o...<br />

Inf_16: No, <strong>la</strong> interpretación no ha sido muy difícil.<br />

I: ¿No había pa<strong>la</strong>bras difíciles?<br />

Inf_16: No.<br />

140


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

19 [32:68] És que com que porto dos anys, més o menys m'és igual. Tant un com l'altre. Reconec<br />

que el català em costa, perquè si sempre estic fent castellà-xinès, mmmm... a vega<strong>de</strong>s em costa<br />

<strong>de</strong> dir coses perquè em <strong>de</strong>svio a castellà, però si no, tot bé. Perquè <strong>de</strong> xinès a castellà i <strong>de</strong><br />

castellà a xinès, o sigui, viceversa, ho domino bastant bé, perquè si cada dia estic par<strong>la</strong>nt amb<br />

ells... Jo crec que si <strong>de</strong>ixo un any <strong>la</strong> meva feina o una temporada, ja no seria el mateix, perquè<br />

hauria d'arrencar <strong>de</strong> zero i això si portes dos anys i tot, veus que cada judici és més o menys el<br />

mateix, tens més facilitat... és una cosa que aprens <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l principi.<br />

20 [34:52] I: I en l’aspecte lingüístic, per a tu, què és el més difícil? Trobes més difícil traduir <strong>de</strong>l<br />

català o <strong>de</strong>l castellà al xinès, o traduir <strong>de</strong>l xinès al català o castellà?<br />

Inf_20: No tinc problemes en <strong>la</strong> traducció.<br />

[34:56] I: Doncs sí... I, l<strong>la</strong>vors, quan treballes a l’hospital... suposo que hi <strong>de</strong>u haver algun nom<br />

que no saps, per exemple, noms <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>lties...<br />

Inf_20: Però jo, abans, havia trebal<strong>la</strong>t en una clínica...<br />

I: Ah, sí, sí, sí!<br />

Inf_20: ... per tant, no hi tinc cap problema.<br />

4 [36:72] También es cierto, como más o menos no salimos <strong>de</strong> otro mundo nuevo, entonces el<br />

vocabu<strong>la</strong>rio que se utiliza, el lenguaje lingüístico más o menos se mantiene simi<strong>la</strong>r, no hay<br />

mucha dificultad tampoco.<br />

9 [41:8] però <strong>de</strong>sprés vaig veure que, bueno, que una vegada que aprens el vocabu<strong>la</strong>ri... i sempre<br />

porto el diccionari, perquè c<strong>la</strong>r, l'altre dia em sortia meningitis... Sempre porto el diccionari, i em<br />

dóna seguretat, però casi mai el trec. L<strong>la</strong>vors vaig veure que em podia expressar amb els<br />

recursos que ja tenia, em podia expressar bé.<br />

15 [43:31] I: Vale... I l<strong>la</strong>vors, on és per a tu més difícil? El llenguatge? Quins aspectes són els que<br />

trobes més difícils?<br />

Inf_15: Per mi? No ho trobo difícil, <strong>la</strong> veritat.<br />

Tau<strong>la</strong> 2.11.2 Dificultats <strong>de</strong> tipus semàntic<br />

INF Extractes<br />

13 cat/cast>xinès [26:28] I: I què et costa més, traduir <strong>de</strong>l xinès al català i al castellà, o <strong>de</strong>l català i<br />

castellà al xinès?<br />

Inf_13: Jo crec que així <strong>de</strong> manera oral, em costa més traduir <strong>de</strong>l català al xinès,<br />

que <strong>de</strong>l xinès al català. Sí. Però és que m'hauria <strong>de</strong> passar al revés!<br />

16 cat/cast>xinès [29:43] I: ¿Qué te cuesta más, traducir <strong>de</strong>l chino al español, o <strong>de</strong>l español al<br />

chino?<br />

Inf_16: A ver... [piensa un momento]. ¡Del español al chino! [se ríe]. Es que yo,<br />

no sé si hablo un chino un poco raro... ¡no sé por qué!<br />

18 cat/cast>xinès [31:49] I: Y ¿qué te cuesta más: traducir <strong>de</strong>l español al chino o <strong>de</strong>l chino al<br />

español?<br />

Inf_18: Eh... <strong>de</strong>l español al chino.<br />

17 cat/cast>xinès [30:53] sí, hay casos en que yo sé en español una pa<strong>la</strong>bra, pero que no <strong>la</strong> sé en<br />

chino,<br />

2 cat/cast>xinès [33:103] I: ¿Del catalán o castel<strong>la</strong>no al chino, o al revés?<br />

141


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Inf_2: Es más <strong>de</strong>l catalán o castel<strong>la</strong>no al chino...<br />

9 cat/cast>xinès [41:29] I: Vale... i ja m'has dit que moltes dificultats són pel tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> llengua...<br />

què t'és més difícil per traduir segons quins termes: <strong>de</strong>l català al xinès o <strong>de</strong>l<br />

xinès al català?<br />

Inf_9: Del català al xinès.<br />

12 Referents<br />

culturals<br />

13 Referents<br />

culturals<br />

15 Referents<br />

culturals<br />

[4:53] Ah, consell comarcal... No, en aquest cas diria <strong>de</strong> l'ajuntament, perquè<br />

ells no saben quina diferència hi ha entre consell comarcal i ajuntament i l<strong>la</strong>vors<br />

dic directament 市政府 [shizhengfu, ajuntament] i ja està, perquè sinó <strong>de</strong>sprés<br />

es faran més lio, encara.<br />

[26:33] Inf_13: Ja, perquè, jo, a més a més, o sigui, el sistema polític <strong>de</strong> <strong>la</strong> Xina<br />

tampoc sé gairebé com funciona, no? I això, per exemple, quan parlen... <strong>de</strong><br />

l'ajuntament, encara, bueno, però no sé, quan comencen a dir el casal cívic, el<br />

consell comarcal... no sé, una llista <strong>de</strong> noms! I tu no saps com traduir-los!<br />

Perquè potser a <strong>la</strong> Xina no existeixen!<br />

[43:30] Inf_15: Vale, t'explico. Per mi va ser una traducció molt difícil perquè jo<br />

havia <strong>de</strong> transmetre als grups <strong>de</strong> psicopedagogs que aquel<strong>la</strong> noia, bueno, els<br />

seus pares havien anat a buscar un... un 算命 [suanming, vi<strong>de</strong>nt], a veure, com<br />

es diu un 算命 [suanming]...? Ara no... un d'aquests que llegeix... [m'assenya<strong>la</strong><br />

<strong>la</strong> mà] però, no sé com es diuen...<br />

I: Ah, sí, un en<strong>de</strong>ví!<br />

Inf_15: Exacte! Un en<strong>de</strong>ví! I bueno, jo no sé com m'ho vaig fer, per mi va ser<br />

difícil, perquè el pare em començava a explicar tot el que li havia dit el 算命<br />

[suanming], totes les seves creences, moltes coses culturals i c<strong>la</strong>r, transmetre'lshi<br />

-perquè c<strong>la</strong>r, em <strong>de</strong>ien: “Un xaman?”, però no, no era un xaman... I c<strong>la</strong>r,<br />

intentar transmetre'ls-hi tot això, aquesta part va ser difícil. A més <strong>la</strong> nena tenia<br />

molts problemes, també, psicològics, també va ser complicat, haver-li d'explicar<br />

al pare. I, a part, explicar-li tot el que podia utilitzar aquí, a nivell <strong>de</strong> serveis<br />

socials, no?, d'on havia d'anar, <strong>de</strong>l que havia <strong>de</strong> fer... A més, era un cas que t'hi<br />

jugues bastant. Però bé, va sortir bé.<br />

12 Terminologia [4:61] Exacte, <strong>de</strong> vacunes. I em va començar a disparar els noms <strong>de</strong> vacunes i<br />

em vaig quedar paralitzat, i li vaig dir: “No puc fer aquesta feina”, dic: “No puc<br />

continuar, perquè són vocabu<strong>la</strong>ris molt tècnics, molt específics, i si no tens<br />

prèviament informació sobre això, m'és impossible <strong>de</strong> fer-ho”<br />

[4:64] Sí, per mi és molt difícil, perquè si no estàs especialitzat en aquest camp,<br />

és molt difícil i, a vega<strong>de</strong>s, per telèfon, no ho pots fer tot. Jo crec que algun cas...<br />

És com això que em dius tu ara, si a Educació han fet només una presencial i les<br />

altres per telèfon, c<strong>la</strong>r, hi ha casos que per telèfon no pots fer-ho tot. Jo crec que<br />

és necessari presencial. Per exemple, si... una persona que està hospitalitzada,<br />

has d'explicar que té això, això, i això; per telèfon és molt difícil.<br />

13 Terminologia [26:39] Sí... eh... me recordo que era <strong>de</strong> treball social, també... Era sobre... un<br />

tema jurídic, també. I, c<strong>la</strong>r, perquè era bastant... jurídic, bastant d'aquell camp, i<br />

hi ha coses que no em sonen... perquè era bastant... sortia bastant <strong>de</strong> lleis, que<br />

si “el BOE no sé què...” i això. I c<strong>la</strong>r, em vaig quedar una mica... perquè era<br />

bastant com... no podia trobar paraules, i al final, pues havia <strong>de</strong> preguntar a <strong>la</strong><br />

trebal<strong>la</strong>dora social què significava i traduir el significat, perquè potser a més a<br />

142


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

més, jo crec que les persones xineses, o sigui, les que necessitaven <strong>la</strong><br />

traducció, tampoc són <strong>de</strong> nivell... o sigui que hagin rebut una educació tan...<br />

com diguem, superior. L<strong>la</strong>vors, si una cosa, tot i que tu saps com es tradueix i<br />

tradueixes literalment, potser <strong>la</strong> persona es queda sense entendre-ho, i és millor<br />

traduir el significat que traduir <strong>la</strong> parau<strong>la</strong>.<br />

1 Terminologia [22:56] , ¿cuáles son <strong>la</strong>s mayores dificulta<strong>de</strong>s con que te encuentras?<br />

Inf._1: Terminología. Todo lo que acaba en -itis. [risas].<br />

[22:36] Luego... hay, bueno, hay términos que vienen <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín, que no entiendo,<br />

pero... en Internet se encuentra todo. A<strong>de</strong>más, en todos los lugares tengo<br />

conexión a Internet y puedo escribir en chino y está super bien.<br />

[22:59] Luego hay pacientes que habían hecho pruebas y análisis en China y te<br />

traen el resultado y allí sale terminología en chino que tampoco me entero <strong>de</strong> lo<br />

que es, me suena [se ríe], pero no sé como es. Esto pue<strong>de</strong>s buscarlo en Internet<br />

y se encuentra, en general.<br />

2 Terminologia [33:102] I: Y ya más en el aspecto lingüístico, ¿cuáles son <strong>la</strong>s mayores<br />

dificulta<strong>de</strong>s con que te encuentras?<br />

Inf_2: Pa<strong>la</strong>bras muy específicas, muy técnicas.<br />

4 Terminologia [36:77] No estamos hab<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong> cosas muy técnicas. Sí en urbanismo, que a<br />

veces se requiere vocabu<strong>la</strong>rio muy específico, yo en el castel<strong>la</strong>no necesito que<br />

un técnico <strong>de</strong> urbanismo, que me explique bien, porque muchas veces no se<br />

entien<strong>de</strong> tampoco. Y una vez yo capto el mensaje <strong>de</strong> ellos, yo se lo explico <strong>de</strong><br />

una forma más sencil<strong>la</strong> hasta que el usuario entienda. Más bien urbanismo que<br />

otra cosa.<br />

5 Terminologia [37:86] No tant el contingut que potser dius, bueno, potser sí que s'escapa<br />

alguna parau<strong>la</strong> molt tècnica<br />

6 Terminologia [38:61] Inf_6: Què costa més...? Bueno, en principi, em costava... que hi ha<br />

símptomes, no?, <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>lties, que no me'ls sé tots, però amb el dia a dia els vas<br />

coneixent i mira, a vega<strong>de</strong>s fem entrevistes i el que no ho sé, sempre ho<br />

pregunto. Quan acaba <strong>de</strong> dir-ho, li pregunto quina manera <strong>de</strong> dir-ho, perquè si<br />

no ho saps, tampoc no li pots explicar al ma<strong>la</strong>lt, què té.<br />

7 Terminologia [39:63] Sí que me he encontrado a veces con dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> que hay, arriba hay<br />

un colegio que se l<strong>la</strong>ma [...], que es un colegio especial, y entonces allí, c<strong>la</strong>ro, a<br />

veces, el lenguaje que se utiliza es diferente: es más bien <strong>de</strong>l ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

medicina, o más bien psicológico... y a veces sí que hay dificulta<strong>de</strong>s.<br />

8 Terminologia [40:30] I: En l'aspecte lingüístic, per a tu què és el més difícil?<br />

Inf_8: El més difícil és que, en segons quins temes, <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s hi ha un<br />

vocabu<strong>la</strong>ri molt específic i el <strong>de</strong>sconeixes i per tant has d'intentar fer-li...<br />

explicar-li al xinès el que t'està dient amb altres paraules que tu coneixes, que<br />

potser és el més complicat.<br />

9 Terminologia [41:23] I: I em podries explicar un exemple d'un cas especialment difícil que<br />

t'hagis trobat?<br />

Inf_9: Per exemple... bueno, en tema jurídic, un... c<strong>la</strong>r, és que és complicat,<br />

perquè els processos... Hi ha un xinès que li va caure una paret a sobre mentre<br />

143


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

estava trebal<strong>la</strong>nt i va estar a punt <strong>de</strong> morir, va estar no sé si 200 dies a <strong>la</strong> UCI, en<br />

coma, i tal, i l<strong>la</strong>vors ha <strong>de</strong>manat una in<strong>de</strong>mnització. I el cas aquest, no sé per<br />

què, resulta que està al jutjat <strong>de</strong> Granollers, per no sé si l'acci<strong>de</strong>nt que va ser<br />

allà. L<strong>la</strong>vors estan <strong>de</strong>manant el trasl<strong>la</strong>t aquí, i ja varios processos en marxa.<br />

Resulta que hi ha un procés obert en un altre lloc, també... bàsicament per<br />

vocabu<strong>la</strong>ri, <strong>la</strong> dificultat, saps?<br />

[41:19] Potser pel tema <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ri... sí, perquè una ma<strong>la</strong>ltia, pots consultar<br />

el diccionari, i <strong>la</strong> tens. Però a l'advocat, hi ha com molts... molt vocabu<strong>la</strong>ri<br />

complicat... “instruir”, bueno, aquesta encara. “Sobreseimiento”... eh... bueno, hi<br />

ha moltíssim vocabu<strong>la</strong>ri que a vega<strong>de</strong>s has d'explicar-lo amb altres paraules i<br />

n'hi ha que jo ni en castellà no sé què volen dir. Aquesta mateixa,<br />

“sobreseimiento” no sé ni què vol dir, ara mateix.<br />

11 Terminologia [24:85] I: I en l'aspecte lingüístic, quines són les majors dificultats amb què et<br />

trobes?<br />

Inf_11: Oh! Quan els metges comencen a dir termes així súper xungos! Que no<br />

saps dir ni en català!<br />

15 Terminologia [43:24] . Una vegada em va sortir <strong>la</strong> parau<strong>la</strong> “meningitis” i bueno, perquè me <strong>la</strong><br />

van dir els xinesos, que el seu fill tenia meningitis, i me <strong>la</strong> van <strong>de</strong>scriure, i l<strong>la</strong>vors<br />

ja no vaig haver <strong>de</strong> buscar al diccionari, però sí que és complicat, a vega<strong>de</strong>s,<br />

coses que et diuen.<br />

17 Vocabu<strong>la</strong>ri [30:53] Inf_17: Lo más difícil es cuando no tienes ese vocabu<strong>la</strong>rio, entonces... sí,<br />

hay casos en que yo sé en español una pa<strong>la</strong>bra, pero que no <strong>la</strong> sé en chino,<br />

porque nunca he tratado ese ámbito, porque he adquirido este tipo <strong>de</strong><br />

vocabu<strong>la</strong>rio aquí, en España, con <strong>la</strong> mediación. Entonces a veces... me cuesta<br />

traducirlo en chino. Pero con explicación, lo pue<strong>de</strong>n enten<strong>de</strong>r.<br />

19 Vocabu<strong>la</strong>ri<br />

específic<br />

[32:69] I: I per exemple, en els casos <strong>de</strong> terminologia, <strong>de</strong> paraules molt<br />

específiques, no tant <strong>de</strong> l'àmbit jurídic, sinó... jo què sé, algun cop que han dit<br />

una parau<strong>la</strong> molt específica...<br />

Inf_19: Ah sí!!! Per exemple, un cop em van dir: “¿Con qué limpiabas <strong>la</strong> sangre<br />

que había ahí? ¿Con el mocho o <strong>la</strong> mopa?” O algo així, que no em sortia... fregasuelos,<br />

o trapo... el <strong>de</strong> esto, ¿cómo se l<strong>la</strong>ma? En China tampoco hay... ¿cómo se<br />

l<strong>la</strong>ma? ¿Cuando el suelo está mojado? ¿El mocho, no?<br />

I: Mocho, sí.<br />

Inf_19: Pues en China no hay mochos, ¿no? ¡Yo nunca he visto mochos en China!<br />

I: Cuando yo estuve sí había, pero c<strong>la</strong>ro en Pequín...<br />

Inf_19: Però a <strong>la</strong> zona rural, el 80% <strong>de</strong>ls xinesos que vivim aquí... I jo vaig dir:<br />

“Eh? Com dic això?! Com l'hi explico?!” Un drap, amb un pal... algo així.<br />

I: Ah, vale, vale... però algun cop que no entenguis una parau<strong>la</strong> que diguin...?<br />

19 Números [32:52] I: Vale, vale. No, pensava que potser algun número o algo... que a<br />

vega<strong>de</strong>s po<strong>de</strong>n ser difícils.<br />

Inf_19: No, no et <strong>de</strong>ixen... i sí, sí, és que un dia, vaig fer un judici mercantil i em<br />

va costar moltíssim! És que són números tan l<strong>la</strong>rgs! Perquè són números <strong>de</strong><br />

compra-venda <strong>de</strong> pisos, i això dius “Ah! No m'ac<strong>la</strong>reixo, <strong>de</strong>ls números!”<br />

144


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Tau<strong>la</strong> 2.11.3 Estratègies <strong>de</strong> traducció (problemes semàntics)<br />

INF Estratègia Extractes<br />

9 Diccionari [41:32] I: I què fas quan no entens una parau<strong>la</strong> més tècnica?<br />

Inf_9: Consulto al diccionari.<br />

I: I no <strong>de</strong>manes que t'ho expliquin?<br />

Inf_9: Bueno c<strong>la</strong>r, sí, sí, si veig que... sí, sí. Però, ma<strong>la</strong>lties... aviam, el noms <strong>de</strong><br />

ma<strong>la</strong>lties, diguéssim, els consulto i prou. Després si hi ha alguna cosa que... sí, sí,<br />

evi<strong>de</strong>ntment, ara no sé posar cap exemple, però si hi ha alguna cosa que no<br />

entenc... o sigui, si hi ha una parau<strong>la</strong>, que jo no entenc però que preveig que <strong>la</strong><br />

person a qui li tradueixo entendrà, no és el cas, eh, però traduir<br />

“sobreseimiento”, eh... en aquest cas, per exemple, jo preguntaria què vol dir<br />

“sobreseimiento” a l'advocat; buscaria <strong>la</strong> parau<strong>la</strong> xinesa al diccionari i, a part,<br />

l'hi explicaria, què vol dir. Val? Però... sí, en aquest cas sí. Però potser hi ha altres<br />

paraules que preveig que l'altra part ja entendrà i l<strong>la</strong>vors ho tradueixo<br />

directament i si veig que no ho entén doncs... ho pregunto.<br />

[41:8]però <strong>de</strong>sprés vaig veure que, bueno, que una vegada que aprens el<br />

vocabu<strong>la</strong>ri... i sempre porto el diccionari, perquè c<strong>la</strong>r, l'altre dia em sortia<br />

meningitis... Sempre porto el diccionari, i em dona seguretat, però casi mai el<br />

trec. L<strong>la</strong>vors vaig veure que em podia expressar amb els recursos que ja tenia,<br />

em podia expressar bé.<br />

[41:30-31] I: I què fas quan no entens una parau<strong>la</strong> més tècnica?<br />

Inf_9: Consulto al diccionari.<br />

I: I no <strong>de</strong>manes que t'ho expliquin?<br />

Inf_9: Bueno c<strong>la</strong>r, sí, sí, si veig que... sí, sí. Però, ma<strong>la</strong>lties... aviam, el noms <strong>de</strong><br />

ma<strong>la</strong>lties, diguéssim, els consulto i prou. Després si hi ha alguna cosa que... sí, sí,<br />

evi<strong>de</strong>ntment, ara no sé posar cap exemple, però si hi ha alguna cosa que no<br />

entenc... o sigui, si hi ha una parau<strong>la</strong>, que jo no entenc però que preveig que <strong>la</strong><br />

person a qui li tradueixo entendrà, no és el cas, eh, però traduir<br />

“sobreseimiento”, eh... en aquest cas, per exemple, jo preguntaria què vol dir<br />

“sobreseimiento” a l'advocat; buscaria <strong>la</strong> parau<strong>la</strong> xinesa al diccionari i, a part,<br />

l'hi explicaria, què vol dir. Val? Però... sí, en aquest cas sí. Però potser hi ha altres<br />

paraules que preveig que l'altra part ja entendrà i l<strong>la</strong>vors ho tradueixo<br />

directament i si veig que no ho entén doncs... ho pregunto.<br />

15 Diccionari [43:43] erò en el cas que no sàpigues alguna parau<strong>la</strong>, què fas?<br />

Inf_15: Si no sé una parau<strong>la</strong>? Vale, m'ha passat en temes mèdics. En temes<br />

d'escoles, <strong>la</strong> veritat, busco sinònims, si no en sé, i alguna vegada crec que vaig<br />

buscar alguna vegada, però...<br />

I: Portes sempre diccionari?<br />

Inf_15: Sempre, sempre. Sí, sí. Un electrònic, porto a vega<strong>de</strong>s, i un altre.<br />

[43:45] I: I l<strong>la</strong>vors, a l'hospital, què feies?<br />

Inf_15: A l'hospital, en principi, buscava al diccionari. Però... no vaig tenir<br />

problemes així, coses que no entengués... Perquè si no entenc algo, tant per<br />

part <strong>de</strong>ls metges com per part <strong>de</strong> les infermeres segons el cas, els intento que<br />

m'expliquin -els hi dic: “Bueno, això, a què et refereixes?” o... ja està. Però sí, o<br />

145


6 Diccionari –<br />

internet<br />

1 Internet<br />

google –<br />

Universal<br />

doctor project<br />

13 Internet –<br />

fòrum <strong>de</strong><br />

traducció<br />

wikipèdia<br />

3 Internet –<br />

Gencat<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

sigui, bàsicament, m'estic enrol<strong>la</strong>nt com una persiana, bàsicament busco al<br />

diccionari.<br />

[38:65] I: I, quan no saps una parau<strong>la</strong>, <strong>la</strong> preguntes?<br />

Inf_6: Sí, sí...<br />

I: I a vega<strong>de</strong>s <strong>la</strong> busques per internet, per exemple?<br />

Inf_6: Sí, sí. O si no, també, al principi portava diccionari també. Bueno, ara més<br />

o menys, ja... saps?<br />

[22:36] Luego... hay, bueno, hay términos que vienen <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín, que no entiendo,<br />

pero... en Internet se encuentra todo. A<strong>de</strong>más, en todos los lugares tengo<br />

conexión a Internet y puedo escribir en chino y está super bien.<br />

[22:62] ¿tú también los consultas para saber cómo se han traducido términos y<br />

para <strong>de</strong>cirlo igual como sale en los documentos escritos?<br />

Inf._1: Hay un programa, yo veo, en el CAP Salut, no sé, me parece que es sólo<br />

en Catalunya, hay un programa <strong>de</strong>... ¿cómo se l<strong>la</strong>ma?... “Salut en nou idiomes”.<br />

Pues es un sistema que está, allí, traducido todo a nueve idiomas, incluido el<br />

castel<strong>la</strong>no, que salen cada paso <strong>de</strong> lo que pasa en una consulta: “¿Le duele<br />

aquí? ¿Allí?” o si no, vas al paso siguiente. Allí sale bastante terminología. Está<br />

bien, lo que pasa es que tienes que buscar el sitio. En el momento <strong>de</strong> buscar<br />

terminología lo más rápido es el Google.<br />

[22:59] Esto pue<strong>de</strong>s buscarlo en Internet y se encuentra, en general.<br />

[26:46] fI l'Internet també ajuda bastant. Per exemple, jo sempre vaig a un<br />

fòrum, que és un fòrum d'espanyol, que hi ha molts intèrprets, i això, i també va<br />

bé per intercanviar experiències, i una mica d'això. I també ajuda bastant.<br />

[26:47] Inf_13: No ho sé, per exemple, Internet que sí que ho utilitzo bastant.<br />

No ho sé, perquè a vega<strong>de</strong>s, potser quan vas a una entrevista hi trobes paraules<br />

que no saps què signifiquen, has <strong>de</strong> buscar una alternativa per dir-ho però<br />

penses que “això, ostres, ho he <strong>de</strong> saber” i l<strong>la</strong>vors quan arribo a casa busco al<br />

significat. Per exemple, <strong>la</strong> Wikipèdia, serveix molt bé! Perquè hi ha moltes<br />

categories, que l<strong>la</strong>vors quan ho poses, et surt directament <strong>la</strong> traducció! I això<br />

sempre ho faig servir, perquè està molt bé! [riu]<br />

[35:78] I: I per noms d'aquests d'oficines, com el padró, com ho tradueixes? Per<br />

exemple, el llibre <strong>de</strong> família? Ho <strong>de</strong>ixes en català i <strong>de</strong>sprés ho tradueixes?<br />

Inf_3: No, no, jo sempre ho tradueixo. Però com que el llibre <strong>de</strong> família gairebé<br />

no l'haig <strong>de</strong> dir mai perquè no en tenen... Si no, sí que dic “llibre <strong>de</strong> família”<br />

-libro <strong>de</strong> familia o llibre <strong>de</strong> família, perquè són molt pocs els que el tenen, i ja<br />

saben què és, perquè és en castellà. Lo altre... sí que busco, pàgines que estiguin<br />

traduï<strong>de</strong>s, <strong>de</strong>l Gencat, i d'altres, són les que he anat fent servir, i ja estan<br />

acostumats al meu xinès. Els pregunto: i això com ho dieu? I ells m'ho diuen.<br />

15 Glossari propi [43:46] I: I... tema, per exemple, <strong>de</strong> referents culturals? Tant si són costums, com<br />

noms d'associacions, o noms <strong>de</strong> llocs...<br />

Inf_15: Intento portar una llista d'associacions que hi ha -no sé si et refereixes a<br />

això. Perquè moltes vega<strong>de</strong>s m'han <strong>de</strong>manat, en tema <strong>de</strong> professors: “Escolta,<br />

aquesta alumna està molt tancada en si mateixa, no coneixes alguna associació<br />

que pugui ajudar-<strong>la</strong>?” L<strong>la</strong>vors porto una llista i per part <strong>de</strong>ls xinesos també,<br />

146


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

porto una llista.... Doncs això. Et refereixes a això, bàsicament?<br />

1 Preguntar [22:57] I: Normal... y... cuando no sabes una pa<strong>la</strong>bra, ¿qué haces?<br />

Inf._1: Generalmente el médico te <strong>la</strong> explica. El médico explica muy bien <strong>de</strong> qué<br />

se trata y luego tú ya sabes también.<br />

13 Preguntar –<br />

traducció <strong>de</strong><br />

significat<br />

no podia trobar paraules, i al final, pues havia <strong>de</strong> preguntar a <strong>la</strong> trebal<strong>la</strong>dora<br />

social què significava i traduir el significat, perquè potser a més a més, jo crec<br />

que les persones xineses, o sigui, les que necessitaven <strong>la</strong> traducció, tampoc<br />

són <strong>de</strong> nivell... o sigui que hagin rebut una educació tan... com diguem,<br />

superior. L<strong>la</strong>vors, si una cosa, tot i que tu saps com es tradueix i tradueixes<br />

literalment, potser <strong>la</strong> persona es queda sense entendre-ho, i és millor traduir el<br />

significat que traduir <strong>la</strong> parau<strong>la</strong>.<br />

17 Preguntar [30:56] I: Y... cuando no sabes, por ejemplo, un término jurídico, o sanitario, que<br />

no conoces, ¿qué haces, cuando no entien<strong>de</strong>s una pa<strong>la</strong>bra?<br />

Inf_17: Pregunto. Hay que preguntar... Bueno, ellos también entien<strong>de</strong>n que no<br />

es que lo sepas todo; si hay un tema concreto <strong>de</strong>l ámbito sanitario, lo pregunto<br />

al trabajador social, me lo explican y entonces lo digo en chino, <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción, y<br />

ellos, como son sus enfermeda<strong>de</strong>s, ellos ya saben <strong>de</strong> qué estás hab<strong>la</strong>ndo.<br />

5 Preguntar [37:89] I: I quan són casos <strong>de</strong> terminologia molt específica o <strong>de</strong> paraules molt<br />

especialitza<strong>de</strong>s, què fas si no les enténs?<br />

Inf_5: Pregunto al xinès, eh, directament. Moltes vega<strong>de</strong>s, si diuen algo que no<br />

entenc els hi dic: “Ui, no t'entenc, com? Repeteix-m'ho; això, què vol dir?” Sí.<br />

6 Preguntar [38:61] Inf_6: Què costa més...? Bueno, en principi, em costava... que hi ha<br />

símptomes, no?, <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>lties, que no me'ls sé tots, però amb el dia a dia els vas<br />

coneixent i mira, a vega<strong>de</strong>s fem entrevistes i el que no ho sé, sempre ho<br />

pregunto. Quan acaba <strong>de</strong> dir-ho, li pregunto quina manera <strong>de</strong> dir-ho, perquè si<br />

no ho saps, tampoc no li pots explicar al ma<strong>la</strong>lt, què té.<br />

7 Preguntar [39:37] I: Y ¿qué haces en estos casos, cuando no sabes alguna pa<strong>la</strong>bra?<br />

Inf_7: Pues primero lo pregunto a <strong>la</strong> profesora y entiendo <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra y luego<br />

también intento explicárse<strong>la</strong> en chino. A veces si no puedo traducir literalmente<br />

pues se lo explico, <strong>de</strong> qué se trata.<br />

11 Preguntar +<br />

adaptació<br />

registre usuaris<br />

18 Preguntar –<br />

omissió/<br />

adaptació<br />

[24:86] I: I què fas en aquests casos?<br />

Inf_11: Jo li pregunto què és. Li pregunto: “Perdona?” I el metge m'explica què<br />

és. I en xinès no ho sé dir, en termes mèdics, tampoc. No, no fa falta. Perquè, <strong>la</strong><br />

veritat, ni tan sols els xinesos ho saben. I l<strong>la</strong>vors els explico en termes molt molt<br />

p<strong>la</strong>ners, lo que és, i molt visual, i l<strong>la</strong>vors ja ho saben. Si cal, que el metge li faci<br />

dibuixos, perquè ho entengui.<br />

[31:47] Y en el caso <strong>de</strong> terminología especializada, si hay una pa<strong>la</strong>bra que<br />

<strong>de</strong>sconoces, ¿qué haces? Ahora ya llevas tiempo y seguramente ya te has<br />

acostumbrado al lenguaje jurídico, pero al principio, ¿qué hacías?<br />

¿Preguntabas?<br />

Inf_18: Sí, preguntaba, pero ya te digo... por ejemplo, hay abogados que les<br />

gustan los <strong>la</strong>tinazos, y entonces empiezan a usar frases en <strong>la</strong>tín, y yo no se lo<br />

traduzco. Antes trataba <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir: “Hombre, por aquello <strong>de</strong> yo soy traductor y me<br />

he documentado” y si <strong>de</strong>cían “ergo...” no sé, yo trataba <strong>de</strong> buscar aquello, cómo<br />

<strong>de</strong>cirlo en chino. Ahora ya lo corto y él se imagina que yo lo traduzco, pero al<br />

chino ni se lo digo. Porque ¿para qué? O sea... no.<br />

147


3 Llenguatge no<br />

verbal<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

[35:73] Bé com, que els xinesos són tant... si no em <strong>de</strong>fenso amb el llenguatge<br />

verbal, el no verbal també el faig servir molt.<br />

2.11.4 Tècniques <strong>de</strong> traducció (problemes semàntics)<br />

INF Tipus Extractes<br />

11 Original +<br />

traducció o<br />

<strong>de</strong>scripció<br />

13 Original +<br />

traducció<br />

15 Original +<br />

traducció<br />

9 Original +<br />

traducció<br />

20 Traducció +<br />

original<br />

2 Original +<br />

<strong>de</strong>scripció<br />

[24:87] Inf_11: Quant a aquests puestos? Ah, no! És molt important dir-ho en <strong>la</strong><br />

versió original! En castellà o en <strong>la</strong> versió original, perquè estem aquí a Espanya i<br />

no ho trobaràs, això, en xinès. Jo sempre els hi dic o els hi apunto “serveis<br />

socials, 社会福利” [shehui fuli], vale? OAC, què és? Oficina d'Atenció al... Que<br />

s'aprenguin aquestes paraules, i <strong>de</strong>sprés els hi tradueixo o, si no sé dir-ho en<br />

xinès, els hi explico què és. I moltes vega<strong>de</strong>s ells m'aju<strong>de</strong>n a dir-ho: “Ah, mira, és<br />

això, és allò...” Saps? Sí, sí. Però el més important <strong>de</strong> tot és que sàpiguen com<br />

dir-ho en castellà.<br />

[26:35] I: I l<strong>la</strong>vors, quan estàs par<strong>la</strong>nt d'aquests llocs, ho dius també en català,<br />

perquè els hi soni?<br />

Inf_13: A vega<strong>de</strong>s ho explico en xinès i <strong>de</strong>sprés ho dic en català, o al revés, ho<br />

dic primer en català i <strong>de</strong>sprés ho repeteixo en xinès.<br />

[43:49] Vale, doncs allà hi ha el nom <strong>de</strong> moltes associacions, i jo les traduïa i<br />

l<strong>la</strong>vors els hi <strong>de</strong>ia -els hi dic en català. I si els hi haig d'apuntar adreces, els hi<br />

escric en català, el nom <strong>de</strong>l centre, perquè puguin veure-ho escrit, i en<br />

majúscu<strong>la</strong>, perquè <strong>la</strong> lletra lligada no <strong>la</strong> saben, i això, bàsicament això. Primer els<br />

hi dic el nom en xinès, em preparo <strong>la</strong> traducció, i <strong>de</strong>sprés els hi dic això, val?<br />

[41:33] Si has <strong>de</strong> dir a algú que vagi a l'oficina d'atenció ciutadana, els hi <strong>de</strong>ixes<br />

en català i tradueixes el nom? Com ho fas?<br />

Inf_9: Sí, jo crec que en aquests casos sí: estan a Catalunya i per tant, han <strong>de</strong><br />

saber el nom en català, perquè al cartell posarà... o a Internet, o al carrer, per<br />

saber com preguntar “¿Dón<strong>de</strong> está tal?”. Han <strong>de</strong> saber-ho en català. Però si no<br />

sé el nom, els hi explico: “és un organisme <strong>de</strong>l govern per fer tal”, si no sé el nom<br />

exacte, m'ho faig venir... o sigui, sempre tinc recursos per explicar quina funció<br />

té aquest lloc.<br />

[34:108] I: I si, per exemple, has <strong>de</strong> dir a algú que vagi a <strong>la</strong> “oficina <strong>de</strong> atención<br />

ciudadana”, com ho dius?<br />

Inf_20: “Crec que has d’anar a l’oficina d’atenció als ciutadans” i <strong>de</strong>sprés els dic<br />

el nom en castellà, perquè quan hem fet sessions d’acollida, hem donat llibrets<br />

amb adreces, i també amb informació d’altres serveis que tenim. Per què?<br />

Perquè si ho saben, ja n’hi ha prou, perquè tinguin recursos.<br />

[36:78] I: Y en el caso <strong>de</strong> referentes culturales, como nombres <strong>de</strong> instituciones,<br />

o fiestas <strong>de</strong> aquí, o costumbres... ¿qué haces? ¿Lo traduces o lo <strong>de</strong>jas en<br />

castel<strong>la</strong>no y explicas qué es?<br />

Inf_4: Yo lo <strong>de</strong>jo en castel<strong>la</strong>no y explico lo que es. Normalmente siempre<br />

hacemos... siempre hacemos <strong>de</strong> esa forma. Porque yo creo que muchas veces,<br />

aunque tú lo traduzcas, <strong>la</strong> gente no lo entien<strong>de</strong>. O, para poner un ejemplo más<br />

sencillo: castel<strong>la</strong>no, yo si pudiera hacer, yo siempre lo pongo xibanyayu. Porque<br />

si pones castel<strong>la</strong>no algunos chinos no lo entien<strong>de</strong>n. Catalán, sí. Pero castel<strong>la</strong>no y<br />

148


5 Original +<br />

<strong>de</strong>scripció<br />

7 Original +<br />

<strong>de</strong>scripció<br />

9 Traducció +<br />

<strong>de</strong>scripció<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

español, alguna gente se confun<strong>de</strong>. Y para que se entienda mejor, para que no<br />

se confundan, <strong>de</strong> una forma más sencil<strong>la</strong>, es poner xibanyayu.<br />

[36:79] I: Y en el caso <strong>de</strong> referentes culturales, como nombres <strong>de</strong> instituciones,<br />

o fiestas <strong>de</strong> aquí, o costumbres... ¿qué haces? ¿Lo traduces o lo <strong>de</strong>jas en<br />

castel<strong>la</strong>no y explicas qué es?<br />

Inf_4: Yo lo <strong>de</strong>jo en castel<strong>la</strong>no y explico lo que es. Normalmente siempre<br />

hacemos... siempre hacemos <strong>de</strong> esa forma. Porque yo creo que muchas veces,<br />

aunque tú lo traduzcas, <strong>la</strong> gente no lo entien<strong>de</strong>. O, para poner un ejemplo más<br />

sencillo: castel<strong>la</strong>no, yo si pudiera hacer, yo siempre lo pongo xibanyayu. Porque<br />

si pones castel<strong>la</strong>no algunos chinos no lo entien<strong>de</strong>n. Catalán, sí. Pero castel<strong>la</strong>no y<br />

español, alguna gente se confun<strong>de</strong>. Y para que se entienda mejor, para que no<br />

se confundan, <strong>de</strong> una forma más sencil<strong>la</strong>, es poner xibanyayu.<br />

[37:93] I: I, per exemple, noms <strong>de</strong> llocs? Si has d'enviar algú, per exemple, a un<br />

hospital? Per exemple, el Sant Esperit?<br />

Inf_5: Sí, dic el nom... però moltes vega<strong>de</strong>s és: “El Espíritu Santo. Saps aquell<br />

hospital que hi ha allà, pujant a <strong>la</strong> muntanya...?” “Ah, sí!” “Doncs aquell<br />

hospital.”<br />

I: O sigui que dius el nom i l<strong>la</strong>vors...<br />

Inf_5: Sí, com que <strong>la</strong> majoria <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s no saben on és, pues l<strong>la</strong>vors és:<br />

“l'hospital gran, que està pujant...” i l<strong>la</strong>vors normalment ja ho associen.<br />

[39:69] ¿cómo traducirías Castanyada al chino?<br />

Inf_7: Bueno yo diría... yo primero diría que se celebra <strong>la</strong> Castanyada y luego le<br />

explico que es una fiesta don<strong>de</strong> hay castañas... ¿no? Y eso, que los niños tienen<br />

que traer castañas a <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>. A mí no me gusta... hay cosas que... aunque yo<br />

sea una traductora, hay cosas que si lo pue<strong>de</strong>s mantener, en su idioma original...<br />

no sé, Castanyada yo no lo he traducido nunca al chino. ¡Y tampoco sé cómo se<br />

diría al chino!<br />

[41:31] Després si hi ha alguna cosa que... sí, sí, evi<strong>de</strong>ntment, ara no sé posar<br />

cap exemple, però si hi ha alguna cosa que no entenc... o sigui, si hi ha una<br />

parau<strong>la</strong>, que jo no entenc però que preveig que <strong>la</strong> person a qui li tradueixo<br />

entendrà, no és el cas, eh, però traduir “sobreseimiento”, eh... en aquest cas,<br />

per exemple, jo preguntaria què vol dir “sobreseimiento” a l'advocat; buscaria <strong>la</strong><br />

parau<strong>la</strong> xinesa al diccionari i, a part, l'hi explicaria, què vol dir. Val? Però... sí, en<br />

aquest cas sí. Però potser hi ha altres paraules que preveig que l'altra part ja<br />

entendrà i l<strong>la</strong>vors ho tradueixo directament i si veig que no ho entén doncs... ho<br />

pregunto.<br />

12 Generalització [4:59] Sí, per exemple, coses com el consell comarcal, que gairebé no saps com<br />

explicar-ho, que si no és molt important, dius “ajuntament” i ja està.<br />

13 Generalització [26:32] I: I com dius consell comarcal en xinès?<br />

Inf_13: Ui, no, no he trobat <strong>la</strong> traducció! [riu] No ho sé.<br />

I: I com ho expliques, doncs?<br />

Inf_13: No ho sé, dic que sóc <strong>de</strong> l'ajuntament, o que m'ha <strong>de</strong>manat el col·legi, o<br />

l'hospital...<br />

14 Generalització [6:33] I: ¿Cómo traduces consejo en chino?<br />

149


1 Adaptació –<br />

ampliació<br />

11 Adaptació<br />

registre usuari<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Inf_14: ¿El qué?<br />

I: El consejo comarcal, en chino, ¿cómo lo traduces?<br />

Inf_14: Ah, bueno... digo 市政府 [shizhengfu, ayuntamiento]<br />

[6:41] ¿Lo <strong>de</strong>jas también en castel<strong>la</strong>no, para que le suene el nombre...?<br />

Inf_14: No, no, siempre traduzco todo. Bueno, siempre intento traducir todo.<br />

[22:60] I: Y cuando tienes que traducir referentes culturales, por ejemplo,<br />

nombres <strong>de</strong> sitios <strong>de</strong> Catalunya, como <strong>la</strong> Oficina <strong>de</strong> Atención al Ciudadano, o<br />

nombres <strong>de</strong> sitios, ¿qué haces?<br />

Inf._1: Utilizo el referente que utilizan ellos, porque si no, no se enteran. Por<br />

ejemplo, el Hospital Espíritu Santo, que es muy difícil y más en catalán, Esperit<br />

Sant y que no... no saben, si les digo, en el ambu<strong>la</strong>torio <strong>de</strong> Fondo que “esto lo<br />

tienes que hacer en el Espíritu Santo”, no se enterará, pero le digo cojan el<br />

autobús 801 que bajen al final y que allí está el hospital. Esto es una manera.<br />

Otro es <strong>de</strong>cir que es el hospital con el símbolo <strong>de</strong> una paloma.<br />

[24:86] I: I què fas en aquests casos?<br />

Inf_11: Jo li pregunto què és. Li pregunto: “Perdona?” I el metge m'explica què<br />

és. I en xinès no ho sé dir, en termes mèdics, tampoc. No, no fa falta. Perquè, <strong>la</strong><br />

veritat, ni tan sols els xinesos ho saben. I l<strong>la</strong>vors els explico en termes molt molt<br />

p<strong>la</strong>ners, lo que és, i molt visual, i l<strong>la</strong>vors ja ho saben. Si cal, que el metge li faci<br />

dibuixos, perquè ho entengui.<br />

5 Generalització [37:91] I: I quan has <strong>de</strong> traduir, per exemple, referents <strong>de</strong> <strong>la</strong> nostra cultura, ja<br />

siguin festes, noms <strong>de</strong> llocs... què fas? Per exemple, <strong>la</strong> castanyada... com ho<br />

diries?<br />

Inf_5: Uh! Diria: “Aquesta festa tradicional, d'aquí.” Com... saps? Si no ho<br />

entenen, diria que és una festa...<br />

[37:92] I: I l<strong>la</strong>vors expliques què es fa a <strong>la</strong> festa...?<br />

Inf_5: Sí fos necessari sí, si no, no. O sigui, si és necessari explicar-ho per algun<br />

tema, sí, però si no és necessari, no ho explico.<br />

2 Descripció [33:108] I: Y por ejemplo, con el nombre <strong>de</strong> instituciones o lugares muy<br />

específicos como <strong>la</strong> OIAC, ¿qué haces para traducirlo?<br />

Inf_2: Explico, es un servicio <strong>de</strong> información y <strong>de</strong> atención a <strong>la</strong> gente que está<br />

viviendo en Santa Coloma...<br />

3 Descripció [35:75] I: I... quan et trobes alguna parau<strong>la</strong> que no saps, algun referent cultural o<br />

alguna cosa <strong>de</strong> llenguatge especialitzat, què fas?<br />

Inf_3: Sí, ah... 我现在不知道怎么说,但是我会给你说, 或者... [wo xianzai bu<br />

zhidao zenme shuo, danshi wo hui gei ni shuo, huozhe..., ara no sé com explicart'ho,<br />

però t'ho diré així, o...], o si no, faig una explicació <strong>de</strong> <strong>la</strong> cosa.<br />

6 Descripció [38:66] I: Digue-m'ho en xinès, si vols. Com diries centre cívic?<br />

Inf_6: Com un centre que po<strong>de</strong>n donar informació...<br />

I: Fas una explicació...<br />

Inf_6: Sí, <strong>de</strong>l lloc.<br />

7 Descripció [39:37] Inf_7: Pues primero lo pregunto a <strong>la</strong> profesora y entiendo <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra y<br />

luego también intento explicárse<strong>la</strong> en chino. A veces si no puedo traducir<br />

literalmente pues se lo explico, <strong>de</strong> qué se trata.<br />

150


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

8 Descripció [40:31] I en el cas <strong>de</strong> referents culturals? No sé s'hi t'has trobat que hagis<br />

d'explicar coses molt pròpies <strong>de</strong> <strong>la</strong> nostra cultura, o noms <strong>de</strong> llocs, <strong>de</strong> tradicions,<br />

<strong>de</strong> festes...<br />

Inf_8: Eh... m'hi he trobat... molt poc, <strong>la</strong> veritat. I si algun cop m'hi ha trobat, ja<br />

sigui trebal<strong>la</strong>nt d'intèrpret o en un altre lloc, ho explico i ja està.<br />

[40:32] I: I <strong>de</strong>ixes el nom en català, per exemple, perquè tinguin el referent? O<br />

ho tradueixes tot...? Per exemple, si haguessis d'explicar <strong>la</strong> Castanyada? Els hi<br />

<strong>de</strong>ixaries el nom en català?<br />

Inf_8: De fet, no els hi diria el nom. Els hi explicaria que és una festa, i això.<br />

19 Descripció [32:70] I: Ah, vale, vale... però algun cop que no entenguis una parau<strong>la</strong> que<br />

diguin...?<br />

Inf_19: Bueno, sinònims. O una explicació. Això <strong>de</strong>l mocho, que em vaig trobar<br />

que a <strong>la</strong> Xina no n'hi havia, perquè era zona rural i em va costar d'explicar-li què<br />

era el mocho.<br />

13 Traducció <strong>de</strong><br />

significat<br />

19 Creació<br />

discursiva<br />

15 Creació<br />

discursiva<br />

16 Creació<br />

discursiva<br />

7 Creació<br />

discursiva?<br />

6 Equivalent<br />

establert<br />

[26:40] no podia trobar paraules, i al final, pues havia <strong>de</strong> preguntar a <strong>la</strong><br />

trebal<strong>la</strong>dora social què significava i traduir el significat,<br />

[32:32] Inf_19: I has <strong>de</strong> fer una traducció... <strong>de</strong>l que interpretis! Dius: “La frase...<br />

suposo que és això!”<br />

[43:49] Però a vega<strong>de</strong>s... el Consell Comarcal, em costava molt eh! “Consell<br />

Comarcal <strong>de</strong>l [comarca]”, com ho traduïa? Deia algo així com... com un tema<br />

d'educació, perquè m'entenguessin. Perquè “Consell Comarcal” ni tu ni jo ho<br />

entenem, què és, exactament. Sí, sí, a vega<strong>de</strong>s buscava sinònims.<br />

[29:28] Es que como Consell Comarcal es muy difícil <strong>de</strong> transmitir, quería ver<br />

cómo lo <strong>de</strong>cías...<br />

Inf_16: ¡Exacto! Yo traduzco más como “trabajadora <strong>de</strong>l servicio social”.<br />

[39:92] I: Y en estos casos, cuando un padre o una madre está hab<strong>la</strong>ndo así <strong>de</strong><br />

una manera muy indirecta pero que tú entien<strong>de</strong>s lo que quiere <strong>de</strong>cir, ¿qué<br />

haces? ¿Traduces lo que ha dicho? O ¿traduces lo que tú has entendido?<br />

Inf_7: ¡Traduzco los dos! [se ríe]<br />

I: Los dos...<br />

Inf_7: Sí, sí. Hago un añadido: primero traduzco lo que <strong>la</strong> madre me acaba <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>cir y luego hago un añadido.<br />

[38:66] I: I per exemple, les festes cata<strong>la</strong>nes? Com les tradueixes: que si <strong>la</strong><br />

Castanyada, que si Sant Jordi...<br />

Inf_6: Ah, amb <strong>la</strong> gent xinesa? Doncs per cert que vaig tenir un diccionari traduït<br />

en català i en castellà i allà hi explicava què és <strong>la</strong> Setmana Santa, que és 复活节<br />

(fuhuojie), o Sant Jordi, que és 情人节 (qingren jie, literalment, <strong>la</strong> festa <strong>de</strong>ls<br />

enamorats), o saps? cosetes d'aquestes, Sant Joan...<br />

I: I allò et servia per explicar-ho tu?<br />

Inf_6: Sí, també. I és que a vega<strong>de</strong>s participen també en <strong>la</strong> Castanyada, perquè<br />

si arriba el nen i... això, que han <strong>de</strong> trucar a <strong>la</strong> família, el dia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Castanyada,<br />

per dir que han <strong>de</strong> portar castanyes i així.<br />

7 Equivalent [39:70] I: Vale, lo <strong>de</strong>jas en catalán. Y... ¿los nombres <strong>de</strong> sitios? ¿Qué haces? Por<br />

151


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

ejemplo, si tienes que <strong>de</strong>cir a alguien: “Para pedir esta beca, tienes que ir a...”<br />

Inf_7: Eso sí, eso sí. Si para pedir esta beca tienes que ir al ayuntamiento, el<br />

ayuntamiento sí que lo tienes que traducir. Si es a <strong>la</strong> oficina -al servei d'educació,<br />

se lo traduces.<br />

13 Reformu<strong>la</strong>ció [26:27] I: I què fas en aquests casos?<br />

Inf_13: Ho intento explicar d'una altra manera o dic que m'ho repeteixin, a<br />

veure si puc explicar-ho d'una altra manera, no? Si no, c<strong>la</strong>r... si et que<strong>de</strong>s amb<br />

b<strong>la</strong>nc amb les paraules, has d'intentar buscar una altra sortida.<br />

[26:34] I: I l<strong>la</strong>vors, tu busques...?<br />

Inf_13: Sinònims, o sigui, si no, expliques <strong>la</strong> funció: aquí fa això, i has d'anar allà<br />

per <strong>de</strong>manar no sé què.<br />

15 Reformu<strong>la</strong>ció [43:43] erò en el cas que no sàpigues alguna parau<strong>la</strong>, què fas?<br />

Inf_15: Si no sé una parau<strong>la</strong>? Vale, m'ha passat en temes mèdics. En temes<br />

d'escoles, <strong>la</strong> veritat, busco sinònims, si no en sé, i alguna vegada crec que vaig<br />

buscar alguna vegada, però...<br />

I: Portes sempre diccionari?<br />

Inf_15: Sempre, sempre. Sí, sí. Un electrònic, porto a vega<strong>de</strong>s, i un altre.<br />

Tau<strong>la</strong> 2.11.5 Problemes <strong>de</strong> traducció (pragmàtica)<br />

INF Extractes<br />

13 Traducció –<br />

expressió<br />

3 Traducció –<br />

expressió (salut<br />

mental)<br />

[26:26] I: I quins àmbits trobes que són més difícils? Potser t'hi sents còmoda<br />

però trobes que són difícils...<br />

Inf_13: Ja... però, no sé, jo crec que, a vega<strong>de</strong>s, a part <strong>de</strong> que no tinc <strong>la</strong> formació<br />

professional, hi ha un moment en què saps que xinès i castellà són tan<br />

diferents... O sigui, tu dius una expressió i tu l'entens perfectament què vol dir,<br />

però et que<strong>de</strong>s en b<strong>la</strong>nc, no? I dius: “Ostres, i això com ho tradueixo?!”<br />

[26:29] I: Però és que potser són coses que no saps com dir-les en xinès...<br />

Inf_13: No sé, perquè, o sigui, com que el xinès és <strong>la</strong> meva llengua materna,<br />

no?, in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntment <strong>de</strong> <strong>la</strong> manera que em diguin, sempre ho entenc<br />

perfectament i sempre puc buscar alternativa per dir-ho, no? Però en canvi, a<br />

vega<strong>de</strong>s hi ha expressions, o sigui, en català o en castellà, que a vega<strong>de</strong>s tu et<br />

que<strong>de</strong>s: “Però, això, com ho tradueixo en xinès?!”, no? Conec millor el xinès que<br />

el català... no? Però trobo... trobo que em falta vocabu<strong>la</strong>ri! No sé, és una cosa<br />

estranya! [riem]<br />

[35:63] Casi bé fa setze anys i tots els altres nens són més petits que ell... i<br />

l<strong>la</strong>vors ha anat a salut mental, i <strong>la</strong> psicòloga... aquí també és difícil, aquí és difícil<br />

per mi, perquè em diu “Vés tu, a <strong>la</strong> psicòloga”. I jo, allà, faig <strong>de</strong> mediadora però<br />

més aviat traductora amb el pacient, i una psicòloga, però c<strong>la</strong>r, a mi aquí ja em<br />

costa, perquè <strong>la</strong> psicòloga l<strong>la</strong>vors analitza el que pot, però per problemes <strong>de</strong><br />

llengua, saps? No pot analitzar <strong>la</strong> part lingüística o <strong>la</strong> intel·ligència lingüística que<br />

tingui aquest nen, i l<strong>la</strong>vors l'anàlisi queda limitat.<br />

[35:70] I: Pel tema <strong>de</strong>l dialecte, ho dius?<br />

152


Terminologia –<br />

pragmàtica<br />

18 Pragmàtica –<br />

adaptar-se al<br />

nivell <strong>de</strong> l’usuari<br />

5 Traducció –<br />

expressió –<br />

pragmàtica<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Inf_3: No, pel dialecte no, pel xinès. Hi ha temes, que... psicòlegs i<br />

maltractaments, són temes <strong>de</strong>licats, sempre em fa... sempre tinc por <strong>de</strong> no<br />

arribar-hi, <strong>de</strong> no po<strong>de</strong>r fer-ho com cal. Però bueno, ja ens anem entenent.<br />

[35:72] I: I abans em <strong>de</strong>ies això <strong>de</strong> <strong>la</strong> llengua, que a vega<strong>de</strong>s tens <strong>la</strong> sensació...<br />

en temes <strong>de</strong>licats...<br />

Inf_3: Sí no c<strong>la</strong>r, és que per exemple, anorèxia. És que m'han sortit casos aquí...<br />

Jo dient: “Em semb<strong>la</strong> que <strong>la</strong> seva fil<strong>la</strong> té anorèxia” i l'altre “Ha, ha, ha!, no home<br />

no!”. Hi ha temes d'anorèxia, temes <strong>de</strong> logopeda, també, <strong>de</strong> par<strong>la</strong>... [La truquen<br />

al mòbil. Parem un moment].<br />

I: Això que em <strong>de</strong>ies <strong>de</strong> <strong>la</strong> llengua... potser més que vocabu<strong>la</strong>ri, doncs, <strong>la</strong><br />

dificultat seria més saber com dir-ho?<br />

Inf_3: Sí... bueno, i el vocabu<strong>la</strong>ri també eh? Perquè, c<strong>la</strong>r, <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> quin tema, <strong>la</strong><br />

dificultat també és el vocabu<strong>la</strong>ri... no et pensis. Sí, saber com enfocar-ho...<br />

Sobretot, això, el dia aquest <strong>de</strong> l'anorèxia... c<strong>la</strong>r, era <strong>la</strong> meva primera vegada, el<br />

dia que vaig haver <strong>de</strong> dir a un xinès, que havia d'anar al psicòleg, a veure si tenia<br />

una <strong>de</strong>pressió o si és que no era una <strong>de</strong>pressió, l'esco<strong>la</strong> també dubtava si és que<br />

aquest nen no era una mica curtet, perquè no arribava, perquè no avançava<br />

com els altres, vaja, que no... i c<strong>la</strong>r, aquestes coses, doncs... Amb les meves<br />

cares i amb el d'allò. Bé com, que els xinesos són tant... si no em <strong>de</strong>fenso amb el<br />

llenguatge verbal, el no verbal també el faig servir molt.<br />

[31:8] I: ¿Te has ido documentando tú mismo...?<br />

Inf_18: Sí, <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras... También, una cosa es como se dice, qué sé yo, juzgado<br />

<strong>de</strong> instrucción o <strong>de</strong>nuncia, y otra es explicárse<strong>la</strong> a una persona que no tiene el<br />

suficiente nivel cultural para enten<strong>de</strong>r qué cosa es eso, o dón<strong>de</strong> está o qué le<br />

pue<strong>de</strong> pasar... no sé.<br />

[31:9] I: Y, entonces, ¿qué haces en esos casos?<br />

Inf_18: Lo típico es, por ejemplo, leerle los <strong>de</strong>rechos al acusado. ¿Qué haces<br />

explicándole a un... campesino, que no sabe, que a duras penas sabes escribir su<br />

nombre en chino, qué tú haces explicándole los <strong>de</strong>rechos constitucionales? Es<br />

un poco... Y más a una persona que se encuentra en una situación <strong>de</strong> estrés,<br />

digamos, <strong>de</strong>cirle: “De acuerdo con <strong>la</strong> ley tal, <strong>de</strong>...” no sé, lo volveríamos más<br />

loco todavía, ¿no? Suponiendo que sea el bueno, entre comil<strong>la</strong>s, ¿no? Porque<br />

también hay gente que ha cometido un <strong>de</strong>lito que es una tontería... no sé.<br />

I: Ya... Y, entonces, cuando tienes que leer los <strong>de</strong>rechos, ¿qué haces?<br />

Inf_18: Una interpretación, entre comil<strong>la</strong>s. O sea...<br />

I: Es <strong>de</strong>cir, ¿lo adaptas un poco al nivel cultural <strong>de</strong>l otro?<br />

Inf_18: C<strong>la</strong>ro.<br />

[37:84-5] I: Ja par<strong>la</strong>nt més <strong>de</strong>l tema lingüístic, quan estàs traduint <strong>de</strong>l xinès al<br />

català o <strong>de</strong>l català al xinès, quines són les majors dificultats amb què et trobes<br />

pel que fa a <strong>la</strong> llengua?<br />

Inf_5: Buf! [riu] Hi ha vega<strong>de</strong>s que moltes! A vega<strong>de</strong>s és transmetre el que<br />

realment... o sigui, com realment se sent <strong>la</strong> persona amb qui estàs par<strong>la</strong>nt.<br />

A vega<strong>de</strong>s quan sents un xinès par<strong>la</strong>r amb xinès saps si està sent maleducat, o si<br />

intenta ferir a l'altre, o... no? Transmetre aquest tipus d'informació és el més<br />

difícil moltes vega<strong>de</strong>s.<br />

153


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

[37:87] Però que a vega<strong>de</strong>s és això: transmetre ben bé, si està mostrant<br />

preocupació, o... no? Perquè potser està dient: “C<strong>la</strong>r, és que l'altre dia, ja sé que<br />

el meu fill no va a l'esco<strong>la</strong>, ja li vaig fotre una pallissa, perquè no va a l'esco<strong>la</strong>!” O<br />

sigui transmetre que ell està dient que li va pegar, que realment es pensa que és<br />

l'únic que pot fer... no? A vega<strong>de</strong>s aquest tipus <strong>de</strong>... transmetre aquesta<br />

informació és més difícil. I <strong>de</strong>sprés, c<strong>la</strong>r, sempre has <strong>de</strong> fer <strong>la</strong> coletil<strong>la</strong> <strong>de</strong> “No,<br />

dice que le pegó a su hijo pero en realidad lo dice pensando que es lo único que<br />

pue<strong>de</strong> hacer” [riu]. Ho <strong>de</strong>u dir pensant que està bé que ho faci, quan en<br />

realitat... bueno, aquest tipus <strong>de</strong>...<br />

7 Pragmàtica [39:19] I: ¿Qué te gustaría que tuviera, este curso? ¿Qué tipo <strong>de</strong> contenidos, <strong>de</strong><br />

asignaturas?<br />

Inf_7: ¿Qué asignaturas? Pues sobre todo yo creo que sería importante una<br />

asignatura que nos enseñara qué es <strong>la</strong> comunicación, cómo tienes que<br />

comunicarte. A veces... no sé, <strong>la</strong> formas... <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> como comunicas <strong>la</strong>s<br />

cosas, cambian mucho. Yo creo que si hay un curso <strong>de</strong> estos, me gustaría que<br />

me reforzara más en eso. Que me ayu<strong>de</strong> a esto.<br />

19 Pragmàtica [32:55] I: O sigui que potser són el tipus <strong>de</strong> casos que són més difícils, no, per a<br />

tu?<br />

Inf_19: Sí, <strong>de</strong> traduir i tot... perquè sempre els advocats pregunten una cosa i <strong>la</strong><br />

tornen a preguntar mil vega<strong>de</strong>s, fins que et confonen, i l<strong>la</strong>vors, c<strong>la</strong>r, és que<br />

arribes a un punt que estàs tan cansat que no saps ni què han preguntat. És que<br />

fan tantes preguntes! “¿Cuántos disparos has oído en ese momento? ¿Había<br />

mucha gente, poca gente o muy poca gente? ¿Me pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>scribir cuánta gente<br />

había...?” O sigui, tota l'estona és així, estan como avasallándote, todo el rato<br />

encima tuyo. Y entonces te quedas: “Yo no soy <strong>la</strong> persona que tiene que<br />

<strong>de</strong>c<strong>la</strong>rar, es <strong>la</strong> otra persona... y entonces, c<strong>la</strong>ro.” Costa més. I tindre [sic] ment<br />

freda, <strong>de</strong>l que diuen, <strong>de</strong>l que està dient, perquè <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s, <strong>de</strong>l que diuen, se te<br />

va <strong>la</strong> ol<strong>la</strong>... L'última vegada, em semb<strong>la</strong> que fa dues setmanes, vaig estar a<br />

l'audiència d'aquí d'Arc <strong>de</strong> Triomf, el judici va començar a les nou i mitja i fins a<br />

les sis, encara no havia sortit. O sigui, vaig estar-hi tot el dia.<br />

7 Pragmàtica [39:13] Me lo imaginaba muy sencillo, que tenías que ir, traducir, y ya está;<br />

porque como que ya dominas los dos idiomas, que sólo tenías que ir, traducir <strong>la</strong><br />

información y ya está. Pero luego, poco a poco, fui entendiendo que no era tan<br />

sencillo, ¿no? De que a veces, <strong>la</strong>s cosas que dicen, hay cosas más <strong>de</strong>licadas, <strong>la</strong><br />

manera como comunicarte, con <strong>la</strong> familia... sobre todo con <strong>la</strong> familia, ¿no? No<br />

sé... a veces, los profesores l<strong>la</strong>man y es para hab<strong>la</strong>r sobre todo... bueno, es para<br />

hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> temas <strong>de</strong> higiene, <strong>de</strong> los niños, y c<strong>la</strong>ro, es <strong>de</strong>licado, y te tienes que<br />

preparar un poco <strong>de</strong> cómo se lo dices, para que no te malinterpreten o no se lo<br />

tomen a mal. Pero bueno, voy aprendiendo.<br />

1 Pragmàtica [22:44] Cuando el médico te dice que hay que comunicarlo a <strong>la</strong> familia y luego<br />

contarlo a <strong>la</strong> paciente misma... en ese momento sí que yo estaba muy... porque<br />

hay que tener mucho cuidado con lo que dices, tampoco asustarle, pero hay que<br />

<strong>de</strong>cirle <strong>la</strong> verdad...<br />

I: Y ¿te orientaron, los médicos, sobre cómo <strong>de</strong>cirlo?<br />

Inf._1: Sí, los médicos me ayudaron mucho, sí...<br />

2 Espontaneïtat [33:105] cuando no entien<strong>de</strong>s algo en chino es porque a ellos también les<br />

154


creació text cuesta expresar lo que está pasando.<br />

19 Espontaneïtat –<br />

dicció ràpida<br />

7 Espontaneïtat –<br />

dicció<br />

8 Canvi tipus <strong>de</strong><br />

pregunta<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

[32:18] Perquè ho fan tan ràpid, que no et dóna temps <strong>de</strong> pensar “a veure què<br />

vaig a dir” no. Si no, simplement, ells van par<strong>la</strong>nt, van par<strong>la</strong>nt, i tu a <strong>la</strong> vegada<br />

vas traduint.<br />

[39:59] Entonces, a veces, el ritmo que van, van muy rápido.<br />

[39:68] I: ¿Hay más dificulta<strong>de</strong>s lingüísticas para ti, en el trabajo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

interpretación? Dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducción que digas: “Ay, y ahora esto... ¿cómo<br />

lo explico?, o esto... ¿cómo lo traduzco?”<br />

Inf_7: A veces sí, a veces cuando vas -cuando los profesores van muy rápido o lo<br />

que sea, tengo que pararme un rato o cuando... realmente recibes mucha<br />

información y lo tienes que traducir y c<strong>la</strong>ro, se te olvida alguna cosa, ¿no? Pero<br />

luego, al rato, lo recuperas. Dices, ¡uy! Si me he olvidado... eso a veces me ha<br />

pasado.<br />

Tau<strong>la</strong> 2.11.6 Tècniques i estratègies <strong>de</strong> tipus pragmàtic (contextual)<br />

[40:40] I: I tu com aconsegueixes que et donin <strong>la</strong> informació que estàs buscant?<br />

Inf_8: Doncs li faig <strong>la</strong> pregunta, si veig que no em contesta exactament el que li<br />

estic preguntant, li torno a repetir, i li dono a vega<strong>de</strong>s... el que faig és donar-li<br />

dues opcions: és així o no és així? Tot i així a vega<strong>de</strong>s costa, que et donin el que<br />

vols.<br />

11 Resum [24:59] Que c<strong>la</strong>r, tu primer has d'assumir tot el que t'ha explicat i, <strong>de</strong>sprés,<br />

traduir-ho a <strong>la</strong> metgessa. I c<strong>la</strong>r, era: <strong>de</strong>u minuts escoltant, i <strong>la</strong> metgessa que ja<br />

estava allà... [fa cara d'impacient, movent una mica les mans a sobre <strong>la</strong> tau<strong>la</strong>] i<br />

<strong>de</strong>sprés, <strong>de</strong>u minuts més traduint, c<strong>la</strong>r, què li traduïa? Tot? L<strong>la</strong>vors vaig agafar<br />

les coses més primordials, perquè vaig veure a <strong>la</strong> metgessa que ja estava allà<br />

“Bueno, acabes o no...” Era com... saps? “No, no és aquesta actitud professional,<br />

<strong>la</strong> que hauries <strong>de</strong> tenir, ets una metgessa!” O sigui, una pacient, es <strong>de</strong>sfoga amb<br />

tu perquè bueno, ets... saps? Representa que tu li pots ajudar, i és normal...<br />

vale, no ets <strong>la</strong> Mare Teresa <strong>de</strong> Calcuta, però és <strong>la</strong> teva feina i tu <strong>la</strong> pots ajudar<br />

una mica, també, no?!<br />

19 Resum [32:85] Inf_19: És que passa això, perquè estan nerviosos i no saben com<br />

contestar, i sempre li dic: “El fiscal et pregunta: concretament sí o no?” I l<strong>la</strong>vors<br />

et diu una frase súper l<strong>la</strong>rga, un context súper l<strong>la</strong>rg, i <strong>de</strong>sprés et diu sí o no. És<br />

que són molt curiosos, els xinesos. I que costa, a vega<strong>de</strong>s em diuen: “Intèrpret,<br />

què ha explicat, al final?” Perquè a vega<strong>de</strong>s estàs cinc minuts explicant, i dius:<br />

“És que al final ha dit que no.”<br />

17 Veu pròpia -<br />

Interrompre<br />

[30:71] Y, bueno, lo tenía que contro<strong>la</strong>r, es mi trabajo, contro<strong>la</strong>r que vaya al<br />

grano. Pero lo <strong>de</strong>jaba un poco, también, porque... bueno, es una primera<br />

acogida, no <strong>de</strong>berías a<strong>la</strong>rgar tanto, pero por otro <strong>la</strong>do es una <strong>de</strong>scarga para él.<br />

Pero como función verda<strong>de</strong>ramente no <strong>de</strong>bería <strong>de</strong>jarlo a<strong>la</strong>rgar mucho: “Te<br />

entiendo, entiendo lo que me estás contando, pero es que aquí tenemos muy<br />

poco tiempo, tenemos un tiempo bastante limitado, y necesitamos saber esa<br />

cosa concreta”, lo tienes que parar.<br />

155


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

20 Veu pròpia [34:65] I: I què fas en aquests casos?<br />

Inf_20: Els dic: “Pots contestar directament <strong>la</strong> pregunta <strong>de</strong>l doctor? És ell qui ha<br />

<strong>de</strong> fer preguntes, no tu. Sisp<strong>la</strong>u, contesta-li directament <strong>la</strong> seva pregunta”.<br />

Tau<strong>la</strong> 2.11.7 Dificultats per diferències culturals<br />

INF Extractes<br />

3 Xoc cultural [35:61] Després, com a mediadora, c<strong>la</strong>r, penses: “És tema <strong>de</strong>...?”. Difícil sí, <strong>de</strong>licat, que<br />

penses, fins a quin punt <strong>de</strong>u ser... perquè, c<strong>la</strong>r, i si és el xoc cultural, el dol migratori...<br />

Però c<strong>la</strong>r, jo no sóc psicòloga... però semb<strong>la</strong> que l<strong>la</strong>vors, par<strong>la</strong>nt amb aquest nen, tot el<br />

que no ha dit a c<strong>la</strong>sse perquè no diu res, amb mi xerren, i semb<strong>la</strong> que no hi hagi res. I<br />

ha passat un altre any... i <strong>de</strong>sprés aquest nen ha anat -perquè segons l'esco<strong>la</strong> ha tingut<br />

una reacció agressiva que... bueno, és alguna mirada, així... C<strong>la</strong>r, l<strong>la</strong>vors, l'han <strong>de</strong>rivat<br />

un altre cop, l'han <strong>de</strong>rivat a salut mental, que el veiés un psicòleg, perquè no el veien<br />

gens bé. Però c<strong>la</strong>r, aquest nen... és allò que necessito consultar amb altres mediadores<br />

xineses -aquest cas no l'he consultat a <strong>la</strong> Begoña, d'altres sí.<br />

12 Estudis –<br />

figura<br />

professor<br />

edat<br />

[35:67] Bueno, que són adolescents, són xinesos, però no només és problema <strong>de</strong><br />

cultura, és perquè també... pobrets! Aquests que arriben amb catorze, quinze anys,<br />

doncs n'hi ha que no... no sé, no sabem com ajudar-los. I jo encara que sàpiga xinès<br />

tampoc, i aquests són els casos difícils.<br />

[35:96] És que, ostres! La psicopedagoga s'ha quedat estranyada, avui, aquí, i no és<br />

estrany, això. M'estranya també que no sàpiga que als xinesos el primer dia no se'ls hi<br />

pot fer petons, i més amb un nen adolescent, petons no! I quan el nen ha dit: “No, no,<br />

no, no, no...!”, el<strong>la</strong> ha dit: “Ah, així no?” I s'ha quedat així com “Ah, com és? I, aquest<br />

nen, que té conflictes, amb els adults?” I ja ha començat amb <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ció conflictiva<br />

amb els adults! I c<strong>la</strong>r, veus? No! Perquè ja m'ha preguntat al final <strong>de</strong> l'entrevista a<br />

veure si... bueno, si es re<strong>la</strong>ciona amb nens <strong>de</strong> <strong>la</strong> seva edat bé -“Bé, no té cap<br />

problema.” “I amb els adults, què?” I també em diu: “Ja veig que no em mira gaire, ja<br />

he vist que en tota l'entrevista no em mira gaire...” Sí que <strong>la</strong> mirava, però c<strong>la</strong>r, estava<br />

tota l'estona, així [amb el cap cot, mirant a terra], bastant, amb els ulls avall. Potser<br />

també, és bastant xinès, això, <strong>de</strong> mirar avall, que els xinesos no et miren directament<br />

als ulls. Bueno, n'hi ha que ho saben més, i n'hi ha que no ho saben tant i l<strong>la</strong>vors això<br />

ho associen a comportaments estranys, i l<strong>la</strong>vors, jo, aquí, és quan també estic una<br />

mica in<strong>de</strong>fensa, no in<strong>de</strong>fensa, però que encara que hagi viscut vuit anys a <strong>la</strong> Xina,<br />

potser necessitaria una mica d'assessorament en algun sentit.<br />

[4:83] hi ha els pares que tenen estudis, que exigeixen als profes. O sigui, a <strong>la</strong> Xina<br />

porten un ritme d'estudis diferent d'aquí, sobretot els nens petits, donen més feina,<br />

<strong>de</strong>ures per fer a casa, i exàmens i tot això. I aquí <strong>la</strong> metodologia és molt diferent, els<br />

nens gairebé no tenen ni <strong>de</strong>ures, entre cometes, i hi ha pares que no ho entenen, i<br />

<strong>de</strong>manen, exigeixen a l'esco<strong>la</strong> que posin més <strong>de</strong>ures als fills<br />

[4:87] No, ara no em ve al cap. Però sí que una vegada, als mossos d'esquadra <strong>de</strong> dir<br />

l'edat, l'edat. Perquè al NIE hi fica una edat però en xinès, és l'altra, no? I <strong>la</strong> policia, me<br />

pregunta: “Per què quan li vaig preguntar quants anys té me dius una mentida?” I jo<br />

dic: “No, no és pas una mentida, és que a <strong>la</strong> Xina ho compten diferent”.<br />

156


1 Dolor<br />

higiene<br />

alimentació<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

[22:81] una diferencia cultural, por ejemplo en una exploración física, los pacientes<br />

chinos aguantan mucho. Entonces no reaccionan lo suficiente para que el médico sepa<br />

que les duele aquí.<br />

[22:82] Otras... no sé, <strong>de</strong> momento... una diferencia, que tampoco me gusta, es que<br />

hay gente que utiliza el hospital o el ambu<strong>la</strong>torio como lugar <strong>de</strong> cambiar pañales, <strong>de</strong><br />

no sé qué, y que no están... que el bebé no viene bien bañado, que está sucio y... no<br />

sé, a mi tampoco me dan ganas <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r con ellos<br />

[22:106] Des<strong>de</strong> luego, nunca jamás en <strong>la</strong> vida, 95% <strong>de</strong> mis pacientes van a comer<br />

queso, o anchoas... Y por otra parte 95% <strong>de</strong> los profesionales no saben que se compra<br />

"qingcai" aquí tanto como quieras... Pero bueno, para eso estoy yo, a <strong>de</strong>cirles que<br />

aparte <strong>de</strong> no tomar mucho arroz o pasta, tampoco se pue<strong>de</strong> comer fi<strong>de</strong>os <strong>de</strong> polvo <strong>de</strong><br />

boniato... tuvimos una paciente que al principio no se enteró <strong>de</strong> queu los "fensi"<br />

también es <strong>de</strong> carbono hidrato y lleva mucho azúcar, y lo usó para sustituir <strong>la</strong> pasta, y<br />

disparó el control <strong>de</strong> azúcar... Igual ya existe estudios (seguro que sí) sobre <strong>la</strong>s<br />

costumbres alimentarias (en EEUU, Canadá o Austraria, segurísimo) <strong>de</strong> los orientales<br />

en general... Lo que falta es un poquito <strong>de</strong> conocerlo y tenerlo en cuenta para <strong>la</strong><br />

adaptación.<br />

13 roba [26:60] I, per exemple, un xinès diu -ara no ho sé, no em ve cap exemple, però potser<br />

que diu: “faig això” i els cata<strong>la</strong>ns els hi sona molt raro, no? “Per què feu això?” I he<br />

d'explicar-ho: “Perquè a <strong>la</strong> Xina hi ha costum <strong>de</strong> fer això”. Per exemple. O, per<br />

exemple, els nens, o sigui, els bebès quan neixen van molt abrigats, i els cata<strong>la</strong>ns no, i<br />

he d'explicar perquè. O sigui, una mica, també...<br />

18 higiene [31:31] pero en otros, es por incomprensión <strong>de</strong>l funcionario, digamos, ¿no? Porque...<br />

los chino, por ejemplo, los dientes no los cuidan tanto como aquí, o también, que es<br />

muy caro, el <strong>de</strong>ntista; y ellos se <strong>de</strong>spreocupan. Entonces un funcionario dice: “¡Es que<br />

mira como tu niño tiene los dientes!”. Es un motivo para quitártelo, por<br />

<strong>de</strong>spreocupación. O: “¡El niño está sucio!”. Pero c<strong>la</strong>ro, es re<strong>la</strong>tivo, un niño español<br />

limpio, o un niño chino limpio, ¿no? Es subjetivo. Y un funcionario, que no conozca<br />

como funcionan los chinos, dice: “C<strong>la</strong>ro, este niño está maltratado, hay que<br />

quitárselo”. Y se lo quitan <strong>de</strong> un plomazo. Y c<strong>la</strong>ro, yo no puedo ir <strong>de</strong> policía por el<br />

mundo y tampoco tengo todos los argumentos para <strong>de</strong>cir si es o no maltrato, porque a<br />

lo mejor hay maltrato. Pero te das cuenta <strong>de</strong> que el chino está jugando con<br />

<strong>de</strong>sventaja.<br />

6 Salut<br />

preventiva<br />

[38:59] Per exemple, l’altre dia que vaig par<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l tema <strong>de</strong> que nosaltres normalment<br />

no anem a visites, <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a que puguem prevenir una enfermetat, aquí diuen “mira,<br />

me’n vaig, d’aquí a quatre mesos, i faig una revisió <strong>de</strong> tal”... bueno, per veure com està<br />

tot. Pues nosaltres el que fem és que <strong>la</strong> gent porta medicament xinès, també, o<br />

herbes o coses d’aquestes. I si està refredat, si és que no és important, ja cui<strong>de</strong>m<br />

nosaltres mateixos, no?, <strong>de</strong> recuperar-me. I si hi anirà, serà perquè passa alguna cosa<br />

més greu. Vol dir que mira, ara ja no hi pot fer res, hi ha d’anar perquè hi ha d’anar,<br />

per això els xinesos quan hi van sol ser una urgència. Perquè c<strong>la</strong>r, els xinesos, allà, <strong>la</strong><br />

sanitat no és pública, si no que és pagant. I què passaria? Hi vas, visita, recepta, ja <strong>de</strong><br />

tot. Però aquí, c<strong>la</strong>r, haig d’anar a visita, has <strong>de</strong> <strong>de</strong>manar hora, <strong>de</strong>sprés has d’anar a <strong>la</strong><br />

visita, <strong>de</strong>sprés això, <strong>de</strong>sprés allò. Però ells, encara no tenen aquesta i<strong>de</strong>a, <strong>de</strong>... no? I<br />

diuen, ui, que complicat... I diuen: “Si d’aquí a dos o tres mesos, ja m’hauré recuperat!<br />

Ja no cal!”. I, a més, per <strong>la</strong> feina, i per problemes <strong>de</strong> <strong>la</strong> llengua, dificultats i tot... així,<br />

157


estudis –<br />

figura<br />

professor<br />

7 Estudis –<br />

figura<br />

professor<br />

que <strong>de</strong>sprés ja no anava, saps?<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

[38:73] Mmm [s'ho pensa una estona]. Per exemple, a l'esco<strong>la</strong>, sí, els pares, sempre<br />

estan preocupats. Al sistema educatiu a <strong>la</strong> Xina, els pares sempre es posen molt<br />

estrictes amb els fills, sempre estan que si estudien, que si... Perquè l'educació, a <strong>la</strong><br />

Xina, per a nosaltres, és molt important. I si els mestres <strong>de</strong>ien que no es porta bé o tot<br />

així, en general, els pares col·<strong>la</strong>boren. Sí, sí... saps? A casa vigilen més... però, ara,<br />

abans que hem par<strong>la</strong>t també, l'altre, una part que c<strong>la</strong>r, els nens van venir i han fet tant<br />

<strong>de</strong> canvi, saps? No fotre-li molta canya, sí que han <strong>de</strong> ser estrictes, però fins a un<br />

punt... i que els nens es posin a estudiar. I, normalment, bueno, ara ha canviat, però<br />

normalment quan ve un alumne xinès, ja també és bastant trebal<strong>la</strong>dor, ja... <strong>la</strong> feina,<br />

vol dir que ja és diferent <strong>de</strong> Xina, perquè a <strong>la</strong> Xina en sobra, <strong>la</strong> feina els hi sobra, i aquí<br />

no en tenen tanta. Però aquí també hi ha <strong>la</strong> barrera <strong>de</strong> <strong>la</strong> llengua, que els mestres<br />

tampoc no po<strong>de</strong>n posar tants <strong>de</strong>ures. I els pares sempre es queixen: digue-li a <strong>la</strong><br />

mestra que els hi posi més <strong>de</strong>ures, que a veure si així els nens estudiaran més...<br />

[38:74] Bueno, i per l'altra banda, que això, no? Si he <strong>de</strong> donar algun resultat que és<br />

una mica... una ma<strong>la</strong>ltia o així, han passat alguns casos... bueno, estem trebal<strong>la</strong>nt en<br />

confi<strong>de</strong>ncialitat, no? Intentant explicar-li lo que té, i els tractament i què ha d'acabar<br />

<strong>de</strong> fer... proves... i has <strong>de</strong>... però, és algo en especial. Però l<strong>la</strong>vors si veu que és una<br />

enfermetat important i ha d'anar entre metges, c<strong>la</strong>r, jo els hi puc acompanyar, però hi<br />

ha més coses que no, i ells si veuen un punt... se'n van cap a Xina, a acabar <strong>de</strong><br />

recuperar-se. Hi ha molts casos que és així, saps? Que estem amb el metge i els<br />

truquem, perquè estem preocupats, i ens diuen “No, que ja se n'ha anat cap a Xina, a<br />

recuperar-se”. N'hi ha molts, <strong>de</strong> casos així! I així <strong>la</strong> gent ho està <strong>de</strong>saprofitant, perquè<br />

aquí és gratis, i allà és pagant, poc, però és això, per <strong>la</strong> barrera, per aquesta dificultat.<br />

[39:63] I: ¿Podrías darme un ejemplo <strong>de</strong> estos hechos culturales, <strong>de</strong> estas<br />

explicaciones que das a los profesores? ¿Podrías darme un ejemplo <strong>de</strong> algún caso?<br />

Inf_7: Sí, a ver... es que ahora no me sale ningún caso... Por ejemplo, para nosotros,<br />

eso <strong>de</strong>... es muy común -en los pueblos, se nota más, ¿no?, que tú vienes, y entonces,<br />

los padres, cuando los niños están en <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>, parece que toda <strong>la</strong> responsabilidad<br />

es <strong>de</strong> <strong>la</strong>s escue<strong>la</strong>s. Entonces a veces, hay como un... o sea, se conocen muy bien, ¿no?,<br />

el profesor y los padres, entonces hay padres que pi<strong>de</strong>n -yo qué sé- número <strong>de</strong> móvil,<br />

a los profesores, para así po<strong>de</strong>r l<strong>la</strong>mar y preguntar a cualquier hora. Entonces algunos<br />

profesores no saben eso y se ve que lo han hecho, que alguna vez que han venido a<br />

<strong>la</strong>s escue<strong>la</strong>s y les dicen eso, a ver si les pue<strong>de</strong>n dar el número <strong>de</strong> teléfono para<br />

po<strong>de</strong>rlos l<strong>la</strong>mar. Y entonces los profesores lo ven como muy... eso, ¿no? Entonces,<br />

pues ahí le explicas que en China, hay este costumbre, ¿no?, <strong>de</strong> los pueblos, que hay a<br />

veces que los profesores van a casa <strong>de</strong> los alumnos, a visitar a los padres, que es más<br />

bien familiar.<br />

[39:85] Inf_7: El otro caso es que echan <strong>la</strong> culpa a los profesores. Echan <strong>la</strong> culpa al<br />

sistema educativo español, porque nosotros estamos muy acostumbrados a un<br />

sistema <strong>de</strong> profesores muy estrictos, que los profesores se preocupan y están como<br />

muy encima <strong>de</strong> los alumnos. Pero aquí es diferente, aquí están en una c<strong>la</strong>se con<br />

muchos alumnos, a parte <strong>de</strong> que un profesor no pue<strong>de</strong> ir <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> todos. Y entonces<br />

los padres se quejan <strong>de</strong> los profesores y me dicen que no les ponen <strong>de</strong>beres, y no es<br />

cierto, porque los profesores sí que es cierto, si hay gente que tiene problemas <strong>de</strong>l<br />

158


9 Hongbao<br />

estudis –<br />

universitat<br />

15 Estudis –<br />

universitat<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

idioma le ponen menos <strong>de</strong>beres, pero hay muchos alumnos que ni con esa pequeña<br />

cantidad <strong>de</strong> <strong>de</strong>beres no los hacen. Entonces no es el problema <strong>de</strong>l profesor, ¿no? Eso<br />

ha pasado en muchas entrevistas. Lo único que pi<strong>de</strong>n los padres es que pongan más<br />

<strong>de</strong>beres, y... los <strong>de</strong>beres no creo que puedan... por poner más <strong>de</strong>beres no creo que<br />

vayan a solucionar los problemas, porque en estos momentos muchos jóvenes han<br />

perdido el interés, han perdido <strong>la</strong> motivación, ¿no?, por los estudios. Y cuando ya has<br />

perdido el interés, por mucha cosa que hagas... no sé, ya no le van a entrar. Yo creo<br />

que con los padres se tiene que trabajar mucho, porque aún no lo ven, aún no se dan<br />

cuenta <strong>de</strong> que hay un cambio, <strong>de</strong> que el sistema educativo es diferente, los padres<br />

tienen <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que si a los niños les van mal los estudios es porque aquí el sistema<br />

educativo es como mucho más... no sé, b<strong>la</strong>ndo no se dice, ¿verdad?<br />

[39:89] Inf_7: Exacto, b<strong>la</strong>ndo, que no es estricto. Porque siempre me dicen: “Es que mi<br />

niño ¡sólo viene aquí a jugar!”, ¿no? “En casa me cuenta que cuando está en c<strong>la</strong>se sólo<br />

se pone a dibujar, a jugar juegos...” Y entonces les tienes que explicar que aquí hay<br />

otra manera <strong>de</strong> educar, que a través <strong>de</strong> los juegos les intentas motivar. Un idioma no<br />

se apren<strong>de</strong> simplemente <strong>de</strong> leer, escuchar... tiene que hab<strong>la</strong>r también. Y muchos<br />

padres, cuando les dices eso, no lo acaban <strong>de</strong> ver muy c<strong>la</strong>ro.<br />

[41:24] (exemple 红包 [hongbao])<br />

[41:46] Gestos... gestos, no, per exemple. Gestos no, però potser sí coses culturals,<br />

diguéssim. Com això <strong>de</strong>l 红包 [hongbao] al metge, o... hosti, ara no em surt, però hi<br />

ha hagut coses que sí que he hagut <strong>de</strong> dir “és que a <strong>la</strong> Xina és molt normal o tal” o que<br />

“a <strong>la</strong> Xina, no sé què”. Coses com per exemple <strong>la</strong> família, o els... els... un nen que està<br />

a l'esco<strong>la</strong>, i que no va bé als estudis i tal, i l<strong>la</strong>vors <strong>la</strong> mare s'empenya que vagi a <strong>la</strong><br />

universitat i l<strong>la</strong>vors el tutor li explica que hi hauria <strong>la</strong> possibilitat <strong>de</strong> fer un grau, o no sé<br />

com li diuen, rotllo FP i tal. I l<strong>la</strong>vors diguéssim que li vaig explicar que <strong>la</strong> mare, que a <strong>la</strong><br />

Xina, si els fills van a <strong>la</strong> universitat, diguéssim que és... que per als pares és com molt<br />

important.<br />

[43:34] També, el tema <strong>de</strong>l batxillerat, que els pares xinesos no volen que els seus fills<br />

facin formació professional, i això és molt complicat d'explicà'ls-hi, <strong>de</strong> dí'ls-hi, que<br />

aquí, és una cosa que està molt <strong>de</strong> moda, que està ben vista, que es po<strong>de</strong>n guanyar<br />

molts diners... És complicat, explicà'ls-hi als pares. I pels profes, també, fé'ls-hi<br />

entendre que tots els xinesos volen fer batxillerat i que “és que per ells, això és un<br />

trauma, eh, que els posis a fer formació professional, que no els vulguis per<br />

batxillerat!” I bueno, això és un tema que jo no sé si t'hi havies trobat al Consell<br />

Comarcal, però hi ha molt.... molt... com es diu?... fracàs esco<strong>la</strong>r per això, és que els<br />

nens no ho aguanten. Normalment els nens xinesos al batxillerat no aguanten, ja n'he<br />

conegut varios casos i fa molta llàstima. Però bueno, no sé... Com que no hi ha au<strong>la</strong><br />

d'acollida, tampoc, no hi ha cap mena <strong>de</strong> reforç... és complicat.<br />

[43:36] I en el món així sociosanitari, el més complicat és el tema <strong>de</strong>... perquè els<br />

xinesos fan servir molt el tema <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntes, el tema <strong>de</strong>... no entenen molt <strong>la</strong> medicina<br />

d'aquí, tot i que allà ja saps que sí que hi ha medicina occi<strong>de</strong>ntal, però és complicat, i<br />

el tema <strong>de</strong>l perío<strong>de</strong> <strong>de</strong> quarantena, també, que no es po<strong>de</strong>n banyar i tot això. Jo<br />

només he tocat el tema <strong>de</strong> maternitat, eh, vull dir que tampoc conec molt <strong>de</strong> lo altre.<br />

Però bueno, bàsicament, lo que va sortir van ser aquestes coses.<br />

4 quarantena [36:105] Aunque yo estaba allí presente, pero el<strong>la</strong> <strong>de</strong>sconfiaba totalmente <strong>de</strong> mi. Yo<br />

159


INF Tipus <strong>de</strong><br />

dificultat<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

ya había trabajado con el<strong>la</strong>, diciéndole que soy profesional, pero no, no había manera.<br />

Entonces un día, me acuerdo que vino so<strong>la</strong>... no, no vino so<strong>la</strong>, vino acompañada, pero<br />

en aquel momento <strong>la</strong> mujer estaba a punto <strong>de</strong> parir, dar a luz, y <strong>la</strong> profesional le<br />

quería poner una cita justamente <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l parto. Y yo, <strong>la</strong> única frase que cambié<br />

fue “No le <strong>de</strong>s <strong>la</strong> cita antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuarentena, porque en China se respeta al cien por<br />

cien”. Y lo traduje al chino. De ahí cambió <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción: ¡ahí <strong>la</strong> mujer empezó a confiar<br />

en mí! [se ríe]. ¡Pero me ha costado eh! Porque siempre era como “¿A ti? No, no, no,<br />

no... porque tú no me vas a ayudar, no me vas a dar ninguna ayuda”. Y ahora, tiene<br />

confianza en mi, cien por cien.<br />

Tau<strong>la</strong> 2.11.8 Dificultats emocionals<br />

Extractes<br />

12 Mort [4:38] Hi vaig i... bueno, al final va morir <strong>la</strong> nena, i em va saber molt <strong>de</strong> greu,<br />

11 Mort – ma<strong>la</strong>lties<br />

terminals<br />

[24:69] I estava tan ma<strong>la</strong>ment, el noi, que els metges em van dir que no duraria<br />

més <strong>de</strong> X dies, ja. I... c<strong>la</strong>r, era molt difícil, no? I l<strong>la</strong>vors, aquest noi...<br />

I: I tu l'hi havies <strong>de</strong> dir, això, a ell?<br />

Inf_11: C<strong>la</strong>r, és que aquest noi... <strong>la</strong> putada, és una gran putada, no? Perquè als<br />

metges a alguns ja els hi costa, però és que les infermeres m'ho diuen a mi, i jo<br />

els hi he <strong>de</strong> dir en xinès!!! O sigui, saps? A qui entenen, al final, és a mi! O sigui,<br />

és una cosa... un dia, em vaig posar a plorar jo abans que el pacient [riu].<br />

[24:76] El primer cas que vaig que portar, quan vaig començar a Can Ruti, al<br />

primer mes <strong>de</strong> fer <strong>de</strong> mediadora professional a l'àmbit sanitari, el primer<br />

primer [sic] cas va ser <strong>de</strong> càncer, <strong>de</strong> tumor cerebral i és que... jo què vols que<br />

et digui! Va ser un cas...! L'home estava tan fatal, però tan fatal, el primer dia,<br />

quan vaig entrar, em van dir: “Pel pròxim dia, eh, nena, que sàpigues que tens<br />

un cas a <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta tretze que és d'ingressats <strong>de</strong> càncer, vale, amb el doctor tal”.<br />

Aquell dia vaig pujar a <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta tretze, per veure com era, hi vaig anar-hi amb<br />

<strong>la</strong> mediadora romanesa <strong>de</strong> l<strong>la</strong>vors, <strong>la</strong> meva companya vull dir, i em va dir: “És<br />

impressionant, aquesta p<strong>la</strong>nta! Rebo una energia negativa...” Saps? No sé què...<br />

i vam veure que sí, sí, que era d'oncologia només. I el dimecres següent vaig<br />

anar-hi, vaig anar amb el doctor tal a l'habitació tal, vaig veure el pacient i jo<br />

estava... abans d'entrar-hi em va explicar, bueno, quatre pinzel<strong>la</strong><strong>de</strong>s <strong>de</strong> què li<br />

passava al pacient i tal, que era terminal i tal, i que estava a punt <strong>de</strong>... I que tu li<br />

havies d'explicar, perquè porta molt <strong>de</strong> temps aquí però com que no té amics,<br />

tampoc, i no sap par<strong>la</strong>r ni català ni castellà, i no sabem com dir-l'hi, o sigui que<br />

l'hi has <strong>de</strong> dir tu. I jo, en aquell moment, vaig pensar: “Ah, molt bé! Gràcies eh!<br />

Vaya estreno! Saps?” [irònicament, riu] I no no, sí sí, vaig entrar amb el metge,<br />

que era un bon metge, un senyor gran, i l'home, tenia un ull que mirava cap<br />

allà, saps? [m'assenya<strong>la</strong> cap a un cantó], perquè el tumor ja li havia ap<strong>la</strong>stat<br />

una part <strong>de</strong>l cervell i no contro<strong>la</strong>va aquesta part <strong>de</strong> <strong>la</strong> cara i <strong>de</strong>l cos... i mirava<br />

cap allà i estava tan groc...! i tan dèbil...! que jo pensava: “jo, no l'hi puc dir a<br />

aquest pobre home.” I em mirava amb una cara <strong>de</strong> perdut! És molt difícil, a<br />

vega<strong>de</strong>s. Vam entrar amb el metge i vam començar a fer <strong>la</strong> mediació, o sigui, el<br />

metge par<strong>la</strong>va primer, jo <strong>de</strong>sprés i <strong>de</strong>sprés el pacient si tenia algun dubte. Par<strong>la</strong><br />

160


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

el metge, i tal i qual, i m'explica el mateix que m'havia explicat abans i jo, en<br />

aquell moment, li dic: “Ostres, i jo ara com li dic? En quin to... en quin...?”<br />

Perquè portava un mes allà i no sabia que tenia càncer terminal. I jo...<br />

“hhhhmmm...” [obre bé els ulls i fa cara mig <strong>de</strong> sorpresa, mig d'espant, mig<br />

d'estar estupefacta] o sigui, molt difícil. I en aquell moment, em pensava que<br />

estava a punt <strong>de</strong> <strong>de</strong>smaiar-me, perquè t'ho juro que... Però sort que, no sé<br />

com explicar-ho, per un costat rebia l'energia negativa <strong>de</strong>l senyor, <strong>la</strong> <strong>de</strong>bilitat,<br />

però per l'altre costat, sort que tenia el metge al costat! Que anava par<strong>la</strong>nt així<br />

amb veu alta i amb positivitat [fa veu solemne i marca el ritme <strong>de</strong> les paraules<br />

amb <strong>la</strong> ma]: “Sí, no sé què, però estem fent proves...” O sigui, ell era qui<br />

m'aguantava <strong>de</strong>mpeus, i... No, no, sí, sí... moltes vega<strong>de</strong>s les mediadores<br />

interculturals necessitem <strong>de</strong>sfogar-nos mútuament.<br />

[24:81] Inf_11: Sí, perquè jo, el que tinc més a prop és treball social, i aquesta<br />

gent, nena, amb els temes que tracten...! S'emporten els problemes a casa i<br />

tot. Jo també, a vega<strong>de</strong>s, me'ls he emportat a casa i estic ja com molt<br />

aixafada, això t'afecta, personalment, <strong>la</strong> veritat.<br />

1 Mort [22:43] Inf._1: Sí, difícil, quiere <strong>de</strong>cir que ha sido una pena... que hace dos<br />

semanas apareció una paciente en el hospital y con el<strong>la</strong> llevaba yo dos meses<br />

que casi <strong>la</strong> veía cada día, antes, y luego cuando se dio <strong>de</strong> alta, volvió <strong>de</strong><br />

urgencias porque el tumor había avanzado más <strong>de</strong> lo que se esperaba y se<br />

quedó ingresada otra vez y el médico le dijo que ya no hay... porque era... Al<br />

principio estábamos esperando que ya se pueda dar <strong>de</strong> alta, y luego que siga<br />

con fisioterapia y quimioterapia, ehm... todo está programado y yo pienso que<br />

esto ya está más o menos contro<strong>la</strong>do, porque sufre mucho, es un cáncer <strong>de</strong><br />

hígado, pero luego cuando volvió, cuando <strong>la</strong> volví a ver en urgencias, es...<br />

porque ya <strong>la</strong> conoces, es como si fuera <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia, es... cada día... Y esto me<br />

ha resultado muy difícil porque yo antes, personalmente, tampoco había<br />

presenciado ninguna muerte, antes, y mucho menos tan súbitamente, tan<br />

rápido, que no se pue<strong>de</strong> hacer nada... Cuando el médico te dice que hay que<br />

comunicarlo a <strong>la</strong> familia y luego contarlo a <strong>la</strong> paciente misma... en ese<br />

momento sí que yo estaba muy... porque hay que tener mucho cuidado con lo<br />

que dices, tampoco asustarle, pero hay que <strong>de</strong>cirle <strong>la</strong> verdad...<br />

I: Y ¿te orientaron, los médicos, sobre cómo <strong>de</strong>cirlo?<br />

Inf._1: Sí, los médicos me ayudaron mucho, sí...<br />

I: Y, <strong>de</strong>spués, por ejemplo, ¿recibiste algún tipo <strong>de</strong> apoyo?<br />

Inf._1: Sí, <strong>de</strong> los médicos, los mismos médicos, y también los asistentes sociales<br />

<strong>de</strong>l hospital. Y luego, <strong>de</strong>spués, hay que ayudarles a... porque no lo sabían, yo<br />

tampoco lo sabía, cómo se hacen todos los trámites <strong>de</strong> funeraria y todo esto. Y<br />

acompañarles allí, o sea, todo el proceso... también hay un poco <strong>de</strong> costumbre,<br />

<strong>la</strong> diferencia en <strong>la</strong> costumbre <strong>de</strong> aquí. Las enfermeras se enfadaron porque le<br />

habían quitado todo todo esto sin preguntar y bueno, un poco <strong>de</strong> estas cosas...<br />

Fue un momento muy <strong>de</strong>sagradable.<br />

I: Pero... ¿qué le habían quitado?<br />

Inf._1: La pulsera <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificación y todos los tubos que llevaba...<br />

I: ¿Los familiares?<br />

Inf._1: Sí, los familiares...<br />

I: Ya... supongo que fue un poco el choque cultural en ese momento...<br />

161


Racisme<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Inf._1: Cultural no, esto es más entre... porque hay médicos que también para<br />

ellos es <strong>la</strong> primera vez, ver esto, pero simplemente tú haces otra etiqueta, se <strong>la</strong><br />

pones y ya está. A veces hay casos un poco así, difíciles <strong>de</strong> mantener, porque yo<br />

como mediadora tampoco puedo enfadarme con el médico o con el personal<br />

sanitario y a veces estoy enfadada...<br />

Yo tenía experiencia <strong>de</strong> otro caso, <strong>de</strong> una paciente embarazada, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s últimas,<br />

no sé, 38 semanas, algo así, o sea que ya le faltaba muy poco, y estaban, cómo<br />

es... eh... pa<strong>de</strong>ce diabetes estacional, entonces el bebé lo tiene muy gran<strong>de</strong> y<br />

es un poco difícil, le van a hacer una exploración antes <strong>de</strong> esto y estaban<br />

haciéndole otra ecografía y no sé qué, y al hospital han traído un nuevo equipo<br />

que el médico no sabe muy bien cómo funciona y, mientras tanto, se estaba<br />

bur<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong> <strong>la</strong> paciente. De que “¿cuántos años llevas aquí?”. No recuerdo si<br />

son cuatro o siete, no recuerdo, pues cuatro o siete. Luego, que “Ah, y ¿no<br />

hab<strong>la</strong>s nada <strong>de</strong> español?”... Mmm... pues no. “¿Ni catalán?” No. Luego... ¿qué<br />

más dice?... eh... que... entonces empieza a <strong>de</strong>cir: “Mira, yo, a cualquier sitio<br />

que voy, yo aprendo el idioma <strong>de</strong>l sitio.” Es que... y me preguntan a mí, luego,<br />

¿sabes? “¿Qué problema tienen los chinos?”, me <strong>de</strong>cía. “Es que no salen a<br />

re<strong>la</strong>cionarse... no salen.” Y le pregunto: “Pues, y usted, ¿cuántos pacientes<br />

chinos ha tenido?” Y me dice: “Ah, ¿yo? Un montón...”. “Pues, entonces, ¿usted<br />

hab<strong>la</strong> chino?”. “Ah, es porque yo no he vivido en China. Si yo hubiera vivido en<br />

China, hab<strong>la</strong>ría chino como tu”. Y le dije: “Pues, ¿esto tiene qué ver con lo que<br />

está haciendo ahora, lo que estoy aquí traduciendo? O sea, mientras está<br />

buscando cómo se hace, qué botones, para qué es, y busca el enfoque y no sé<br />

qué...”. Esto pasa a veces, y con <strong>la</strong>s enfermeras quizás más, porque están más<br />

atareadas y más a <strong>la</strong> primera frontera y quizás hay más quejas <strong>de</strong> este tipo.<br />

Pero esto son casos excepcionales, pero hay. En el momento menos esperado,<br />

hay. Pasa esto.<br />

10 Maltractaments [23:86] Casos difíciles... casi siempre están vincu<strong>la</strong>dos no so<strong>la</strong>mente al<br />

problema <strong>de</strong> idioma y al problema cultural, o sea <strong>de</strong> mediación intercultural, o<br />

sea que están más vincu<strong>la</strong>dos a los problemas que <strong>la</strong>s personas se van a<br />

encontrar en <strong>la</strong> vida. Ahora, todos los que estaba pensando, por ejemplo, <strong>la</strong><br />

mayoría todos están vincu<strong>la</strong>dos a maltratos: maltrato infantil o maltrato <strong>de</strong><br />

género.<br />

[23:87] Entonces, estos casos son muy complejos porque requieren una... un<br />

seguimiento por parte <strong>de</strong> los profesionales, muy, muy... muy próximos, <strong>de</strong> una<br />

gran proximidad; por lo tanto requieren una implicación <strong>de</strong> TODOS, también<br />

<strong>de</strong>l intérprete o <strong>de</strong>l mediador, muy, muy cercana... Interviene <strong>la</strong> lengua,<br />

interviene el estado <strong>de</strong> ánimo <strong>de</strong>l usuario, luego el estado <strong>de</strong> ánimo <strong>de</strong> todo el<br />

mundo, con <strong>la</strong>s cosas que digas -no el estado <strong>de</strong> ánimo, sino los sentimientos<br />

que provocan ciertas situaciones. Y luego, c<strong>la</strong>ro, como intervienen, igual,<br />

servicios sociales, tema <strong>de</strong> justicia, tema <strong>de</strong> policía, eh... a veces, momentos en<br />

los que ninguno <strong>de</strong> los que trabajamos hemos intervenido, como el momento<br />

en el que se ha hecho <strong>la</strong> <strong>de</strong>nuncia, ¿no? Esto es <strong>de</strong> una grandísima<br />

complejidad. Y luego también, cuando piensas que igual está..., no sólo yo, o<br />

sea, en el equipo se piensa que está bastante encauzado y hay trabas <strong>de</strong> tipo<br />

cultural. Por ejemplo, una cosa que parece que ya está muy orientada a una<br />

162


Ma<strong>la</strong>lties<br />

terminals – mort<br />

Problemàtica<br />

familiar<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

separación, a un ir a una casa <strong>de</strong> acogida y <strong>de</strong> pronto se vuelve todo hacia<br />

atrás... pues sí, entran en juego muchos temas, muchos temas. Pero no sabría<br />

cuál elegir.<br />

[23:88]O temas <strong>de</strong> salud muy graves, ¿no? Temas <strong>de</strong>... <strong>de</strong> personas que bueno,<br />

que al final se han muerto. O sea, estos son <strong>de</strong> acompañamientos a domicilios,<br />

que entra el equipo <strong>de</strong> oncología a domicilio, que... pues bueno, tener que<br />

hacer un acompañamiento en estos momentos también es muy duro, <strong>de</strong> ver a<br />

una familia en <strong>la</strong> que uno <strong>de</strong> sus miembros se está marchando, en el domicilio<br />

mismo, con una gran complejidad <strong>de</strong> medicación, con una gran dificultad -dos<br />

mujeres, una madre joven y una hija adolescente, con un señor también joven,<br />

pero que ya no se vale por si mismo, que tienen que estar l<strong>la</strong>mando a <strong>la</strong><br />

ambu<strong>la</strong>ncia continuamente; que el teléfono está sonando también<br />

continuamente, porque en ese momento todavía no eran autónomos<br />

lingüísticamente y porque c<strong>la</strong>ro, es un mundo que se les cae encima, ¿no?<br />

Solicitar <strong>la</strong>s medicinas gratuitas... o por ejemplo, un caso que tenemos ahora<br />

-pero son casos que salen a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, eh, generalmente <strong>la</strong> persona que está muy<br />

enferma, pues fallece, porque iba a fallecer, no porque se haya hecho nada<br />

mal, ni porque <strong>la</strong> familia no haya tenido cuidado <strong>de</strong>l enfermo.<br />

[23:91] Por ejemplo ahora un caso <strong>de</strong> -tenemos un caso <strong>de</strong> un familia que tiene<br />

una niña con una gran minusvalía, más <strong>de</strong>l 80%, tiene una... ahora ya tiene <strong>la</strong><br />

ley <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia. Imagínate: una familia <strong>de</strong> cuatro miembros, <strong>la</strong> mamá no<br />

hab<strong>la</strong> el idioma, el papá es paleta y procura estar trabajando todo el tiempo<br />

que pue<strong>de</strong> porque son los ingresos <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia, <strong>la</strong> niña <strong>de</strong> trece años ya<br />

discapacitada, y el hermano <strong>de</strong> quince -dieciséis, ha hecho ahora- eh... bueno,<br />

con una adolescencia... ¡potente! [Risas] Entonces bueno, <strong>la</strong> señora muy... con<br />

muchas ganas <strong>de</strong> en<strong>de</strong>rezar <strong>la</strong> familia, informándose, a<strong>de</strong>más, <strong>de</strong> una manera,<br />

muy hábil, tanto <strong>de</strong> los servicios <strong>de</strong> Badalona como los <strong>de</strong> Santa Coloma <strong>de</strong><br />

traducción e interpretación en los servicios sociales, porque ha estado viviendo<br />

a caballo entre un sitio y otro, con empadronamiento en un sitio y <strong>de</strong>spués en<br />

el otro. Por lo tanto, nos conoce a todas, o sea <strong>la</strong>s amigas <strong>de</strong>l otro <strong>la</strong>do y yo<br />

somos como primas hermanas para el<strong>la</strong>, <strong>de</strong> hecho, recurre a unas y a otras y en<br />

una situación <strong>de</strong> tanta dificultad tampoco estás mirando el padrón todo el día.<br />

Pues bueno, tiene <strong>la</strong> niña en una escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> educación especial, ha solicitado <strong>la</strong><br />

ley <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia y se <strong>la</strong> han concedido, tiene <strong>la</strong> tarjeta <strong>de</strong> familia<br />

numerosa, ha hecho un seguimiento muy próximo también <strong>de</strong> <strong>la</strong> educación <strong>de</strong><br />

su hijo, que se le ha <strong>de</strong>scolgado bastante también <strong>de</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>, con un fuerte<br />

absentismo... y un riesgo <strong>de</strong> exclusión social bastante alto; pero bueno, ha<br />

logrado también en<strong>de</strong>rezar al chaval, ya tiene dieciséis años y gracias a <strong>la</strong> nueva<br />

-a <strong>la</strong>s modificaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley <strong>de</strong> extranjería está trabajando, porque se ha<br />

podido dar <strong>de</strong> alta en <strong>la</strong> seguridad social... Entonces ves que ahora <strong>la</strong> niña está<br />

malita, cuando va a ver a <strong>la</strong> pediatra, que también nos conocemos, l<strong>la</strong>ma al<br />

servicio para hacer <strong>la</strong> interpretación y el seguimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicación y tal.<br />

Ahora tiene -probablemente, no se sabe- una infección <strong>de</strong> orina, problemitas<br />

con <strong>la</strong> orina, y está muy nerviosa, <strong>la</strong> niña, y le tiemb<strong>la</strong>n mucho <strong>la</strong>s manos, y <strong>la</strong><br />

madre no sabe si es que <strong>la</strong> a volver a dar epilepsia o no... o sea, es que también<br />

es un caso muy difícil, pero <strong>de</strong>ntro... y a veces <strong>de</strong> gran <strong>de</strong>sesperanza, <strong>de</strong> esta<br />

señora, porque ve que entre el hijo que tal, el marido que está todo el día fuera<br />

163


18 Maltractament<br />

infantil<br />

7 Maltractament<br />

infantil<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

trabajando, y <strong>la</strong> niña que no sé que... que se le cae el mundo encima, pero<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquí, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el equipo también se le ha dicho, que lo que no pue<strong>de</strong> hacer<br />

es que... que si tiene alguna ayuda, como es <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia, que tiene <strong>la</strong><br />

niña en esta escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> educación especial, que son sus <strong>de</strong>rechos, eh, pero que<br />

el<strong>la</strong> tiene que poner <strong>de</strong> su parte; y que una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas que tiene que hacer es<br />

ponerse a estudiar español. Y parece ser que por el momento lleva varios<br />

meses sin faltar, que va a <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> adultos, don<strong>de</strong> también se <strong>la</strong> ha<br />

<strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquí, para que aprenda el español que pueda: si pue<strong>de</strong> más,<br />

pues más; si pue<strong>de</strong> menos, pues menos. Y cuando viene aquí y está con alguna<br />

trabajadora social, siempre intenta hacer alguna <strong>de</strong>mostración y es una<br />

pequeña alegría, ¿no?, en medio <strong>de</strong> todo el lío.<br />

[31:30] Y lo que menos me gusta es <strong>la</strong> asistencia a menores. ¿Por qué? Porque<br />

hay dos posibilida<strong>de</strong>s: una, que le quiten el niño a <strong>la</strong> familia, y otra, que veas<br />

que el niño es un <strong>de</strong>lincuente que va a ser carne <strong>de</strong> cañón para toda su vida, y<br />

no le pasa nada. O sea, lo envían a terapia, y conversación, y trabajo, pero en<br />

realidad, va a ser un <strong>de</strong>lincuente para siempre. Y cómo te lo diría... es una<br />

<strong>de</strong>cepción, digamos, ¿no? Y si le quitan el niño a <strong>la</strong> familia, en algunos casos sí<br />

es por maltrato, pero en otros, es por incomprensión <strong>de</strong>l funcionario, digamos,<br />

¿no? Porque... los chino, por ejemplo, los dientes no los cuidan tanto como<br />

aquí, o también, que es muy caro, el <strong>de</strong>ntista; y ellos se <strong>de</strong>spreocupan.<br />

Entonces un funcionario dice: “¡Es que mira como tu niño tiene los dientes!”. Es<br />

un motivo para quitártelo, por <strong>de</strong>spreocupación. O: “¡El niño está sucio!”. Pero<br />

c<strong>la</strong>ro, es re<strong>la</strong>tivo, un niño español limpio, o un niño chino limpio, ¿no? Es<br />

subjetivo. Y un funcionario, que no conozca como funcionan los chinos, dice:<br />

“C<strong>la</strong>ro, este niño está maltratado, hay que quitárselo”. Y se lo quitan <strong>de</strong> un<br />

plomazo. Y c<strong>la</strong>ro, yo no puedo ir <strong>de</strong> policía por el mundo y tampoco tengo<br />

todos los argumentos para <strong>de</strong>cir si es o no maltrato, porque a lo mejor hay<br />

maltrato. Pero te das cuenta <strong>de</strong> que el chino está jugando con <strong>de</strong>sventaja.<br />

[31:45] Pero trato que el resto <strong>de</strong> casos no, porque es como una protección<br />

que me pongo para que no influye, porque si no, es que te <strong>de</strong>primes. Cuando<br />

salgo <strong>de</strong> allí es que ¡buf, se acabó!<br />

[39:47] Inf_7: ¡Uy, sí, tengo uno! [se ríe] Es también lo que tu <strong>de</strong>cías, era un<br />

caso <strong>de</strong> maltratos, <strong>la</strong> madre le maltrataba y tenía como una sentencia,<br />

también, <strong>de</strong> que maltrataba a <strong>la</strong> niña. La niña le tenía mucho miedo a <strong>la</strong> madre.<br />

El colegio, eso, le hacía entrevistas y quedábamos con el psicopedagogo<br />

también e intentábamos convencer a <strong>la</strong> madre, también, porque <strong>la</strong> niña estaba<br />

<strong>de</strong>scuidada, tanto en <strong>la</strong> vestimenta, como en <strong>la</strong> comida, entonces <strong>la</strong> profesora<br />

quería que -habían pedido una beca, también, y se <strong>la</strong> habían concedido, y <strong>la</strong><br />

chica podía quedarse al comedor, a comer, y l<strong>la</strong>mamos a <strong>la</strong> madre, y <strong>la</strong> madre<br />

no quería, no quería. Porque <strong>de</strong>cía que el<strong>la</strong> podía cuidar <strong>de</strong> su hija y que el<br />

colegio quería separar lo que es su hija <strong>de</strong> el<strong>la</strong>. Entonces nosotros intentamos<br />

<strong>de</strong>cirle que no, que sólo queremos ayudar a su niña, que queremos lo mejor<br />

para el<strong>la</strong>. Era una madre muy muy muy enfadada, no sé si es con el mundo o<br />

con el colegio: todo lo que le <strong>de</strong>cíamos, el<strong>la</strong> se lo tomaba mal. La profesora, ahí<br />

sí que me dio mucha más información. Me explicó <strong>de</strong> que eso, que se ve que<br />

fue <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> quien avisó a servicios sociales, y entonces servicios sociales<br />

investigó el caso y por eso tenía una sentencia y c<strong>la</strong>ro, <strong>la</strong> madre tenía como<br />

164


16 Empatia –<br />

procés migratori<br />

14 Empatia - Procés<br />

migratori<br />

3 Empatia –<br />

procés migratori<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

odio, hacia <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>. Le caían mal, los profesores. Entonces todo lo que le<br />

<strong>de</strong>cía, el<strong>la</strong>, o lo negaba, o te <strong>de</strong>cía mentiras <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> cara. ¡Teníamos<br />

pruebas! La profesora -<strong>la</strong> tutora tenía pruebas <strong>de</strong> que tal cosa; y el<strong>la</strong> mentía<br />

<strong>de</strong>scaradamente. Y c<strong>la</strong>ro, era un caso difícil eh! Y <strong>de</strong> que... ¡a mí me cogió rabia<br />

y todo!<br />

[39:66] Inf_7: Sí, sí, en eso sí. Cuando tengo esa necesidad, se lo comento a X<br />

[responsable] y a <strong>la</strong> gente que está ahí trabajando en <strong>la</strong> [asociación] y les digo<br />

que necesito <strong>de</strong>sahogarme. A veces cuando son situaciones extremo les digo<br />

“es que necesito o un psicólogo o algo así, que acabaré yo también un poco...!”<br />

Y entonces X [responsable] me apoya y me dice que no, que “te lo tienes que<br />

tomar más... o sea, separar un poco más lo que es el trabajo <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida<br />

personal. Cuando vas a trabajar, te implicas, y cuando sales <strong>de</strong> allí, te olvidas.” Y<br />

<strong>de</strong> momento esto, ¡me está costando! [se ríe].<br />

[39:41] A un colegio voy sólo una vez y es eso <strong>de</strong> que te <strong>de</strong>jan como... ¡te <strong>de</strong>jan<br />

huel<strong>la</strong>! Sí, sí, los chicos, si es un caso grave o lo que sea... entonces, no sé, te<br />

preocupas y dices: ¿se habrá quedado solucionado el problema o no?<br />

[29:40] I: Muy bien... Y, alguna vez, ¿has notado que necesitaras ayuda, tu<br />

misma, <strong>de</strong> notar que te afecta, que te llevas los problemas a casa?<br />

Inf_16: Sí, sí, muchas veces, casi todas <strong>la</strong>s veces. Es que yo soy una persona<br />

muy sensible. Y yo entiendo que tengo que trabajar más como una intérprete,<br />

no puedo entrar en el caso, pero cada vez yo entro... [se ríe] Entonces...<br />

[29:41] I: Bueno, pero también es quizás tus ganas <strong>de</strong> querer ayudar... ¿no?<br />

Inf_16: Sí. Es que a veces yo sufría. Yo sufría, porque yo no entiendo por qué<br />

los padres quieren que sus hijos se que<strong>de</strong>n aquí. Y, a<strong>de</strong>más, nunca les... nunca<br />

se preocupan <strong>de</strong> ellos, so<strong>la</strong>mente se preocupan económicamente, y <strong>de</strong> los<br />

<strong>de</strong>más, nada. Y a veces me daba mucha pena.<br />

[6:22] pero a veces <strong>la</strong> experiencia no es muy agradable, porque los niños se<br />

encuentran, no sé, en una situación difícil, para ellos. Los niños... es difícil, para<br />

ellos, comunicarse y, a veces, cuando llegan aquí, tienen que per<strong>de</strong>r todas <strong>la</strong>s<br />

re<strong>la</strong>ciones, amigos, en China, y a veces se encuentran solos.<br />

[6:38] bueno, más o menos comprendo <strong>la</strong> situación <strong>de</strong> los niños, porque, <strong>la</strong><br />

verdad, mi estancia en España no es muy agradable, y también me trata<br />

bastante mal, <strong>la</strong> gente por <strong>la</strong> calle. Sí, me insultan y hace poco, hace tres días,<br />

un tipo me insultó otra vez. Es que yo siempre voy en bici y él dijo: “Mira el<br />

imbécil, mira el imbécil”. Es así. Y esto, <strong>de</strong> vez en cuando, pasa. Y soy capaz <strong>de</strong><br />

imaginar como es <strong>la</strong> situación que ro<strong>de</strong>a a los niños. Sí, porque existe un<br />

contexto social, c<strong>la</strong>ro.<br />

[35:67] Bueno, que són adolescents, són xinesos, però no només és problema<br />

<strong>de</strong> cultura, és perquè també... pobrets! Aquests que arriben amb catorze,<br />

quinze anys, doncs n'hi ha que no... no sé, no sabem com ajudar-los. I jo encara<br />

que sàpiga xinès tampoc, i aquests són els casos difícils.<br />

165


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

17 [30:46] Esto es <strong>la</strong> parte que implica <strong>la</strong> percepción emocional, pero no siempre<br />

estás tan bien formada.<br />

5 Absentisme<br />

Assassinat<br />

[30:76] I: Y, ¿te gusta, el trabajo?<br />

Inf_17: Sí, me gusta mucho... pero también me come mucho el coco.<br />

[33:73] Inf_5: Ui, sí, un cas...! El <strong>de</strong> S.Q. Somiava amb ell i tot! Que tenia<br />

converses amb ell, a les nits! [rient] Que li feia entendre que s'havia <strong>de</strong> portar<br />

bé! És un cas d'un noi absentista, que no recordo com va arribar. Em semb<strong>la</strong><br />

que va arribar <strong>de</strong>rivat per l'esco<strong>la</strong>, i l<strong>la</strong>vors ens vem posar en contacte amb el<br />

pare, i el pare a més a més té una discapacitat: és sord d'una orel<strong>la</strong>, hi sent<br />

molt poquet per l'altra, i ens va arribar <strong>la</strong> <strong>de</strong>rivació <strong>de</strong> l'esco<strong>la</strong> com que era<br />

possible que el fill estigués maltractant al pare. I bueno, vem par<strong>la</strong>r amb el<br />

pare, i ens va dir que no, però que sí que tenia problemes amb el fill, que sabia<br />

que no anava a c<strong>la</strong>sse i bueno, vem fer una reunió un dia amb el fill i era...<br />

passota! Bueno, no li vem sentir ni <strong>la</strong> parau<strong>la</strong>. No va par<strong>la</strong>r en tota l'entrevista.<br />

És d'aquests que porta els cabells l<strong>la</strong>rgs, així com vermells, s'assentava i no ens<br />

mirava <strong>la</strong> cara, tota l'estona mirant al terra... I nosaltres li anàvem dient que<br />

“no pots faltar a l'esco<strong>la</strong>...”, <strong>la</strong> típica primera reunió <strong>de</strong> “és obligatori, no tens<br />

setze anys, has d'anar a l'esco<strong>la</strong>...” Són uns pares <strong>de</strong>sesperats, perquè no saben<br />

què fer amb el fill, els pares <strong>de</strong>sesperats, perquè el fill passa <strong>de</strong> tot. L<strong>la</strong>vors al<br />

cap d'una setmana ens ve el pare i ens diu que el fill fa dos dies que no va a<br />

dormir a casa, <strong>de</strong>sprés va tornar i es va estar dies sense anar a l'esco<strong>la</strong>... Va<br />

haver-hi una multibaral<strong>la</strong> amb xinesos feia una setmanes que ell també estava<br />

involucrat en <strong>la</strong> baral<strong>la</strong>, i saps allò que dius: “S.Q, si us p<strong>la</strong>u! Si ja és prou difícil<br />

per <strong>la</strong> situació <strong>de</strong>ls pares!” Situació complicada perquè no era dolent, vull dir<br />

que no era un tio dolent, sinó que simplement no sabien perquè estava<br />

-perquè reaccionava així. I sí, ha estat dur això, perquè somiava amb ell i tot. I<br />

al final se l'han emportat a Mallorca, <strong>la</strong> setmana passada. Els pares tenen una<br />

tieta a Mallorca i se l'han emportat allà.<br />

[37:76] Inf_5: Era un cas d'un xinès que van assassinar, que van matar d'un tret<br />

aquí a l'àrea <strong>de</strong>ls músics, a Badalona, però que el xinès era <strong>de</strong> Santa Coloma. I<br />

l<strong>la</strong>vors, els xinesos, era com un enfrontament entre xinesos <strong>de</strong> Fujian i xinesos<br />

<strong>de</strong> Qingtian, i el que va morir era <strong>de</strong> Fujian, i el presumpte assassí era <strong>de</strong><br />

Qingtian. L<strong>la</strong>vors els <strong>de</strong> Fujian es van manifestar a <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ça <strong>de</strong>l Rellotge, davant<br />

<strong>de</strong>l restaurant que era propietat <strong>de</strong>l presumpte assassí. L<strong>la</strong>vors l'ajuntament es<br />

va posar molt nerviós, perquè s'havien manifestat amb fotos <strong>de</strong>l mort, amb un<br />

llençol b<strong>la</strong>nc... perquè els xinesos <strong>de</strong>ien que tothom sabia que aquell era<br />

l'assassí i que què feia <strong>la</strong> policia que no l'estava <strong>de</strong>tenint. Total, que va arribar <strong>la</strong><br />

germana <strong>de</strong>l mort, va arribar aquí per fer-se càrrec <strong>de</strong> tot el tema <strong>de</strong>l cadàver i<br />

tot això, total, que l'ajuntament estava tan nerviós, perquè els amics <strong>de</strong>l mort<br />

es van tornar a manifestar una segona vegada, que a mi i a una altra companya<br />

-una que ja no trebal<strong>la</strong> a l'equip- ens van dir: “Heu d'anar amb aquesta xinesa i<br />

estar amb el<strong>la</strong> i fer-li... i acompanyar-<strong>la</strong> a tot arreu.” Però c<strong>la</strong>r, era una situació<br />

súper dura! Perquè a més a més eren rotllos xungos, perquè el van matar d'un<br />

tret, i que a més et feien ficar-te entre gent que dius, bueno, no sabem quin<br />

tipus d'històries hi ha entre ells, <strong>la</strong> noia era una persona maquíssima, molt<br />

maca. I, a més, ens van fer una encerrona, amb l'ajuntament, i el dia que<br />

166


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

coneixem a <strong>la</strong> noia, que va venir plorant, o sigui que a més era difícil, estar amb<br />

el<strong>la</strong>, a mi em va costar molt! Ens preparen una encerrona i ens tanquen en una<br />

sa<strong>la</strong> amb el jefe <strong>de</strong> policia, i <strong>la</strong> noia plorant i el jefe <strong>de</strong> policia dient-me:<br />

“Tradueix, digue-li que si se vuelven a manifestar...que esto no va a quedar<br />

aquí...” C<strong>la</strong>r, jo estava súper afectada, molt afectada per <strong>la</strong> situació <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

xinesa plorant, <strong>la</strong> situació que jo estava vivint i em tanquen en una sa<strong>la</strong> amb el<br />

jefe <strong>de</strong> <strong>la</strong> policia que em diu que li vagi traduint i no vaig traduir res <strong>de</strong>l que em<br />

va dir. No li vaig dir en cap moment “estoy aquí con el jefe <strong>de</strong> <strong>la</strong> policia y dice<br />

que si se manifiestan...”, en cap moment, o sigui, vaig traduir el que em va<br />

donar <strong>la</strong> gana, o sigui, va ser un d'aquells dies que dic: “És que ara, saps? No<br />

em dóna <strong>la</strong> gana <strong>de</strong> dir-li això!” I bueno, allò va ser un cas súper dur, que em va<br />

marcar a mi i a l'altra companya i l'altra dia ho pensàvem: és fort que en aquell<br />

cas ens diguessin que “aneu amb el<strong>la</strong> a fer-ho tot...”, perquè vem anar amb el<strong>la</strong><br />

a tot arreu!<br />

19 [32:57] Costa més. I tindre [sic] ment freda, <strong>de</strong>l que diuen, <strong>de</strong>l que està dient,<br />

perquè <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s, <strong>de</strong>l que diuen, se te va <strong>la</strong> ol<strong>la</strong>... L'última vegada, em semb<strong>la</strong><br />

que fa dues setmanes, vaig estar a l'audiència d'aquí d'Arc <strong>de</strong> Triomf,<br />

2 Fronteres<br />

professionals<br />

[32:59] I: I tu tens por, a vega<strong>de</strong>s?<br />

Inf_19: Home, a vega<strong>de</strong>s sí! Però intento <strong>de</strong> ser molt neutral, o sigui, <strong>de</strong> par<strong>la</strong>rli<br />

amb respecte... Encara que hagi matat persones, el que sigui, a mi no<br />

m'hauria d'importar, perquè si no, no podria ser neutral.<br />

I: I quan surts? Algun cop has tingut...<br />

Inf_19: Ganes <strong>de</strong> plorar, no?<br />

[32:61] I: I abans que em <strong>de</strong>ies que tens com ganes <strong>de</strong> plorar, quan surts...<br />

Inf_19: És que estàs com molt integrada, estàs allà tan dintre que tens<br />

compassió que provoca el mateix imputat. Per exemple, que t'expliqui tot el<br />

que li ha passat... o gent que són... l'altre cas que vaig fer, perquè una persona<br />

tenia esquizofrènia i va matar a tota <strong>la</strong> seva família i no sabia què feia. I va<br />

triturar... o sigui, <strong>la</strong> seva carn, a trossos... tot súper ma<strong>la</strong>ment, i ho recordava<br />

tot. I va re<strong>la</strong>tar-ho tot. I et que<strong>de</strong>s al seu costat i no saps què dir, perquè en sí,<br />

és una enfermetat que té i si no tingués aquesta enfermetat, si es curés abans,<br />

no passaria això, aquestes tragèdies. No és per excusar que ell ha matat, sinó<br />

que veus que aquest és un bon home, però és que té aquesta enfermetat, que<br />

no són capaços <strong>de</strong> reconèixer-ho abans i els seus familiars tampoc no el porten<br />

a visitar-se als metges. És que pels xinesos tampoc no cal anar al psicòleg, mai<br />

reconeixen que tenen enfermetat, i l<strong>la</strong>vors és un gran pas, perquè trobo que els<br />

espanyols són molt conscients <strong>de</strong> seguida si veuen que estàs molt ma<strong>la</strong>ment,<br />

et porten al psicòleg. I a <strong>la</strong> Xina és que no hi ha psicòlegs! Dius: “Psicòlegs? Has<br />

d'estar molt ma<strong>la</strong>ment!” És una actitud que tenen com molt <strong>de</strong> rebuig. I<br />

sempre que recordo aquest cas em vénen ganes <strong>de</strong> plorar... Ara ja m'ha passat,<br />

però fa dos anys o així que he tingut aquest cas [sic].<br />

[33:84] I: ¿Podrías explicarme una situación que te haya parecido<br />

especialmente difícil?<br />

167


6 Fronteres<br />

professionals<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Inf_2: Sí, porque... bueno, bastantes, como <strong>la</strong> mayoría. Porque empiezas<br />

ayudando y no pones ningún límite en <strong>la</strong> parte afectiva, digamos. Y... pasa<br />

mucho con los chinos, porque... c<strong>la</strong>ro, cuenta mucho, cuando ven a alguien<br />

hab<strong>la</strong>r chino, es como que ven <strong>la</strong> salvación, ¿no? “Nos va a ayudar... todo es<br />

posible...” y cuando lo <strong>de</strong>jas bien c<strong>la</strong>ro <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> unos cuantos encuentros o<br />

acompañamientos que no <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> ti, que tú no tienes ni influencia ni<br />

po<strong>de</strong>r, que simplemente hab<strong>la</strong>s chino, y que c<strong>la</strong>ro, eso sí, sabes a qué puertas<br />

pue<strong>de</strong>s l<strong>la</strong>mar o no, pues c<strong>la</strong>ro, te sientes muy frustrada.<br />

[33:94] Y te da <strong>la</strong> sensación <strong>de</strong> que te quedas como con un sabor amargo,<br />

como que “igual no he sido profesional” o que... pero es que ¡no pue<strong>de</strong>s hacer<br />

nada! Si no hay nada...<br />

[33:96] I: Y ¿tú tienes <strong>la</strong> sensación <strong>de</strong> que a veces te implicas más allá <strong>de</strong> tu...?<br />

Inf_2: A veces sí. Pero... no hay ningún valor... no pue<strong>de</strong>s juzgarlo... porque,<br />

como no hay nada escrito;<br />

[38:19] I t'han servit, aquests cursos, l<strong>la</strong>vors, per <strong>la</strong> pràctica diària?<br />

Inf_6: Home... molt, eh! Molt, moltíssim! Per exemple, al CAP, al principi, no<br />

em puc atrevèixer fer aquesta feina, perquè al principi, no hi estava<br />

acostumada, perquè també sóc una mica com... sensible, saps? C<strong>la</strong>r, ara, avui<br />

un tema un dia <strong>de</strong> no sé què, l'altre... saps? i m'ho acabo <strong>de</strong> pensar jo, o no sé,<br />

o és que passen no només ma<strong>la</strong>lties, sinó també les altres coses... i al final <strong>de</strong>l<br />

dia, és que... és molt dur aquesta feina i estava pensant les coses que passen,<br />

tot el dia, però jo crec que això amb el temps m'hi he anat acostumant. Vull dir<br />

que a l'hora <strong>de</strong> treball, sí, saps?, i separar-ho, perquè si no...<br />

15 Utilitat feina [43_28] Inf_15: Bueno, així molt dura per mi, vaig fer també una traducció<br />

jurada, i jo no sóc traductora jurada. I va ser molt dur, per mi, a nivell<br />

emocional, pel tema que jo em sentia que no estava fent una feina útil; perquè<br />

al pobre el van enganxar perquè estava venent pel·lícules pirateja<strong>de</strong>s, i jo em<br />

vaig sentir... pues això. Li estava llegint els seus drets, l'havien ficat un dia al<br />

ca<strong>la</strong>bós, no?, i bueno, em vaig sentir... va ser per mi una traducció poc útil, en<br />

el sentit <strong>de</strong> no po<strong>de</strong>r ajudar. Això va ser en l'aspecte emocional.<br />

10 EMPATIA [23:95] o sea, es que también es un caso muy difícil, pero <strong>de</strong>ntro... y a veces <strong>de</strong><br />

gran <strong>de</strong>sesperanza, <strong>de</strong> esta señora, porque ve que entre el hijo que tal, el<br />

marido que está todo el día fuera trabajando, y <strong>la</strong> niña que no sé que... que se<br />

le cae el mundo encima,<br />

11 EMPATIA [24:72] Inf_11: C<strong>la</strong>r, és que a mi... l<strong>la</strong>vors, jo... c<strong>la</strong>r, vaig <strong>de</strong>ixar <strong>la</strong> pell aquesta <strong>de</strong><br />

mediadora intercultural, jo, per mi, sí que els hi <strong>de</strong>ixaria veure's per webcam.<br />

Jo pensava: “Jo, el meu pare està allà a fora... jo el vull veure!”<br />

19 EMPATIA [3262] És que estàs com molt integrada, estàs allà tan dintre que tens<br />

compassió que provoca el mateix imputat.<br />

3 EMPATIA [35:89] Bueno, i també hi ha molta emoció, eh, en les entrevistes aquestes.<br />

També alguna vegada passa que salten les llàgrimes... sí. Home, passa,<br />

sobretot, amb les mares, sobretot amb les mares, perquè <strong>de</strong> seguida els hi cau<br />

<strong>la</strong> llàgrima, però són coses que a mi també em cau... no? De... que veuen que<br />

volen ajudar al seu fill, que veuen que elles estan aquí, que estan trebal<strong>la</strong>nt, o<br />

168


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

que... i com que el fill no ho entén, perquè hi ha aquesta diferència<br />

generacional, així, entre els adolescents i aquestes mares que estan... que<br />

pateixen molt les mares, i les nenes i els nens no els hi diuen el que passa...<br />

C<strong>la</strong>r, molts nens els que ha passat és que eren molt bons estudiants, fins ara els<br />

traduïa a un company <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sse perquè anaven súper bé i <strong>de</strong> cop <strong>la</strong> cosa ha<br />

canviat i ja no <strong>de</strong>manen a un company <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sse, ja em <strong>de</strong>manen a mi, i <strong>la</strong> mare<br />

s'entera que <strong>la</strong> nena ja no és com abans, que fa coses diferents, i l<strong>la</strong>vors<br />

també... bueno, també hi ha algun plor: “Jo ja li dic, jo ho faig tot per el<strong>la</strong>, i mira<br />

què em fa...” Hi ha una mica <strong>de</strong> rebuig, <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> quina nena, rebuig cap als<br />

seus pares... i bueno, hi ha una mica d'emocions, diguem-ho així.<br />

6 EMPATIA [38:16] però... no ho sé, jo també tinc experiència, he passat tot això, i és molt<br />

difícil. I a més, com que són... el xinès, perquè som fills únics, no?, <strong>de</strong>sprés d'un<br />

temps <strong>de</strong> no estar amb els pares, d'estar amb l'àvia, i ara <strong>de</strong> cop venia i s'han<br />

<strong>de</strong> canviar totalment, perquè l'ambient, el menjar, costums i s'han d'integrar, i<br />

aprendre <strong>la</strong> llengua, eh...<br />

17 FRUSTRACIÓ [30:44] Cuando ves un caso que no pue<strong>de</strong>s... que no avanzas, te... más o<br />

menos, que te pue<strong>de</strong> frustrar. Porque siempre esperas que haya un avance, si<br />

ya has estado tantas sesiones en el mismo caso.<br />

2 FRUSTRACIÓ [33:25] cuando te dicen c<strong>la</strong>ramente que “igual no hace falta implicarse tanto”<br />

pues... ¡<strong>de</strong>sanima! Lo siento, estoy muy negativa [se ríe]. Estoy en una fase un<br />

poco...<br />

[33:84] I: ¿Podrías explicarme una situación que te haya parecido<br />

especialmente difícil?<br />

Inf_2: Sí, porque... bueno, bastantes, como <strong>la</strong> mayoría. Porque empiezas<br />

ayudando y no pones ningún límite en <strong>la</strong> parte afectiva, digamos. Y... pasa<br />

mucho con los chinos, porque... c<strong>la</strong>ro, cuenta mucho, cuando ven a alguien<br />

hab<strong>la</strong>r chino, es como que ven <strong>la</strong> salvación, ¿no? “Nos va a ayudar... todo es<br />

posible...” y cuando lo <strong>de</strong>jas bien c<strong>la</strong>ro <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> unos cuantos encuentros o<br />

acompañamientos que no <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> ti, que tú no tienes ni influencia ni<br />

po<strong>de</strong>r, que simplemente hab<strong>la</strong>s chino, y que c<strong>la</strong>ro, eso sí, sabes a qué puertas<br />

pue<strong>de</strong>s l<strong>la</strong>mar o no, pues c<strong>la</strong>ro, te sientes muy frustrada.<br />

[33:92] Entonces era como... intentarlo todo para luego no conseguir nada<br />

[risas]...<br />

[33:94] Y te da <strong>la</strong> sensación <strong>de</strong> que te quedas como con un sabor amargo,<br />

como que “igual no he sido profesional” o que... pero es que ¡no pue<strong>de</strong>s hacer<br />

nada! Si no hay nada...<br />

13 IMPOTÈNCIA [26:21] Inf_13: Sí, i c<strong>la</strong>r, era <strong>la</strong> primera vegada que ho feia i no sé al final com<br />

queda, però jo em sentia ma<strong>la</strong>ment... perquè si ho hagués sabut abans, m'ho<br />

prepararia millor, no?<br />

16 IMPOTÈNCIA +<br />

RÀBIA<br />

[29:33-4] I: ¿Ah, sí? ¿Has intervenido en más <strong>de</strong> una ocasión en el mismo caso?<br />

Inf_16: Sí. Y una vez, me enfadé un poco con el... ¡otra vez! ¿cómo se dice? Con<br />

el Consell Comarcal. Porque el centro social siempre me necesitaba para este<br />

caso, y al final cuando ellos podían contactar con los padres <strong>de</strong> este chico no...<br />

el centro comarcal, no hizo que yo fuera allí. Ellos mandaron a otro intérprete.<br />

169


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Y yo me enfadé mucho. Es que yo preparé toda <strong>la</strong> semana, porque el centro<br />

social me dice: “Alejandra, seguramente te necesitamos para este caso” y al<br />

final, y les pregunté, porque <strong>la</strong> Comarcal no me ha dicho nada, y al final, me<br />

l<strong>la</strong>mó <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el centro social, y me dijeron que “Ah, no sabemos por qué, pero<br />

es que ellos nos han mandado otro intérprete”. [Hab<strong>la</strong> rápido, le noto que esto<br />

realmente <strong>la</strong> molestó.]<br />

I: Vaya, qué pena.<br />

Inf_16: Sí, sí, sí. Estuve muy triste. Porque fui allí... no sé, tres o cuatro veces.<br />

Una vez, en <strong>la</strong> tienda <strong>de</strong> los tíos, otra vez en el centro social, y dos veces nada,<br />

cerrado, y al final, cuando pudimos ir a <strong>la</strong> casa <strong>de</strong>l chico, nada. ¡Es que yo<br />

conozco toda <strong>la</strong> historia!<br />

17 IMPOTÈNCIA [30:43] Ya has hecho tu función principal, que es comunicar al padre y al<br />

trabajador social cuál es <strong>la</strong> situación, y los <strong>de</strong>más, bueno, me han citado varias<br />

veces pero allí no puedo hacer nada. Cuando ves un caso que no pue<strong>de</strong>s... que<br />

no avanzas, te... más o menos, que te pue<strong>de</strong> frustrar. Porque siempre esperas<br />

que haya un avance, si ya has estado tantas sesiones en el mismo caso.<br />

18 IMPOTÈNCIA [31:32] Y c<strong>la</strong>ro, yo no puedo ir <strong>de</strong> policía por el mundo y tampoco tengo todos<br />

los argumentos para <strong>de</strong>cir si es o no maltrato, porque a lo mejor hay maltrato.<br />

Pero te das cuenta <strong>de</strong> que el chino está jugando con <strong>de</strong>sventaja.<br />

4 IMPOTÈNCIA [36:64] pero también tengo que reconocer que por falta <strong>de</strong> tiempo, el<br />

seguimiento <strong>de</strong> casos realmente ha sido muy... muy... muy corto. Me refiero en<br />

el sentido <strong>de</strong> que entre <strong>la</strong> primera intervención y <strong>la</strong> segunda ha pasado un mes,<br />

o dos meses, y luego <strong>la</strong> cosa está aún peor. Esto es lo que me estoy dando<br />

cuenta, ¿no? que a veces tienes que hacer... o si no, siempre que estás<br />

atendiendo los casos <strong>de</strong> forma urgente. Y todo ha sido consecuencia <strong>de</strong> que no<br />

ha habido una intervención continuada. Pero a veces en casos como <strong>de</strong><br />

servicios sociales, como no intervengo yo so<strong>la</strong>, tenemos agenda con el<br />

trabajador, con <strong>la</strong> educadora... y c<strong>la</strong>ro, todo eso se va retrasando poco a poco.<br />

Y ha habido casos que, por ejemplo, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> octubre yo he estado solicitando <strong>la</strong><br />

actuación <strong>de</strong>l educador o <strong>la</strong> educadora, y hemos intervenido en marzo. Y no<br />

hemos podido hacer nada, porque <strong>la</strong> familia ya se había mudado hace un mes<br />

o dos meses <strong>de</strong>l domicilio familiar.<br />

2 RÀBIA [31:122] I: Y, ¿alguna vez te han mentido? [Asiente con <strong>la</strong> cabeza] ¿y cómo lo<br />

<strong>de</strong>tectas?<br />

Inf_2: Ya con <strong>la</strong> experiencia lo notas enseguida, pero yo a veces pierdo<br />

paciencia, <strong>de</strong> verdad, ¡me entra una rabia...!<br />

7 RÀBIA [39:84] a mi me da un poco <strong>de</strong> rabia, porque les estás comunicando eso: <strong>de</strong><br />

que su hijo va mal en los estudios, <strong>de</strong> que tiene problemas, <strong>de</strong> que necesita<br />

afecto por parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia y muchos padres dicen “Ah, vale”. Y entonces<br />

entien<strong>de</strong>s porque con esos padres, por qué el niño es así, por qué el niño actúa<br />

<strong>de</strong> esa manera. Y <strong>la</strong> verdad es que da mucha lástima, da mucha pena.<br />

15 RÀBIA [43:10] Però això, em fa molta ràbia, perquè jo, personalment, <strong>la</strong> meva opinió,<br />

és que jo també puc fer bé <strong>la</strong> feina, com una persona nativa.<br />

18 RESIGNACIÓ [31:14] Lo lógico sería que <strong>la</strong> Generalitat, o el Gobierno, o el Ministerio, o el<br />

que fuera, dijera: “Vale, yo quiero un intérprete así”. Y hacerle un examen y el<br />

que apruebe, pedirle, pero el que no, pues no. Pero... [se encoge <strong>de</strong> hombros,<br />

170


esignado]<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Tau<strong>la</strong> 2.11.9 Suport emocional<br />

INF Extractes<br />

17 [30:11] Me está ayudando mucho porque, bueno, tú sabes que haciendo <strong>la</strong> mediación pue<strong>de</strong>n<br />

encontrar muchas dudas y si hay un equipo apoyándote, es muy bueno, es muy bueno para el<br />

crecimiento personal y profesional y, bueno, psicológicamente también te sientes mejor, ¿no?<br />

3 [35:71] I: I en tots aquests casos, reps algun tipus <strong>de</strong> suport emocional o psicològic?<br />

Inf_3: No, no.<br />

I: I t'agradaria?<br />

Inf_3: Emocional?<br />

I: Perquè hi ha alguns llocs que han posat com si diguéssim “psicòlegs” perquè les mediadores<br />

s'hi puguin anar a <strong>de</strong>sfogar, per dir-ho d'alguna manera. Sempre solen ser empreses externes.<br />

Inf_3: No, però sí que això <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r-ho par<strong>la</strong>r amb més... amb altres mediadors, amb altra gent<br />

que s'hi troba. Emocional... potser encara no és tan fort, no ho sé. Encara ho resisteixo.<br />

6 [38:57] Inf_6: Aquí, amb els companys que treballem... entre els quatre, abans cada setmana un<br />

dia, perquè ara treballem menys hores, però abans, ens reunim, i ens expliquem els casos que<br />

tenim i en parlem, i a veure a <strong>la</strong> pròxima, què po<strong>de</strong>m millorar. Perquè c<strong>la</strong>r, un, un so<strong>la</strong>, no pot,<br />

però si som més, ja tenim més i<strong>de</strong>a.<br />

[38:83] I: I quina re<strong>la</strong>ció tens amb <strong>la</strong> teva cap, amb <strong>la</strong> B<strong>la</strong>nca?<br />

Inf_6: Molt bé... és que és una persona genial, i jo... en principi, no tenia ni i<strong>de</strong>a, i és el<strong>la</strong> que ens<br />

va ensenyant paso a paso, i com és fer-ho, i tot això... i ens indica... i quan hi ha un problema<br />

sempre par<strong>la</strong>, i el<strong>la</strong> sempre ens dóna com un resultat, saps? Tant com jo com a les meves<br />

companyes, ens diu que si tenim algun problema amb l'entrevista i tot això i par<strong>la</strong>rem, i <strong>de</strong>sprés,<br />

el<strong>la</strong> es fa càrrec... <strong>de</strong> donar... amb l'àmbit, “bueno, em trobat això, i allò, que puguem millorar...”<br />

10 [23:82] I: Y ¿recibes algún tipo <strong>de</strong> apoyo psicológico? Porque es lo que tú dices, a veces es un<br />

trabajo muy duro... ¿recibes algún tipo <strong>de</strong> ayuda?<br />

Inf_10: Así específicamente no. No, específicamente no hay. Para mi <strong>la</strong> mayor ayuda es el trabajo<br />

en equipo; el trabajo en equipo ayuda mucho, porque bueno, estar con compañeros, po<strong>de</strong>r<br />

comentar un caso... DESPUÉS <strong>de</strong> haber salido, porque el hecho <strong>de</strong> estar trabajando en un lugar<br />

todos juntos, porque el hecho <strong>de</strong> estar trabajando en un lugar todos juntos no quiere <strong>de</strong>cir que<br />

siempre se trabaje en equipo, porque si cuando acabas <strong>la</strong> intervención te vas, te quedas solo;<br />

aquí por ejemplo es para mí el apoyo <strong>de</strong> los compañeros, po<strong>de</strong>r volver a hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l caso, los<br />

comentarios que <strong>la</strong> otra persona hace... igual yo no digo nada ese día porque no me sale, pero el<br />

otro... vas coincidiendo también y bueno, el tiempo también ayuda a saber sobrellevar <strong>la</strong>s cosas,<br />

a hacerte más objetivo, a trabajar un poco en empatía, a saber distanciarte un poco, sí...<br />

19 [32:64] És que en <strong>la</strong> meva empresa treballem com <strong>de</strong>u o quinze intèrprets, entre nosaltres<br />

sempre hi ha bon rotllo, perquè cadascú porta el seu idioma, <strong>de</strong> traducció i l<strong>la</strong>vors no tenim<br />

conflicte ni res d'això. Sempre anem junts a prendre cafè, sempre ens ho expliquem entre<br />

nosaltres i ja està, i ens aconsellem... Simplement entre companys.<br />

1 [22:19] Pero también muchas veces son el personal sanitario, que te da mucho apoyo, y en ese<br />

caso es como una formación empírica [se ríe].<br />

171


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

[22:31] I: Y... ¿qué tal es <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción con el personal <strong>de</strong> los hospitales?<br />

Inf._1: Ah, muy buena. Muy buena, sí. Me dan mucho apoyo, en todas partes. Muy bien. O sea,<br />

esto, en general, estoy muy contenta.<br />

11 [24:79] moltes vega<strong>de</strong>s les mediadores interculturals necessitem <strong>de</strong>sfogar-nos mútuament.<br />

I: Desfogar-vos entre vosaltres?<br />

Inf_11: Sí. Perquè suport psicològic professional <strong>de</strong> l'hospital, no. Estaria molt bé eh!<br />

2 [33:99] Lo que pasa es que... y por eso creo que hay muy buen rollo <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l equipo, porque<br />

vamos normalizando todos los problemas que vamos viviendo cada día y entonces, sin darnos<br />

cuenta, <strong>de</strong> manera inconsciente, nos vamos <strong>de</strong>sahogando con los compañeros <strong>de</strong>l equipo... y es<br />

verdad que hay muy buen rollo.<br />

3 [35:41] I: I tu que també treballes en equip, com t'agrada més trebal<strong>la</strong>r? So<strong>la</strong>, o en equip?<br />

Inf_3: Home <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> per què. Home, a mi m'agrada... en equip m'agrada perquè <strong>de</strong>sprés... per<br />

comentar casos. Perquè jo també <strong>de</strong>mano molt, a les nenes: “Nenes, això, avui, com ho faríeu?”<br />

O, què... no sé, “Això, us hi heu trobat, amb això?”, no ho sé, és igual. El que passa que l<strong>la</strong>vors, a<br />

l'hora <strong>de</strong> trebal<strong>la</strong>r, al dia a dia, cadascú té les seves famílies i té les seves entrevistes.<br />

INF Tipus <strong>de</strong><br />

dificultat<br />

17 Gestió <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

conversa –<br />

mutisme<br />

participant<br />

2.12 Percepcions generals<br />

Tau<strong>la</strong> 2.11.10 Altres dificultats<br />

Extractes<br />

[30:42] En <strong>la</strong> entrevista, no logras que abra <strong>la</strong> boca. So<strong>la</strong>mente dice: “no lo sé”,<br />

“no quiero”, y punto. Te cuesta... te cuesta encontrar cuál es <strong>la</strong> solución y<br />

cómo... Entonces, ¿qué pue<strong>de</strong>s hacer, allí?<br />

[30:45] Y lo <strong>de</strong>más... también trabajaba un caso familiar. O sea, hay el divorcio<br />

en el medio, juicio, <strong>la</strong> custodia <strong>de</strong> <strong>la</strong> niña, <strong>la</strong> lucha entre <strong>la</strong> suegra y <strong>la</strong> nuera... y<br />

entonces también es difícil. El caso en sí no es difícil, lo que es es difícil es <strong>la</strong><br />

persona, cómo logras que se escuchen, que se puedan comunicar<br />

tranqui<strong>la</strong>mente.<br />

Tau<strong>la</strong> 2.12.1 Xinesos a Catalunya<br />

INF Extractes<br />

12 s’aju<strong>de</strong>n [4:77] I: L<strong>la</strong>vors... veus que s'aju<strong>de</strong>n entre ells, els xinesos que hi ha aquí a<br />

Catalunya?<br />

Inf_12: Ah... La gent <strong>de</strong> camp, sí. Això és pel que he sentit, eh? Perquè són més<br />

familiars, perquè tots vénen <strong>de</strong>l mateix poble, tothom es coneix amb tothom...<br />

11 ajuda-favor [24:96] Inf_11: Sí, bueno... una mica <strong>de</strong> tot, <strong>la</strong> veritat. Hi ha <strong>la</strong> part positiva i hi<br />

ha <strong>la</strong> part negativa, també. Com a tot arreu. S'autoaju<strong>de</strong>n molt, entre ells,<br />

172


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

perquè entre els xinesos hi ha <strong>la</strong> part <strong>de</strong>... 信任 [xinren, confiança], es confia<br />

molt <strong>de</strong> l'un a l'altre: un dia t'ajudo jo, un altre dia m'aju<strong>de</strong>s tu, van molt aixins.<br />

11 col·lectivisme [24:101] C<strong>la</strong>r, estàs allà per ajudar-los i, a més, tú eres <strong>de</strong> los suyos! C<strong>la</strong>r, una<br />

persona xinesa, <strong>de</strong> confiança, i m'expliquen moltes coses. I coses que no<br />

expliquen als metges, també. I c<strong>la</strong>r, jo quan estic amb ells els hi dic: “Si hi ha<br />

coses que no vols que les expliqui al metge, no me les digui, perquè jo les hauré<br />

d'explicar al metge, perquè és <strong>la</strong> meva professió, saps?”<br />

7 col·lectivisme [39:98] Sí, yo creo que van con esa i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que “es china y se pondrá <strong>de</strong> nuestra<br />

parte”. Lo que me ha pasado también es que en un colegio se pelearon unos<br />

niños chinos con unos niños españoles, entonces el castigo sólo lo recibieron los<br />

niños chinos, porque el que salió herido fue un niño <strong>de</strong> aquí, un chico local.<br />

Entonces hubo una reunión con el cap d'estudis y entonces allí los padres<br />

estaban... que me dijeron: “Es que tú te pones <strong>de</strong> parte <strong>de</strong> los profesores, y no<br />

tendría que ser así, tú eres china, tendrías que estar <strong>de</strong> parte <strong>de</strong> nosotros” y<br />

entonces, allí, c<strong>la</strong>ro, sin que el profesor me diga nada, yo me <strong>de</strong>fiendo. Aquí es<br />

que hay tal hecho y tal otro, han pasado estas cosas y yo no me pongo <strong>de</strong> parte<br />

<strong>de</strong> nadie, simplemente <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> tenía que tomar unas medidas y ha tomado<br />

esas medidas. Y los padres allí sí que se enfadaron conmigo [se ríe]<br />

18 [31:52] I: Y, ahora, hab<strong>la</strong>ndo un poco <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad china, ¿cómo los ves?<br />

¿Ves que existe una comunidad? ¿Cuál es tu percepción <strong>de</strong> los chinos que hay<br />

en Catalunya?<br />

Inf_18: Sí... ¿No sé si sabes cómo se dice “español” para los que viven en<br />

<strong>Barcelona</strong>? [Pongo cara <strong>de</strong> extrañada]. Para ellos, “español” se dice 老外<br />

[<strong>la</strong>owai, extranjero].<br />

I: Ah, ¡老外 [<strong>la</strong>owai]!<br />

Inf_18: Sí. “Me lo dio un 老外 [<strong>la</strong>owai]” quiere <strong>de</strong>cir que me lo dio un español.<br />

O sea, ellos no dicen: “Me lo dio un español”, 一个西班牙人给我 [yi ge<br />

xibanyaren gei wo], no; 一个老外给我 [yi ge <strong>la</strong>owai gei wo, un extranjero me lo<br />

dio], y tú ya sabes que es un español. O sea, para ellos, somos nosotros los que<br />

estamos en China, digamos, ¿no? Ellos siguen estando en China y usan su<br />

infraestructura: sus médicos, sus periódicos, todo. C<strong>la</strong>ro, <strong>de</strong>spués tienen<br />

problemas. Por ejemplo, tuve una china que estaba embarazada y un médico<br />

chino -nunca mejor dicho- le dio unas pastil<strong>la</strong>s para algo, no sé qué, y abortó. Y<br />

c<strong>la</strong>ro, quería <strong>de</strong>nunciar al médico y yo le <strong>de</strong>cía: “Bueno, pues ve y pon <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>nuncia”. Pero yo, para mí, <strong>de</strong>cía “¡es que eres tonta!”. Porque a nadie se le<br />

ocurre tomarse unas pastil<strong>la</strong>s sin saber qué son y normalmente una mujer<br />

embarazada sabe que no <strong>de</strong>be tomar muchas cosas, ¿no? Pues c<strong>la</strong>ro.<br />

2 serveis a <strong>la</strong><br />

comunitat -<br />

cohesió<br />

[33:103] es como una sociedad china: con sus gestores chinos, con sus agencias<br />

<strong>de</strong> viajes, con su supermercado chino... es como una seguridad, ¿no? Están allí<br />

entre paisanos, se ayudan entre ellos, se hacen préstamos entre ellos, abren un<br />

local y si les va bien, se van. Sí.<br />

[33:111] ¿Entre ellos? [sop<strong>la</strong>]. Se ayudan mucho, pero por un necesidad<br />

digamos primaria... básica. Los veo unidos pero en el sentido ese, <strong>de</strong> que hay<br />

que ayudarse porque no queda otra. Tienen... están muy bien organizados.<br />

Saben... no sé cómo se enteran <strong>de</strong> cualquier cambio <strong>de</strong> política o <strong>de</strong><br />

condiciones para hacer tal o tal trámite... es una sociedad muy organizada<br />

173


4 xarxa<br />

mianzi<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

[33:113] Si que se ayudan en el sentido económico, a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> abrir un<br />

negocio pi<strong>de</strong>n préstamos entre ellos,<br />

y c<strong>la</strong>ro, con una <strong>de</strong>uda pero sin ningún tipo <strong>de</strong> p<strong>la</strong>zo. Entre familias... entre<br />

parientes o no, se ayudan también porque comparten un mismo espacio, vienen<br />

<strong>de</strong> un mismo espacio. Por ejemplo durante el fin <strong>de</strong> semana muchos menores<br />

se quedan bajo <strong>la</strong> vigi<strong>la</strong>ncia <strong>de</strong> sus vecinos o <strong>de</strong> sus compañeros <strong>de</strong> piso, porque<br />

sus padres trabajan en otra ciudad. Entonces se apoyan porque es <strong>la</strong> primera<br />

etapa, <strong>la</strong> primera etapa <strong>de</strong> su proceso migratorio, eso no digo que no sea malo...<br />

¿no?<br />

[33:117] y <strong>de</strong> ahí, cómo mantener a los hijos, cómo tal, cómo... problemas <strong>de</strong><br />

padrón, también, porque entre ellos, eso sí, tienen que pagar, para<br />

empadronarse. Eso no hay manera, ¿eh? Por más que se les diga: “esto es<br />

gratuito”, a ellos no les importa que sea lega o ilegal, porque si <strong>la</strong> única manera<br />

que tienen que empadronarse es pagando... Es muy raro, porque es una<br />

<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia sana y no sana. Porque se ayudan entre ellos pero también se<br />

putean entre ellos. Dentro <strong>de</strong> esa etapa así, <strong>de</strong> supervivencia, también surgen<br />

negocios <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> ese mismo mundo.<br />

[36:83] ¿Entre ellos?... Realmente, a ver.... digamos, realmente lo que funciona<br />

es en red. O sea, cada uno no sale... en general no sale <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad,<br />

porque <strong>de</strong>ntro <strong>la</strong> comunidad ya les prestan esa ayuda, ¿no? Que también<br />

muchas veces lo que utilizan ellos es... utilizan <strong>la</strong>s ayudas <strong>de</strong> un amigo, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

familia<br />

[36:87] a <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ayudas sociales <strong>la</strong> mayoría no saben... bueno, <strong>la</strong> mayoría... o no<br />

saben que existen o les da vergüenza <strong>de</strong> solicitar, ¿vale? En caso <strong>de</strong> Pirmi y eso,<br />

<strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> qué familia pues les da vergüenza porque temen que <strong>la</strong> comunidad<br />

china se burle <strong>de</strong> ellos, y bueno, en general <strong>la</strong> mayoría es que no lo saben y los<br />

que saben, ya ves, una señora me ha preguntado por algunas ayudas sociales.<br />

[36:102] También hay chinos -ha habido casos que los chinos <strong>de</strong>sconfían, que a<br />

<strong>la</strong> primera vez, una ve y dice que no quería que <strong>la</strong> profesional o yo estuviese<br />

presente, porque no quería que su problema saliera <strong>de</strong> su casa. Entonces piensa<br />

que tú vas allí y que vas a ir contando <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> su familia.<br />

15 guanxi [43:56] Sí, sí, c<strong>la</strong>r, i tant! Sí que ho és. Però en el fons els que s'aju<strong>de</strong>n és entre<br />

els que es coneixen, no sé com explicar-t'ho. Els d'un taller que no coneguin als<br />

<strong>de</strong>l restaurant aquest, no s'ajudaran. Això és aïl<strong>la</strong>ment, jo en dic aïl<strong>la</strong>ment,<br />

d'això. Però sí, sí, és complicat.<br />

11 competència [24:97] Però també és cert que també el fet d'haver-hi tants xinesos, també hi<br />

ha aquest problema que... que se senten com rivals. Saps? Competències. Com<br />

més xinesos, més comerços; com més comerços, menys pasta per a tu. L<strong>la</strong>vors<br />

els xinesos a vega<strong>de</strong>s es veuen com competències, i això no és bo.<br />

7 competència -<br />

<strong>de</strong>sconfiança<br />

[39:79] Luego, fuera <strong>de</strong>l ámbito este, todo es <strong>de</strong>sconfianza, sobre todo en el<br />

tema <strong>de</strong> los negocios. Dos tiendas en <strong>la</strong> misma calle, o sea, competencia, ¿no? Y<br />

eso a veces crea malestar, porque le estás quitando como el negocio o <strong>la</strong><br />

cliente<strong>la</strong>. Es muy... es... son un colectivo bastante competitivo, también, sobre<br />

174


todo en los negocios.<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

8 competència [40:36] I: I com veus <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ció <strong>de</strong>ls xinesos entre ells? Per exemple, a [ciutat], o<br />

a Catalunya en general...? Com els veus com a comunitat?<br />

Inf_8: Home... doncs no veig molt <strong>de</strong> companyerisme, potser. I... diria que... tots<br />

s'aju<strong>de</strong>n... re<strong>la</strong>tivament; o s'aju<strong>de</strong>n segons els interessos que tinguin. I potser sí<br />

que <strong>de</strong>sprés fan grupets, i són amics entre uns i altres, però en general jo diria<br />

que hi ha molta competència, que es fan molt <strong>la</strong> competència entre ells i... ja<br />

està.<br />

9 competència [41:45]I: Bueno, més o menys... els veus que facin pinya, entre ells?<br />

Inf_9: Re<strong>la</strong>tivament, re<strong>la</strong>tivament. Al principi em semb<strong>la</strong>va que sí, però c<strong>la</strong>r,<br />

cadascú vol fer el seu negoci... i no, no excessivament, sí que s'aju<strong>de</strong>n, tenen<br />

molta xarxa d'amics, perquè c<strong>la</strong>r, han vingut a través d'aquesta xarxa, però si<br />

surts <strong>de</strong>ls familiars i d'aquests amics íntims, no fan molta pinya, crec jo.<br />

10 + treball [23:92] Imagínate: una familia <strong>de</strong> cuatro miembros, <strong>la</strong> mamá no hab<strong>la</strong> el idioma,<br />

el papá es paleta y procura estar trabajando todo el tiempo que pue<strong>de</strong> porque<br />

son los ingresos <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia,<br />

2 + treball [33:119] Son pacientes y ahorradores. Son graciosos, porque c<strong>la</strong>ro, una vez,<br />

vinieron periodistas <strong>de</strong> TV1 <strong>de</strong> <strong>la</strong>s noticias, porque querían saber por qué, al<br />

parecer, les afecta menos a los chinos <strong>la</strong> crisis; que es una cosa que es una<br />

tontería, porque les afecta muchísimo. Y entrevistaron, fueron a un referente<br />

que tenemos en un bar <strong>de</strong> Santa Coloma y les dijeron “A vosotros, ¿por qué no<br />

os afecta <strong>la</strong> crisis?” y c<strong>la</strong>ro el chino dijo “No, eso es mentira, pero c<strong>la</strong>ro, también<br />

es verdad que nosotros trabajamos bastante y con menos <strong>de</strong>scansos y los fines<br />

<strong>de</strong> semana no nos lo gastamos todo en... ¡cervezas!” [risas] Y es verdad que lo<br />

que ganan durante <strong>la</strong> semana no lo gastan en el fin <strong>de</strong> semana, es una lógica <strong>de</strong><br />

más <strong>de</strong> un proyecto a <strong>la</strong>rgo p<strong>la</strong>zo, es un proyecto <strong>de</strong> vida. Y ya lo tienen<br />

c<strong>la</strong>rísimo, es así: primero trabajar duro para ahorrar y para abrir tu local y así...<br />

4 + treball [36:96] Tranquilitos... [se ríe], tranquilitos porque en general no se meten en<br />

líos, porque tampoco no les interesa, y muy trabajadores, espabi<strong>la</strong>dos...<br />

6 + treball [38:66] Inf_6: Sí. Però és que normalment, treballem molt.<br />

[38:70] El que passa és que treballen molt: treballen i <strong>de</strong>scansen, i l<strong>la</strong>vors ja no<br />

tenen gaire temps lliure... és que es veu molt poca gent pel carrer!<br />

9 + treball [41:43] Mmm... bueno, és com un mite, i no sé si ho són tots, però tenen una<br />

part <strong>de</strong> veritat: que són com molt... sempre estan... <strong>de</strong> qualsevol cosa, es pot fer<br />

un negoci. No sé, <strong>de</strong> tonteries, a vega<strong>de</strong>s. Per exemple, n'hi ha un, que ara,<br />

l'estic ajudant a exportar vi, però a part, té un amic que fabrica p<strong>la</strong>ts <strong>de</strong> plàstic,<br />

saps allò <strong>de</strong> “beicon con queso”, que els fan <strong>de</strong> plàstic l<strong>la</strong>vors perquè els<br />

restaurants els exposin, l<strong>la</strong>vors em va portar un mo<strong>de</strong>l per si puc anar a<br />

restaurants d'aquí a veure si els hi interessa. L<strong>la</strong>vors aquest mateix també em va<br />

portar un tipus <strong>de</strong> plàstic que no sé què. N'hi ha un altre que ha pensat en<br />

accessoris <strong>de</strong> cotxe: les fun<strong>de</strong>s pels seients, aquestes que són per l'estiu, que<br />

són com <strong>de</strong> boletes...<br />

[41:44] Saps? Doncs ha pensat que això, que ha pensat que no n'hi ha massa, i<br />

que a <strong>la</strong> Xina n'hi ha moltes i que va molt bé, i m'ha dit que miri si es pot<br />

consultar en algun lloc o tal. Una altra amiga, també està... estan sempre com<br />

175


12 + treball<br />

- idioma<br />

17 + treball<br />

- idioma<br />

19 + treball<br />

- idioma<br />

7 + treball<br />

- idioma<br />

6 + treball<br />

- idioma<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

pensant en i<strong>de</strong>es <strong>de</strong> negoci, no s'apa<strong>la</strong>nquen, diguéssim. L'altra cosa és això <strong>de</strong><br />

trebal<strong>la</strong>r... bueno, estan com acostumats, o els hi semb<strong>la</strong>... Semb<strong>la</strong> que sigui<br />

com que <strong>de</strong>... que... treballen molt, però en cert sentit, vale, es cansen i<br />

segurament, voldrien <strong>de</strong>scansar més... però tampoc molt més, no ho crec. Ells<br />

estan bé trebal<strong>la</strong>nt i pensen que una persona ha <strong>de</strong> trebal<strong>la</strong>r i que s'ha <strong>de</strong><br />

guanyar <strong>la</strong> vida, i accepten aquesta realitat sense dramatitzar massa. I... no sé<br />

quina altra cosa <strong>de</strong>l caràcter...<br />

[4:75] hi ha una part <strong>de</strong> <strong>la</strong> gent que vénen només a trebal<strong>la</strong>r, i sobretot els<br />

pares; els meus pares també: només han vingut a trebal<strong>la</strong>r i no han tingut<br />

temps d'anar a estudiar l'idioma, jo crec que si tinguessin una mica d'idioma, <strong>de</strong><br />

llenguatge, es podrien integrar més bé<br />

[30:63] Hay chinos que están viviendo en <strong>Barcelona</strong>, hay chinos que viven aquí,<br />

pero no hab<strong>la</strong>n castel<strong>la</strong>no, no se re<strong>la</strong>cionan tanto, pero no significa que haya<br />

una comunidad china como un Chinatown. Vienen aquí para buscar una vida<br />

mejor, para ganar dinero, eso es su prioridad;<br />

[39:81] Inf_19: És que entre ells es re<strong>la</strong>cionen molt, no es comuniquen molt<br />

amb el món <strong>de</strong>ls espanyols perquè sempre treballen, són súper en si personals,<br />

perquè tenen un bar i es passen tot el dia allà trebal<strong>la</strong>nt, és que es passen <strong>la</strong><br />

vida trebal<strong>la</strong>nt, pel que jo veig! És que mai surten, tampoc no s'integren...<br />

Bueno, integrar-se sí, però aprenen una mica <strong>de</strong> castellà i l<strong>la</strong>vors es passen <strong>la</strong><br />

vida trebal<strong>la</strong>nt, no molesten a cap persona, però tampoc surten, sempre surten<br />

els xinesos que són entre ells amics.<br />

[39:81] Mucha gente quiere re<strong>la</strong>cionarse pero no pue<strong>de</strong> por el idioma, luego a<br />

parte también, muchos llegan aquí y sólo piensan en ganar dinero, aunque<br />

ahora este concepto poco a poco va cambiando. Se encuentran -o sea, nos<br />

encontramos más a gusto aquí y queremos adaptarnos aquí, pero antes era<br />

eso: idioma y sólo trabajo, bueno, idioma no, porque no tienen tiempo <strong>de</strong><br />

apren<strong>de</strong>r idioma.<br />

[38:70] El que passa és que treballen molt: treballen i <strong>de</strong>scansen, i l<strong>la</strong>vors ja no<br />

tenen gaire temps lliure... és que es veu molt poca gent pel carrer!<br />

5 - idioma [37:101] I: I quines són les majors dificultats que tenen quan arriben aquí a<br />

Catalunya?<br />

Inf_5: La llengua... bueno, quan arriben i quan porten cinc anys. De fet, és que si<br />

poguessin par<strong>la</strong>r una mica... bueno, català, ja no et dic, però castellà... és que ho<br />

tindrien tot molt més fàcil! Tots aquests problemes <strong>de</strong> convivència que tenen<br />

per les instàncies, <strong>la</strong> majoria els tenen perquè no po<strong>de</strong>n par<strong>la</strong>r; són veïns que<br />

no hi po<strong>de</strong>n par<strong>la</strong>r, que si tenen una gotera no po<strong>de</strong>n anar al xinès i comunicarli:<br />

“Ei, que ens raja l'aigua, truca a l'assegurança!” L<strong>la</strong>vors tot es fa molt més<br />

difícil, per nosaltres i per ells, eh!<br />

10 - idioma [23:9] los pocos que acudían a los servicios públicos tenían una gran<br />

problemática con el idioma,<br />

13 - idioma [26:3] I ja saps que aquí hi ha molts xinesos, i que el tema d'idioma, és una<br />

dificultat molt gran per a nosaltres,<br />

[26:5] I: I quines són les majors dificultats que teniu quan arribeu aquí?<br />

Inf_13: Doncs el tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> llengua. Que és... jo crec que això.<br />

176


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

16 - idioma [29:45] Eh... los niños no se adaptan a <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> España, no tienen amigos<br />

en <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>, no quieren ir a <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>, no estudian bien, porque tienen<br />

dificulta<strong>de</strong>s lingüísticas... sí, <strong>la</strong> mayor dificultad es <strong>la</strong> lengua.<br />

3 - idioma [35:85] I: I quina és <strong>la</strong> major dificultat que es troben quan arriben aquí?<br />

Inf_3: L'idioma... bueno, no ho sé... L'idioma, sí, <strong>la</strong> llengua. És el que diem<br />

sempre.<br />

6 - idioma [38:71] I <strong>de</strong>pèn d'on véns... perquè <strong>la</strong> persona que ve, té moltes dificultats en<br />

molts sentits: un és <strong>la</strong> llengua, l'altre és el treball, <strong>la</strong> família... i a més, n'hi ha<br />

que... abans hi havia ofertes <strong>de</strong> treball, però <strong>la</strong> gent vénen a pagar. I ja no és<br />

tant integració, sinó que és més “bueno, com tinc <strong>de</strong> guanyar els calés per<br />

arreg<strong>la</strong>r-ho tot”, saps?<br />

8 - idioma [40:37] I: I quines dificultats veus que tenen quan arriben aquí?<br />

Inf_8: Dificultats? Doncs tenen dificultats <strong>de</strong>... <strong>de</strong>l tema <strong>de</strong>... <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura, <strong>de</strong>l<br />

tema lingüístic, i<br />

1 - idioma [22:67] Inf._1: Pues... primero es lo que sabemos: que no hab<strong>la</strong>n el idioma,<br />

bueno, quiero <strong>de</strong>cir los inmigrantes.<br />

7 comunitat<br />

tancada? -<br />

idioma<br />

12 comunitat<br />

tancada<br />

10 comunitat<br />

tancada?<br />

16 comunitat<br />

tancada<br />

6 comunitat<br />

tancada?<br />

3 Poca re<strong>la</strong>ció uns<br />

amb altres<br />

[39:80] Luego, ¿cerrado?... una vez que tú tienes ganas <strong>de</strong> comunicar con ellos,<br />

tú no tienes -bueno, nosotros nunca hemos tenido problemas, en re<strong>la</strong>cionarnos,<br />

quizás el problema viene dado por el idioma.<br />

[4:72] no vaig voler entrar a <strong>la</strong> comunitat xinesa d'aquí, perquè són molt<br />

tanca<strong>de</strong>s<br />

[4:74] Com a comunitat... com t'ho diria... estan bastant tanca<strong>de</strong>s, tanca<strong>de</strong>s,<br />

també, que tenen perquè.<br />

[23:15] en el sentido <strong>de</strong> que no son usuarios que han venido solicitando ayudas,<br />

por ejemplo a servicios sociales; ahora con <strong>la</strong> crisis económica se nota<br />

muchísimo más y con el aparecimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad <strong>de</strong> acogida se sigue<br />

notando mucho, pero es un colectivo que no se ha caracterizado por esto ¿no?<br />

[29:48] I: ¿Qué <strong>de</strong>stacarías <strong>de</strong> los chinos que inmigran a España?<br />

Inf_16: Son tímidos. Son reservados y un poco cerrados.<br />

[38:69] O sigui, això d'integració... <strong>de</strong> moment no he veig gaire, i m'agradaria<br />

trebal<strong>la</strong>r en aquest tema. Com que ja estem aquí, hem <strong>de</strong> col·<strong>la</strong>borar o<br />

participar, però encara els hi costa.<br />

[35:83]Conec una família d'una esco<strong>la</strong> i una altra d'una altra esco<strong>la</strong>, i els nens<br />

havien anat a <strong>la</strong> mateixa esco<strong>la</strong>. Vénen <strong>de</strong>l mateix lloc i l'altre dia m'explicaven<br />

això, que justament vivien davant per davant, i dic: i què? Us veieu i tal? I diu<br />

que els nois, els nens, <strong>de</strong> tant en tant es veuen, perquè es coneixen i surten<br />

alguna vegada, però els pares no. Eeeehhh... bueno, hi ha re<strong>la</strong>cions, així,<br />

parelles <strong>de</strong> pares que viuen junts, amb els fills, aquests. No veig, però, tampoc,<br />

que creïn cap pinya entre ells, sinó que hi ha grupets eh? Hi ha moltes: “aquesta<br />

família i aquesta família”, o “aquestes dues van aquí” i els nens...,<br />

3 bons resultats! [35:54] Això ha anat molt bé, perquè al principi molts xinesos -això també ho<br />

diuen les meves companyes, abans els xinesos ens pensàvem que no par<strong>la</strong>ven o<br />

que eren uns raros, no? I ara veuen que no és així, i les famílies agraeixen que jo<br />

sigui aquí i po<strong>de</strong>n explicar a l'esco<strong>la</strong> el que els passa. I per això m'agrada, eh?,<br />

177


perquè hi ha aquest contacte.<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

6 comunitat? [6:44] Y <strong>la</strong> verdad, no sé si existe una comunidad tal.<br />

1 comunitat? [22:90] Son individuales y <strong>de</strong> colectivismo, quizás hay un <strong>la</strong>zo más fuerte entre<br />

los <strong>de</strong> Qingtian que entre los <strong>de</strong> Qingtian y <strong>de</strong>l nor<strong>de</strong>ste, <strong>de</strong> Dongbei, pero en<br />

principio cada uno son más individuales... Hay muchos conflictos, ¿eh?<br />

13 comunitat? [26:49] Bueno, jo crec que, més que res, perquè tampoc portem tant <strong>de</strong> temps<br />

aquí a Espanya, vull dir. Perquè si ho compares amb Ang<strong>la</strong>terra o Estats Units,<br />

portem molt menys temps aquí a Espanya. L<strong>la</strong>vors, jo crec que hi ha una falta<br />

d'organització. No sé, o sigui... aquí hi ha molts xinesos, però entitats... no n'hi<br />

ha gaires. O sigui, més que ajudar-nos... n'hi ha poques.<br />

17 comunitat? [30:62] Inf_17: Digamos que... ¿crees que hay comunidad china, aquí, en<br />

<strong>Barcelona</strong>? O sea, ¿que hay una unidad uniformada?<br />

I: Te lo pregunto a ti...<br />

Inf_17: Es que no lo veo, no lo veo así, que haya una comunidad china<br />

[30:64] y lo <strong>de</strong>más es su necesidad: viven en un sitio que hay más concentración<br />

<strong>de</strong> chinos porque lo necesitan; porque hacen restaurantes, pero necesitan<br />

también don<strong>de</strong> comprar verduras, don<strong>de</strong> le entiendan. Sí, es por su necesidad,<br />

pero no significa que estén unidos.<br />

20 comunitat? [34:60] I: Ara les preguntes que et faré estan re<strong>la</strong>ciona<strong>de</strong>s amb <strong>la</strong> vida <strong>de</strong>ls<br />

xinesos a Espanya. Com veus els xinesos d’Espanya o <strong>de</strong> Catalunya? Com veus <strong>la</strong><br />

re<strong>la</strong>ció que tenen entre si?<br />

Inf_20: No els veig gaire units<br />

3 comunitat? [35:117] Inf_3: Home, això <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> si es coneixen o què. Home, és curiós que<br />

molts vénen <strong>de</strong>l mateix poble i aquí també són veïns però no es diuen res, no<br />

surten, no van junts, els pares, per exemple.<br />

5 comunitat? [37:100] són com més, cada família nuclear, amb les seves històries però no<br />

són... per exemple, l'any nou xinès aquest passat no es va organitzar res. Si<br />

s'organitza algo sempre són <strong>de</strong>s d'associacions <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong>, molt més<br />

institucional, però no fan... no tenen com molta vida associativa al carrer.<br />

[37:108] I: I tu has <strong>de</strong>tectat això que es diu que es busca molt l'harmonia <strong>de</strong><br />

grup? Ho has <strong>de</strong>tectat amb els xinesos d'aquí?<br />

Inf_5: No... no. De fet és això, és que no els veig ni com un grup. Són famílies,<br />

molt po<strong>la</strong>ritza<strong>de</strong>s, cadascú amb les seves històries, ara amb <strong>la</strong> crisi buscant<br />

feina... Només he vist solidaritat, allò, molt bèstia, quan hi va haver el<br />

terratrèmol <strong>de</strong> Sichuan. Es van posar al mig <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ça <strong>de</strong>l Rellotge a recaudar<br />

diners i veies als xinesos amb bitllets <strong>de</strong> 100 euros, ficant-los a <strong>la</strong> caixa. I va ser<br />

un moment <strong>de</strong> dir, ostres! Realment estan apinyats... Però per <strong>la</strong> resta... en<br />

casos molt puntuals, d'algun xinès, que no tenia casa, que li van donar diners<br />

perquè no pogués tornar a Xina... però poca cosa més. O referents com <strong>la</strong> Joana,<br />

que sí que ajuda a <strong>la</strong> comunitat com pot, però no com una cosa <strong>de</strong> grup, com en<br />

altres comunitats. Com a mínim a Santa Coloma això és el que jo he vist, que<br />

l<strong>la</strong>vors potser sí que estan super associats, però jo això és el que he vist.<br />

7 comunitat? [39:78] Inf_7: Bueno, lo que es así unidos... yo creo que sólo se queda en el<br />

178


ámbito familiar.<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

15 comunitat? [43:54] Inf_15: Que és el que conec més. Els veig distants, o sigui, aquí Terrassa<br />

hi ha com grups. Normalment són els grups <strong>de</strong> restaurants i molts restaurants<br />

han muntat basars i l<strong>la</strong>vors, doncs bueno, els que són d'aquest nucli, que<br />

busquen gent allà i els porten aquí, es coneixen, però estan com molt aïl<strong>la</strong>ts<br />

entre ells, són com petits nuclis, i és complicat, per això, també. Perquè moltes<br />

vega<strong>de</strong>s també això els va en contra. Perquè... això, <strong>la</strong> unió fa <strong>la</strong> força i quan<br />

estàs separat, no en fas. Ja sigui per <strong>de</strong>manar aju<strong>de</strong>s socials, pel que sigui.<br />

13 poques<br />

associacions<br />

5 poques<br />

associacions<br />

15 poques<br />

associacions<br />

11 col·lectiu poc<br />

problemàtic<br />

2 col·lectiu poc<br />

problemàtic<br />

[26:50] I: Com associacions?<br />

Inf_13: Com associacions. Potser sí que n'hi ha, però entre nosaltres tampoc no<br />

estem tant... o sigui, no hi ha aquesta difusió <strong>de</strong> les associacions i entitats. O<br />

sigui, jo, per exemple, porto cinc anys aquí, i no conec cap associació xinesa! A<br />

part <strong>de</strong> Casa Àsia, però Casa Àsia és d'aquí, o sigui, és per ensenyar <strong>la</strong> cultura<br />

d'Àsia.<br />

[37:99]I: I com veus els xinesos? Com es re<strong>la</strong>cionen entre ells aquí a Santa<br />

Coloma, en general? C<strong>la</strong>r que hi po<strong>de</strong>n haver casos específics, però com els<br />

veus, en general?<br />

Inf_5: La percepció és que no són una comunitat molt... són una comunitat com<br />

poc associada.<br />

[43:55] Normalment són els grups <strong>de</strong> restaurants i molts restaurants han<br />

muntat basars i l<strong>la</strong>vors, doncs bueno, els que són d'aquest nucli, que busquen<br />

gent allà i els porten aquí, es coneixen, però estan com molt aïl<strong>la</strong>ts entre ells,<br />

són com petits nuclis, i és complicat, per això, també. Perquè moltes vega<strong>de</strong>s<br />

també això els va en contra. Perquè... això, <strong>la</strong> unió fa <strong>la</strong> força i quan estàs<br />

separat, no en fas. Ja sigui per <strong>de</strong>manar aju<strong>de</strong>s socials, pel que sigui.<br />

[24:61] Inf_11: És que amb el col·lectiu xinès és bastant fàcil, comparat amb el...<br />

és que comparat amb el... és que jo tinc moltes companyes, saps?<br />

[24:67] El meu col·lectiu, que amables, no? No, no ho dic en sentit pejoratiu<br />

vers les altres, no. Només és que les persones xineses som molt... com t'ho dic<br />

això? Qualsevol tipus d'ajuda que els hi donguis, ells ho reben amb molta<br />

positivitat, vale?, i estan molt disposats a col·<strong>la</strong>borar, i això és un punt que<br />

t'ajuda molt a l'hora <strong>de</strong> trebal<strong>la</strong>r. I no hi oposen gaire resistència, fora casos<br />

d'aquests <strong>de</strong> vida o mort, que no passen, encara.<br />

[33:112] Lo que pasa es que... bueno, yo creo que bien, tampoco hay muchos<br />

problemas con esta comunidad. No es problemática.<br />

Tau<strong>la</strong> 2.12.2 Problemes joves i adolescents<br />

INF Extractes<br />

14 [6:23] Los niños... es difícil, para ellos, comunicarse y, a veces, cuando llegan aquí, tienen que<br />

per<strong>de</strong>r todas <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones, amigos, en China, y a veces se encuentran solos<br />

10 [23:42] Y yo empecé a trabajar aquí, porque... a petición <strong>de</strong> un educador, un educador <strong>de</strong> carrer,<br />

que ahora ya está jubi<strong>la</strong>do y sólo trabaja un tercio <strong>de</strong> jornada, con lo cual ya no es mi compañero,<br />

179


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

se <strong>de</strong>dica a otras cosas; porque él trabaja el absentismo esco<strong>la</strong>r mucho, en esta zona, en el<br />

instituto <strong>de</strong> <strong>la</strong> Pau, y veía que <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción china iba aumentando, que empezaban a llegar<br />

campanas <strong>de</strong> que había alumnos que no iban a c<strong>la</strong>se, iba a domicilio, no se entendía con <strong>la</strong>s<br />

familias y tal y, aunque ya había un traductor-intérprete en el ayuntamiento, quería incorporar <strong>la</strong><br />

figura aquí, en el barrio, que había bastante gente venida <strong>de</strong> China.<br />

13 [26:58] Però em vaig trobar un cas que era una nena, que tenia... que era amb psicòlegs. I c<strong>la</strong>r,<br />

era, el tema... <strong>la</strong> nena no volia par<strong>la</strong>r... I jo intentava convèncer-<strong>la</strong> <strong>de</strong> que parli <strong>de</strong>l problema, però<br />

era difícil, sí sí...<br />

16 [29:36] I: Ah, a lo mejor es por eso. Y ¿podrías explicarme un caso que haya sido especialmente<br />

difícil, para ti? O qué dijeras, “¡Jo, que complicado!”<br />

Inf_16: Era este caso. Porque no podíamos hab<strong>la</strong>r con los padres, porque los padres... el padre<br />

trabaja en otro país, <strong>la</strong> mamá trabajaba en ¿Asturias? o ¿Zaragoza?, en un sitio raro. Y los tíos<br />

estaban en <strong>Barcelona</strong>, en Rubí, en una tienda. Y este chico, durante un año, no fue a <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>.<br />

[29:37] I: ¿Era un adolescente?<br />

Inf_16: Apenas cumplía los dieciocho. Este chico siempre se siente muy triste, porque quiere<br />

volver a China con su abue<strong>la</strong>. Me da mucha pena. Me da mucha pena... pero al final, yo no podía<br />

hacer nada.<br />

[29:41] I: Bueno, pero también es quizás tus ganas <strong>de</strong> querer ayudar... ¿no?<br />

Inf_16: Sí. Es que a veces yo sufría. Yo sufría, porque yo no entiendo por qué los padres quieren<br />

que sus hijos se que<strong>de</strong>n aquí. Y, a<strong>de</strong>más, nunca les... nunca se preocupan <strong>de</strong> ellos, so<strong>la</strong>mente se<br />

preocupan económicamente, y <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más, nada. Y a veces me daba mucha pena.<br />

17 [30:41] Es un caso <strong>de</strong> tema esco<strong>la</strong>r. Entonces, un chico <strong>de</strong> quince años... normalmente, trabajo<br />

mucho los casos <strong>de</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>, y si encuentras una edad ya... un poco avanzado, catorce, quince,<br />

es <strong>la</strong> época más difícil, porque les cuesta mucho el aprendizaje, <strong>la</strong> comunicación... En este caso<br />

concreto, el chico no quiere comunicarse.<br />

2 [33:21] “estos jóvenes hemos <strong>de</strong>tectado que empiezan a aburrirse; pues ¡vamos a montar un<br />

proyecto con ellos!”.<br />

3 [35:62] Inf_3: Sí, c<strong>la</strong>r, a veure... [s'ho rumia una mica] Aquests adolescents, bueno, difícil, difícil <strong>de</strong><br />

resoldre. Hi ha un nen, un noi... és que n'hi ha uns quants... sobretot, més aviat... difícil <strong>de</strong><br />

resoldre... hi ha un nen, un noi, adolescent, que van arribar al 2008 o així i els ha tocat en una<br />

esco<strong>la</strong>...<br />

[35:66] aquest, i un altre adolescent, d'una altra esco<strong>la</strong>, una noia, absentista, que fa molt<br />

absentisme, que és molt intel·ligent, però que no va gaire a l'esco<strong>la</strong>. I he anat a casa seva, jo, a<br />

par<strong>la</strong>r amb el<strong>la</strong>, a par<strong>la</strong>r amb <strong>la</strong> família, <strong>la</strong> família ja no sap com dir-li... L'altre dia <strong>la</strong> professora <strong>de</strong><br />

l'au<strong>la</strong> d'acollida ja no sabia què fer i vam haver <strong>de</strong> tornar a convocar <strong>la</strong> família, a Benestar social, a<br />

un assistent social, <strong>la</strong> <strong>de</strong> l'au<strong>la</strong> d'acollida, jo, i.. veure què, a part d'absentista, igual era addicta al<br />

joc. La família semb<strong>la</strong> que ara s'ho han pres més “en serio” i col·<strong>la</strong>boraran més amb l'esco<strong>la</strong>, <strong>la</strong><br />

nena. Aquesta setmana semb<strong>la</strong> que l<strong>la</strong>vors, amb l'au<strong>la</strong> d'acollida m'han dit que havia anat a<br />

esco<strong>la</strong>... no sé, hi ha casos d'aquests, <strong>de</strong>licat.<br />

[35:94] Inf_3: A vega<strong>de</strong>s els enganxes in fraganti a l'entrevista, no saben què dir, també. “Però, el<br />

teu nen, havia <strong>de</strong> venir a col·le, i no és aquí...” “Ah, ostres, però si... no hi és? Doncs on és?” “Però<br />

si acabes <strong>de</strong> venir a fer l'entrevista i el nen no hi és...” “Ah, però m'ha dit que era...” No ho sé. Aquí<br />

hi ha vega<strong>de</strong>s que no sé si diuen <strong>la</strong> veritat o els <strong>de</strong>fensen: “Avui no ha anat a col·le perquè...”<br />

180


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

L<strong>la</strong>vors, moltes vega<strong>de</strong>s, hi ha aquesta protecció, no? Les mares saben que el nen ha d'anar al<br />

col·le, però aquí falta també més informació, entrevistes amb els pares i tot això. Els nens, l<strong>la</strong>vors,<br />

no van a col·le, perquè... bueno, hi ha una excursió, o hi ha una activitat, que no és <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sses, que<br />

no és seure a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse i escoltar al profe i diuen: “Me'n vaig a casa meva”. Arriben a casa i <strong>la</strong> seva<br />

mare que no acaben d'entendre gaire què passa li diuen “No, avui no hi havia c<strong>la</strong>sse” i l'altra,<br />

doncs s'ho creu, també <strong>la</strong> mare i s'està fent una mediació -això, que també és una feina <strong>de</strong><br />

mediació, <strong>de</strong> fer trobar més sovint a les famílies per anar informant <strong>de</strong> quines activitats hi ha, que<br />

estiguin al cas, que no pot ser que els nens diguin que perquè no ho entenen marxin <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sse,<br />

sinó que han d'anar a c<strong>la</strong>sse... Però les mares els <strong>de</strong>fensen. Hi ha mares que diuen: “El meu nen,<br />

pobret, no ho entén, em diu que no ho entén i... ” Home, no, senyora -saps?<br />

4 [36:15] como estoy muy re<strong>la</strong>cionada con el mundo educativo, hice un cursillo sobre dinamización<br />

<strong>de</strong> trabajo con los jóvenes,<br />

5 [37:35] L<strong>la</strong>vors, a <strong>la</strong> tarda, havíem quedat amb un grup <strong>de</strong> noies xineses que -amb sis noies<br />

xineses adolescents, que totes presenten absentisme i tot això- i havíem quedat amb elles per fer<br />

un acompanyament a <strong>Barcelona</strong>, el ví<strong>de</strong>o que et dèiem abans.<br />

[37:52] Jo crec que, per exemple, ara, hi ha un problema molt gran amb els joves que és<br />

l'absentisme.<br />

[37:65] L<strong>la</strong>vors, el tema <strong>de</strong> les escoles, em semb<strong>la</strong> més... és més repte. Perque veus allà els joves,<br />

<strong>de</strong>smotivats, que penso que... m'agrada més, ara mateix. També potser és que com que no em<br />

<strong>de</strong>ixen fer-ho, és també el repte <strong>de</strong> “ara vull fer...” no?<br />

[37:73] És un cas d'un noi absentista, que no recordo com va arribar. Em semb<strong>la</strong> que va arribar<br />

<strong>de</strong>rivat per l'esco<strong>la</strong>, i l<strong>la</strong>vors ens vem posar en contacte amb el pare, i el pare a més a més té una<br />

discapacitat: és sord d'una orel<strong>la</strong>, hi sent molt poquet per l'altra, i ens va arribar <strong>la</strong> <strong>de</strong>rivació <strong>de</strong><br />

l'esco<strong>la</strong> com que era possible que el fill estigués maltractant al pare. I bueno, vem par<strong>la</strong>r amb el<br />

pare, i ens va dir que no, però que sí que tenia problemes amb el fill, que sabia que no anava a<br />

c<strong>la</strong>sse i bueno, vem fer una reunió un dia amb el fill i era... passota! Bueno, no li vem sentir ni <strong>la</strong><br />

parau<strong>la</strong>. No va par<strong>la</strong>r en tota l'entrevista. És d'aquests que porta els cabells l<strong>la</strong>rgs, així com<br />

vermells, s'assentava i no ens mirava <strong>la</strong> cara, tota l'estona mirant al terra... I nosaltres li anàvem<br />

dient que “no pots faltar a l'esco<strong>la</strong>...”, <strong>la</strong> típica primera reunió <strong>de</strong> “és obligatori, no tens setze anys,<br />

has d'anar a l'esco<strong>la</strong>...” Són uns pares <strong>de</strong>sesperats, perquè no saben què fer amb el fill, els pares<br />

<strong>de</strong>sesperats, perquè el fill passa <strong>de</strong> tot. L<strong>la</strong>vors al cap d'una setmana ens ve el pare i ens diu que<br />

el fill fa dos dies que no va a dormir a casa, <strong>de</strong>sprés va tornar i es va estar dies sense anar a<br />

l'esco<strong>la</strong>... Va haver-hi una multibaral<strong>la</strong> amb xinesos feia una setmanes que ell també estava<br />

involucrat en <strong>la</strong> baral<strong>la</strong>, i saps allò que dius: “S.Q, si us p<strong>la</strong>u! Si ja és prou difícil per <strong>la</strong> situació <strong>de</strong>ls<br />

pares!” Situació complicada perquè no era dolent, vull dir que no era un tio dolent, sinó que<br />

simplement no sabien perquè estava -perquè reaccionava així. I sí, ha estat dur això, perquè<br />

somiava amb ell i tot. I al final se l'han emportat a Mallorca, <strong>la</strong> setmana passada. Els pares tenen<br />

una tieta a Mallorca i se l'han emportat allà.<br />

6 [38:16] però... no ho sé, jo també tinc experiència, he passat tot això, i és molt difícil. I a més,<br />

com que són... el xinès, perquè som fills únics, no?, <strong>de</strong>sprés d'un temps <strong>de</strong> no estar amb els pares,<br />

d'estar amb l'àvia, i ara <strong>de</strong> cop venia i s'han <strong>de</strong> canviar totalment, perquè l'ambient, el menjar,<br />

costums i s'han d'integrar, i aprendre <strong>la</strong> llengua, eh...<br />

15 [43:34] I bueno, això és un tema que jo no sé si t'hi havies trobat al Consell Comarcal, però hi ha<br />

molt.... molt... com es diu?... fracàs esco<strong>la</strong>r per això, és que els nens no ho aguanten. Normalment<br />

181


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

els nens xinesos al batxillerat no aguanten, ja n'he conegut varios casos i fa molta llàstima. Però<br />

bueno, no sé... Com que no hi ha au<strong>la</strong> d'acollida, tampoc, no hi ha cap mena <strong>de</strong> reforç... és<br />

complicat.<br />

Tau<strong>la</strong> 2.12.3 Perfil usuaris<br />

INF Característica Extracte<br />

10 nivell<br />

socioeducatiu<br />

baix<br />

11 nivell<br />

socioeducatiu<br />

baix<br />

13 nivell<br />

socioeducatiu<br />

baix<br />

18 nivell<br />

socioeducatiu<br />

baix<br />

2 nivell<br />

socioeducatiu<br />

baix<br />

20 nivell<br />

socioeducatiu<br />

baix<br />

[23:23] porque mucha gente no sabía escribir<br />

[24:93] Perquè són... bueno, ja saps quin perfil són, no? Persones que no han<br />

anat o que no han acabat l'esco<strong>la</strong> secundària, perfils més baixos, diguem-ne. Tot<br />

i que ara comencen a venir, eh, <strong>de</strong> perfils alts.<br />

[24:61] perquè potser a més a més, jo crec que les persones xineses, o sigui, les<br />

que necessitaven <strong>la</strong> traducció, tampoc són <strong>de</strong> nivell... o sigui que hagin rebut<br />

una educació tan... com diguem, superior.<br />

[31:8] También, una cosa es como se dice, qué sé yo, juzgado <strong>de</strong> instrucción o<br />

<strong>de</strong>nuncia, y otra es explicárse<strong>la</strong> a una persona que no tiene el suficiente nivel<br />

cultural para enten<strong>de</strong>r qué cosa es eso, o dón<strong>de</strong> está o qué le pue<strong>de</strong> pasar... no<br />

sé.<br />

[31:9] Lo típico es, por ejemplo, leerle los <strong>de</strong>rechos al acusado. ¿Qué haces<br />

explicándole a un... campesino, que no sabe, que a duras penas sabes escribir<br />

su nombre en chino, qué tú haces explicándole los <strong>de</strong>rechos constitucionales?<br />

Es un poco... Y más a una persona que se encuentra en una situación <strong>de</strong> estrés,<br />

digamos, <strong>de</strong>cirle: “De acuerdo con <strong>la</strong> ley tal, <strong>de</strong>...” no sé, lo volveríamos más<br />

loco todavía, ¿no? Suponiendo que sea el bueno, entre comil<strong>la</strong>s, ¿no? Porque<br />

también hay gente que ha cometido un <strong>de</strong>lito que es una tontería... no sé.<br />

[33:79] <strong>la</strong> comunidad china <strong>de</strong> aquí son <strong>de</strong> un nivel bastante bajo, y c<strong>la</strong>ro,<br />

empezar a explicitar un poco lo que haces, no entien<strong>de</strong>n.<br />

[33:80] O sea, ya les cuesta enten<strong>de</strong>r por qué no pue<strong>de</strong>n empadronarse porque<br />

<strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s condiciones... <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>.<br />

[33:104] Sí, cuando hay situaciones, trabajo <strong>de</strong> casos, sí. Pero lo que pasa es que<br />

lo vas interpretando, y cuando no entien<strong>de</strong>s algo en chino es porque a ellos<br />

también les cuesta expresar lo que está pasando. Ya te digo que el nivel<br />

socioeconómico es bastante bajo, entre los chinos <strong>de</strong> aquí. Ya te digo, a veces<br />

dicen algo y no saben ni <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, <strong>de</strong> lo técnica que es.<br />

[34:53] A l’hospital no hi tinc problemes, però sí que tenim un problema i és que<br />

els xinesos no paren gaire atenció als mèto<strong>de</strong>s anticonceptius. Fem molta feina<br />

<strong>de</strong> difusió, fem reunions amb xinesos, per assegurar-nos que segueixin algun<br />

mèto<strong>de</strong> anticonceptiu, si no volen tenir fills. Però algunes persones, ja saps que<br />

n’hi ha molts que vénen <strong>de</strong>l camp, <strong>de</strong> Zhejiang, no tenen cultura. I hi ha<br />

persones que no ho entenen, els entra per una orel<strong>la</strong> i els surt per l’altra, no et<br />

182


7 nivell<br />

socioeducatiu<br />

baix<br />

12 nivell<br />

socioeducatiu<br />

baix<br />

fan cas.<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

[39:74] son gente más mayor, son padres, entonces muchos padres son<br />

analfabetos, sólo saben hab<strong>la</strong>r el dialecto <strong>de</strong>l pueblo,<br />

[4:35] i <strong>la</strong> mare no tenia cap estudi, a <strong>la</strong> Xina, i el pare només trebal<strong>la</strong>va tot el<br />

dia.<br />

[4:82] En principi... no. El que passa és que hi ha un tema d'educació. Jo he<br />

trobat, en una mateixa esco<strong>la</strong>, hi ha els pares que tampoc no tenen estudis i no<br />

sabien com s'ha d'actuar, què s'ha <strong>de</strong> fer<br />

13 re<strong>la</strong>tivisme [26:52] Inf_13: O sigui, jo crec que <strong>la</strong> reacció també... o sigui, <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> cadascú.<br />

Però... bueno, és que no sé, <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> cadascú i <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> <strong>la</strong> zona d'on vinguis,<br />

també. Perquè un xinès que és <strong>de</strong>l nord <strong>de</strong> <strong>la</strong> Xina reacciona diferent d'un xinès<br />

que és <strong>de</strong>l sud, per exemple. Mmm... no sé, perquè cada situació és diferent. A<br />

vega<strong>de</strong>s no sé, per exemple... el tema més d'esco<strong>la</strong>r, a vega<strong>de</strong>s doncs el profe<br />

explica: “El nen ha <strong>de</strong> repetir el curs”. I hi ha pares que diuen: “Pues m'és igual,<br />

que repeteixi” i n'hi ha d'altres que senten més com: “Com és que repeteix el<br />

curs? Ha anat ma<strong>la</strong>ment?” I tu, segons el que vegis, intentes intervenir una<br />

mica, no?<br />

17 re<strong>la</strong>tivisme [30:65] I: ¿Cuáles son <strong>la</strong>s mayores dificulta<strong>de</strong>s que tienen cuando llegan aquí?<br />

Inf_17: ¿Los chinos? ¿Mayor dificultad...? ¡No lo sé! Supongo que cada uno<br />

tiene una dificultad diferente, ¿no? Cada uno llega con unos recursos diferentes,<br />

¿no? Hay gente que llega ya con mucho dinero, hay chinos que ciertamente han<br />

llegado y ya tienen dinero; hay gente que viene con una <strong>de</strong>uda bastante gran<strong>de</strong>,<br />

porque no todo el mundo pue<strong>de</strong> pagar... Bueno, vienen aquí con una agencia...<br />

2 re<strong>la</strong>tivisme [33:120] I: Y ¿los ves muy diferentes a los chinos <strong>de</strong> aquí con los que tu<br />

conociste en China?<br />

Inf_2: ¡En China hay tantas disparida<strong>de</strong>s! Aquí vienen todos el mismo caso:<br />

vienen a construir una vida nueva, en otro país, empiezan <strong>de</strong>s<strong>de</strong> cero. En<br />

China... pues yo no he vivido en el campo, y en <strong>la</strong> ciudad hay <strong>de</strong> todo. Muchas<br />

disparida<strong>de</strong>s...<br />

20 re<strong>la</strong>tivisme [34:61] Inf_20: Primer, perquè <strong>la</strong> Xina és molt gran, i les persones <strong>de</strong> cada lloc<br />

són diferents. Per exemple, <strong>la</strong> gent <strong>de</strong>l nord i <strong>la</strong> gent <strong>de</strong>l sud són molt diferents.<br />

L<strong>la</strong>vors, <strong>la</strong> gent <strong>de</strong>l nord, ja sigui que ets <strong>de</strong> Dongbei, o que ets d’un altre lloc,<br />

l<strong>la</strong>vors seràs així o aixà. I <strong>la</strong> gent <strong>de</strong>l sud també, si ets <strong>de</strong> Zhejiang, o si ets <strong>de</strong><br />

Fujian, o si ets <strong>de</strong> tal lloc, és com si tothom pensés “Jo sóc d’aquest lloc i<br />

nosaltres som els millors” i per això no els veig units.<br />

3 re<strong>la</strong>tivisme [35:49] Inf_3: Saps què hi ha, també? Que com que els xinesos i sobretot,<br />

adolescents, és un tema molt nou aquí a [ciutat], molts directors d'esco<strong>la</strong> i<br />

molts professors d'au<strong>la</strong> d'acollida estan preocupats, per <strong>la</strong> reacció que tenen els<br />

xinesos adolescents, perquè no saben com enfrontar-s'hi, com motivar aquests<br />

nens, i l<strong>la</strong>vors, c<strong>la</strong>r, aquí em <strong>de</strong>manen molt consell. I aquí , és quan... és c<strong>la</strong>r,<br />

cada cas és diferent, cada nen és un món... i c<strong>la</strong>r, també s'han trobat que quan<br />

n'hi havia un era molt maco, el nen xinès, oh, era tan maco! en sabia tant! Però<br />

c<strong>la</strong>r, ara n'hi ha tants, que ja ha canviat, <strong>la</strong> cosa. I <strong>de</strong>manen com ho podrien fer.<br />

Hi ha escoles que cada setmana et truquen per alguna cosa. Sí, i per contactar<br />

famílies per entrevistes <strong>de</strong> pares també molt, molts <strong>de</strong>sprés ho lliguem amb<br />

183


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

serveis socials, molts <strong>de</strong>sprés també hi s'ha hagut d'anar al centre<br />

psicopedagògic, salut mental, molts nens xinesos... i tot això jo també faig<br />

aquest seguiment, no només a l'esco<strong>la</strong>. També hi ha el seguiment d'aquesta<br />

família, d'aquest nen, en els diferents serveis. Aquesta acollida, aquest<br />

acompanyament...<br />

3 re<strong>la</strong>tivisme [35:81] I: I, ara ja canviant una mica el tema... els xinesos <strong>de</strong> [ciutat] o <strong>de</strong><br />

Catalunya, com els veus?<br />

Inf_3: Home, ha estat bé perquè he tornat a conèixer un altre xinès, que pel<br />

barri d'allà a Pequín en tenia, però d'aquests, alguns... He conegut un altre tipus<br />

<strong>de</strong> xinès que no coneixia a Pequín.<br />

5 re<strong>la</strong>tivisme [37:103] I: I els veus molt diferents, els xinesos d'aquí <strong>de</strong>ls que has conegut a <strong>la</strong><br />

Xina?<br />

Inf_5: A <strong>la</strong> Xina vaig conèixer pocs xinesos... [riu] No, no els veig molt diferents!<br />

Bueno, c<strong>la</strong>r, un xinès que està vivint a Pequín doncs sí, és molt diferent d'un<br />

xinès que estigui aquí. De fet ja no recordo gaire els xinesos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Xina... [rient].<br />

1 re<strong>la</strong>tivisme [22:83] I: Y ¿te parece que son muy diferentes los chinos que viven en Catalunya<br />

<strong>de</strong> los chinos que viven en China?<br />

Inf._1: Sí, ajá... Porque tú <strong>de</strong>bes <strong>de</strong> conocer ya <strong>la</strong> diferencia entre <strong>la</strong> ciudad y <strong>la</strong><br />

zona rural, en China, que esto es una <strong>de</strong>sigualdad muy gran<strong>de</strong>, muy incorrecta,<br />

y es <strong>la</strong> realidad que llevamos. Y los chinos que viven en España, hasta ahora <strong>la</strong><br />

mayoría siguen siendo los <strong>de</strong> Zhejiang, ahora cada vez viene más gente <strong>de</strong>l<br />

nor<strong>de</strong>ste, más gentes y otros más perfiles, pero <strong>la</strong> mayoría siguen siendo ellos, y<br />

que vienen <strong>de</strong> <strong>la</strong> zona rural, y entonces tienen unas costumbres... primero yo no<br />

entiendo lo que hab<strong>la</strong>n, y algunos <strong>de</strong> ellos tampoco me entien<strong>de</strong>n... mmm....<br />

Costumbres... quizás más o menos se pue<strong>de</strong> imaginar, pero tú no estás<br />

informada en cada momento, qué es lo que van a reaccionar, por ejemplo,<br />

porque yo tengo amigos <strong>de</strong> Qingtian, bueno, más jóvenes, <strong>de</strong> <strong>la</strong> generación más<br />

joven, y a veces me cuentan algunas cosas, <strong>de</strong> antes, <strong>de</strong> sus padres, que antes<br />

eran así, que yo antes no sabía, porque yo me he criado en <strong>la</strong> ciudad, y como<br />

a<strong>de</strong>más, es un pueblo que todos han inmigrado a un mismo sitio, hay más<br />

en<strong>la</strong>ces entre ellos mismos.<br />

6 re<strong>la</strong>tivisme [38:68] I: I par<strong>la</strong>nt ja més <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunitat xinesa d'aquí a [ciutat]... com els<br />

veus? Com es re<strong>la</strong>cionen entre ells? Bé, com us re<strong>la</strong>cioneu, perquè tu també en<br />

formes part! Com us re<strong>la</strong>cioneu?<br />

Inf_6: Bueno, <strong>de</strong> nord i <strong>de</strong> sud és que és molt diferent.<br />

I: Del nord i <strong>de</strong>l sud <strong>de</strong> <strong>la</strong> Xina?<br />

Inf_6: Sí. Però és que normalment, treballem molt.<br />

5 camp vs. ciutat [37:22] I: I això que m'has explicat que preferien algú d'aquí, t'han explicat... bé,<br />

quines raons donaven, ells?<br />

Inf_5: Els companys, bé, en aquest cas, el [...], que ja no trebal<strong>la</strong> a l'equip, que<br />

va marxar, però, c<strong>la</strong>r, ell veia que quan anava amb el noi taiwanès, l'actitud que<br />

tenia el noi taiwanès amb els xinesos d'aquí era molt freda, el noi taiwanès -dic<br />

taiwanès, perquè sempre diem el noi taiwanès- sempre que anaven a un pis<br />

perquè hi havia problemes amb els veïns, diu que quan obrien <strong>la</strong> porta els hi<br />

fotia molt <strong>la</strong> bronca [sic], no? Com que “com feu això?!”, pel que entenia el [...].<br />

No hi havia molta re<strong>la</strong>ció amb els xinesos; els xinesos no venien aquí al servei<br />

perquè era com si no acabessin <strong>de</strong> connectar.<br />

184


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

[37:23] Això és el que em va explicar el [...]. Però l<strong>la</strong>vors el [...] va dir que algú<br />

d'aquí, potser, és més fàcil que els xinesos no se sentin com jutjats perquè “si és<br />

<strong>de</strong> ciutat, si és <strong>de</strong> camp, si és...” no? Això és el que <strong>de</strong>ia ell. Li donava <strong>la</strong> sensació<br />

que ell, per ser taiwanès, potser, o per haver estudiat a <strong>la</strong> universitat i per tenir<br />

un altre estatus, els tractava com: “Vosaltres, xinesos, m'esteu <strong>de</strong>ixant<br />

ma<strong>la</strong>ment a mi, actuant d'aquesta manera; l<strong>la</strong>vors, comenceu a actuar bé d'una<br />

vegada”, no? L<strong>la</strong>vors, era com aquesta actitud que <strong>de</strong>ia el [...] que sentia que<br />

transmetia el [nom <strong>de</strong>l mediador taiwanès] cap als xinesos <strong>de</strong>l Fondo i que no<br />

acabava <strong>de</strong> connectar. Això, bueno<br />

12 camp vs. ciutat [4:70] Bueno, jo sóc un cas especial, perquè vaig venir aquí i no vaig voler entrar<br />

a <strong>la</strong> comunitat xinesa d'aquí, perquè són molt tanca<strong>de</strong>s i, a més, si véns <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

ciutat, bueno, allà també hi ha una diferència entre <strong>la</strong> gent <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciutat i <strong>la</strong> gent<br />

<strong>de</strong>l camp.<br />

[4:78] La gent <strong>de</strong> camp, sí. Això és pel que he sentit, eh? Perquè són més<br />

familiars, perquè tots vénen <strong>de</strong>l mateix poble, tothom es coneix amb tothom...<br />

<strong>la</strong> gent <strong>de</strong> ciutat no tant, no hi ha tanta re<strong>la</strong>ció, hi ha més <strong>de</strong>sconfiança,<br />

diguéssim.<br />

14 camp vs. ciutat [6:45] Quizás hay en los chinos <strong>de</strong> Qingtian, y <strong>de</strong> los pueblos, pero por ejemplo<br />

entre los chinos <strong>de</strong>... por ejemplo, <strong>de</strong> mi zona, no existe...<br />

14 “tots som<br />

iguals”<br />

1 “tots som<br />

iguals”<br />

11 “tots som<br />

iguals”<br />

[6:49] No, yo creo que... yo creo que en el fondo, <strong>la</strong> gente es igual, solo se<br />

diferencian en <strong>la</strong>s costumbres.<br />

[22:65] Inf._1: Esto yo creo que es igual que <strong>la</strong> gente <strong>de</strong> aquí. O sea, esto, más o<br />

menos, bastante parecidos. Tienen su propio grupo, <strong>la</strong> gente aquí también, los<br />

cata<strong>la</strong>nes... Por ejemplo en Fondo hay una zona <strong>de</strong> inmigración, antes vivían<br />

muchos andaluces, también hay marroquíes, <strong>la</strong> gente pues son cada<br />

comunidad, entre su comunidad...<br />

[24:6] I al cap d'un any, pues... quan em vaig adonar que podia entendre a <strong>la</strong><br />

gent, que no em costava tant i que <strong>la</strong> gent no era pas tant diferent, no?, <strong>de</strong> mi,<br />

pues vaig començar mica a mica a aprendre més català, a conèixer més gent i<br />

això també ajuda, no?, a l'hora d'aprendre un idioma, conèixer gent, saps? Com<br />

més interacció, millor.<br />

Tau<strong>la</strong> 2.12.4. Re<strong>la</strong>ció amb els interlocutors primaris<br />

INF Extractes<br />

11 proveïdors [24:56] Els metges en general... molt bé, <strong>la</strong> veritat. Home, c<strong>la</strong>r! És un servei que els<br />

ajuda i estan molt agraïts amb aquest servei, el troben molt útil, molt! Saps? Tant per<br />

part <strong>de</strong>ls professionals metges, com infermers, com trebal<strong>la</strong>dors socials, com... tècnic<br />

administratiu, qualsevol cosa, saps? I sí sí, aprecien molt aquest servei<br />

[24:111]I: I et sents valorada a <strong>la</strong> feina?<br />

Inf_11: Sí, sempre m'ho diuen... o ho saps, és que... realment en aquesta feina et sents<br />

útil. Estàs allà, ajudant a <strong>la</strong> gent, i saps que és un tema <strong>de</strong> salut, <strong>de</strong> vida o mort... i et<br />

185


sents útil.<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

17 Proveïdors [30:75] A nivel personal, sí. Me dicen: “Ah, muchas gracias, tu mediación ha sido muy<br />

favorable, nos ha ayudado mucho...”, pero a nivel institucional, no.<br />

4 Proveïdors [36:102] Algunas veces recibo valoraciones... más que valoraciones, agra<strong>de</strong>cimientos<br />

<strong>de</strong> los profesores. Hay muchos profesores que están muy agra<strong>de</strong>cidos con este<br />

servicio<br />

[36:114] I: ¿Te sientes valorada en tu trabajo?<br />

Inf_4: Depen<strong>de</strong> <strong>de</strong> casos y <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> quién... porque hay mucha gente que piensa<br />

que sólo hacemos traducción. Depen<strong>de</strong> <strong>de</strong> los profesionales...<br />

9 Proveïdors [41:50] Inf_9: Sí, sí, estan agraïts i fins i tot <strong>de</strong>sprés em pregunten que com és que sé<br />

xinès, i tot això.<br />

13 Proveïdors [26:43] Me'n recordo d'un cop, que era un col·legi, que era un cas d'una nena súper<br />

maca, que vaig fer dos cops traduccions per a el<strong>la</strong>, i <strong>la</strong> professora ja se'n recordava <strong>de</strong><br />

mi i em va <strong>de</strong>manar el correu i tot, i algun dia que l'hi havien <strong>de</strong> <strong>de</strong>ixar una nota o així<br />

i no sabien com dir-li, em va <strong>de</strong>manar que l'hi tradueixi. I a vega<strong>de</strong>s també, amb<br />

trebal<strong>la</strong>dors socials, hi ha casos que són més íntims, no? I a vega<strong>de</strong>s, <strong>la</strong> persona<br />

prefereix que sigui <strong>la</strong> mateixa persona que fa <strong>la</strong> traducció, i com que ja coneix el tema i<br />

això, <strong>de</strong>mana <strong>la</strong> mateixa persona.<br />

15 Proveïdors [43:64] I: I t'hi has sentit valorada?<br />

Inf_15: Sí, amb l'esco<strong>la</strong> que estic ara, sí. M'hi sento molt valorada. En algun lloc que<br />

estan molt farts <strong>de</strong> <strong>la</strong> immigració, no et sents molt valorada, però <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

persona, també, moltes vega<strong>de</strong>s. Però ara on estic, sí.<br />

[43:80] no els entenen, i l<strong>la</strong>vors et troben com súper important, que hi vagis; bueno,<br />

és una altra cultura que no coneixen, l<strong>la</strong>vors és... a mi, es referien a mi, només. No<br />

molt bé, el tracte molt correcte, amb els xinesos.<br />

20 Usuaris [34:69] I: I <strong>de</strong> <strong>la</strong> feina que fas, reps <strong>la</strong> valoració d’altres persones?<br />

Inf_20: No, <strong>de</strong> ningú. Sí que hi ha persones que m’han dit: “Ens has ajudat molt, als<br />

xinesos, aquí”, sí que hi ha persones que em diuen coses així, que he sigut <strong>de</strong> gran<br />

ajuda per als xinesos.<br />

11 Usuaris [24:100] Inf_11: Ai, mare meva... Per començar, quan em veuen és com “Oh!!! Una<br />

salvació!”<br />

I: I ho expressen?<br />

Inf_11: C<strong>la</strong>r!!! Sempre em diuen:<br />

“噢,这么好啊!是一个翻译的啊,你每天都在这里吗?你叫什么名字?<br />

你从哪里来了?你结婚了吗?你有男朋友吗?<br />

13 Usuaris [26:57] O sigui, hi ha un cas que si <strong>de</strong>manen que vingui un intèrpret expressament a<br />

fer <strong>la</strong> traducció per ajudar-hi, normalment <strong>la</strong> persona t'agraeix molt, no? Sempre em<br />

diuen: “gràcies per haver vingut”, no sé què...<br />

2 Usuaris [33:93] Pero por otro <strong>la</strong>do, lo positivo es que sí que nos lo agra<strong>de</strong>cen, porque han sido<br />

186


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

horas <strong>de</strong> <strong>de</strong>dicación, <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r con ellos, <strong>de</strong> escucharles, <strong>de</strong> explicarles que c<strong>la</strong>ro, que<br />

no hay tanto que ofrecer en este caso, cuando no se hab<strong>la</strong> ni una pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

lenguas <strong>de</strong> acogida.<br />

[33:128] I: ¿Ni por parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad china?<br />

Inf_2: Eso sí. Sí, sí. Sí. Es prácticamente lo que me llena, lo único.<br />

5 Usuaris [37:116] I: I per <strong>la</strong> comunitat xinesa?<br />

Inf_5: Sí, pels xinesos, sí. Sí, perquè a més a més et diuen: “Quanta ajuda que doneu<br />

als xinesos!” i això és el que compensa, en el fons, d'aquesta feina.<br />

8 General [40:46] Home, és una feina que... que <strong>la</strong> gent és agraïda. Que és una feina que trobes<br />

que estàs fent un servei... és una feina que jo sí que valoro, perquè estic ajudant a<br />

aquesta gent i tal, i sempre que veuen que una persona par<strong>la</strong> xinès, no sé..<br />

5 Vincle amb<br />

<strong>la</strong><br />

comunitat<br />

5 Amistat<br />

amb alguns<br />

usuaris<br />

[35:23] Sí, sí, sí. Sí, perquè... a veure, m'agrada molt <strong>la</strong> feina <strong>de</strong> mediadora aquí,<br />

perquè jo conec a les famílies, jo sé qui són ja, i elles em coneixen a mi. Des que han<br />

arribat, ara ja, menys les <strong>de</strong>l 2008 perquè no hi era jo, ara ja tothom em diu: “Ostres,<br />

et coneixen”. Bueno, coneixes més o menys a tothom, no? I elles et coneixen a tu i<br />

això fa que per qualsevol cosa sigui molt més fàcil comunicar-te.<br />

[35:33] Però bueno, va molt bé, perquè aquells dies, per qüestions <strong>de</strong> llengua, també<br />

hi ha gent xinesa... doncs que... ja saben que jo hi sóc els dimarts i en van venint <strong>de</strong><br />

nous, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Xina, van venint gent, gent, gent, i saben que l<strong>la</strong>vors doncs, informació, els<br />

dimarts, jo faig informació <strong>de</strong> les escoles <strong>de</strong> [ciutat]: quantes n'hi ha, si són públiques,<br />

si són concerta<strong>de</strong>s, segons l'edat que tinguin els nens que primer hauran d'anar a<br />

l'EBE, que no, bueno, una mica d'informació general <strong>de</strong> les escoles.<br />

[35:104] : Per això... Bueno, primer, perquè puc par<strong>la</strong>r en xinès i perquè estic,<br />

finalment, bueno, finalment no, però sí que pensava sempre que em podria <strong>de</strong>dicar a<br />

l'àmbit aquest més social, més humanitari, o re<strong>la</strong>cionat amb el xinès; i ho puc fer. I hi<br />

ha aquesta recompensa perquè sí, perquè realment aju<strong>de</strong>s a <strong>la</strong> gent, i perquè <strong>de</strong>sprés<br />

d'una entrevista estic molt... <strong>de</strong>sprés moltes entrevistes i <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> moltes xerra<strong>de</strong>s<br />

amb tutors -hagin anat bé o ma<strong>la</strong>ment-, moltes mares així em diuen: “Va, anem a fer<br />

un cafè, juntes”. I anem a fer el cafè... vull dir que no és només allò <strong>de</strong> l'entrevista i<br />

adéu, sinó que fas el cafè i parles una mica. “Vine, que t'ensenyaré <strong>la</strong> botiga”. L<strong>la</strong>vors<br />

t'ensenyen <strong>la</strong> botiga, perquè moltes tenen botigues <strong>de</strong> “Todo a 100”, i els basars, i te<br />

l'ensenyen, i l<strong>la</strong>vors xerrem una estona, i et regalen alguna cosa, les altres... no ho sé,<br />

et porten algun regal pel teu fill. Els xinesos són així, saps? No ho sé. L'altre dia vam<br />

anar a un súper, em van par<strong>la</strong>r d'una fruita, com cireres d'arboç i en vam anar a buscar<br />

al súper xinès: “Doncs, va, que t'ho compro!” I m'ho va comprar i encara em va rega<strong>la</strong>r<br />

una altra cosa i bueno, que hi ha aquesta part, que no només és <strong>la</strong> feina, i és lo maco i<br />

que també m'agrada, perquè també vaig jo en bicicleta, l<strong>la</strong>vors també me'ls trobo pel<br />

carrer, i xerres una miqueta...<br />

[37:82] I: I tu estableixes algun tipus <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ció amb els xinesos que han estat usuaris<br />

teus?<br />

Inf_5: Sí, sí. N'hi ha que sí. Amb les noies que vaig conèixer quan vaig començar a<br />

trebal<strong>la</strong>r a <strong>la</strong> biblioteca, a <strong>la</strong> “Xinateca”, li diem, una d'elles ha estat fins i tot a casa<br />

meva alguna vegada... Vull dir que sí, que hi estableixes una re<strong>la</strong>ció especial amb<br />

alguns, no? Puntual. Amb alguna d'elles quan vaig estar a Pequín, l'any passat, vaig<br />

conèixer el seu germà, que viu a Pequín, i em va convidar a sopar... vull dir que sí, amb<br />

187


algunes d'elles sí.<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

9 Amistat [41:27] I: Ja... coses culturals... i... estableixes algun tipus <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ció, amb el xinesos?<br />

Inf_9: Depèn. Amb un parell, més o menys. Però és una re<strong>la</strong>ció, que a mi no em fa res,<br />

perquè mira, vaig practicant i em va bé quedar amb ells, <strong>de</strong> tant en tant. N'hi ha un<br />

que té un bar, per exemple, i sempre que vaig allà m'invita a cafès i a cerveses i<br />

sempre que vaig allà li serveix perquè... bueno, si té algun problema o algo, l'ajudo, i<br />

tal. És una re<strong>la</strong>ció no d'amistat, sinó d'interès per les dues parts, perquè a mi ja em<br />

semb<strong>la</strong> bé. No és que siguin contactes... però són... bueno, és un contacte amb <strong>la</strong><br />

comunitat xinesa, a mi m'interessa tenir aquest contacte i a ells el hi interessa tenir el<br />

contacte d'un espanyol que sàpiga xinès i que els pugui ajudar... és això.<br />

18 Amistat [31:44] I: Y ¿en algún caso has establecido re<strong>la</strong>ción...? Igual es más difícil en el ámbito<br />

jurídico, pero si has ido a hospitales o a asistencia social, pero ¿has establecido<br />

re<strong>la</strong>ción con los chinos...?<br />

Inf_18: Sí, había una china que tenía una enfermedad, bueno, un cáncer, que estaba...<br />

que se complicó con una enfermedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> piel contagiosa, ya se me olvidó el nombre,<br />

y había que entrar con mascaril<strong>la</strong> y todo. La china -al final se curó- sólo hab<strong>la</strong>ba<br />

conmigo, porque no hab<strong>la</strong>ba castel<strong>la</strong>no. En medio <strong>de</strong>l dolor, sólo escuchaba <strong>la</strong> voz<br />

mía. Era como E.T., con los trajes aquellos y todo. Y <strong>de</strong>spués, en rehabilitación, porque<br />

c<strong>la</strong>ro, estuvo meses sin... acostada, se le atrofiaron los músculos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s piernas y todo,<br />

y al final, en <strong>la</strong> rehabilitación tenía que ir yo, porque si no iba yo y le hab<strong>la</strong>ba, el<strong>la</strong> no<br />

hacía nada. Y al final, se fue a China, se <strong>la</strong> llevó su familia, pero hubo una re<strong>la</strong>ción<br />

estrecha, ¿no? Pero trato que el resto <strong>de</strong> casos no, porque es como una protección<br />

que me pongo para que no influye, porque si no, es que te <strong>de</strong>primes. Cuando salgo <strong>de</strong><br />

allí es que ¡buf, se acabó!<br />

20 Amistat [34:50] I: I als xinesos a qui aju<strong>de</strong>s, us acabeu fent amics?<br />

Inf_20: Amb alguns xinesos sí que m’hi he fet amiga.<br />

12 MBL [4:45] I: L<strong>la</strong>vors, ets tu que els hi dones el teu mòbil?<br />

Inf_12: Sí. Exacte.<br />

13 MBL [26:42] I: I estableixes algun tipus <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ció amb els xinesos per a qui interpretes?<br />

Inf_13: De vega<strong>de</strong>s em <strong>de</strong>manen el número <strong>de</strong> telèfon, o alguna cosa així! I... i també,<br />

hi ha persones, bueno, el mateix cas, que et <strong>de</strong>manen més d'una traducció, i com que<br />

ja em coneixen, i tot això, <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s em <strong>de</strong>manen a mi.<br />

[26:44]I: I tu quan et <strong>de</strong>manen el mòbil, els hi dónes?<br />

Inf_13: És que és molt difícil dir que no! [riu] Em <strong>de</strong>manen el mòbil, però jo crec que<br />

ningú m'ha trucat.<br />

16 MBL [29:39] I: Ni móvil, ni...<br />

Inf_16: A veces me pedían móvil, pero no me han l<strong>la</strong>mado. No, nunca.<br />

1 MBL<br />

(<strong>de</strong>pèn)<br />

[22:51] I: Y, ¿les das tu móvil por si necesitan alguna cosa?<br />

Inf._1: A los muy... ehhh... <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong>l caso, o sea, no <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción que<br />

tengo con el paciente, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> su necesidad.<br />

[22:55] los números que tengo y mi nombre, y los números <strong>de</strong> mi... ¿cómo se l<strong>la</strong>ma<br />

esto?... <strong>de</strong> mi... <strong>de</strong> mi teléfono <strong>de</strong>l hospital. E-mail sí, e-mail, les doy.<br />

188


6 MBL –<br />

experiència<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

[22:50] ¿qué tipo <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ción estableces con los chinos que van a los hospitales a los<br />

que tú trabajas?<br />

Inf._1: Mmm... sólo hay dos casos... tres, en los que he establecido re<strong>la</strong>ción personal,<br />

en el resto son re<strong>la</strong>ción profesional, o sea, en el hospital, aunque le conozca y sepa a<br />

qué viene, o sea, yo lo sabía, pero sólo en el hospital y fuera no. Sólo hay tres casos, y<br />

una es esta, que con su familia sigo en contacto y hay otros dos casos que son, que les<br />

conocí en el parto y, bueno, son momentos, así, especiales, y entonces, hay más... con<br />

el resto <strong>de</strong> <strong>la</strong> gente, generalmente me conocen; también, a veces voy... paso por <strong>la</strong><br />

calle, y me l<strong>la</strong>man, y tal, nos saludamos, pero no llegamos a ser, a tener re<strong>la</strong>ción<br />

personal.<br />

[38:58] I: I amb els xinesos que coneixes, a l’institut, al CAP, al centre cívic..., mantens<br />

<strong>la</strong> re<strong>la</strong>ció amb ells? Els hi dónes el mòbil, per exemple, per si et necessiten?<br />

Inf_6: És que no sé com va passar, algun cop, que tenia jo, mòbil, li van donar algú.<br />

Però això és fatal, eh! Perquè fins al cap <strong>de</strong> setmana, no sé què, i jo ja estava farta,<br />

d’això, però <strong>de</strong>sprés mica a mica, quan ens trobem, ja li vaig dir, aviam: tinc aquest<br />

horari, saps? Oi que els altres quan no treballen és que no treballen? Però l’empresa,<br />

no... A vega<strong>de</strong>s és com si haguéssim <strong>de</strong> donar una mica d’explicació. N<br />

14 No [6:39] Vaya... bueno, porque a parte <strong>de</strong> ese caso en que estuviste hab<strong>la</strong>ndo con el<br />

niño adicto a Internet, ¿estableces algún tipo <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ción con los niños chinos o con<br />

sus padres? ¿Les das el móvil o mantenéis el contacto <strong>de</strong> alguna forma?<br />

Inf_14: No, no...<br />

11 No [24:84] I: I estableixes algun tipus <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ció amb els usuaris?<br />

Inf_11: Normalment només a l'hospital, sí, sí, perquè... I com que només vaig a<br />

Badalona per això, o sigui, no sóc <strong>de</strong> Badalona ni <strong>de</strong> rodalies... I a més, no ens toca. No<br />

és <strong>la</strong> nostra feina, <strong>la</strong> veritat, fora <strong>de</strong> l'hospital.<br />

16 No [29:38] I: Y ¿has establecido algún tipo <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ción, con los chinos para los que<br />

interpretas?<br />

Inf_16: No.<br />

17 No [30:48] Inf_17: ¿Después? ¿Fuera?<br />

I: Ajá... ¿Les has dado el móvil...?<br />

Inf_17: No. No. Siempre he tenido una re<strong>la</strong>ción con ellos cordial, profesional.<br />

19 No [32:38] Perquè abans <strong>de</strong> fer <strong>la</strong> traducció et pregunten si tens re<strong>la</strong>ció amb l'imputat, o<br />

el perjudicat, o amb qui sigui, <strong>de</strong>ls testimonis. I si no tens re<strong>la</strong>ció, pots fer <strong>la</strong> traducció<br />

perquè t'agafes fi<strong>de</strong>lment al que diu, i no poses res més que el que diu.<br />

2 No [33:101] I: Y, a parte <strong>de</strong> tu trabajo como mediadora, ¿estableces re<strong>la</strong>ción con los<br />

chinos? o... por ejemplo, ¿les das tu móvil personal para <strong>la</strong>s urgencias?<br />

Inf_2: Sí... ah no no, móvil personal no. Me refería a antiguos profesionales que ahora<br />

se han cambiado <strong>de</strong> trabajo y que sigo en contacto con ellos. Pero con usuarios no.<br />

20 No [34:51] I: I, en general, si et <strong>de</strong>manen el número <strong>de</strong> mòbil, què fas?<br />

Inf_20: No el dono.<br />

4 No [36:74] I: ¿Estableces algún tipo <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ción con los usuarios chinos a los que haces <strong>de</strong><br />

mediadora? Luego, por ejemplo, mantienes el contacto con ellos, o les das el móvil...<br />

Inf_4: En general, no. O sea, yo no mantengo ningún contacto con los usuarios. Yo<br />

siempre tengo el teléfono <strong>de</strong> los usuarios para hacer seguimiento; sólo en casos muy,<br />

189


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

muy, muy excepcionales, porque yo he tenido que l<strong>la</strong>mar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> mi móvil, entonces el<br />

usuario se queda con mi número <strong>de</strong> móvil, o casos que yo valoro que el usuario, en su<br />

caso, es mejor tener mi móvil, entonces se lo facilito, pero muy ocasionalmente.<br />

5 No [37:83] I: I dónes el mòbil?<br />

Inf_5: És que tenim mòbil <strong>de</strong> feina. El personal no el dono, ni boja. No, no. Només a<br />

aquesta, que ha estat a casa meva vàries vega<strong>de</strong>s i a una altra noia amb qui també tinc<br />

bastant bona re<strong>la</strong>ció, també, però saben que no el po<strong>de</strong>n donar. O sigui no, no, no, el<br />

personal no. Al tenir el mòbil <strong>de</strong> feina, el personal no el dono.<br />

7 No [39:67] I: Porque ¿mantienes re<strong>la</strong>ción con los usuarios chinos, con <strong>la</strong>s familias que<br />

conoces en el trabajo?<br />

Inf_7: No pero... muchos, cuando acabamos <strong>la</strong> entrevista, muchos te pi<strong>de</strong>n el número<br />

<strong>de</strong> contacto, porque ya <strong>la</strong> familia te pregunta si trabajas sólo en esta escue<strong>la</strong>, o si<br />

trabajas en el ayuntamiento, ¿no? Si les pue<strong>de</strong>s dar el número <strong>de</strong> contacto porque así,<br />

ya, en otras ocasiones -por ejemplo, ir al médico, yo ya les pueda ayudar, o les puedo<br />

ir a traducir, a acompañar. Y yo les tengo que <strong>de</strong>cir que no... ¿no? Porque, si no, ¡esto<br />

y eso ya sería un sinfín! [se ríe]<br />

8 No [40:29] I: Estableixes re<strong>la</strong>ció amb els xinesos per a qui interpretes?<br />

Inf_8: No.<br />

15 No [43:39] I: I estableixes algun tipus <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ció, amb els xinesos, <strong>de</strong>sprés?<br />

Inf_15: Intento que no. Però m'han <strong>de</strong>manat moltes vega<strong>de</strong>s el mòbil, moltíssimes!<br />

Només l'he donat a una noia que som molt amigues, però perquè va ser una cosa -és<br />

una cosa puntual, vam estar durant un any, juntes, amb <strong>la</strong> seva germana també, i<br />

només ho vaig fer amb elles, i ja està. I bueno, amb un noi, però va ser una cosa molt<br />

especial i ja li vaig dir que era el meu mòbil personal i intransferible, i que si podia que<br />

no em truqués, i li vaig <strong>de</strong>ixar això molt c<strong>la</strong>r. Intento que no, intento que no. Però ja et<br />

dic, també és fàcil perquè faig coses puntuals.<br />

Tau<strong>la</strong> 2.12.5. Feina poc reconeguda<br />

INF Extractes<br />

12 [4:90] Però per estudis que hem tingut, que hem cursat, per fer aquesta feina, no crec que<br />

està bé. La gent... bueno, no ho sé, <strong>la</strong> gent no valora, això? Saps? La gent no valora aquest<br />

esforç, que són dues cultures tan diferents... que no només és l'idioma, que també hi ha <strong>la</strong><br />

cultura... i interpretar entre dues cultures és difícil. La gent pel carrer tothom et diu “Ah, és<br />

molt difícil aprendre el xinès!”, però l<strong>la</strong>vors, a l'hora <strong>de</strong> valorar en diners... no! Sobretot a les<br />

agències, que paguen molt poc.<br />

18 [31:59] I: Pero ¿te sientes que haces un trabajo valorado?<br />

Inf_18: ¿Valorado? No.<br />

2 [33:127] I: Pero a parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> valoración que pueda ser... ¿te sientes valorada?<br />

Inf_2: No. No. Y cada vez menos.<br />

3 [35:102] Ara, més per direcció, per ajuntament? No ho sé, no en tinc gaire percepció.<br />

5 [37:115] I: Però et sents valorada?<br />

190


Inf_5: No. [rotund]<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

[37:117] C<strong>la</strong>r, és una mica el que parlàveu <strong>la</strong> setmana passada amb [<strong>la</strong> informant 2], no? Que<br />

sí, que no et sents valorada. Tot al contrari! Moltes vega<strong>de</strong>s ens tracten com a “traductores”,<br />

i en realitat dius: és que som algo més que només transmetre <strong>la</strong> llengua, no? Doncs a<br />

vega<strong>de</strong>s... amb els companys sí que fas <strong>de</strong> “Mira, esta mediación, tienes que <strong>de</strong>cirle a los<br />

chinos que tal”. L<strong>la</strong>vors penses: per què, amb els autòctons, tractes les mediacions d'una<br />

manera, i quan són xinesos, no vols tractar-los igual i només vols “vés y díle que tal”. L<br />

8 [40:46] I: I els cops que ho has fet, trobes que és una feina valorada?<br />

Inf_8: Eh... no massa, tampoc. No crec que... Home, és una feina que... que <strong>la</strong> gent és<br />

agraïda. Que és una feina que trobes que estàs fent un servei... és una feina que jo sí que<br />

valoro, perquè estic ajudant a aquesta gent i tal, i sempre que veuen que una persona par<strong>la</strong><br />

xinès, no sé... Però com a feina, ets un traductor... no es valora massa.<br />

15 [43:6] Inf_15: No, amb aquesta esco<strong>la</strong> no. De fet, abans d'anar a <strong>la</strong> Xina sí que havia fet<br />

alguna traducció amb alguna esco<strong>la</strong> i era <strong>de</strong> forma voluntària, perquè no em pagaven res,<br />

em donaven moltes gràcies, i jo em sentia una mica... em sentia molt bé, perquè feia una<br />

cosa que m'agradava molt, però era una mica allò que, home! Si jo no faig pressió ningú<br />

valorarà aquesta feina, no?, en el fons, i servirà una mica <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>l, perquè és que...<br />

l'ajuntament, per mi no es preocupen en aquest sentit, perquè en l'àmbit xinès, com que no<br />

hi ha pressió... A Santa Coloma, més, però a aquí a [ciutat], déu n'hi do, <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ció xinesa<br />

que hi ha! I no hi posen molta pressió, però bueno, també és les dues parts.<br />

Tau<strong>la</strong> 2.12.6 Crítiques i propostes <strong>de</strong> millora<br />

INF Extracte<br />

18 Gestió servei [31:63] Inf_18: La primera sería que <strong>la</strong> Generalitat nos contratara a nosotros<br />

mismos, no a una empresa que no le preocupa si tú hab<strong>la</strong>s bien o no. Lo único que<br />

les preocupa es que tú hagas el servicio para luego el<strong>la</strong>s cobrar. Esto es lo primero<br />

que habría que cambiar. Y, <strong>de</strong>spués, un examen.<br />

12 Gestió servei [4:48] Inf_12: Jo crec que sí. I falta, per mi, eh, <strong>la</strong> meva experiència, tant a [ciutat]<br />

com a <strong>Barcelona</strong>, falta una organització que ho gestioni tot. Vull dir, a l'hora <strong>de</strong><br />

donar informació i buscar o trobar intèrprets, perquè vaig anar allà al consell<br />

comarcal <strong>de</strong> <strong>la</strong> Selva, però un cop vaig anar al consell comarcal <strong>de</strong> Girona i no<br />

sabien res, d'això. No hi havia aquesta borsa ni saben el tema, i jo dic: i com pot<br />

ser?<br />

[4:49] Inf_12: Cada comarca ho fa d'una manera diferent, i no està organitzat.<br />

Algun cas sí que es comuniquen, però d'altres no, i dius: “vale”.<br />

[4:97] Jo, com a mínim, milloraria, això, que <strong>la</strong> Generalitat entengui que, entre<br />

consells comarcals, si unifica una mica <strong>la</strong> feina i els traductors que tenen a <strong>la</strong> borsa,<br />

per exemple, estan par<strong>la</strong>nt sobre aquest tema, <strong>de</strong> canviar, el retall aquest<br />

d'educació, quan van fer una mica <strong>de</strong> sessió informativa, <strong>de</strong> a veure si, com<br />

podríem arribar, <strong>la</strong> seva gent, els seus traductors, a aquesta organització, perquè si<br />

passa algo en una esco<strong>la</strong>, a un metge, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Selva, que no s'hagin d'esperar als<br />

191


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

traductors que vénen <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong>. Que potser és urgent i el necessiten presencial.<br />

No d'aquí a un mes que en vingui un, i a més a més, que vingui una persona nova i<br />

que no sàpiga <strong>de</strong> què va el cas. Si sempre hi va el mateix traductor, ja saps<br />

prèviament <strong>de</strong> què es tracta, l<strong>la</strong>vors ho solucionarem millor. Perquè el traductor,<br />

com a professional, ha <strong>de</strong> dir “A” i “A”, però l<strong>la</strong>vors hi ha moltes coses que has<br />

d'explicar més coses, i potser un traductor que porta dues vega<strong>de</strong>s amb aquesta<br />

persona, sap molt millor <strong>de</strong> què va, i no un que ve <strong>de</strong> nou, que l'hi has d'explicar<br />

tot. I c<strong>la</strong>r, suposo que també hi ha un cost <strong>de</strong> transport, si ha <strong>de</strong> venir algú <strong>de</strong><br />

<strong>Barcelona</strong>. Jo no estic d'acord que s'hagi <strong>de</strong> fer això.... No ho sé...<br />

15 Gestió servei [43:27] I: I pel que t'hi has <strong>de</strong>dicat tu, creus que fan falta més intèrprets, més<br />

traductors...?<br />

Inf_15: Sí, en l'àmbit sanitari i en l'àmbit així d'escoles, sí. Però és una necessitat<br />

que s'ha <strong>de</strong> també... és el que t'he comentat abans, hi ha un problema, que crec<br />

que <strong>de</strong>u ser <strong>de</strong> diners, també, evi<strong>de</strong>ntment, però crec que hi ha també un<br />

problema que els xinesos no ho <strong>de</strong>manen, primer; moltes vega<strong>de</strong>s m'he trobat<br />

això, que fins que jo no hi he anat o un altre traductor, s'anaven apanyant amb <strong>la</strong><br />

germana, o amb <strong>la</strong> fil<strong>la</strong>, i sempre em diuen: “Ostres, molt millor, perquè no sempre<br />

li po<strong>de</strong>m explicar les coses a l'altre...”, saps? Sí, però vull dir que no hi veuen <strong>la</strong><br />

necessitat fins que no tenen per primer cop un traductor. I per part <strong>de</strong>ls col·legis<br />

també, van una miqueta així a trompicones.<br />

18 Gestió <strong>de</strong>l<br />

servei - falta <strong>de</strong><br />

supervisió<br />

[31:12] A <strong>la</strong> empresa, le importa un comino que tú traduzcas bien o mal.<br />

[31:14] Lo lógico sería que <strong>la</strong> Generalitat, o el Gobierno, o el Ministerio, o el que<br />

fuera, dijera: “Vale, yo quiero un intérprete así”. Y hacerle un examen y el que<br />

apruebe, pedirle, pero el que no, pues no. Pero... [se encoge <strong>de</strong> hombros,<br />

resignado]<br />

[31:18] I: Y luego... ¿supongo que el tiempo <strong>de</strong> <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamiento también te lo<br />

pagan?<br />

Inf_18: [Indica que no con <strong>la</strong> cabeza]<br />

I: No... ¿Sólo te pagan el servicio?<br />

Inf_18: Sí, por eso el sistema funciona muy mal, porque c<strong>la</strong>ro, <strong>la</strong> empresa cobra, y<br />

¡cobra bien!, porque <strong>la</strong> Generalitat lo paga bien. Pero con nosotros es un lingoneo<br />

total. No sólo por parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> empresa, sino por parte <strong>de</strong>... por ejemplo, hay<br />

funcionarios que nos ven como un estorbo. Nos ven como que somos los<br />

<strong>de</strong>lincuentes. O sea... ¡a mi me han llegado a leer los <strong>de</strong>rechos! Y yo digo: “Bueno,<br />

tú léelos, ya verás que no soy yo el <strong>de</strong>tenido.”<br />

[31:20] I: Y ¿cómo pue<strong>de</strong> ser eso?<br />

Inf_18: Pues... por lo que te digo: ven a un extranjero, porque <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los que<br />

hacemos este trabajo somos extranjeros; ven a un extranjero y a un abogado, pues<br />

tú eres el <strong>de</strong>tenido; es una reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> tres. Y c<strong>la</strong>ro, entra el mosso, te ve a ti sentado,<br />

y al abogado al <strong>la</strong>do, pues tú eres el <strong>de</strong>tenido. Van a piñón fijo y ni se ponen a leer:<br />

“¡Coño, éste tiene un nombre chino y es negro!”. ¡Pues no!<br />

[31:42] I: Y cuando hay algún caso <strong>de</strong> estos que es más difícil emocionalmente,<br />

¿recibís algún tipo <strong>de</strong> apoyo?<br />

Inf_18: No. Apoyo, ¡ninguno! Es que todos los casos son difíciles. No hay un... a<br />

ver, a nadie aquí le toca <strong>la</strong> lotería ni le rega<strong>la</strong>n un billete <strong>de</strong> quinientos euros, no.<br />

192


1 Organització<br />

feina<br />

3 Organització<br />

feina<br />

5 Organització<br />

feina<br />

13 Organització<br />

feina<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Aquí todo son palos para todo el mundo.<br />

[31:43] No lo sé, pero ya te comentaba lo <strong>de</strong>l lingoneo <strong>de</strong> los intérpretes. A mí, por<br />

ejemplo, me han citado como testigo a unas escuchas que he hecho y c<strong>la</strong>ro, esa<br />

citación me ha enviado por un telegrama <strong>de</strong>l juzgado, con mi dirección, mi DNI y<br />

todo. Pero lo que ellos no saben es que yo sé que esa citación está en el<br />

expediente, o sea que los abogados <strong>de</strong> los chinos tienen mi nombre, mi teléfono...<br />

¡todo! O sea, nadie se ha preocupado por <strong>de</strong>cir: “Esta es una persona que ha<br />

trabajado como intérprete y no convendría que los chinos supieran quién fue el<br />

que hizo <strong>la</strong> transcripción, o <strong>la</strong>s escuchas, digamos.” O sea, a nadie le preocupa.<br />

Alguien propuso que el que hizo <strong>la</strong>s transcripciones fuera como testigo, pues vale,<br />

como testigo. No ha una protección y, si no hay una protección, ¿qué servicio <strong>de</strong><br />

ayuda va a haber?<br />

[22:101] Luego si se pue<strong>de</strong> organizar un poco mejor el trabajo y dar un poco más<br />

<strong>de</strong> dinámica, ahora o estás muy ocupada o estás casi dos horas sin ningún caso.<br />

Bueno, eso también <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> los pacientes, si hay o no hay. Pero igual si... Luego<br />

si hay más mediadores en otros centros que también lo necesitan...<br />

[35:50] I: Vol dir que déu n'hi do, als llocs que t'has <strong>de</strong> moure...<br />

Inf_3: Home, déu n'hi do! T'ho juro! C<strong>la</strong>r, i a més a mi, quan m'hi van posar... c<strong>la</strong>r,<br />

aquesta distribució està ma<strong>la</strong>ment. Som quatre i hi ha set escoles per cada parel<strong>la</strong>,<br />

però no és veritat, perquè jo vaig a totes les escoles, perquè sóc l'única <strong>de</strong> xinès.<br />

Per això s'ha <strong>de</strong> tornar a fer aquesta distribució. I ara hi ha escoles que ja hi <strong>de</strong>ixo<br />

d'anar, perquè c<strong>la</strong>r, no té gaire sentit anar a fer mediació, així, amb escoles que no<br />

hi ha xinesos. Ja no hi vaig. Vaig a les altres, que no eren les meves però que em<br />

necessiten.<br />

[37:60] I: I... o sigui, que tampoc és qüestió que faltin més mediadores, sinó que<br />

seria més qüestió <strong>de</strong> reorganitzar <strong>la</strong> feina?<br />

Inf_5: Sí, perquè pensa que aquí en som dues a jornada completa i, a més, al CAP hi<br />

ha una mediadora sanitària, al centre <strong>de</strong> ginecologia també hi ha una mediadora<br />

sanitària... vull dir que... al CIAPE hi ha una noia xinesa, també, <strong>la</strong> [nom]... Vull dir sí<br />

que veus que, ostres, que Santa Coloma s'ha posat les piles i hi ha gent que par<strong>la</strong><br />

xinès atenent a comunitat.<br />

[37:62] No crec que fessin falta més persones que parlessin xinès a l'equip, amb<br />

dues és suficient, però potser sí que es veritat que hauríem <strong>de</strong> fer altres coses.<br />

[26:69] Inf_13: Per exemple, a vega<strong>de</strong>s, <strong>la</strong> persona, simplement no s'hi presenta<br />

perquè no ho entén! I és una llàstima, que han <strong>de</strong>manat una persona per fer una<br />

traducció expressament per això, i si no hi va, potser [sic] que <strong>la</strong> propera vegada<br />

hauran <strong>de</strong> buscar una altra persona, perquè buscar una persona que entengui bé i<br />

et pugui acompanyar també és difícil. I a vega<strong>de</strong>s em fa pena, també.<br />

3 Gestió feina [35:113] Però el que trobo a faltar, exacte, <strong>de</strong> <strong>la</strong> meva feina, també, és que no<br />

tenim tant temps. Tenim una entrevista rere l'altra, però l<strong>la</strong>vors, <strong>de</strong> carrer, <strong>de</strong> feina<br />

<strong>de</strong> carrer, no tenim tant temps, i també, <strong>de</strong> carrer, també està bé. També veus...<br />

no? Veus aquell nen que no ha anat a col·le i que te'l trobes pel carrer, o veus qui<br />

està amb qui, o... no sé, veus altres coses.<br />

193


11 Més inormació<br />

<strong>de</strong>l servei<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

[...] Inf_3: Del servei, què milloraria...? Milloraria: això, més formació, milloraria.<br />

Que nosaltres també, ens han canviat <strong>de</strong> local, però hem anat a pitjor -per mi-,<br />

perquè no tenim un espai per par<strong>la</strong>r, tampoc gaire. L<strong>la</strong>vors ens han posat en<br />

aquelles taules, així, i ressona tot [Al lloc on trebal<strong>la</strong> <strong>la</strong> informant_3, hi ha les taules<br />

<strong>de</strong> les mediadores una al costat <strong>de</strong> l'altra, com si fos una oficina d'atenció al<br />

ciutadà. El sostre és molt alt i, com que, a més a més, estan l'una al costat <strong>de</strong><br />

l'altra, es un lloc que ressona molt i, sense voler, <strong>de</strong> seguida es molesten les unes a<br />

les altres, quan estan atenent els usuaris].<br />

I: Perquè com era abans?<br />

Inf_3: Abans era més gran i teníem una sa<strong>la</strong> al costat, i a vega<strong>de</strong>s si no hi cabíem, o<br />

si era un tema més <strong>de</strong>licat, entràvem a <strong>la</strong> sa<strong>la</strong> <strong>de</strong>l costat i no molestàvem a ningú.<br />

En canvi aquí per par<strong>la</strong>r... doncs, no ho sé, tothom ho sent, i molestes a l'altre.<br />

L<strong>la</strong>vors, també, <strong>de</strong>l que trobo a faltar <strong>de</strong> <strong>la</strong> meva feina, és que no tenim això, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

mediació, que ho vas aprenent, però que ningú t'explica ben bé què és. I trobo a<br />

faltar potser un coordinador que sigui més mediador, i que et vagi explicant com<br />

ho has <strong>de</strong> fer o que et doni un cop <strong>de</strong> mà, perquè estàs una mica perdut, no, a<br />

vega<strong>de</strong>s... Potser també tenir més estona, per conèixer millor a <strong>la</strong> gent... Que jo<br />

sempre ja ho intento al<strong>la</strong>rgar, perquè forma part <strong>de</strong> <strong>la</strong> meva feina, conèixer les<br />

persones, això que fem <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediació, si coneixes a les persones és molt més fàcil<br />

po<strong>de</strong>r dir-los: “Vine un moment a <strong>la</strong> reunió que hem <strong>de</strong> par<strong>la</strong>r <strong>de</strong> les opcions <strong>de</strong><br />

l'any que ve <strong>de</strong>l teu fill...” No ho sé, però si no et coneixes... doncs c<strong>la</strong>r, és més<br />

difícil. Això sí que ho trobo a faltar, però també ho puc fer. A vega<strong>de</strong>s tens<br />

l'obligació d'anar a una esco<strong>la</strong> que no hi fas tant, quan podries estar fent més<br />

aquest treball <strong>de</strong> conèixer... més <strong>de</strong> carrer. També fem domicilis, a vega<strong>de</strong>s anem a<br />

casa <strong>de</strong> <strong>la</strong> gent, o hi parlem per telèfon, l<strong>la</strong>vors també estàs allà a casa, coneixes,<br />

veus... que tampoc m'ho ha impedit mai ningú, eh? I això, que s'ha <strong>de</strong> reorganitzar<br />

també una mica <strong>la</strong> nostra feina.<br />

[35:116] Però c<strong>la</strong>r, els inconvenients <strong>de</strong> <strong>la</strong> nostra feina és que per contracte<br />

-bueno, això ja és... que per contracte, no tens hores <strong>de</strong> formació, quan també, jo<br />

penso, que hi hauria d'haver una part d'hores <strong>de</strong> formació. L<strong>la</strong>vors, aquí a Calonge<br />

fan un curs, més <strong>de</strong> mediació, però és en hores <strong>de</strong> feina i c<strong>la</strong>r, no pots anar-hi. I<br />

això. Però n'hi ha un que és al cap <strong>de</strong> setmana, i a aquest sí que hi aniré. De<br />

convivència i... bueno, ara t'ho ensenyaré.<br />

[24:51] I, per l'altre costat, diria que... <strong>la</strong> difusió. O sigui, no... <strong>la</strong> difusió entre els<br />

professionals <strong>de</strong> l'hospital està molt bé, però <strong>la</strong> difusió per als <strong>de</strong> fora, jo trobo que<br />

es podria millorar. O fer-<strong>la</strong> d'alguna manera més visible. Perquè qui sap que hi ha<br />

mediació intercultural a l'hospital? Els xinesos ho saben? Els àrabs ho saben? No.<br />

Vénen aquí i els metges, si ens truquen, bé. Hi ha molts cops que hi ha molts<br />

professionals que per estalviar aquest pas no ens truquen, per estalviar temps o<br />

per estalviar feina, no ens truquen.<br />

[24:52]<br />

Saps què passa? Que molts cops es pensen que més o menys ja s'entenen i que ja<br />

vindran, no, que no els hi passa res, no? Però no, jo penso que és molt important<br />

que <strong>la</strong> gent marxi d'allà amb seguretat que <strong>la</strong> informació sigui correcta, <strong>de</strong> <strong>la</strong> seva<br />

ma<strong>la</strong>ltia, i a més en un tema tan <strong>de</strong>licat com <strong>la</strong> salut, no? Tan important. No sé,<br />

però l'hospital prefereix fer-ho aixins, hi ha molta difusió a dintre <strong>de</strong> l'hospital però<br />

194


13 Més informació<br />

servei<br />

17 Més informació<br />

sobre el servei<br />

perfil –<br />

formació a<br />

proveïdors<br />

6 Més informació<br />

sobre el servei<br />

perfil –<br />

formació a<br />

proveïdors<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

no ens <strong>de</strong>ixa gaire llibertat a l'hora <strong>de</strong>... <strong>de</strong> fer difusió. Tampoc és que puguem fer<br />

gaire cosa, o sigui, nosaltres, NOSALTRES, o sigui, com a mediadores, fer difusió a<br />

fora, no sabem com fer-ho. Però, no sé, per exemple, començant per tenir un mòbil<br />

<strong>de</strong> feina, això és molt important; així, tant els professionals com els pacients ens<br />

podrien localitzar més fàcilment.<br />

[24:55] I: I no s'han p<strong>la</strong>ntejat per exemple fer tríptics o algun fulletó en xinès, per<br />

donar-ho als pacients?<br />

Inf_11: No, perquè s'hauria <strong>de</strong> fer en quatre idiomes, seria molta feina, més feina<br />

<strong>de</strong> comunicació, donà'ls-hi a <strong>la</strong> gent, no. Perquè és el que portem dient nosaltres:<br />

anar a visitar tots els pacients possibles i di'ls-hi que estem aquí, “que si coneixeu<br />

amics, pacients, pues que sàpiguen que estem aquí”. Tot i que vénen aquí i no ens<br />

troben... és que és una mica raro, <strong>la</strong> veritat. I no, per això, a vega<strong>de</strong>s els acompanyo<br />

al <strong>de</strong>spatx i els hi dic: “Mira, estic aquí” [pica amb el puny a <strong>la</strong> tau<strong>la</strong>, com trucant a<br />

una porta]; perquè tampoc no els hi puc donar el meu mòbil personal, perquè si<br />

no, seria un caos. I c<strong>la</strong>r, intentem fer-ho tot lo bé possible, però c<strong>la</strong>r... I és aixins,<br />

no? I jo crec que, per començar, un mòbil <strong>de</strong> feina, estaria molt bé. I tampoc<br />

quatre, no cal, només un, saps?, per l'equip <strong>de</strong> mediació, ja estaria bé.<br />

[24:112] I: I a part <strong>de</strong>l que m'has comentat abans, <strong>de</strong>l lloc <strong>de</strong> treball, milloraries<br />

altres coses?<br />

Inf_11: No, per part <strong>de</strong> Can Ruti estic bastant contenta... tot i que, això, més difusió<br />

cap a fora i potser coordinació, o sigui, no està mal coordinat, però canviar d'estil,<br />

canviar <strong>de</strong> manera. Però bueno, això <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong>...<br />

[26:68] I, en general, jo crec que... o sigui, és que això <strong>de</strong> servei que hi ha al consell<br />

comarcal, a nosaltres és molt poc conegut, no sabem, i a vega<strong>de</strong>s hi ha, jo he vist<br />

casos, o sigui, <strong>la</strong> persona no es presenta perquè no ho entén l'idioma i perquè no<br />

sap que hi anirà traductor. I jo crec que, en aquest cas, s'ha <strong>de</strong> fer més <strong>la</strong> difusió<br />

d'això. Mmm... bueno... no ho sé.<br />

[30:78] Inf_17: Mmmm... [piensa un rato]. No lo he pensado, pero creo que... yo,<br />

mejoraría <strong>la</strong> comunicación... es que hay casos que es difícil <strong>de</strong> trabajar también por<br />

parte <strong>de</strong>l trabajador social, porque espera algo que no es tu función. Entonces<br />

también cuesta bastante avanzar ahí, a veces piensan que les quieres quitar su<br />

trabajo, que estás haciendo algo que es su trabajo, no sé... A veces, yo lo encuentro<br />

difícil por parte <strong>de</strong>l trabajador social, que estás hab<strong>la</strong>ndo con el usuario y se pone<br />

impaciente... y notas, <strong>de</strong> su parte, que no está reconociendo tu trabajo. En esa<br />

parte, o sea, en el ámbito <strong>de</strong>l trabajo.<br />

[38:81 ] Inf_6: Què pot millorar? Ui, jo crec que hi ha moltes coses! Perquè hi ha...<br />

també hi ha molta gent que encara no acaba d'entendre què és mediadora.<br />

I: Gent xinesa o gent <strong>de</strong>ls serveis públics?<br />

Inf_6: Dels dos.<br />

I: O sigui, explicar millor quina és <strong>la</strong> vostra feina i el vostre paper, seria una cosa per<br />

millorar?<br />

Inf_6: Sí, també, que es pugui millorar... hi ha molta cosa però ara...! [pensa però<br />

no se li acut res]<br />

15 Més <strong>de</strong>finició [43:68] I que es tragués una mica ja aquest tema <strong>de</strong> que són com... que es <strong>de</strong>finís<br />

195


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

perfil una mica exactament què som, que es regulés una mica. Perquè jo moltes vega<strong>de</strong>s<br />

em sento que no saps què estàs fent, tampoc. Val? I semb<strong>la</strong> una tonteria, però no<br />

ho és, no ho és gens.<br />

2 Gestió servei –<br />

<strong>de</strong>finició perfil<br />

5 Reconeixement<br />

– millores <strong>de</strong><br />

gestió<br />

[33:130] Primero por <strong>de</strong>finir mejor el trabajo <strong>de</strong> cada uno. Suena muy... parece que<br />

sea una persona súper cuadrada, pero pienso que se trabajaría mucho mejor,<br />

porque es que nunca se ha preguntado: “bueno, y a ti, ¿qué es lo que te gusta más<br />

hacer, <strong>de</strong> tu trabajo?” y c<strong>la</strong>ro, algunos c<strong>la</strong>ramente son mediaciones <strong>de</strong> mesa, otros<br />

<strong>de</strong> dinamización <strong>de</strong> vecinos, otros como... proyectos con chinos. Y, sinceramente,<br />

me gustaría enfocar todo mi trabajo en esto. Pero con esto... tiene que ser algo<br />

oficial, no trabajar así a escondidas.<br />

[INF5, 37:122]<br />

“Sí... c<strong>la</strong>r, que et fessin cas! O que t'escoltessin. No és que jo vulgui que si dic «s'ha<br />

<strong>de</strong> fer això» que es faci <strong>de</strong> seguida, no, però almenys dóna'm l'oportunitat<br />

d'argumentar-ho, d'explicar, perquè penso que s'hauria <strong>de</strong> fer... Ja no dic a nivell<br />

d'ajuntament o a nivell més alt, dic a nivell <strong>de</strong> coordinador d'equip. Dius, ostres, és<br />

que estaria bé que poguessis... que em fessis costat, quan les teves professionals,<br />

que saben xinès, <strong>de</strong>l teu equip, t'estan dient que passa això... ostres, seu a par<strong>la</strong>r<br />

amb nosaltres, perquè tenim algo a dir. Doncs no, els hi és igual. Portem un any i<br />

mig i no hem segut mai, amb el coordinador, per par<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunitat xinesa,<br />

perquè no els hi interessa. A vega<strong>de</strong>s sí que estàs en aquell punt <strong>de</strong> «no sé ben bé<br />

perquè m'han contractat», però bueno, intentes compensar-ho per <strong>la</strong> part <strong>de</strong>ls<br />

xinesos.<br />

[37:51] Inf_5: No, no, prioritzem. C<strong>la</strong>r, a veure, és suficient...? De fet, per lo que<br />

veig que s'hauria <strong>de</strong> fer, no és suficient, però c<strong>la</strong>r, lo que jo veig que és prioritari, no<br />

és lo mateix que l'ajuntament o que coordinador pensa que és prioritari.<br />

[37:56] Deu hores, entre que hi vas i no hi vas, que visitem una família i fins al cap<br />

<strong>de</strong> tres mesos no <strong>la</strong> tornem a trucar per preguntar-li si sap si el fill ha anat a<br />

l'esco<strong>la</strong>, no fem un treball efectiu. Però en canvi, què passa? Que l'ajuntament<br />

prioritza si <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ció autòctona es queixa perquè un xino fa soroll a les <strong>de</strong>u <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

nit, i que tu vagis al xino i li diguis que no faci soroll, perquè qui vota és l'autòcton i<br />

c<strong>la</strong>r... Ara, jo crec que sí que podríem fer molta més feina i que hi ha coses que no<br />

hauríem d'estar fent.<br />

[37:57] Per exemple, tot el tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> prospecció, d'estar a les p<strong>la</strong>ces, d'estar al<br />

carrer i veure... bueno, potser sí, potser sí que s'ha d'estar al carrer, però amb dues<br />

persones, trebal<strong>la</strong>nt aquí, que parlem xinès, que po<strong>de</strong>m estar fent altres coses i<br />

proposem coses, perquè sabem <strong>de</strong> què parlem, perquè fa molt temps que hi<br />

treballem i perquè veiem les coses, pues no. Et diuen: “No”. Perquè no els hi<br />

interessa, els joves absentistes no els hi interessen. Els hi interessen els joves<br />

marroquins que estan a <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ça fumant porros i que molesten als autòctons.<br />

[37:64] Inf_5: No, no... és horrorós! [Ho diu fluixet i riu]. Les mediacions és<br />

horrorós! [rient] Perquè al final, més que ser... és horrorós que hagis d'anar a dir-li<br />

al xinès com ha <strong>de</strong> viure a casa seva. Moltes vega<strong>de</strong>s et troba en situacións que...<br />

sí, no té rentadora i no eixuga bé <strong>la</strong> roba i <strong>la</strong> roba està mul<strong>la</strong>da, però jo no he d'anar<br />

a dir-li a <strong>la</strong> xinesa com ha <strong>de</strong> rentar <strong>la</strong> seva roba! Bueno, c<strong>la</strong>r, són coses que a mi...<br />

196


2 Suport – Gestió<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> feina –<br />

especialització<br />

4 Suport<br />

emocional –<br />

no?<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

[37:74] I: I... en aquests casos que t'absorbeixen tant, per dir-ho d'alguna manera,<br />

rebeu alguna mena <strong>de</strong> suport emocional?<br />

Inf_5: [Esc<strong>la</strong>ta a riure] No! No! Bueno, no, ara que m'has dit això <strong>de</strong> suport<br />

emocional: el cas més xungo no va ser en l'àmbit esco<strong>la</strong>r, va ser fa dos anys, quan<br />

jo feia molt poquet que havia entrat, que aquell penso que sí que ens haurien<br />

hagut <strong>de</strong> posar algun tipus d'ajuda. Però no, que va!<br />

[37:119] Però... c<strong>la</strong>r, això al principi no ho veus, perquè penses: “No, acabo<br />

d'entrar a trebal<strong>la</strong>r... no en sé...” Que igualment estic aprenent molt i encara em<br />

queda molt per aprendre, però que dius ja porto un cert temps, comences a tenir<br />

i<strong>de</strong>es, i els hi és igual, saps? El que volen és que apaguis focs i ja està. L'opinió que<br />

tinguis, o si en saps més o menys, <strong>de</strong>ls xinesos, els hi és igual.<br />

[INF2, 32:35]<br />

“[C]uando te dicen c<strong>la</strong>ramente que “igual no hace falta implicarse tanto” pues...<br />

¡<strong>de</strong>sanima! Lo siento, estoy muy negativa [riu, resignada].”<br />

[INF2, 33:9] Y <strong>la</strong> verdad es que es un poco caótico, igual estoy un poco negativa,<br />

pero el equipo funciona pues un poco... no hay como una metodología... es mucho<br />

trabajo <strong>de</strong> campo.<br />

[33:18] pero nosotras que somos <strong>la</strong>s que enten<strong>de</strong>mos mejor nuestro trabajo con<br />

esta comunidad, pensamos que se pue<strong>de</strong> dar ya... ir más allá.<br />

[33:51] Es...es que en principio es como estar <strong>de</strong> guardia. Cuando una vez más no<br />

tiene lógica, porque no somos ni bomberos, ni... si pasa algo grave, no acudirán a<br />

nosotros.<br />

[33:60] Uy, ¡en esto voy a ser muy crítica! [se ríe]. Más que nada, como ahora<br />

manejo bastante bien todo lo que hago, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un año y medio, yo pienso que<br />

<strong>la</strong> gran carencia <strong>de</strong> este equipo es que a cada uno le gusta más una parte <strong>de</strong> su<br />

trabajo, tiene preferencias, y es una pena que con el potencial que hay, no<br />

especializarse, en algo. Por ejemplo, lo comentábamos con [nombre <strong>de</strong> su<br />

compañera]: lo lógico sería llevar <strong>la</strong>s dos únicamente <strong>la</strong> comunidad china y<br />

especializarse y mejorar en calidad, y en tiempo... y en todo. Y en energías. Porque<br />

por un <strong>la</strong>do, tener que seguir “prospectando”, que se l<strong>la</strong>ma así, ¿no?, hacer como<br />

<strong>de</strong> educador, interventor, trabajo <strong>de</strong> calle en una zona que no tiene nada qué ver;<br />

combinarlo con trabajo <strong>de</strong> comunidad en el que empezamos a gestionar proyectos,<br />

con grupos <strong>de</strong> jóvenes; con mediaciones cuando no estamos formadas en<br />

mediación, en lo que no es mediación <strong>de</strong> verdad, pier<strong>de</strong>s mucho en calidad... y, a<br />

mi me gustaría... a veces no me siento muy profesional, porque hago un poco <strong>de</strong><br />

todo. Mucho trabajo <strong>de</strong> superficie cuando se podría hacer mucho más. Pero<br />

sinceramente, no se lo hecho todo en cara a nuestro coordinador directo, sino que<br />

pienso que es algo... político, también. Quieren un equipo así <strong>de</strong> educadores,<br />

mediadores <strong>de</strong> calle... que estén allí. Un grupo así, que hace un poco <strong>de</strong> todo.<br />

[36:73] I: Antes me has comentado que hiciste un curso <strong>de</strong> gestión <strong>de</strong>l estrés, a<br />

parte <strong>de</strong> esto, ¿recibes apoyo emocional, o psicológico? Porque c<strong>la</strong>ro, a veces<br />

197


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

anàlisi <strong>de</strong> casos tienes que trabajar en casos que son duros y que te <strong>de</strong>ben <strong>de</strong> preocupar...<br />

Inf_4: Esta es una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosa que yo estoy rec<strong>la</strong>mando. De, por ejemplo, algún día<br />

hacer análisis <strong>de</strong> casos. Pero también teniendo en cuenta que aquí en [X] somos un<br />

grupito pequeño, no hemos tenido oportunidad <strong>de</strong> hacerlo. Pero en los trabajos<br />

anteriores sí. Siempre hemos tenido mensualmente, hacíamos análisis <strong>de</strong> casos, y<br />

siempre hemos tenido un soporte psicológico exterior.<br />

11 Suport<br />

emocional<br />

2 Suport<br />

emocional<br />

3 Anàlisi <strong>de</strong> casos<br />

– intercanvi<br />

amb altres<br />

mediadors<br />

5 Anàlisi <strong>de</strong> casos<br />

– valoració<br />

16 Anàlisi <strong>de</strong> casos<br />

– valoració<br />

17 Més<br />

investigació<br />

[24:83] I estaria molt bé aquest tipus <strong>de</strong> servei psicològic o <strong>de</strong> suport, saps? Que<br />

algú t'escolti, que t'aconselli...<br />

[33:98 ] I: Y, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> todo este trabajo, ¿recibes algún tipo <strong>de</strong> apoyo emocional<br />

o psicológico?<br />

Inf_2: No, y eso es una gran carencia. ¿Externo al equipo? No. Esto tendría que<br />

ser... esto se lo podrías preguntar a todos los <strong>de</strong>l equipo y todos te lo dirán, que es<br />

algo que falta.<br />

[35:16] Per exemple jo contacto a vega<strong>de</strong>s amb <strong>la</strong> Begoña, i li explico coses, i li<br />

<strong>de</strong>mano ajuda, o li <strong>de</strong>mano consell, saps? Amb gent que s'hi ha trobat, o gent que<br />

sé que hi trebal<strong>la</strong> i que em pot ajudar. Si no, el dia a dia... te'n vas sortint com pots.<br />

Però c<strong>la</strong>r, a vega<strong>de</strong>s et surten uns conflictes que tu -et <strong>de</strong>manen, les escoles,<br />

tothom semb<strong>la</strong> que... no? C<strong>la</strong>r, costa molt trobar una solució. Es refien molt <strong>de</strong> tu,<br />

com que tu sabràs com gestionar el conflicte, però c<strong>la</strong>r, també costa molt. Potser...<br />

bueno, no ho sé... potser més <strong>de</strong> mediació... més troba<strong>de</strong>s, amb altres mediadores<br />

i mediadors <strong>de</strong> tot arreu.<br />

[35:109] I trobo a faltar potser un coordinador que sigui més mediador, i que et<br />

vagi explicant com ho has <strong>de</strong> fer o que et doni un cop <strong>de</strong> mà, perquè estàs una<br />

mica perdut, no, a vega<strong>de</strong>s...<br />

[37:114] I: I, t'agradaria?<br />

Inf_5: Home, sí, m'agradaria, i tant i tant! Que <strong>de</strong> tant en tant em diguessin: “Això<br />

ho heu fet bé, eh!” Però no, no.<br />

[37:124] I: I què tal, <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ció?<br />

Inf_5: Molt bé. S'agraeix... no, a més, par<strong>la</strong>r amb <strong>la</strong> Begoña és un gust perquè en<br />

sap un montón, no? Sempre aprens... no? I compartir experiències, i veure que a<br />

una altra mediadora també l'agobia que <strong>la</strong> truquin per telèfon a tota hora, i dius<br />

“mira, no sóc <strong>la</strong> única”, no? Compartir experiències està bé. Per això m'agrada molt<br />

trebal<strong>la</strong>r en equip amb l'Elena perquè almenys tens aquell espai per par<strong>la</strong>r, i que<br />

algú t'entengui, també... La sensació <strong>de</strong> par<strong>la</strong>r xinès, i que no et valorin, i <strong>de</strong> tenir<br />

ganes <strong>de</strong> fer coses... està bé po<strong>de</strong>r-ho compartir.<br />

[29:55] I: ¿Recibes algún tipo <strong>de</strong> valoración <strong>de</strong>l trabajo?<br />

Inf_16: No, nunca. Y lo esperaba, eh.<br />

[30:80] También es importante que haya trabajos. Supongo que tu trabajo es muy<br />

bonito pero es difícil, porque no hay trabajos ya hechos. Creo que se necesita<br />

mucha más investigación, para que haya un marco formal para mejorar.<br />

1 Més intèrprets [22:34] I: Y ¿crees que hacen falta más mediadores en <strong>la</strong>s zonas en <strong>la</strong>s que tú<br />

trabajas? ¿Podéis dar respuesta a todas <strong>la</strong>s necesida<strong>de</strong>s?<br />

Inf._1: Yo creo que sí, porque en el ambu<strong>la</strong>torio <strong>de</strong> Fondo es don<strong>de</strong> más chinos hay,<br />

198


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

pero en toda Santa Coloma <strong>de</strong> Gramenet hay otros ambu<strong>la</strong>torios -el <strong>de</strong> calle Mayor,<br />

el <strong>de</strong> <strong>la</strong> Salud- que no tienen y, por ejemplo, el <strong>de</strong> calle Mayor, <strong>de</strong>l ayuntamiento,<br />

tienes a los médicos especialistas que están allí, entonces... yo creo que allí hacen<br />

falta también. Luego en Can Ruti me parece que hay una mediadora, pero sólo va<br />

dos mañanas o dos tar<strong>de</strong>s. Entonces allí, porque también hay muchos partos, todos<br />

los <strong>de</strong> Badalona van a Can Ruti, y allí no hay mucha atención, o sea... pero bueno.<br />

10 Més intèrprets I: Ajá... Y ¿crees que harían falta más mediadores, en tu zona?<br />

Inf_10: ¿Aquí? ¿En Badalona, te refieres?<br />

I: Sí, en Badalona, o en el barrio...<br />

Inf_10: Hombre, estaría bien... es que no sé, por haber pue<strong>de</strong> haber, si pones más<br />

habrá más: más cosas que hacer, no es aquello que dices: “No, es que yo ya lo hago<br />

todo”, no. Yo lo hago y podríamos estar más horas haciendo.<br />

11 Més intèrprets I: I creus que el temps que estàs a l'hospital és suficient...?<br />

Inf_11: Nooo! Per això han fet venir una altra noia!<br />

20 Més intèrprets I: O sigui que potser penses que a l’ajuntament <strong>de</strong> [ciutat] hi faria falta un altre<br />

mediador intercultural?<br />

Inf_20: A <strong>la</strong> nostra oficina, al principi volien buscar una altra persona, perquè<br />

realment veien que hi ha molta feina i que vaig molt <strong>de</strong> bòlid, perquè no només és<br />

<strong>la</strong> feina <strong>de</strong> mediació, també hi ha <strong>la</strong> feina d’acollida, <strong>de</strong>l “P<strong>la</strong> d’acollida”. Abans,<br />

quan et <strong>de</strong>ia que m’agradaria po<strong>de</strong>r assistir a més cursos, tots aquests cursos estan<br />

re<strong>la</strong>cionats amb el P<strong>la</strong> d’acollida. També requereix molt <strong>de</strong> temps i molt d’esforç,<br />

estic molt ocupada! A <strong>la</strong> meva oficina volien buscar una altra persona, però no van<br />

trobar ningú a<strong>de</strong>quat. I ara, al final, a sobre no hi ha diners, per <strong>la</strong> crisi econòmica!<br />

3 Més intèrprets I: I trobes a faltar una altra mediadora, per exemple? O creus que més o menys ja<br />

ho po<strong>de</strong>u anar fent?<br />

Inf_3: Amb xinès? Home, jo crec que encara es pot anar fent. Si anem així, encara<br />

es pot anar fent. Encara que si n'hi hagués una altra, no estaria <strong>de</strong> més eh? No<br />

aniria ma<strong>la</strong>ment...<br />

4 Més intèrprets [36:47] Y tú, ¿cuál crees que sería <strong>la</strong> solución? ¿Más horas vosotras, contratar a<br />

más gente...?<br />

Inf_4: Si fuera yo, contratar a otra persona más. Porque realmente por volumen <strong>de</strong><br />

trabajo que hay... Ya no digamos, otra cosa es que yo creo que quizás, por el tema<br />

<strong>de</strong> escue<strong>la</strong>, se requiere una persona <strong>de</strong>dicada exclusivamente a escue<strong>la</strong>s. Porque<br />

,c<strong>la</strong>ro, yo, puedo aten<strong>de</strong>r a escue<strong>la</strong>s, pero <strong>de</strong>jo <strong>de</strong> aten<strong>de</strong>r los usuarios que vienen<br />

aquí. Sí es cierto que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> escue<strong>la</strong>s ya nosotros captamos a familias con<br />

necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> venir a hacer algún trámite o lo que sea, aquí, y ya lo po<strong>de</strong>mos<br />

aten<strong>de</strong>r. Pero no siempre po<strong>de</strong>mos aten<strong>de</strong>r 100%...<br />

15 Més intèrprets [43:27] I: I pel que t'hi has <strong>de</strong>dicat tu, creus que fan falta més intèrprets, més<br />

traductors...?<br />

199


11 Entorn treball –<br />

suport<br />

“logístic”<br />

3 Entorn <strong>de</strong><br />

treball – suport<br />

logístic<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Inf_15: Sí, en l'àmbit sanitari i en l'àmbit així d'escoles, sí. Però és una necessitat<br />

que s'ha <strong>de</strong> també... és el que t'he comentat abans, hi ha un problema, que crec<br />

que <strong>de</strong>u ser <strong>de</strong> diners, també, evi<strong>de</strong>ntment, però crec que hi ha també un<br />

problema que els xinesos no ho <strong>de</strong>manen, primer; moltes vega<strong>de</strong>s m'he trobat<br />

això, que fins que jo no hi he anat o un altre traductor, s'anaven apanyant amb <strong>la</strong><br />

germana, o amb <strong>la</strong> fil<strong>la</strong>, i sempre em diuen: “Ostres, molt millor, perquè no sempre<br />

li po<strong>de</strong>m explicar les coses a l'altre...”, saps? Sí, però vull dir que no hi veuen <strong>la</strong><br />

necessitat fins que no tenen per primer cop un traductor. I per part <strong>de</strong>ls col·legis<br />

també, van una miqueta així a trompicones.<br />

[24:50] I: I què milloraries <strong>de</strong>l teu entorn <strong>de</strong> treball a l'hospital? Tant pel que fa al<br />

lloc, com pel que fa a l'organització... no sé, què milloraries?<br />

Inf_11: Ara mateix, per començar, mira, l'aspecte més pragmàtic: ara mateix som<br />

quatre mediadores, vale?, que compartim un <strong>de</strong>spatx, un ordinador, i una tau<strong>la</strong> i un<br />

armari. Vale que els dies que vinc jo som només jo i <strong>la</strong> mediadora àrab, i els dies<br />

que no vinc jo són l'altra mediadora xinesa i <strong>la</strong> pakistanesa, <strong>la</strong> mediadora<br />

pakistanesa. Però quan estem totes dues és allò <strong>de</strong> “Vale, tu necessites l'ordinador<br />

i jo també”. Saps? Però... és molt difícil trobar un espai adient perquè fins i tot els<br />

trebal<strong>la</strong>dors socials tenen a vega<strong>de</strong>s problemes. No som només nosaltres, és tot<br />

l'hospital en si.<br />

[24:53]Però, no sé, per exemple, començant per tenir un mòbil <strong>de</strong> feina, això és<br />

molt important; així, tant els professionals com els pacients ens podrien localitzar<br />

més fàcilment. Això agilitzaria MOLT <strong>la</strong> feina!<br />

[35:107]Que nosaltres també, ens han canviat <strong>de</strong> local, però hem anat a pitjor -per<br />

mi-, perquè no tenim un espai per par<strong>la</strong>r, tampoc gaire. L<strong>la</strong>vors ens han posat en<br />

aquelles taules, així, i ressona tot [Al lloc on trebal<strong>la</strong> <strong>la</strong> informant_3, hi ha les taules<br />

<strong>de</strong> les mediadores una al costat <strong>de</strong> l'altra, com si fos una oficina d'atenció al<br />

ciutadà. El sostre és molt alt i, com que, a més a més, estan l'una al costat <strong>de</strong> l'altra,<br />

es un lloc que ressona molt i, sense voler, <strong>de</strong> seguida es molesten les unes a les<br />

altres, quan estan atenent els usuaris].<br />

I: Perquè com era abans?<br />

Inf_3: Abans era més gran i teníem una sa<strong>la</strong> al costat, i a vega<strong>de</strong>s si no hi cabíem, o<br />

si era un tema més <strong>de</strong>licat, entràvem a <strong>la</strong> sa<strong>la</strong> <strong>de</strong>l costat i no molestàvem a ningú.<br />

En canvi aquí per par<strong>la</strong>r... doncs, no ho sé, tothom ho sent, i molestes a l'altre.<br />

3 Horari flexible [35:115] L<strong>la</strong>vors jo ja no puc, pels meus horaris -<strong>la</strong> putada, d'aquesta feina, és que<br />

haig <strong>de</strong> fitxar. I això és una... C<strong>la</strong>r que hem <strong>de</strong> tenir un horari tots, però això <strong>de</strong><br />

fitxar, has <strong>de</strong> ser aquí unes hores... i hauria <strong>de</strong> ser molt més flexible, <strong>la</strong> nostra feina,<br />

que ja ho era abans, i ara... és una putada, <strong>de</strong> vuit a tres cada dia, menys dimarts i<br />

dijous, que plego a les dues i l<strong>la</strong>vors faig a <strong>la</strong> tarda <strong>de</strong> tres a sis. I c<strong>la</strong>r, si hi ha coses<br />

a les tar<strong>de</strong>s... no vaig po<strong>de</strong>r anar a aquesta trobada <strong>de</strong> mediadores que em feia<br />

molta il·lusió, ni anar a dinar a Santa Coloma o així. A part d'aquestes... no...<br />

19 Horari més<br />

predictible<br />

[32:93] I <strong>de</strong> millorar... serien les hores <strong>de</strong>ls judicis, perquè sempre entres, però no<br />

saps mai quan surts, i l<strong>la</strong>vors s'al<strong>la</strong>rguen molt les esperes i tot...<br />

200


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

Tau<strong>la</strong> 2.12.7 Satisfacció amb <strong>la</strong> feina<br />

INF Motiu Extracte<br />

12 Escoles [4:58] perquè per a mi m'agrada molt fer aquesta feina, i fins ara l'àmbit, els temes,<br />

els temaris que he tocat, són bastant agradables.<br />

[4:27] Bueno, sí, sí, sí. Sobretot, el tractament amb el col·legi... és una experiència<br />

molt maca, no?<br />

14 - [6:21] I: Y ¿qué tal, te gusta?<br />

Inf_14: Ah! Bueno, bastante...<br />

11 - [24:54] Però <strong>la</strong> resta... jo no em queixo <strong>de</strong> res, jo estic molt contenta, allà, a Can Ruti.<br />

1 Entorn +<br />

feina +<br />

persones...<br />

TOT<br />

13 Ajudar a<br />

comunicar<br />

16 Feina<br />

enriquidora<br />

[22:26] Sí, sí, estoy muy contenta. Con todo: con el tipo <strong>de</strong> trabajo que hago, me<br />

gusta mucho, luego <strong>la</strong> gente que conoces y los conocimientos que apren<strong>de</strong>s en el<br />

trabajo, ¡un montón! Y <strong>la</strong>s experiencias, mucho. He visto un parto, por primera vez, y<br />

luego también otras experiencias como muerte y funeral... pues es todo.<br />

[26:63] Inf_13: O sigui, jo crec que... és una facilitació, però és també entendre dues<br />

cultures diferents. Mentre que fas <strong>la</strong> traducció també és aquesta i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> facilitar,<br />

d'entendre això, <strong>de</strong> trencar <strong>la</strong> cultura, diguem. No sé, jo mateixa, quan faig<br />

traduccions, disfruto, saps? De que... <strong>la</strong> persona es queda contenta, <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r<br />

entendre altres coses.<br />

[29:11] I: Y ¿qué tal <strong>la</strong> experiencia?<br />

Inf_16: Me enriquece mucho. Me enriquece <strong>de</strong> una manera que nunca me lo habría<br />

imaginado.<br />

I: ¿Te gustó?<br />

Inf_16: Sí, me encantó.<br />

17 Feina [30:3] Y <strong>de</strong> ahí... bueno, primero, por interés personal, que me gusta este tipo <strong>de</strong><br />

trabajo,<br />

20 Organització<br />

ok<br />

[30:26] I: Y... ¿qué mejorarías <strong>de</strong> <strong>la</strong> organización <strong>de</strong>l trabajo, <strong>de</strong> <strong>la</strong> organización <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

empresa?<br />

Inf_17: Por ahora tienen una organización bastante buena, porque tienen un<br />

protocolo bastante ya... establecido. Mmm... <strong>la</strong> organización <strong>la</strong> encuentro bastante<br />

bien, porque tenemos todo organizado: tenemos <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda en <strong>la</strong> oficina -si hacen<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>manda a <strong>la</strong> oficina, entonces nos avisan y vuelven a confirmarlo con el centro, y<br />

cuando voy a <strong>la</strong> entrevista simplemente utilizamos un papel <strong>de</strong> registro.<br />

[34:71] I: Bé doncs, l’última pregunta ja seria: què milloraries <strong>de</strong> <strong>la</strong> feina? Si<br />

tinguessis l’opció <strong>de</strong> canviar alguna cosa, què milloraries? No em refereixo a tu, si no<br />

a l’estructura <strong>de</strong> <strong>la</strong> feina, a l’organització, a l’horari... què milloraries?<br />

Inf_20: L’organització <strong>de</strong> <strong>la</strong> nostra oficina ja està molt bé, tots hi estem molt<br />

contents. L’horari <strong>de</strong> feina jo també trobo que està molt bé. En realitat, no canviaria<br />

res, perquè a [ciutat] tenen molta experiència en <strong>la</strong> tasca <strong>de</strong> gestió <strong>de</strong> <strong>la</strong> immigració,<br />

van començar fa molt <strong>de</strong> temps. No és com a altres llocs, que no estan gaire regu<strong>la</strong>ts.<br />

19 Feina [32:40] però m'agrada <strong>la</strong> feina!<br />

[32:60] Però jo els hi dic que a mi <strong>la</strong> feina m'agrada, és que m'aixeco i sempre tinc<br />

ganes d'anar a trebal<strong>la</strong>r! És que si estic a casa no sé ni què fer, m'avorreixo tant! Que<br />

201


3 Contacte<br />

amb xinesos<br />

– caire social<br />

i humanitari<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> feina<br />

4 Contacte<br />

món educatiu<br />

(nens)<br />

6 Feina variada<br />

- mediació<br />

natural<br />

Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

dic... ui, a veure què ha passat avui! [rient]<br />

[32:94] Inf_19: Què milloraria? Doncs hi ha molta gent que diuen que volen més<br />

estabilitat, d'horaris i... bueno, pagar, sí que paguen molt bé, puntualment et<br />

paguen, i l<strong>la</strong>vors jo crec que és una empresa molt preparada i molt potent. En aquest<br />

sentit, que puguis cobrar cada mes en el seu dia, perquè el lloguer <strong>de</strong>l pis, necessites<br />

pagar-lo igual, <strong>la</strong> llum, el gas... tot ho pagues igual, i l<strong>la</strong>vors c<strong>la</strong>r, si has fet <strong>la</strong> feina i et<br />

paguen cada mes al principi, és que veig que és molt raonable... I <strong>de</strong> millorar... serien<br />

les hores <strong>de</strong>ls judicis, perquè sempre entres, però no saps mai quan surts, i l<strong>la</strong>vors<br />

s'al<strong>la</strong>rguen molt les esperes i tot...<br />

[35:54] Això ha anat molt bé, perquè al principi molts xinesos -això també ho diuen<br />

les meves companyes, abans els xinesos ens pensàvem que no par<strong>la</strong>ven o que eren<br />

uns raros, no? I ara veuen que no és així, i les famílies agraeixen que jo sigui aquí i<br />

po<strong>de</strong>n explicar a l'esco<strong>la</strong> el que els passa. I per això m'agrada, eh?, perquè hi ha<br />

aquest contacte.<br />

[35:103] I: I t'agrada, <strong>la</strong> feina?<br />

Inf_3: Sí, sí que m'agrada.<br />

I: Per què?<br />

Inf_3: Per això... Bueno, primer, perquè puc par<strong>la</strong>r en xinès i perquè estic, finalment,<br />

bueno, finalment no, però sí que pensava sempre que em podria <strong>de</strong>dicar a l'àmbit<br />

aquest més social, més humanitari, o re<strong>la</strong>cionat amb el xinès; i ho puc fer. I hi ha<br />

aquesta recompensa perquè sí, perquè realment aju<strong>de</strong>s a <strong>la</strong> gent, i perquè <strong>de</strong>sprés<br />

d'una entrevista estic molt... <strong>de</strong>sprés moltes entrevistes i <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> moltes xerra<strong>de</strong>s<br />

amb tutors -hagin anat bé o ma<strong>la</strong>ment-, moltes mares així em diuen: “Va, anem a fer<br />

un cafè, juntes”. I anem a fer el cafè... vull dir que no és només allò <strong>de</strong> l'entrevista i<br />

adéu, sinó que fas el cafè i parles una mica. “Vine, que t'ensenyaré <strong>la</strong> botiga”. L<strong>la</strong>vors<br />

t'ensenyen <strong>la</strong> botiga, perquè moltes tenen botigues <strong>de</strong> “Todo a 100”, i els basars, i te<br />

l'ensenyen, i l<strong>la</strong>vors xerrem una estona, i et regalen alguna cosa, les altres... no ho<br />

sé, et porten algun regal pel teu fill. Els xinesos són així, saps? No ho sé. L'altre dia<br />

vam anar a un súper, em van par<strong>la</strong>r d'una fruita, com cireres d'arboç i en vam anar a<br />

buscar al súper xinès: “Doncs, va, que t'ho compro!” I m'ho va comprar i encara em<br />

va rega<strong>la</strong>r una altra cosa i bueno, que hi ha aquesta part, que no només és <strong>la</strong> feina, i<br />

és lo maco i que també m'agrada, perquè també vaig jo en bicicleta, l<strong>la</strong>vors també<br />

me'ls trobo pel carrer, i xerres una miqueta... Però el que trobo a faltar, exacte, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

meva feina, també, és que no tenim tant temps. Tenim una entrevista rere l'altra,<br />

però l<strong>la</strong>vors, <strong>de</strong> carrer, <strong>de</strong> feina <strong>de</strong> carrer, no tenim tant temps, i també, <strong>de</strong> carrer,<br />

també està bé. També veus... no? Veus aquell nen que no ha anat a col·le i que te'l<br />

trobes pel carrer, o veus qui està amb qui, o... no sé, veus altres coses.<br />

[36:9] I: Así que te gustaba el trabajo <strong>de</strong>...<br />

Inf_4: Sí, me gusta mucho porque estoy muy vincu<strong>la</strong>da con el mundo educativo, es<br />

una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas que me apasionan: estar con los niños.<br />

[36:48] De aquí y <strong>de</strong> fuera... pues en general todo, perfecto. Porque trato ya no sólo<br />

con los compañeros <strong>de</strong> aquí, también en <strong>la</strong>s escue<strong>la</strong>s me dan el apoyo necesario<br />

[38:38] I: Això vol dir que és una feina molt variada, oi?<br />

Inf_6: Sí, i això m’agrada, eh!<br />

[328:41] Home, jo crec que sí... és maco <strong>de</strong> col·<strong>la</strong>borar, perquè així... espera, com<br />

202


Annex 2. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a intèrprets i mediadors<br />

t’ho explico això? Jo crec que culturalment hem canviat una mica, el tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> gent<br />

gran, perquè abans les famílies se’n cuidaven més. Però ara veig que aquí és una<br />

mica diferent <strong>de</strong> <strong>la</strong> Xina, perquè a <strong>la</strong> Xina també hem canviat molt, però <strong>la</strong> gent ja no<br />

viu a <strong>la</strong> família, perquè un té feina a un lloc, l’altre té feina a un altre lloc, i ja anem<br />

fent canvi... però vull dir... no tant com aquí, no? I jo crec que <strong>la</strong> gent gran també es<br />

troben una mica... solets, no? I si <strong>de</strong> tant en tant fem una xerrada, així... No sé, l’altre<br />

dia quan hi anava, estan molt contentes i molt contents, que hem vingut... no sé, és<br />

molt maco!<br />

[38:80] I: I t'agrada <strong>la</strong> feina <strong>de</strong> mediadora?<br />

Inf_6: Mmm... sí, m'agrada bastant. Perquè com que sempre havia sigut... “dóna-li<br />

un cop <strong>de</strong> mà”, saps? Com que sempre ho he fet, és diferent d'un que no ha tingut<br />

així, no?<br />

7 [39:90] y ahora pues estoy trabajando, y me gusta el trabajo...<br />

15 Àmbit social [43:78] perquè m'encanta <strong>la</strong> mediació, m'agrada molt, realment sí. Jo em sento molt<br />

feliç, en l'àmbit social.<br />

[43:79] I tant, i tant! No, <strong>la</strong> veritat és que és molt maco, aquest món. La veritat és<br />

que sí.<br />

203


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

Annex 3.<br />

Taules d'anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d'entitats<br />

Tau<strong>la</strong> 3.1 Creació <strong>de</strong>l servei <strong>de</strong> TISP o <strong>de</strong> mediació intercultural<br />

Entitat Extracte<br />

23 [3:1]<br />

INF23(a): Bueno, el 2003 es va fer aquí el P<strong>la</strong> <strong>de</strong> ciutadania i immigració i, l<strong>la</strong>vors, una <strong>de</strong> les<br />

primeres coses o <strong>de</strong>ls primers projectes que van sorgir, també per l’experiència que jo tenia<br />

en altres llocs, va ser el tema <strong>de</strong>l servei <strong>de</strong> traducció. A banda d’això ja hi havia un projecte<br />

dins <strong>de</strong>l Departament d’Educació <strong>de</strong> <strong>la</strong> Generalitat per oferir els serveis <strong>de</strong> traducció. L<strong>la</strong>vors<br />

vem aprofitar aquesta conjuntura per començar a buscar persones que tinguessin el perfil o<br />

que poguessin fer aquestes funcions. Vem començar... bueno, no era educació a tota <strong>la</strong><br />

comarca, però era anar provant, no?, van anar arribant <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s, sense fer tampoc gaire<br />

difusió, i així vem veure que sí que hi havia certa necessitat. Al 2003 no hi havia, encara,<br />

molta immigració, potser, però bueno, ja hi havia un percentatge important, perquè estava<br />

venint molta gent, i per tant, per fer matrícules o coses d’aquestes sí que semb<strong>la</strong>va que es<br />

necessitava. L<strong>la</strong>vors a partir <strong>de</strong> 2004, el que vem fer va ser obrir-ho a sis municipis, però ja a<br />

tots els àmbits: tant <strong>de</strong> salut, <strong>de</strong> serveis socials, <strong>de</strong>s <strong>de</strong> medi ambient, també ho podien<br />

<strong>de</strong>manar, però sí que vèiem que sí que aquests primers que et comentava sí que eren els que<br />

més <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s feien. L<strong>la</strong>vors, l’any següent, ja ho vem obrir a tota <strong>la</strong> comarca, als vint-i-tres<br />

municipis <strong>de</strong> <strong>la</strong> comarca. I <strong>de</strong>s <strong>de</strong> l<strong>la</strong>vors hem vist que és un servei que funciona bastant bé,<br />

vem fer difusió, vem anar a tots els ajuntaments, vem par<strong>la</strong>r amb els tècnics <strong>de</strong> tots els<br />

ajuntaments, els vem explicar el servei, i vem veure com podríem fer el circuit per tal que a<br />

nosaltres també ens arribessin les <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s d’una forma, bueno, or<strong>de</strong>nada. Sí que una <strong>de</strong><br />

les prioritats era que fos un servei per a persones nouvingu<strong>de</strong>s, per tant, havia <strong>de</strong> ser gent<br />

que acabés d’arribar i era un servei que s’oferia <strong>de</strong> forma temporal, pensant que <strong>de</strong>sprés<br />

tothom ha d’anar adquirint certes habilitats amb les llengües d’aquí.<br />

24 [4:1]<br />

E: Po<strong>de</strong>m mirar-ho... [Ho busca a Internet] Jo porto quatre anys, aquí, o sigui que sí que en fa<br />

més.<br />

I: I com va començar? Al principi era només per a CITE i <strong>de</strong>sprés el vau anar ampliant...?<br />

E: Espera... Des <strong>de</strong> l’any 2001.<br />

I: Des <strong>de</strong> l’any 2001.<br />

27 [7:2]<br />

M: Doncs vinga, nosaltres som l'àrea <strong>de</strong> Ciutadania i Immigració, <strong>de</strong>l Consell Comarcal<br />

d'Osona, vam iniciar <strong>la</strong> nostra activitat l'any 2002. Tots els p<strong>la</strong>ns d'estudi en immigració van<br />

començar amb un estudi diagnòstic sobre <strong>la</strong> situació <strong>de</strong> <strong>la</strong> immigració a <strong>la</strong> comarca. Aquest<br />

estudi diagnòstic tenia un àmbit quantitatiu <strong>de</strong> xifres i estadístiques, i tendència <strong>de</strong> pob<strong>la</strong>ció,<br />

i un qualitatiu amb entrevistes a professionals <strong>de</strong>ls diferents serveis. I acabava amb unes<br />

línies estratègiques a l<strong>la</strong>rg termini, que encara són vigents, i unes propostes a curt termini,<br />

que ja no. Després d'aquest estudi, que va ser com vam <strong>de</strong>tectar les propostes més<br />

immediates, vam començar a <strong>de</strong>senvolupar el que és el p<strong>la</strong>. Una <strong>de</strong> les primeres accions i <strong>de</strong><br />

204


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

les primeres <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s que vam tenir, fruit <strong>de</strong> les converses amb professionals i <strong>de</strong>ls grups<br />

<strong>de</strong> treball que vam fer, concretament <strong>de</strong>l grup <strong>de</strong> treball <strong>de</strong> l'àmbit sanitari, va ser disposar<br />

d'un servei <strong>de</strong> traducció i interpretació per als serveis públics, professional i nadiu; o sigui,<br />

amb gent proce<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura d'on és <strong>la</strong> llengua.<br />

[7:3]<br />

A partir d'aquí, bé, les experiències prèvies eren els anomenats mediadors culturals, que era<br />

gent que par<strong>la</strong>ven <strong>la</strong>... que eren nadius també, que potser havien fet algun curs d'hores<br />

sobre mediació i que a partir <strong>de</strong> l<strong>la</strong>vors es<strong>de</strong>venien mediadors interculturals. El problema<br />

que vam <strong>de</strong>tectar fruit d'aquest treball d'aquest grup va ser doble: u, que... fruit <strong>de</strong>l nostre<br />

estudi es veia que Osona anava cap a una interculturalitat, cap a <strong>la</strong> diversificació <strong>de</strong><br />

procedències i, per tant, no era viable tenir mediadors a jornada completa tal com es tenien<br />

l<strong>la</strong>vors, <strong>de</strong> totes les llengües... era impossible i, per tant, requeria una fórmu<strong>la</strong> més flexible i<br />

adaptable als temps; i el segon tema era que es veia que aquests mediadors, ubicats en una<br />

p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> administració pública, acabaven fent tasques que no els tocaven. Per tant,<br />

acabaven mediant sense un professional al costat, i per tant, acabaven es<strong>de</strong>venint educadors<br />

socials, assistents socials, i que això no era bo: no era produent ni bo. Per tant, vam agafar<br />

aquesta <strong>de</strong>manda d'aquest grup <strong>de</strong> treball i vam <strong>de</strong>senvolupar el servei <strong>de</strong> traducció i<br />

interpretació per als serveis públics.<br />

[7:11] L<strong>la</strong>vors va ser quan vam començar a crear borsa <strong>de</strong> traductors, que no n'hi havia a<br />

l'Osona. L<strong>la</strong>vors, quan <strong>la</strong> vam crear <strong>la</strong> borsa vam veure que estàvem creant com un nou<br />

jaciment d'ocupació que no hi era i, per tant, que no hi havia normes ni res.<br />

[7:54] M: Mira, jo dificultat tècnica no n'he tingut perquè gràcies a Déu tinc molta creativitat<br />

i me n'he anat sortint <strong>de</strong> totes les dificultats que hi ha hagut, perquè en aquest nostre àmbit<br />

i en aquest nostre camp, estava tot per fer... i, tot, vull dir TOT: aquest servei i <strong>la</strong> resta que hi<br />

ha.<br />

28 [8:1]<br />

I: Mira, <strong>la</strong> primera pregunta és que m’expliquis una mica quan i com va néixer l’associació.<br />

M: L’associació es va fundar l’any 1999, i com? Doncs, a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> voluntat d’unes quantes<br />

persones, en aquell moment no gaires, que volíem fer una cosa diferent: ens volíem adreçar<br />

a <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ció nouvinguda, però d’una manera que fins aleshores no s’havia tractat, és a dir,<br />

tenint en compte les seves necessitats, tenint en compte tot el bagatge cultural que porten<br />

quan arriben aquí i tenint en compte, sobretot, que si volem que s’integrin i que entrin<br />

dintre <strong>de</strong>l que són tots els circuits d’acollida, els hi hem <strong>de</strong> facilitar <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r fer-ho amb <strong>la</strong><br />

seva llengua. És a dir, fer-ho amb català, sí; però sempre <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l respecte a <strong>la</strong> pròpia i<strong>de</strong>ntitat<br />

i a <strong>la</strong> pròpia llengua. Quan tu els hi ofereixes uns materials que estan e<strong>la</strong>borats pensant amb<br />

ells i que estan en xinès, per exemple, són molt més receptius, <strong>de</strong>sprés, a aprendre el català.<br />

C<strong>la</strong>r, nosaltres, quan vem començar, teníem molt c<strong>la</strong>r que això no és gratuït, és a dir, ehm...<br />

traduir els textos en xinès està molt bé, però sempre i quan marquis d’alguna manera <strong>la</strong><br />

correspondència lingüística entre tots aquells termes més importants que giren entorn <strong>de</strong><br />

l’acollida. Aleshores, nosaltres vem començar a trebal<strong>la</strong>r amb els textos que giren entorn <strong>de</strong>ls<br />

nouvinguts, però interca<strong>la</strong>nt el català, dintre <strong>de</strong>l text, quan apareixia, per exemple: “Centre<br />

d’atenció primària”, o “Certificat d’empadronament”, o “Centre <strong>de</strong> Normalització Lingüística”,<br />

o sigui: tant en el que són el nom d’institucions, com aquelles paraules que són fonamentals<br />

perquè entrin en aquest circuit d’acollida, l’entenguin i el sàpiguen fer servir, les intercalàvem<br />

en català sempre dintre <strong>de</strong>l text en <strong>la</strong> seva llengua.<br />

22 [2:5] Aquí et passo <strong>la</strong> memòria d’ABD, d’acord? ABD és una entitat que fa vint anys que és<br />

una entitat constituïda, però en funcionament en porta trenta. És una entitat que trebal<strong>la</strong><br />

per <strong>la</strong> integració i <strong>la</strong> normalització <strong>de</strong> les persona amb situació d’exclusió social i, dintre <strong>de</strong>l<br />

205


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

ventall <strong>de</strong> persones que es consi<strong>de</strong>ren amb risc d’exclusió social, últimament s’hi consi<strong>de</strong>ren<br />

també les persones en situació immigrant irregu<strong>la</strong>r, que po<strong>de</strong>n tenir moltes dificultats i que,<br />

per tant, necessiten també, algun tipus <strong>de</strong> recolzament, tant <strong>de</strong> tipus social com psicològic,<br />

econòmic, legal, etc. Per això també hi ha l’interès d’ABD <strong>de</strong> trebal<strong>la</strong>r en aquest sector i<br />

sobretot al SAIER, que el SAIER a més a més és un servei que recull molt bé totes aquestes<br />

necessitats. Doncs a part d’estar al SAIER, ABD també té una àrea en <strong>la</strong> que... aquí [m’ho<br />

indica en un opuscle que m’ha portat], mediació comunitària, en <strong>la</strong> que es treballen tots els<br />

temes re<strong>la</strong>tius amb programes diferents <strong>de</strong> mediació comunitària. Això també és per a tu.<br />

[2:18] A: És bastant recent, però perquè abans ho gestionava una altra entitat: això, abans,<br />

ho gestionava l’entitat ACSAR,<br />

25 [5:4] G: Jo puc par<strong>la</strong>r-te <strong>de</strong>... d’això, <strong>de</strong> <strong>la</strong> meva experiència aquí a <strong>la</strong> Formiga, que ve <strong>de</strong><br />

l’any... 2006. Eh... <strong>de</strong> fet, ja <strong>la</strong> Formiga, una miqueta abans, sí que feia alguna cosa, en el<br />

sentit <strong>de</strong> orientació en llengua xinesa... O sigui que quan vaig entrar a <strong>la</strong> Formiga jo crec que<br />

ja portava -t’ho dic així, eh, no amb tot seguretat- un any, <strong>de</strong>s <strong>de</strong> l’any... no. Jo vaig arribar a<br />

<strong>la</strong> Formiga l’any 2004, doncs potser en aquel<strong>la</strong> època sí que l’entitat va començar a donar el<br />

servei d’orientació en llengua xinesa, i va donar com un salt, penso jo, que és el que hem<br />

arribat fins ara, a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> tardor <strong>de</strong> l’any 2006, que per primera vegada, formalment, vam<br />

tenir un conveni amb el Departament d’Educació <strong>de</strong> <strong>la</strong> Generalitat. Recordo que vam<br />

presentar un projecte, perquè havíem <strong>de</strong>tectat ja... ens arribaven notícies <strong>de</strong> l’arribada <strong>de</strong><br />

famílies proce<strong>de</strong>nts <strong>de</strong> <strong>la</strong> Xina i... això, era una necessitat. I ens vam animar i efectivament<br />

ens van aprovar aquell conveni i recordo que, formalment, en l’àmbit educatiu, al setembre<br />

<strong>de</strong>l curs 2006-07 va ser el primer perío<strong>de</strong> <strong>de</strong> col·<strong>la</strong>boració amb el Departament d’Educació <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Generalitat, que en aquell moment, era... Perquè <strong>de</strong>sprés, ara t’explico més endavant, com<br />

<strong>la</strong> cosa s’ha anat una miqueta estenent, no? L<strong>la</strong>vors, en aquell moment, efectivament, era<br />

més <strong>la</strong> necessitat <strong>de</strong> traducció -quan dic traducció són, <strong>de</strong> fet, intèrprets, eren traduccions<br />

orals, presencials, als centres. Aquesta va ser com <strong>la</strong> primera fase. Nosaltres rebíem <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>manda aquí a <strong>la</strong> Formiga, el Departament d’Educació va fer difusió <strong>de</strong>l projecte i <strong>de</strong>s d’aquí<br />

gestionàvem les <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s que rebíem <strong>de</strong>ls centres educatius.<br />

29 [9:2] Això es va crear al juny <strong>de</strong>l 2005, i es va iniciar amb intèrprets-traductors, o sigui el títol,<br />

m'entens?<br />

[9:3] Jo no hi era, en aquesta regidoria nova, que es va crear, <strong>de</strong> drets civils, que és <strong>la</strong> que va<br />

muntar el servei.<br />

[9:22] R: Bueno, com que estem ja tan implementats, això ja està fet. Això es fa molt a l’inici,<br />

a l’inici <strong>de</strong> qualsevol servei d’intèrprets d’aquest sentit que t’he par<strong>la</strong>t, anem a fer informació<br />

<strong>de</strong>l servei. Ells exposen les seves necessitats, nosaltres les hem respostes amb això que et<br />

<strong>de</strong>ia, amb protocols traduïts i tot això... i ja roda. Ara, so<strong>la</strong>ment, el seguiment és quan un<br />

servei nou comença, o bé quan les intèrprets <strong>de</strong>tecten que en un cert servei no tenen els<br />

protocols amb les explicacions traduï<strong>de</strong>s per als xinesos nouvinguts.<br />

[9:6] R: Jo suposo que tots els serveis <strong>de</strong> l’ajuntament es trobaven en un moment<br />

in<strong>de</strong>terminat, i van promoure diferents tipus d’aju<strong>de</strong>s i suport a <strong>la</strong> interpretació, perquè jo<br />

proce<strong>de</strong>ixo <strong>de</strong> serveis socials i sé que o bé subvencionats per <strong>la</strong> diputació, o bé per un suport<br />

que vingués d’un àmbit X, teníem <strong>la</strong> possibilitat <strong>de</strong> comptar amb un intèrpret quan teníem <strong>la</strong><br />

problemàtica <strong>de</strong> no po<strong>de</strong>r dialogar i comunicar-se amb persones nouvingu<strong>de</strong>s. O sigui que<br />

segur, que <strong>de</strong>s d’Educació, el Departament <strong>de</strong> <strong>la</strong> Generalitat, com <strong>de</strong> serveis socials nostres,<br />

206


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

acudien a aquests serveis que oferien <strong>de</strong>s d’àmbits diferents, ja que el servei no estava dintre<br />

<strong>de</strong> l’ajuntament.<br />

21 [1:1] Abans <strong>de</strong> començar <strong>la</strong> gravació, ja m’explica que el curs constava <strong>de</strong> dos anys: en el<br />

primer any es feien els continguts teòrics i, en el segon any, es combinaven les pràctiques<br />

amb unes sessions <strong>de</strong> seguiment. En el moment <strong>de</strong> fer l’entrevista, s’està fent el seguiment<br />

<strong>de</strong>l segon any <strong>de</strong>ls alumnes <strong>de</strong> <strong>la</strong> segona edició <strong>de</strong>l curs que, pel que em comenta l’Adil, no<br />

es repetirà. [En aquest punt comença <strong>la</strong> gravació].<br />

[1:8] A: Bueno empezamos... empezamos en 2003, pero eso era con Surt y ellos, bueno,<br />

el<strong>la</strong>s, hab<strong>la</strong>ron con mi jefe, porque tenían <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a, estaban montando unos talleres <strong>de</strong><br />

formación ocupacional en este ámbito y tenían <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> hacer <strong>la</strong> prácticas instrumentales<br />

aquí. Y me jefe dijo: “¡Como no! Haced todas <strong>la</strong>s prácticas aquí”, en el Vall d’Hebron, y así<br />

empezó nuestra co<strong>la</strong>boración con ellos -el<strong>la</strong>s. Y yo era nuevo aquí y mi jefe me dijo: “Adil,<br />

¿quieres coordinar, o sea, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> este <strong>la</strong>do, coordinar <strong>la</strong> formación?”, y yo dije: “Pues sí”, pero<br />

no tenía ni i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> lo que era <strong>la</strong> mediación. Pero empezamos allí, en 2003.<br />

[1:8] A: Bueno empezamos... empezamos en 2003, pero eso era con Surt y ellos, bueno,<br />

el<strong>la</strong>s, hab<strong>la</strong>ron con mi jefe, porque tenían <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a, estaban montando unos talleres <strong>de</strong><br />

formación ocupacional en este ámbito y tenían <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> hacer <strong>la</strong> prácticas instrumentales<br />

aquí. Y me jefe dijo: “¡Como no! Haced todas <strong>la</strong>s prácticas aquí”, en el Vall d’Hebron, y así<br />

empezó nuestra co<strong>la</strong>boración con ellos -el<strong>la</strong>s. Y yo era nuevo aquí y mi jefe me dijo: “Adil,<br />

¿quieres coordinar, o sea, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> este <strong>la</strong>do, coordinar <strong>la</strong> formación?”, y yo dije: “Pues sí”, pero<br />

no tenía ni i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> lo que era <strong>la</strong> mediación. Pero empezamos allí, en 2003.<br />

[1:12] I: Vale... Y ¿cuánto tiempo os llevó diseñar el curso que hicisteis con <strong>la</strong> Caixa?<br />

A: Hicimos -un, dos, tres... me parece tres o cuatro sesiones, o sea años, con Surt, y eso nos<br />

daba mucha experiencia para ver qué es necesario, qué cumple, qué no cumple, qué son los<br />

problemas... Con esta base, combinada con lo que estábamos leyendo <strong>de</strong> iniciativas en otras<br />

partes, <strong>de</strong> <strong>la</strong> experiencia en Bélgica, en Suiza... no? Aprendimos mucho. También tenemos<br />

nuestra propia óptica, no?, <strong>de</strong> cómo es <strong>la</strong> cosa.<br />

26 [6:1] M: Aviam... ens hauríem <strong>de</strong> remuntar als primers programes que tenen a veure amb el<br />

col·lectiu <strong>de</strong> ciutadans nouvinguts, encara que això ens portaria fins l’any 93, perquè en<br />

aquesta ciutat es va començar en aquel<strong>la</strong> data, amb un programa que es <strong>de</strong>ia precisament<br />

“Nouvinguts”. Jo, evi<strong>de</strong>ntment, ni estava a l’ajuntament, en aquell moment! Però sí que hi ha<br />

una certa tradició, diguem-ne, no? El següent referent seria tot el procés d’implementació<br />

<strong>de</strong>ls projectes que venien finançats pel projecte europeu “Urban”, que van ser el preludi <strong>de</strong>l<br />

procés participatiu que va generar el P<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> convivència intercultural, que es va dur a<br />

terme -que va finalitzar, com a p<strong>la</strong> estratègic, l’any 2001. Eh... I l<strong>la</strong>vors, el següent referent,<br />

diguem-ne important, en aquest sentit, seria ja l’any 2005 quan, a partir <strong>de</strong> les primeres<br />

experiències... bueno, entre el 2001 i el 2005, es va generar el CIAPE, el servei d’informació i<br />

assessorament a persones estrangeres i l<strong>la</strong>vors, aquí, és on va començar a aparèixer un<br />

servei dirigit específicament a ciutadans <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunitat xinesa, perquè en el CIAPE hi ha una<br />

traductora-informadora, el que es diria un “agent d’acollida” segons <strong>la</strong> nova terminologia <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> llei, que va començar a trebal<strong>la</strong>r en aquest projecte. L<strong>la</strong>vors tot el tema <strong>de</strong> treball <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l<br />

carrer, amb les comunitats, va començar amb <strong>la</strong> comunitat marroquina, perquè van ser els<br />

primers a arribar en una quantitat important, i segon perquè tenien un problema <strong>de</strong> menors<br />

no acompanyats, important, en els carrers <strong>de</strong>l barri <strong>de</strong>l Raval, i l<strong>la</strong>vors es va començar a<br />

trebal<strong>la</strong>r per aquí. Però, a partir <strong>de</strong>l 2005, hi ha un punt d’inflexió i, diguem-ne, acabem <strong>de</strong><br />

207


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

configurar els serveis que tenen a veure amb <strong>la</strong> comunitat xinesa i amb <strong>la</strong> resta <strong>de</strong> ciutadans<br />

que provenen d’altres països, tal i com els coneixem ara, pràcticament.<br />

[6:4] L<strong>la</strong>vors, en aquest context, nosaltres el que fem és: generem, per una banda, l’equip <strong>de</strong><br />

mediació que hi ha al territori, que en el seu nom incorpora que no només fan mediació<br />

-segurament si has par<strong>la</strong>t amb <strong>la</strong> [...] i amb <strong>la</strong> [...]... no només fan mediació, és a dir, <strong>la</strong><br />

mediació és una part <strong>de</strong> <strong>la</strong> seva feina, eh... però, sobretot, fan molta prospecció d’espai<br />

públic, molt contacte amb els ciutadans, molta búsqueda <strong>de</strong> referents... contínuament. Per<br />

tant, aquest equip, que està format per <strong>de</strong>u professionals, eh... comença a trebal<strong>la</strong>r <strong>de</strong>s<br />

d’aquesta perspectiva, és un <strong>de</strong>ls serveis millor valorat pels usuaris <strong>de</strong> l’ajuntament, perquè<br />

fem enquestes <strong>de</strong> valoració... Perquè, bueno, teníem <strong>la</strong> percepció que funcionava bé, però si<br />

t’ho diuen els usuaris encara millor. De fet, <strong>la</strong> mitjana <strong>de</strong> valoració està al voltant <strong>de</strong>l vuit<br />

sobre <strong>de</strong>u i, sobretot en matèria <strong>de</strong> mediació, una <strong>de</strong> les coses que estem més contents, és<br />

que quan s’implementen aquests serveis no només pretens resoldre els problemes <strong>de</strong>ls<br />

ciutadans, sinó d’una banda avançar-te als problemes, si pot ser, per això és molt necessària<br />

una presència contínua al carrer, i <strong>de</strong> l’altra, que siguin projectes d’empo<strong>de</strong>rament <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

societat civil, és a dir, que <strong>la</strong> societat sigui capaç <strong>de</strong> tenir més eines per resoldre els seus<br />

problemes, i que no hagi <strong>de</strong> ser l’Administració <strong>la</strong> que sempre hagi <strong>de</strong> resoldre els problemes<br />

<strong>de</strong>ls ciutadans. Des d’aquesta perspectiva, una dada important <strong>de</strong> l’enquesta <strong>de</strong> satisfacció és<br />

que, <strong>de</strong> les persones que no van quedar contentes amb l’acord <strong>de</strong> mediació que van assolir<br />

en el seu moment, <strong>de</strong> les que van dir: “Doncs jo no estic d’acord en com va sortir”, el 85%<br />

reconeixen <strong>la</strong> mediació com una eina útil per resoldre els conflictes. Per tant, què estem<br />

fent? Estem conscienciant a <strong>la</strong> gent que abans d’arribar al jutjat per resoldre un conflicte, una<br />

altra via, el tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediació, pot ser important. Vale.<br />

L<strong>la</strong>vors, eh... què passa? Hi ha un moment, respecte <strong>la</strong> comunitat xinesa en concret, que hi<br />

ha un increment notable <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ció, a més hi ha una substitució <strong>de</strong> pob<strong>la</strong>ció autòctona i<br />

immigrada també, perquè en un primer moment, el barri <strong>de</strong>l Fondo acull gran part <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

comunitat magribina, però en arribar <strong>la</strong> comunitat xinesa hi ha com una substitució i hi ha<br />

una gran part <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunitat magribina que passa als barris <strong>de</strong>l Raval, Santa Rosa, etc. I hi<br />

ha una gran concentració [<strong>de</strong> xinesos] al barri <strong>de</strong>l Fondo, bàsicament, m’imagino per<br />

qüestions <strong>de</strong>... comunitat, diguem-ne, o sigui: és més fàcil arribar a un lloc quan ja coneixes<br />

algú. I també per una qüestió <strong>de</strong> possibilitat <strong>de</strong> negoci, perquè és una comunitat que s’ha<br />

mostrat molt emprenedora a l’hora <strong>de</strong> generar nous negocis i el barri <strong>de</strong>l Fondo és un barri<br />

amb molta tradició comercial, mentre que el Raval no; el Raval és un barri resi<strong>de</strong>ncial,<br />

dormitori, mentre que al barri <strong>de</strong>l Fondo sí que hi ha una dinàmica comercial molt important.<br />

Vale.<br />

Es genera l’equip <strong>de</strong> mediació i <strong>de</strong>sprés fem un altre projecte que es diu “Xarxa <strong>de</strong><br />

transmissió <strong>de</strong> valors”.<br />

30 [10:1] INF30: Vale. Doncs... Vam començar a trebal<strong>la</strong>r-hi <strong>de</strong>s <strong>de</strong> diferents iniciatives o<br />

projectes. Les primeres van ser un projecte <strong>de</strong> mediació intercultural en el barri <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mina,<br />

<strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong>, per trebal<strong>la</strong>r amb el col·lectiu <strong>de</strong> <strong>la</strong> dona gitana i <strong>la</strong> seva comunitat.<br />

[10:6] I: Vale... I l<strong>la</strong>vors, el que eren els continguts <strong>de</strong> <strong>la</strong> formació, qui els va dissenyar?<br />

Vosaltres? L’hospital? En col·<strong>la</strong>boració?<br />

INF30: Sí, el disseny inicial, bueno, <strong>la</strong> proposta inicial, va ser <strong>de</strong> <strong>la</strong> fundació [nom], que<br />

proposa a <strong>la</strong> Vall d’Hebron participar conjuntament en aquest projecte; <strong>la</strong> resposta <strong>de</strong><br />

208


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

l’hospital és positiva, afirmativa, <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l primer moment, i <strong>de</strong>s d’aquí doncs, s’inicia una<br />

experiència compartida i consensuada. Amb el valor afegit <strong>de</strong> tenir un parteneur com pot ser<br />

l’Hospital Universitari <strong>de</strong> <strong>la</strong> Vall d’Hebron <strong>de</strong> professionals amb moltíssima experiència i<br />

coneixements en aquesta parcel·<strong>la</strong>, no? Va ser una experiència compartida pràcticament <strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>l minut zero.<br />

[10:16] INF30: C<strong>la</strong>r. Jo quan vaig començar el que seria l’experiència <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediació<br />

intercultural a l’àmbit social a <strong>la</strong> Mina i al taller ocupacional en l’àmbit sociosanitari, que seria<br />

en aquesta col·<strong>la</strong>boració amb l’Hospital Universitari <strong>de</strong> <strong>la</strong> Vall d’Hebron, podríem dir que són<br />

les dues experiències inicials amb mediació intercultural.<br />

[10:2] Des d’aquesta experiència, també vam col·<strong>la</strong>borar en mediació intercultural en l’àmbit<br />

sanitari, a través d’una experiència compartida amb l’hospital <strong>de</strong> <strong>la</strong> Vall d’Hebron, que és el<br />

que s’anomenen els “tallers ocupacionals”. Els tallers ocupacionals són uns projectes <strong>de</strong>l<br />

Departament <strong>de</strong> Treball que consisteixen a formar, a capacitar, en el nostre cas, a dones, com<br />

a mediadores interculturals per l’àmbit sanitari. L<strong>la</strong>vors, va ser una iniciativa que va<br />

començar, com et <strong>de</strong>ia, amb <strong>la</strong> Vall d’Hebron, que hi ha hagut diferents edicions i que el que<br />

ens ha permès és això: formar dones amb aquest perfil competencial i també adquirir<br />

experiència en el que seria <strong>la</strong> mediació en l’àmbit sociosanitari. L<strong>la</strong>vors, no recordo<br />

exactament si han sigut tres o quatre edicions, s’han format a grups <strong>de</strong> vuit dones, en una<br />

edició eren setze, perquè vam fer dues línies <strong>de</strong> formació, i <strong>de</strong>s d’aquests dos projectes va ser<br />

quan es va començar l’experiència amb tots els temes <strong>de</strong> mediació. A partir d’aquí, s’hi van<br />

anar sumant altres iniciatives, altres projectes, que fins al dia d’avui han permès que <strong>la</strong><br />

fundació [nom] tingui una àrea d’acció comunitària en Interculturalitat. Però els inicis van ser<br />

aquests: el projecte <strong>de</strong> mediació en el barri <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mina, i el projecte <strong>de</strong>l taller ocupacional,<br />

que era un projecte <strong>de</strong> formació i capacitació <strong>de</strong> dones en el perfil <strong>de</strong> mediadores per l’àmbit<br />

sanitari.<br />

Tau<strong>la</strong> 3.2 Difusió <strong>de</strong>l servei <strong>de</strong> TISP o <strong>de</strong> mediació intercultural<br />

INF Extractes<br />

23 [3:2] van anar arribant <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s, sense fer tampoc gaire difusió, i així vem veure que sí que<br />

hi havia certa necessitat.<br />

[3:4] I <strong>de</strong>s <strong>de</strong> l<strong>la</strong>vors hem vist que és un servei que funciona bastant bé, vem fer difusió, vem<br />

anar a tots els ajuntaments, vem par<strong>la</strong>r amb els tècnics <strong>de</strong> tots els ajuntaments, els vem<br />

explicar el servei, i vem veure com podríem fer el circuit per tal que a nosaltres també ens<br />

arribessin les <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s d’una forma, bueno, or<strong>de</strong>nada.<br />

[3:10] INF23(b): El que més hi ha són serveis socials, pel que he anat comprovant jo. I <strong>de</strong><br />

salut... molt poques.<br />

INF23(a): Bueno, perquè ja fem això, eh? No se n’ha fet difusió i l<strong>la</strong>vors, sí que ens arriba qui<br />

coneix el servei, ens arriba i li expliquem quins serien els requisits pel servei.<br />

[3:50] INF23(a): Sí, i pensa que <strong>de</strong> tots els projectes que tenim a Ciutadania, és l’únic al que<br />

s’adscriuen -perquè nosaltres, cada any, enviem una carta a tots els municipis, a veure quins<br />

projectes volen, i és l’únic o gairebé l’únic, potser n’hi ha algun altre... Però cada any, l’han<br />

<strong>de</strong>manat tots els municipis, i això indica tant que és necessari, com que funciona... les dues<br />

coses. Perquè si veiéssim que és necessari, però que no funciona, suposo que buscaríem<br />

209


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

altres opcions. Que s’hi adscriguin, per a nosaltres és una... és un criteri que també ens fa<br />

pensar que és un <strong>de</strong>ls serveis que més ús té... Bueno, a vega<strong>de</strong>s, quan parles també amb<br />

alguna persona i li fas preguntes, intentant buscar, també, algun criteri <strong>de</strong> qualitat, per saber<br />

com gestionar el servei, a vega<strong>de</strong>s, si ho parles cara a cara, sempre es ten<strong>de</strong>ix a positivitzar, a<br />

allò <strong>de</strong> “tot és fantàstic i meravellós”, però el fet <strong>de</strong> veure realment el suport que hi ha <strong>de</strong>ls<br />

municipis i que també sabem que, malgrat que els nouvinguts estan baixant, el servei es<br />

manté, això vol dir que se n’està fent ús, no? I cada vegada també el coneixen més<br />

professionals... no? Estem contents.<br />

[3:51] INF23(b): Sí, <strong>de</strong> fet a mi també em va arribant algun currículum <strong>de</strong> gent que s’havia<br />

quedat sense feina i que d’alguna entitat l’hi han recomanat, algun traductor, potser algun<br />

mediador, també... Vull dir que té ressò, sí, sí, per <strong>la</strong> comarca.<br />

25 [5:26] G: Sí, pot ser no, segur. Perquè aquí et trobes ja amb <strong>la</strong> persona, que pot tornar a<br />

venir, pot trucar per telèfon, o sigui que sí. De fet, en aquestes sessions d’acollida, nosaltres,<br />

quan són persones d’origen xinès, informem <strong>de</strong> l’existència <strong>de</strong>l servei d’orientació que fa <strong>la</strong><br />

Formiga, això c<strong>la</strong>r, que tenim tota l’acceptació, per dir-ho així, <strong>de</strong> l’ajuntament <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciutat,<br />

perquè és un servei ciutadà. O sigui que veus, ha sortit el “Trajectes i afectes” i les sessions<br />

d’acollida.<br />

29 [9:28] I: I així, globalment, penseu que po<strong>de</strong>u respondre a les necessitats comunicatives, ara<br />

per ara? A part <strong>de</strong>l cas concret <strong>de</strong> l’urdú, que ja m’has comentat que va creixent, en el cas <strong>de</strong>l<br />

xinès, per exemple?<br />

R: Jo crec que sí, que en el cas <strong>de</strong>l xinès sí que estem cobrint... reorganitzem alguna cosa, per<br />

exemple. Ahir mateix, per exemple, reorganitzàvem per què no van el col·lectiu xinès a un<br />

nou servei que hem muntat d’assessoria jurídica, l<strong>la</strong>vors les intèrprets em <strong>de</strong>ien que<br />

possiblement els xinesos, si no tenen <strong>la</strong> confirmació que hi haurà un interlocutor <strong>de</strong> xinès, o<br />

sigui, que tindran aquest suport, ja no hi van, o sigui, se’n van als gestors. Com ho farem?<br />

Doncs posant que tindrem un dia al mes, en què hi haurà les intèrprets allà, per també po<strong>de</strong>r<br />

fer el suport que calgui. Però això ho fem en cada cosa nova que sortirà.<br />

[9:29] El que sí que fem és que si les intèrprets <strong>de</strong>tecten que als mossos no hi ha un servei<br />

a<strong>de</strong>quat, fem <strong>la</strong> gestió cap als mossos, <strong>de</strong> dir-los: “Escolteu, teniu <strong>de</strong> tenir això, perquè...”, és<br />

a dir, fem <strong>la</strong> sensibilització, perquè cadascú posi lo seu.<br />

Tau<strong>la</strong> 3.3 Canvis en el servei<br />

INF Extractes<br />

22 [2:7] A: El servei d’interpretació d’aquí <strong>de</strong>l SAIER va començar al... març.<br />

M: Al març. [assenteix]<br />

I: Al març <strong>de</strong> quin any?<br />

A: Al març <strong>de</strong>l 2010.<br />

I: Ah, doncs és bastant recent, oi?<br />

A: És bastant recent, però perquè abans ho gestionava una altra entitat: això, abans, ho<br />

gestionava l’entitat ACSAR, que és una <strong>de</strong> les entitats més conegu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l SAIER, i que el<br />

<strong>de</strong>sembre o gener <strong>de</strong>l 2009-10 va <strong>de</strong>cidir <strong>de</strong>ixar aquesta vessant. Ells s’ocupen encara <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

mediació en àrees esco<strong>la</strong>rs, però <strong>de</strong> tota <strong>la</strong> resta som nosaltres, qui ho portem.<br />

210


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

23 [3:6] L<strong>la</strong>vors, els dos primers anys, el 2003 i el 2004, també va servir una mica per anar<br />

creant els criteris en funció -també ens vam recolzar en els que ja s’utilitzaven a Educació,<br />

però sí que veient també com funcionava <strong>la</strong> comarca, i vam anar creant el que seria el<br />

protocol. I sí que, a partir <strong>de</strong>l 2005-06, ja va funcionar tal com s’entén ara.<br />

25 [5:5] L<strong>la</strong>vors, a partir d’aquel<strong>la</strong> experiència vam pensar... perquè, par<strong>la</strong>nt amb els profes, no?<br />

Amb el contacte amb <strong>la</strong> realitat educativa, vam presentar, per al curs següent, el curs 2007-<br />

08, era com un projecte que vèiem més integral, no? Que serien: traduccions presencials als<br />

centres, acompanyaments fora <strong>de</strong>l centre educatiu, traduccions escrites -perquè també eren<br />

com una necessitat, no? També va ser com un pas, <strong>la</strong> traducció escrita; orientació grupal, per<br />

dir-ho d’alguna manera, orientació a grups, o sigui, com veus, no ja <strong>la</strong> traducció presencial<br />

individual <strong>de</strong> professor-família, sinó una mica més. Això va donar pas al que van ser <strong>de</strong>sprés<br />

convenis, que encara tenim amb el Departament d’Educació, mitjançant el qual i, sobretot,<br />

<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> posada en marxa <strong>de</strong>ls p<strong>la</strong>ns educatius d’entorn, d’un conveni que recull sessions <strong>de</strong><br />

formació al professorat sobre el sistema educatiu d’origen, sessions informatives a famílies<br />

sobre el sistema educatiu a Catalunya, tallers sobre absentisme, a més a més, continuem<br />

amb les traduccions orals presencial i amb algunes traduccions escrites.<br />

[5:51] Hi ha un poble -jo sempre poso aquest exemple- un poble elevat <strong>de</strong> Lleida que es diu<br />

<strong>la</strong> Portel<strong>la</strong>, que em va cridar l’atenció potser fa tres anys, una fotografia <strong>de</strong> moltes dones<br />

xineses somrients que havien arribat a un poble <strong>de</strong> set-cents habitants on hi havia setanta<br />

famílies, és a dir, un <strong>de</strong>u per cent, si no m’equivoco, que s’havien quedat allà a trebal<strong>la</strong>r a <strong>la</strong><br />

indústria <strong>de</strong> <strong>la</strong> fruita, i ara he vist que potser ja no en són setanta, però en són seixanta, que<br />

viuen a <strong>la</strong> Portel<strong>la</strong>. No sé, no?, què es fa allà, si hi intervenen d’alguna manera o d’una altra,<br />

o si truquen a Lleida que potser hi ha més <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l mediador... que em semb<strong>la</strong> que no<br />

gaire, perquè estan reduint... i cada vegada ens truquen més <strong>de</strong> llocs que abans no ens<br />

trucaven, a <strong>la</strong> Formiga: <strong>de</strong> Manresa, <strong>de</strong> Saba<strong>de</strong>ll... Jo crec que, Mireia, s’està reduint però<br />

que això és significatiu, no? Perquè nosaltres c<strong>la</strong>rament fèiem això a <strong>Barcelona</strong> i a l’àrea<br />

metropolitana i aquí, amb les companyes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Formiga, hem comentat: Ui, ui, ui... rebem<br />

truca<strong>de</strong>s <strong>de</strong> llocs més allunyats! Això potser vol dir que estan reduint, <strong>de</strong> pressupostos, eh?<br />

Veus? Doncs això: po<strong>de</strong>r arribar a fer un tipus d’acció informativa, d’aproximació veïnal, <strong>de</strong>...<br />

no sé, a llocs, no sé, tan... a <strong>la</strong> Portel<strong>la</strong>, o a Sort... Hi ha mil xinesos a Olot, que penso que s’hi<br />

estan fent coses, però que no ho conec amb <strong>de</strong>tall. O a ciutats com [ciutat], [ciutat], [ciutat]...<br />

l<strong>la</strong>vors nosaltres ens hem animat a això <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r presentar el projecte <strong>de</strong>l servei <strong>de</strong> l’atenció<br />

ciutadana a <strong>la</strong> resta <strong>de</strong> Catalunya, perquè aquell dia quan tornàvem <strong>de</strong> Cervera dèiem que<br />

potser havia quedat pen<strong>de</strong>nt una sessió per par<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l comerç, <strong>de</strong>ls horaris, <strong>de</strong> <strong>la</strong> normativa,<br />

això amb els ciutadans xinesos, perquè en aquel<strong>la</strong> sessió hi havia autòctons. Eren tècnics<br />

municipals, o algun profe. Però fins i tot, amb <strong>la</strong> noia <strong>de</strong> l’ajuntament que ens va fer <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>manda li dèiem: “Sí, fins i tot si teniu necessitat d’alguna traducció escrita, per penjar allà,<br />

per donar a les famílies, <strong>de</strong> normes <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciutat, d’horaris...” No sé, fer aquesta mena<br />

d’accions més integradores en el millor sentit <strong>de</strong> <strong>la</strong> parau<strong>la</strong>, en llocs que potser estan una<br />

mica allunyats, i que no tenen els recursos. Si això fos possible <strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong>, que<br />

tinguéssim una persona disposada a <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>çar-se, que tingués jornada completa i unes<br />

condicions <strong>la</strong>borals adients... potser es podria més intervencions o accions en aquest sentit.<br />

27 [7:37] I això és el que hem fet fins a 31 <strong>de</strong> <strong>de</strong>sembre <strong>de</strong> 2009. Què passa al 2010? Al 2010<br />

passa que el Departament d’Educació canvia una mica el sistema d’acollida a les escoles <strong>de</strong>ls<br />

nens i contemp<strong>la</strong> una traducció a través <strong>de</strong>l consell comarcal i a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> seva borsa, i<br />

presencial, i les dues següents, <strong>la</strong> segona i <strong>la</strong> tercera, que són <strong>de</strong> seguiment, a través d’un<br />

sistema telefònic que han creat. Per tant, a partir d’aquí, doncs reduirem un terç el servei <strong>de</strong><br />

211


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

traducció en l’àmbit d’educació. O sigui que si n’hi havia 350 l’any passat, doncs c<strong>la</strong>r,<br />

n’haurem <strong>de</strong> fer 120. Per tal d’optimitzar recursos i per tal <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r fer el màxim que po<strong>de</strong>m<br />

fer, perquè com a consell comarcal és una prioritat el servei <strong>de</strong> traducció per sobre <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

resta d’activitats que fem, hem d’optimitzar els recursos propis. L<strong>la</strong>vors, l’àrea <strong>de</strong> Ciutadania i<br />

immigració som quatre persones trebal<strong>la</strong>nt <strong>de</strong> manera estable, més els col·<strong>la</strong>boradors <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

borsa i d’altres projectes, eh, mira aquí tinc l’organigrama... [m’ensenya l’organigrama]. O<br />

sigui, això que et comentava, som quatre persones estables i l<strong>la</strong>vors, col·<strong>la</strong>boradors:<br />

col·<strong>la</strong>boradors com els traductors, com <strong>la</strong> dinamitzadora <strong>de</strong>l projecte “Dona, activa’t”, que és<br />

un projecte que tenim <strong>de</strong> tallers artístics <strong>de</strong> interre<strong>la</strong>ció <strong>de</strong> dones <strong>de</strong> diversos orígens, el<br />

tema <strong>de</strong>ls cursos <strong>de</strong> català i altres projectes que fem. Però <strong>de</strong>l personal <strong>de</strong> l’àrea,<br />

in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntment <strong>de</strong>l conseller i <strong>de</strong> les gerents, tenim dos agents d’acollida, que fan funcions<br />

d’agent d’acollida i d’altres funcions i, que els dos els vam seleccionar perquè sabessin<br />

idiomes: un par<strong>la</strong> àrab i amazic, <strong>de</strong> fet és amazic, en Gorfa, i l’altra és <strong>la</strong> Isabel que par<strong>la</strong><br />

anglès i francès, el<strong>la</strong> és vigatana d’origen. L<strong>la</strong>vors, què passa? Ens aquests moments hem<br />

d’optimitzar recursos i, a les escoles, vam fer reunió amb direcció i vam dir, mira, en aquests<br />

moments només en po<strong>de</strong>m fer una per família. Ara, si <strong>la</strong> família més o menys s’entén amb<br />

anglès, amb recursos propis <strong>de</strong> l’àrea, en podrem fer una segona i una tercera presencial. I,<br />

per tant, estem <strong>de</strong>rivant, moltes coses que es feien amb altres llengües, sobretot en francès i<br />

en anglès: Índia o Àfrica Subsahariana... no és el més òptim...<br />

[7:43] M: Sí, sí, excepte en l’àmbit educatiu, tot continua igual. Perquè en l’àmbit educatiu<br />

ara hi ha una alternativa -per mi ma<strong>la</strong>, però hi ha una alternativa-, a <strong>la</strong> resta no, per tant... ja<br />

et dic. A principi d’any, i encara no està c<strong>la</strong>r, quan es va començar a par<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> retal<strong>la</strong>da <strong>de</strong>l<br />

fons <strong>de</strong> Madrid, no? Que no sabem com acabarà... Havíem <strong>de</strong> començar a retal<strong>la</strong>r accions. I<br />

aquesta va ser <strong>la</strong> única que vam dir “això no ho po<strong>de</strong>m retal<strong>la</strong>r”. Educació sí, perquè ells ho<br />

han volgut així, però <strong>la</strong> resta no, vigi<strong>la</strong>nt més que mai <strong>de</strong> fer-ho realment quan sigui necessari<br />

i això. Les escoles doncs això, ja ho saben. El problema <strong>de</strong> les escoles és que c<strong>la</strong>r, ara no n'hi<br />

ha tantes, <strong>de</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s, perquè van a tonga<strong>de</strong>s. Ara vindrà entrega <strong>de</strong> notes, a finals <strong>de</strong>l<br />

trimestre i ja veuràs, d’aquí a un mes o un mes i mig.<br />

29 [9:8] I: I com està estructurat, avui dia? Ha canviat <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l 2005... o es manté més o menys<br />

igual?<br />

R: Quant al servei, es manté més o menys igual.<br />

30 [10:17]<br />

A partir d’aquí, van néixer altres projectes, altres iniciatives, que ens han permès a part <strong>de</strong><br />

créixer, en temes <strong>de</strong> mediació, adquirir experiència, acumu<strong>la</strong>r coneixements, pràctiques, etc.,<br />

també en... per exemple, en aquests moments, estem portant a terme el servei <strong>de</strong> mediació<br />

intercultural en l’àmbit sanitari, per l’Institut Català <strong>de</strong> <strong>la</strong> Salut, a dues zones <strong>de</strong> Catalunya: a<br />

Lleida, on estem a l’Hospital Universitari Arnau <strong>de</strong> Vi<strong>la</strong>nova, i l<strong>la</strong>vors estem a Cornellà, al CAP<br />

<strong>de</strong> Sant Il<strong>de</strong>fons, i l<strong>la</strong>vors estem a Martorell, estem al CAP Buenos Aires i, puntualment, a<br />

altres centres d’atenció primària <strong>de</strong> <strong>la</strong> zona, per exemple, no? Aquesta és una iniciativa que<br />

ens vincu<strong>la</strong> directament amb l’àmbit sanitari. També tenim el projecte <strong>de</strong> mediació<br />

intercultural <strong>de</strong>l Raval, que és un projecte <strong>de</strong> mediació social i intercultural, que<br />

<strong>de</strong>senvolupem aquí, al Raval, i que ens permet trebal<strong>la</strong>r en diferents àmbits: <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l <strong>la</strong>boral,<br />

social, veïnal... i també el sanitari, toquem coses <strong>de</strong> salut comunitària. Vull dir que és un<br />

projecte molt ampli i que po<strong>de</strong>m <strong>de</strong>senvolupar mediació en diferents esferes.<br />

212


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

Tau<strong>la</strong> 3.4 Dificultats en <strong>la</strong> gestió <strong>de</strong>l servei<br />

INF Extractes<br />

21 [1:4] A: El curso ya se acabó y en estos momentos no hay interés <strong>de</strong> parte, sobre todo, <strong>de</strong>l<br />

Departament <strong>de</strong> Salut, ¿no? Y parece que existe ahora <strong>la</strong> mentalidad que <strong>la</strong> inmigración, que<br />

ahora ya no... no es un asunto. O sea que... <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a es que ya va disminuyendo y que los<br />

inmigrantes que ya están aquí ya van adaptándose suficientemente bien. Existe esta óptica.<br />

I: Vaya... pues me parece que tanto vosotros como nosotros, en <strong>la</strong> universidad, vemos que<br />

no, que es una problemática que va a seguir, y que algunas personas, aunque lleven mucho<br />

tiempo aquí, no pue<strong>de</strong>n enten<strong>de</strong>rse solos en una consulta en el médico.<br />

A: No, y c<strong>la</strong>ramente, <strong>la</strong> experiencia en los Estados Unidos, en Canadá, en el Reino Unido, etc.,<br />

<strong>de</strong>muestra que esto no va a parar. Quizás los números van bajando, pero consi<strong>de</strong>ramos que<br />

no es <strong>la</strong> cantidad, sino <strong>la</strong> calidad, lo que es importante. Si hay tres personas que no reciben <strong>la</strong><br />

atención a<strong>de</strong>cuada, es un problema.<br />

[1:32] A: Ok... sí, sí, si lo vemos así: hay necesidad, hay <strong>de</strong>manda... Me parece que hay dos<br />

cosas: hay <strong>de</strong>manda, sin duda, pero no hay presupuesto, nadie quiere poner el dinero<br />

necesario. Y también, me parece que <strong>la</strong> estructura no es lo mejor posible. Porque ahora, más<br />

o menos, es que el mediador está en el hospital. Pero c<strong>la</strong>ro, llega <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda y es que<br />

mañana tenemos un paciente <strong>de</strong>l Senegal, otro día <strong>de</strong>l Pakistán, otro día <strong>de</strong> China, otro día<br />

<strong>de</strong> tal lugar, tal lugar. Es absurdo crear un mediador <strong>de</strong> cada perfil. Entonces, lo que es<br />

necesario es una manera <strong>de</strong>... ¿no?, manejar... Bueno, como funciona ya en muchos otros<br />

países. Es un servicio que l<strong>la</strong>mas y <strong>la</strong> persona viene. C<strong>la</strong>ro, es complicado, me parece... o<br />

quizás pue<strong>de</strong> ser <strong>la</strong>s dos cosas. Pero sin financiación no hay nada.<br />

22 [2:8] I: Vale. Bé, doncs una mica, pel que fa a <strong>la</strong> borsa d’intèrprets, al sistema <strong>de</strong> gestionar les<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>s... com ho feu? I com he format <strong>la</strong> vostra borsa?<br />

M: Bueno, ja ens van passar un llistat amb intèrprets que solien trebal<strong>la</strong>r per l’entitat ACSAR,<br />

en aquell moment, i aleshores hem ampliat <strong>la</strong> borsa també una mica, per veus, per gent que<br />

s’entera que ha canviat l’entitat <strong>de</strong> gestió <strong>de</strong>l projecte, i que ens <strong>de</strong>mana d’entrar-hi, i que<br />

ens explica que són intèrprets i tal...Vull dir que <strong>la</strong> borsa d’intèrprets s’ha ampliat bastant, <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> que ens van passar, a <strong>la</strong> que tenim ara mateix, s’ha ampliat bastant, amb dificultats amb<br />

segons quin tipus d’idiomes -perquè c<strong>la</strong>r, estem par<strong>la</strong>nt d’un ventall d’idiomes al·lucinant, no<br />

estem par<strong>la</strong>nt <strong>de</strong>ls típics quatre idiomes que normalment pensem que són, sinó que hi ha<br />

molts dialectes <strong>de</strong> diferents països i és que en po<strong>de</strong>m tenir vint-i-cinc diferents! I c<strong>la</strong>r, ens ha<br />

sigut complicat, no?, trobar una persona que parlés un dialecte específic. Però bueno, ara ja<br />

<strong>la</strong> tenim bastant ampliada i bastant operativa.<br />

[2:14] I d’aquests ens ha passat algun cop -bueno, m’ha passat a mi, allò <strong>de</strong> dir: “Bueno, vés<br />

tu i fes-ho” i venir tant el professional com <strong>la</strong> intèrpret a dir-me: “No, és que no ens<br />

entenem”, perquè l’intèrpret em diu que “No, jo no en sé tant, <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ri jurídic” i c<strong>la</strong>r,<br />

l’usuari és <strong>la</strong> persona que està sent perjudicada, en aquest moment. Vull dir que amb això<br />

també hem d’anar jugant una mica, a veure qui està preparat per segons quins tipus <strong>de</strong><br />

visites.<br />

[2:34] I: Bueno, i ja acabant, també m’agradaria preguntar-vos: quines dificultats o obstacles<br />

213


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

heu trobat per <strong>de</strong>senvolupar <strong>la</strong> tasca?<br />

M: Bueno, dificultats una mica és això que t’explicava: que molts cops tens com quadrat tot<br />

el tema <strong>de</strong> les visites tu tens -perquè estem par<strong>la</strong>nt d’un volum d’unes dues-centes visites<br />

mensuals...<br />

A: Amb intèrpret.<br />

M: Això: dues-centes visites mensuals amb intèrpret, vull dir que és un volum consi<strong>de</strong>rable. I<br />

pot ser que amb un dia tinguem vint visites diferents, i no estem par<strong>la</strong>nt que fem servir els<br />

setanta intèrprets, vull dir que no en fem una per intèrpret. També procurem que quedin...<br />

és a dir, no fer venir una persona per fer una visita <strong>de</strong> mitja hora i <strong>de</strong>sprés que torni a marxar<br />

cap a casa seva. Saps? Intentes que en tinguin dues, tres segui<strong>de</strong>s. Què passa? Que com que<br />

tenen contratemps les entitats, et toca moure’ls... Dificultats? Potser...<br />

A: Encaje <strong>de</strong> bolillos.<br />

M: Sí. És el que et dic: “No mira, aquesta te l’anul·lo, però canvia-me-<strong>la</strong> per <strong>de</strong>mà...”, però jo<br />

potser aquest intèrpret ja el tinc agafat amb un altre servei, i c<strong>la</strong>r, no el partim.<br />

A: I a vega<strong>de</strong>s que sí que et diuen: “Sí, que m’agrada molt aquest intèrpret com trebal<strong>la</strong>...”,<br />

l<strong>la</strong>vors c<strong>la</strong>r!<br />

M: Has <strong>de</strong> mirar-te tot el dia, per veure com estan col·locats, perquè tothom estigui content.<br />

A: Sí, és una miqueta això, més que res. Que tothom estigui content, que l’intèrpret també<br />

sàpiga par<strong>la</strong>r tant amb el professional, com amb l’usuari, a vega<strong>de</strong>s això... pot ser una mica<br />

complicat. Generalment no hem tingut problemes, però algun cop sí que hem ens hem<br />

trobat amb un parell d’usuaris joves i els intèrprets tenien certa dificultat, no? I l<strong>la</strong>vors, c<strong>la</strong>r,<br />

ens posen en sobreavís, i nosaltres tantegem amb altres professionals, per si tenen altres<br />

usuaris... Però sí, <strong>la</strong> dificultat major, suposo que és aquesta, no? El dia -com et diu <strong>la</strong> Maria,<br />

no?- que et trobes amb vint serveis, gairebé tots <strong>de</strong>l mateix idioma i que gairebé no saps on<br />

anar ni com fer-ho. Però bueno, també és lo divertit... és lo divertit <strong>de</strong> <strong>la</strong> feina! [Riem]<br />

23 [3:23] I: I creieu que són suficients, per <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda que teniu? Tant en el cas <strong>de</strong>l xinès, com<br />

en el cas <strong>de</strong> <strong>la</strong> resta <strong>de</strong> llengües...<br />

INF23(a): Depèn <strong>de</strong> <strong>la</strong> llengua. O sigui, per àrab...<br />

INF23(b): Hi ha molta <strong>de</strong>manda, però igualment tenim moltes traductores, i en el cas <strong>de</strong>l<br />

xinès, sí, però canvia bastant, perquè si algunes estan estudiant, hi ha alguna temporada que<br />

no estan actives, o si tornen al seu país d’origen, que se’n tornen a <strong>la</strong> Xina i <strong>de</strong>sprés tornen,<br />

però s’estan una temporada fora. C<strong>la</strong>r, <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s em trobo amb alguna petita dificultat,<br />

però...<br />

INF23(a): Sí, amb xinès és potser amb <strong>la</strong> llengua que tenim més problemes...<br />

INF23(b): Sí, i potser arriba un “boom” d’aquesta llengua i just et trobes que ja les tens<br />

col·loca<strong>de</strong>s, o que no tenen disponibilitat en aquell moment, i <strong>de</strong>sprés hi ha un parón,<br />

també, que va ser fa un parell <strong>de</strong> setmanes. Ho recor<strong>de</strong>s?<br />

[3:24] INF23(b): De vega<strong>de</strong>s és el que fem, eh, si algun cop ens <strong>de</strong>manen un traductor d’un<br />

idioma concret i justament, aquell dia, tothom l’ha <strong>de</strong>manat, si veig que no puc, l’última<br />

traducció que ha entrat, també intento par<strong>la</strong>r amb l’entitat, a veure si ho po<strong>de</strong>m gestionar<br />

per un altre dia...<br />

INF23(a): Sí, perquè també ens trobem que tots els traductors que hi ha <strong>de</strong> xinès -jo no crec<br />

que sigui casualitat, eh?, jo crec que també va per llengües- és que tothom trebal<strong>la</strong>, o té<br />

ocupacions, i c<strong>la</strong>r, ha <strong>de</strong> coincidir que sigui un horari que s’ho pugui combinar. En canvi amb<br />

àrab o amb alguna altra llengua, ens trobem que hi ha gent que...<br />

INF23(b): Hi ha més disponibilitat...<br />

214


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

INF23(a): Que hi ha gent que trebal<strong>la</strong>, o que potser trebal<strong>la</strong> només puntualment, i que és<br />

una feina que fa <strong>de</strong> més a més, perquè li agrada, o també perquè és experiència <strong>de</strong> cara al<br />

futur, i l<strong>la</strong>vors tenen més disponibilitat. També tenim més ventall, però, a banda d’això,<br />

potser tenim tres o quatre persones que po<strong>de</strong>n fer més intervencions i que, c<strong>la</strong>r, igual en fan<br />

quatre o cinc a <strong>la</strong> setmana, no? Bueno, <strong>de</strong>pèn. Perquè <strong>la</strong> [S]...<br />

INF23(b): Sí, <strong>la</strong> [S] aquesta setmana, déu n’hi do.<br />

INF23(a): L<strong>la</strong>vors c<strong>la</strong>r, a ells, per això, ja els hi va bé, perquè no necessiten una feina fixa, i<br />

això ja és un suport que els hi funciona...<br />

INF23(b): I tenen molta disponibilitat, perquè això sí que es nota molt, que tenen potser les<br />

vint-i-quatre hores -bueno, les vint-i-quatre hores no, però tota <strong>la</strong> jornada <strong>la</strong>boral sí, i això va<br />

molt bé. I dóna <strong>la</strong> casualitat que amb xinès no hi ha ningú així...<br />

[3:35] I: I quines són les majors dificultats amb què us trobeu a l’hora <strong>de</strong> tirar endavant el<br />

servei...?<br />

INF23(a): A veure, <strong>de</strong> nivell logístic, per dir-ho d’alguna manera, ens po<strong>de</strong>m trobar que hi<br />

hagi tècnics que hagin aconseguit -que, pel que sigui, hagin quedat amb el traductor<br />

directament, i no ens hagin dit res. I, l<strong>la</strong>vors, ens passen <strong>la</strong> factura, i c<strong>la</strong>r, nosaltres, no en<br />

teníem coneixement, i no hem pogut valorar si <strong>la</strong> traducció era necessària, si complia els<br />

criteris, si no sé què o no sé quantos. L<strong>la</strong>vors, c<strong>la</strong>r, ens hem trobat algunes vega<strong>de</strong>s amb<br />

qüestions d’aquest tipus, però ara ja fa temps que no.<br />

[3:42] INF23(a): És que algun cop ens ha trucat algun traductor i ens han dit: “És que em vaig<br />

estar una hora a <strong>la</strong> sa<strong>la</strong> d’espera...” i l<strong>la</strong>vors també has <strong>de</strong> saber gestionar el temps <strong>de</strong>l servei.<br />

És important tot això...<br />

INF23(b): Jo crec que també, les entitats, abans <strong>de</strong> fer <strong>la</strong> sol·licitud, tampoc no es miren el<br />

funcionament <strong>de</strong>l SETI [Servei <strong>de</strong> Traducció i Interpretació] i et pregunten: “Per què no<br />

m’envies un traductor?” i, c<strong>la</strong>r, si els hi estàs explicant... i mira que n’hem fet difusió, perquè<br />

està per tot arreu, penjat, enviat, s’han enviat mails... Que no és “servi-express”!<br />

Normalment <strong>de</strong>ixem a una sol·licitud quatre dies d’ante<strong>la</strong>ció, per po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>ixar temps per<br />

trobar el traductor i tal. Que hi ha gent que ens ha trucat <strong>de</strong>manant gent per <strong>de</strong>mà. Que<br />

també hi ha entitats que es pensen -bueno, les que no treballen habitualment amb<br />

nosaltres- que tenim els traductors aquí al Consell. I no, els hi has d’explicar que no, que és<br />

una borsa <strong>de</strong> traductors autònoms, que alguns treballen, que d’altres estudien i que s’ha <strong>de</strong><br />

buscar el traductor. Però això els que no fan tantes <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s...<br />

25 [5:41] Però per altra part, mira, ens està passant una cosa interessant, ja <strong>de</strong>s <strong>de</strong> fa temps: el<br />

<strong>de</strong>partament té el criteri d’atendre alumnat d’origen nouvingut que fa dos anys que ha<br />

arribat a Catalunya. Quan no compleixen aquest criteri, c<strong>la</strong>r, <strong>de</strong> fet, moltes <strong>de</strong> les <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> les escoles, és que no po<strong>de</strong>n par<strong>la</strong>r amb els alumnes, i a vega<strong>de</strong>s hi ha d’intervenir el<br />

psicopedagog i són situacions <strong>de</strong> confi<strong>de</strong>ncialitat c<strong>la</strong>ra: traductors, psicopedagoga i profe, o<br />

hi ha hagut una baral<strong>la</strong>, o un inci<strong>de</strong>nt, o hi ha hagut un expedient acadèmic perquè pensem<br />

que hi ha hagut un robatori, per exemple. Però c<strong>la</strong>r, moltes vega<strong>de</strong>s, amb qui volen par<strong>la</strong>r, és<br />

amb les famílies, és així o no? També és un <strong>de</strong>ls objectius. I les famílies, tal com comentem,<br />

que<strong>de</strong>n fora <strong>de</strong> l’aprenentatge <strong>de</strong> les llengües d’acollida. L<strong>la</strong>vors, perquè ens pagui el<br />

Departament d’Educació...!<br />

[5:45] I hi ha escoles que no ens truquen, però hi ha -no molts casos, però algun cas, que<br />

amb el seu pressupost <strong>de</strong> centre, quan s’ha acabat, ens han pagat el traductor. Però això és<br />

215


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

una <strong>de</strong>cisió <strong>de</strong>l centre. Les <strong>de</strong>l Departament d’Educació són gratuïtes. Però pot passar, eh!,<br />

que s’acabessin, imagina’t que ens en donen seixanta, per un any. I entre els mesos <strong>de</strong> gener,<br />

febrer i març, s’han acabat, perquè hi ha hagut molta <strong>de</strong>manda, doncs tenim tota <strong>la</strong> resta <strong>de</strong><br />

l’any 2010 que nosaltres no po<strong>de</strong>m oferir el servei. Però potser ens continuen trucant, com<br />

l’exemple que t’he posat. O el centre ho assumeix, perquè té pressupost o ha <strong>de</strong> buscar... no<br />

sé què. Les telefòniques o... però <strong>de</strong> telefòniques també tenen dret a dues. O sigui, una<br />

família, en un curs acadèmic, té dret a una presencial i a dues telefòniques. O sigui que tu<br />

imagina’t si és un cas complicat, que necessita continuïtat!<br />

26 [6:27] Potser sí que un canvi d’estructuració, general, <strong>de</strong> l’equip, en el sentit d’incrementar<br />

més el treball que es fa a dintre <strong>de</strong> les comunitats <strong>de</strong> propietaris, o donar-li més forma...<br />

incrementar, no sé, estructurar-lo millor, perquè és un <strong>de</strong>ls eixos <strong>de</strong> treball que s’han<br />

incorporat aquest últim any, amb més força, el treball amb <strong>la</strong> comunitat <strong>de</strong> propietaris,<br />

però... pràcticament no... jo crec que <strong>de</strong> cara a <strong>la</strong> comunitat xinesa no hi hauria necessitat...<br />

El que sí que caldria seria tenir una ciutat que, en termes generals, donés més possibilitats<br />

<strong>de</strong> creixement a associacions <strong>de</strong> l’estil d’aquesta que et comentava, <strong>de</strong> promoció <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

cultura popu<strong>la</strong>r xinesa i cata<strong>la</strong>na. I po<strong>de</strong>r-los ajudar a créixer més, perquè crec que és una<br />

bona i<strong>de</strong>a, realment intercultural, realment integrador... que és com ha <strong>de</strong> ser. I em sap greu<br />

<strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s no tenir <strong>la</strong> subvenció, no tenir el local, no tenir el centre cívic per fer alguna<br />

activitat. Que aquesta és una tasca important, també, que estan fent les associacions. En<br />

aquest sentit, hi ha una <strong>de</strong>manda important per part <strong>de</strong> les associacions <strong>de</strong> fer c<strong>la</strong>sses <strong>de</strong><br />

xinès i c<strong>la</strong>sses <strong>de</strong> català i castellà per a <strong>la</strong> seva comunitat. Però nosaltres mirem <strong>de</strong> canalitzarho<br />

cap a Educació i, si no es pot, l<strong>la</strong>vors sí que hem mirat <strong>de</strong> cedir algun espai.<br />

29 [9:10] Però, què passa? C<strong>la</strong>r, <strong>la</strong> variabilitat que hi pot haver, no <strong>la</strong> po<strong>de</strong>m assumir, en el sentit<br />

que nosaltres tenim <strong>la</strong> programació d’un any, per tant: o bé p<strong>la</strong> d’ocupació, o bé, qualsevol<br />

<strong>de</strong>manda, <strong>la</strong> po<strong>de</strong>m assumir a través -si són traduccions- contractant a <strong>la</strong> Formiga o a Acsar o<br />

a les empreses que estan oferint serveis <strong>de</strong> traducció i interpretació i oferint serveis puntuals<br />

per coses que nosaltres no po<strong>de</strong>m assumir, i això continuarà sempre.<br />

[9:14] Per què... per què no [en àrab]? Perquè en àrab, hi va haver aquesta conjuntura, que<br />

jo no sé a què respon, que no eren tècnics migs els que van agafar en un inici i aleshores,<br />

està sent molt complicat canviar el perfil, per problema pressupostari, així <strong>de</strong> c<strong>la</strong>r. Si un<br />

tècnic mig cobra més que un auxiliar administratiu, doncs... res, hi ha problemes<br />

pressupostaris en aquests moments.<br />

Tau<strong>la</strong> 3.5 Definició <strong>de</strong>l servei<br />

INF Extractes<br />

22 [2:1] A: Nosaltres som ABD, Associació per al Benestar i el Desenvolupament, d’acord? Estem<br />

en el SAIER amb un contracte <strong>de</strong> l’ajuntament i, a dins <strong>de</strong>l que és el SAIER, oferim dos<br />

serveis:el servei <strong>de</strong> recepció i informació, que és el servei <strong>de</strong> primera acollida per a persones<br />

estrangeres, que vénen al SAIER per tenir tota mena d’informació sobre el fet migratori, tota<br />

mena <strong>de</strong> recursos socials, legals, jurídics, búsqueda <strong>de</strong> feina, currículums, etc., etc.; i , el que<br />

fa l’equip <strong>de</strong> professionals que està trebal<strong>la</strong>nt en aquest sector és estar a l’escolta <strong>de</strong> les<br />

necessitats <strong>de</strong> les persones estrangeres nouvingu<strong>de</strong>s i <strong>de</strong>rivar en funció <strong>de</strong> les necessitats<br />

que <strong>de</strong>tecten a les diferents entitats que formen part, amb un conveni, <strong>de</strong>l que és el SAIER. El<br />

SAIER està format per les entitats: AMIC, que és l’Associació d’ajuda mútua a immigrants <strong>de</strong><br />

216


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

Catalunya; ACSAR, CITE, Creu Roja, Col·legi d’Advocats...<br />

M: I Normalització Lingüística.<br />

[2:2] És un contracte <strong>de</strong> l’ajuntament. Som part integrant <strong>de</strong>l SAIER, també, però amb un<br />

nivell diferent, però som una entitat com les altres. Com a entitat oferim el servei <strong>de</strong> recepció<br />

i informació i, també oferim el servei <strong>de</strong> traducció i d’interpretació. D’aquest te’n par<strong>la</strong>rà una<br />

miqueta més <strong>la</strong> Maria. Com a servei <strong>de</strong> traducció i interpretació i com a servei <strong>de</strong> recepció i<br />

informació, el que sempre oferim és que tots els usuaris o les persones estrangeres que<br />

vénen al centre, al SAIER, i que necessiten, <strong>de</strong>sprés, tenir una entrevista amb un professional<br />

<strong>de</strong>l servei, <strong>de</strong> qualsevol entitat, doncs que tingui <strong>la</strong> certesa i <strong>la</strong> seguretat <strong>de</strong> que podrà par<strong>la</strong>r<br />

en <strong>la</strong> seva llengua i que el professional l’entengui, el que digui.<br />

23 [3:36] INF23(b): No, que el que em trobo, també, és per exemple, que nosaltres, c<strong>la</strong>r, el<br />

nostre servei va <strong>de</strong>stinat a processos d’acollida, més que res. Però moltes entitats no es<br />

llegeixen bé el tríptic i <strong>de</strong>sconeixen, una mica, com funciona. C<strong>la</strong>r, al posar-hi dos anys, no és<br />

que nosaltres consi<strong>de</strong>rem que han <strong>de</strong> saber català o castellà, i no és així, és que consi<strong>de</strong>rem<br />

que s’han integrat una mica i que tenen uns mínims coneixements <strong>de</strong> <strong>la</strong> llengua, i que po<strong>de</strong>n<br />

anar tirant. El servei va <strong>de</strong>stinat a aquells que acaben d’arribar, que com a molt fa dos anys<br />

que són aquí, i això moltes entitats no ho acaben d’assimi<strong>la</strong>r. I quan els hi <strong>de</strong>manes un<br />

informe, et pregunten que per què el vols, i hi ha cops que sí que ho entens -doncs perquè <strong>la</strong><br />

persona ha estat cinc anys dins <strong>de</strong> casa, sense cap tipus <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ció amb ningú, i c<strong>la</strong>r, tampoc<br />

no saben <strong>la</strong> llengua.<br />

[3:38] INF23(b): No. Hi ha algun cas, a part d’això, que sí que l’entitat es pensa que... que han<br />

citat el traductor a algun lloc, però que no envien a cap referent, bueno, cap persona <strong>de</strong><br />

contacte. L<strong>la</strong>vors ja se’ls hi ha dit que no, que nosaltres enviem el traductor, perquè que hi ha<br />

d’haver algú... Que potser m’ha passat un parell <strong>de</strong> cops, <strong>de</strong>s que sóc aquí.<br />

26 [6:4] L<strong>la</strong>vors, en aquest context, nosaltres el que fem és: generem, per una banda, l’equip <strong>de</strong><br />

mediació que hi ha al territori, que en el seu nom incorpora que no només fan mediació<br />

-segurament si has par<strong>la</strong>t amb <strong>la</strong> [nom] i amb <strong>la</strong> [nom]... no només fan mediació, és a dir, <strong>la</strong><br />

mediació és una part <strong>de</strong> <strong>la</strong> seva feina, eh... però, sobretot, fan molta prospecció d’espai<br />

públic, molt contacte amb els ciutadans, molta búsqueda <strong>de</strong> referents... contínuament. Per<br />

tant, aquest equip, que està format per <strong>de</strong>u professionals, eh... comença a trebal<strong>la</strong>r <strong>de</strong>s<br />

d’aquesta perspectiva, és un <strong>de</strong>ls serveis millor valorat pels usuaris <strong>de</strong> l’ajuntament, perquè<br />

fem enquestes <strong>de</strong> valoració... Perquè, bueno, teníem <strong>la</strong> percepció que funcionava bé, però si<br />

t’ho diuen els usuaris encara millor. De fet, <strong>la</strong> mitjana <strong>de</strong> valoració està al voltant <strong>de</strong>l vuit<br />

sobre <strong>de</strong>u i, sobretot en matèria <strong>de</strong> mediació, una <strong>de</strong> les coses que estem més contents, és<br />

que quan s’implementen aquests serveis no només pretens resoldre els problemes <strong>de</strong>ls<br />

ciutadans, sinó d’una banda avançar-te als problemes, si pot ser, per això és molt necessària<br />

una presència contínua al carrer, i <strong>de</strong> l’altra, que siguin projectes d’empo<strong>de</strong>rament <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

societat civil, és a dir, que <strong>la</strong> societat sigui capaç <strong>de</strong> tenir més eines per resoldre els seus<br />

problemes, i que no hagi <strong>de</strong> ser l’Administració <strong>la</strong> que sempre hagi <strong>de</strong> resoldre els problemes<br />

<strong>de</strong>ls ciutadans. Des d’aquesta perspectiva, una dada important <strong>de</strong> l’enquesta <strong>de</strong> satisfacció és<br />

que, <strong>de</strong> les persones que no van quedar contentes amb l’acord <strong>de</strong> mediació que van assolir<br />

en el seu moment, <strong>de</strong> les que van dir: “Doncs jo no estic d’acord en com va sortir”, el 85%<br />

reconeixen <strong>la</strong> mediació com una eina útil per resoldre els conflictes. Per tant, què estem<br />

fent? Estem conscienciant a <strong>la</strong> gent que abans d’arribar al jutjat per resoldre un conflicte, una<br />

altra via, el tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediació, pot ser important. Vale.<br />

L<strong>la</strong>vors, eh... què passa? Hi ha un moment, respecte <strong>la</strong> comunitat xinesa en concret, que hi<br />

ha un increment notable <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ció, a més hi ha una substitució <strong>de</strong> pob<strong>la</strong>ció autòctona i<br />

217


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

immigrada també, perquè en un primer moment, el barri <strong>de</strong>l Fondo acull gran part <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

comunitat magribina, però en arribar <strong>la</strong> comunitat xinesa hi ha com una substitució i hi ha<br />

una gran part <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunitat magribina que passa als barris <strong>de</strong>l Raval, Santa Rosa, etc. I hi<br />

ha una gran concentració [<strong>de</strong> xinesos] al barri <strong>de</strong>l Fondo, bàsicament, m’imagino per<br />

qüestions <strong>de</strong>... comunitat, diguem-ne, o sigui: és més fàcil arribar a un lloc quan ja coneixes<br />

algú. I també per una qüestió <strong>de</strong> possibilitat <strong>de</strong> negoci, perquè és una comunitat que s’ha<br />

mostrat molt emprenedora a l’hora <strong>de</strong> generar nous negocis i el barri <strong>de</strong>l Fondo és un barri<br />

amb molta tradició comercial, mentre que el Raval no; el Raval és un barri resi<strong>de</strong>ncial,<br />

dormitori, mentre que al barri <strong>de</strong>l Fondo sí que hi ha una dinàmica comercial molt important.<br />

Vale.<br />

Es genera l’equip <strong>de</strong> mediació i <strong>de</strong>sprés fem un altre projecte que es diu “Xarxa <strong>de</strong><br />

transmissió <strong>de</strong> valors”.<br />

27 [7:4] L<strong>la</strong>vors, aquest servei <strong>de</strong> traducció i interpretació ha anat evolucionant i, en aquests<br />

moments, diguéssim que <strong>la</strong> <strong>de</strong>finició més exacta és que és un servei que té per objectiu<br />

facilitar <strong>la</strong> comunicació, bé, és un recurs d'acollida, que té per objectiu facilitar <strong>la</strong><br />

comunicació entre els nouvinguts d'Osona, entre els immigrants nouvinguts d'Osona i els<br />

professionals <strong>de</strong>ls serveis públics que participen en l'acollida, a través d'un suport lingüístic<br />

oral. Ja sé que es diu “interpretació” i no “traducció”, però aquí els professionals <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

immigració, com que no som experts en <strong>la</strong> vostra matèria, erròniament ho hem dit durant<br />

molts temps i al pròxim tríptic ja hi posarem “servei d'interpretació per als serveis públics”<br />

però aquí encara hi posa traducció [assenya<strong>la</strong> el tríptic <strong>de</strong>l servei <strong>de</strong> traducció]. De fet, durant<br />

una època vam fer traduccions escrites, però ara pel tema <strong>de</strong> pressupost no en fem. Ehm...<br />

Per tant, els nostres usuaris són tots aquells serveis públics o concertats amb diners públics,<br />

o associacions o entitats que participen en l'acollida i que els fa falta un recurs lingüístic oral<br />

per <strong>de</strong>senvolupar <strong>la</strong> seva feina.<br />

[7:70] M: Sí, sí, saps què passa? Que el fet <strong>de</strong> ser innovadors en una cosa, costa una mica,<br />

perquè ningú t'ho pot satisfer tot. Perquè és això que et <strong>de</strong>ia: sí que hi ha una facultat <strong>de</strong><br />

Traducció i d'Interpretació, però tampoc acabem d'encabir-hi... tampoc és allò! Saps? No som<br />

enlloc, no som aquí, som una mica allà, una mica allà i una mica allà...<br />

218


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

30 [10:4] I: L<strong>la</strong>vors, aquests tallers ocupacionals quina durada tenien?<br />

INF30: Els tallers ocupacionals són un projecte que tenen un any <strong>de</strong> durada, i està pensat<br />

perquè <strong>la</strong> persona que hi participi, sigui alumna-trebal<strong>la</strong>dora. Sí? És a dir, alhora que es<br />

forma, també posa en joc els coneixements, les aptituds, les habilitats que ha anat adquirint<br />

en aquest perío<strong>de</strong>, en un lloc <strong>de</strong> treball real. Per això nosaltres tenim <strong>la</strong> col·<strong>la</strong>boració amb <strong>la</strong><br />

Vall d’Hebron. L<strong>la</strong>vors, és un any <strong>de</strong> durada: els primers mesos són mesos on <strong>la</strong> càrrega<br />

lectiva <strong>de</strong> formació és major, i a mesura que van passant aquests mesos, es va equilibrant<br />

amb <strong>la</strong> pràctica, fins que al final, les pràctiques en el lloc real tenen més pes que <strong>la</strong> part<br />

formativa. I són alumnes-trebal<strong>la</strong>dores, eh? És a dir, que alhora que s’estan formant, estan<br />

trebal<strong>la</strong>nt i que, per tant, són trebal<strong>la</strong>dores que estan dona<strong>de</strong>s d’alta a <strong>la</strong> seguretat social,<br />

que tenen un sou, amb drets i <strong>de</strong>ures, com qualsevol persona trebal<strong>la</strong>dora.<br />

[10:14] Vull dir, perquè nosaltres entenem <strong>la</strong> mediació com bidireccional, no només adreçada<br />

a <strong>la</strong> persona immigrada, a <strong>la</strong> persona estrangera, sinó també per al que <strong>de</strong>nominem com a<br />

persones autòctones<br />

[10:28] INF30: [Hi pensa un moment]. Mmmm no és habitual. Jo crec que donar consells no<br />

és el més habitual, però és el que et <strong>de</strong>ia al principI: cada situació <strong>de</strong> mediació, cada cas, és<br />

per ser analitzat i per ser avaluat. Jo no et podria dir “els mediadors i les mediadores en cap<br />

moment, en cap cas, se situen donant consells”, seria una bajanada per part meva; però no<br />

és el més recomanat. No, per exemple, ara estic pensant en l’àmbit sanitari que parlàvem.<br />

Home! Donar un consell sanitari, un mediador o una mediadora, a una pacient o un pacient...<br />

és complicat! El fet <strong>de</strong> donar consells... una altra cosa és donar indicacions, orientacions,<br />

ehm... posar sobre <strong>la</strong> tau<strong>la</strong> altres experiències, altres temes <strong>de</strong> mediació, sense trencar <strong>la</strong><br />

confi<strong>de</strong>ncialitat, o proposar alternatives: “Hi ha aquestes possibilitats, aquestes alternatives,<br />

amb això es podria arribar fins aquí...”. Si això s’entén com un consell, el donar a <strong>la</strong> persona<br />

tot el ventall <strong>de</strong> possibilitats que hi hagi per alguna qüestió que hagi sol·licitat, i <strong>de</strong>s d’aquest<br />

ventall <strong>de</strong> possibilitats fer una lectura <strong>de</strong> futur <strong>de</strong> quins po<strong>de</strong>n ser els resultats que pot tenir,<br />

entenc que hi pot haver alguna situació en què es pugui entendre com a consell, però jo crec<br />

que sempre és més aconsel<strong>la</strong>ble mantenir-se en les funcions d’informar, orientar, assessorar,<br />

acompanyar... traduir, interpretar social, culturalment i lingüísticament; perquè el consell,<br />

entenc jo, que és un àmbit més privat, i... no l’encaixo massa, però ja et dic, tampoc et puc<br />

dir: “Dintre <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediació no es donen mai consells...” No, això tampoc...<br />

Tau<strong>la</strong> 3.6 Definició <strong>de</strong>l perfil professional<br />

INF Extractes<br />

21 [1:7] Y por otro <strong>la</strong>do, toda <strong>la</strong> parte emocional, <strong>la</strong> sobreimplicación con el paciente, <strong>la</strong>s<br />

complicaciones que dan acompañarlo, o sea, estar en un lugar, <strong>la</strong> percepción <strong>de</strong> que quizás el<br />

médico no está haciendo un trabajo a<strong>de</strong>cuado, que tiene una mirada racista; o por otro <strong>la</strong>do,<br />

a <strong>la</strong> gente le da vergüenza... O sea, son una serie <strong>de</strong> cosas que van entrando; o sea, que<br />

trabajamos mucho esta parte <strong>de</strong> supervisión. Esto es lo que se está haciendo. Y lo que<br />

encontramos mucho, cuando intentamos hacer <strong>la</strong> supervisión, es que el mediador hab<strong>la</strong>, o<br />

sea, va hab<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong>l caso: “El paciente es una persona <strong>de</strong> tal edad, con tal problema...”<br />

219


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

-pero, muy bien, pero esto es un asunto médico, ¿no? No es tanto el trabajo <strong>de</strong>l mediador; el<br />

mediador tiene que ver qué está haciendo, cómo está manejando este espacio <strong>de</strong> tres, <strong>la</strong><br />

parte intercultural, <strong>la</strong> parte <strong>de</strong> comunicación emocional... y cuesta un poco más, porque esto<br />

es todo un proceso, no es algo que sea fácil <strong>de</strong> manejar, es más ambiguo, es más complicado,<br />

pero es el núcleo <strong>de</strong>l trabajo. Entonces ponemos mucha energía y me parece que haciendo<br />

juegos <strong>de</strong> rol, haciéndolo vivo, no? [sic], para aplicar <strong>la</strong> teoría a <strong>la</strong> práctica, se pue<strong>de</strong> ver y<br />

experimentar toda <strong>la</strong> práctica.<br />

[1:9] A: Había... antes <strong>de</strong> 2003, había, por un <strong>la</strong>do, todo lo que están haciendo en Drassanes,<br />

¿no?, en medicina tropical, pero no es precisamente mediación. Como bien sabes, hay esta<br />

controversia entre el “agente <strong>de</strong> salud” y el “mediador” y hay, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> mi punto <strong>de</strong> vista, un<br />

gran follón, ¿no?, confundiendo papeles que no son... que son distintos<br />

[1:19] A: Eh... bueno, <strong>la</strong> verdad es que... yo no... no estoy... o sea, utilizamos <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

“mediación intercultural” más por motivos históricos, porque es <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra que se utilizaba,<br />

pero el significado es tan... efímero, que va siendo problemático. En Suiza hay un ejemplo<br />

perfecto, me parece, y es que <strong>la</strong> misma pa<strong>la</strong>bra tiene diferentes significados, no? Depen<strong>de</strong>...<br />

está <strong>la</strong> acepción <strong>de</strong> intérprete, con Alexandre Bischoff, no? Con distintos conceptos... Igual<br />

aquí, me parece que <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra “mediación” confun<strong>de</strong> mucho, con lo que es <strong>la</strong> negociación<br />

<strong>de</strong> conflictos... todo eso... así que es uno <strong>de</strong> los elementos que veo que es una <strong>de</strong>bilidad, en<br />

<strong>la</strong> formación que hicimos nosotros, y esto es algo que había un comité <strong>de</strong> <strong>la</strong> Caixa, nosotros<br />

tuvimos un gran papel, pero también existía un comité pedagógico con gente <strong>de</strong>l<br />

Departament <strong>de</strong> Salut. Yo quise poner más horas en <strong>la</strong> interpretación lingüística, porque me<br />

parece que es una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>bilida<strong>de</strong>s más importantes [<strong>de</strong>l curso], y lo vemos, cuando<br />

hacemos <strong>la</strong> valoración con grabaciones, vemos que hay fallos importantes. Pero como existe<br />

esta ambigüedad, no sólo con <strong>la</strong> mediación, sino también con el papel <strong>de</strong>l mediador, hay <strong>la</strong><br />

i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que el mediador requiere muchas horas <strong>de</strong> formación en temas sanitarios, y por un<br />

<strong>la</strong>do me parece bien, me parece interesante, y por otro <strong>la</strong>do me parece que no tiene tanta<br />

importancia conocer <strong>de</strong>talles médicos, porque no es lo que tiene que hacer... Desarrol<strong>la</strong>r el<br />

vocabu<strong>la</strong>rio y <strong>la</strong>s habilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> interpretación me parece mucho más importante, y<br />

per<strong>de</strong>mos... me parece que con el enfoque <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediación per<strong>de</strong>mos <strong>la</strong> importancia [<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

interpretación], como diciendo que <strong>la</strong> mediación es mucho más que <strong>la</strong> traducción, o que <strong>la</strong><br />

interpretación, como si <strong>la</strong> interpretación fuera algo casero, que cualquier persona pue<strong>de</strong><br />

hacer. Y entonces también, <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a que -es que hemos tenido algunos <strong>de</strong>bates sobre qué<br />

significa conflicto, no? Porque si es un mediador, está allí para manejar conflictos. Un<br />

conflicto es si yo soy marroquí, y tú eres españo<strong>la</strong>, y así hay un conflicto porque no nos<br />

enten<strong>de</strong>mos. Me parece un poco absurdo, l<strong>la</strong>mar a esto conflicto. En <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> -en <strong>la</strong><br />

gran mayoría <strong>de</strong> intervenciones <strong>de</strong> nuestros mediadores no hay ningún conflicto, hay una<br />

falta <strong>de</strong> entendimiento mutuo y problemas <strong>de</strong> comunicación, pero conflicto, nada. Y no<br />

formamos a los mediadores para manejar conflictos, no consi<strong>de</strong>ro que eso sea otra cosa que<br />

se <strong>de</strong>sprenda <strong>de</strong>l papel propio <strong>de</strong>l mediador.<br />

[1:27] A: Bueno, es... el tema que me parece que casi siempre es lo más complicado es qué<br />

es el papel <strong>de</strong>l mediador, c<strong>la</strong>ro, eso es gran<strong>de</strong>... Por ejemplo, Cabot siempre <strong>de</strong>cía: “No existe<br />

<strong>la</strong> mediación intercultural”, diciendo que no está reconocido formalmente, que no existe un<br />

perfil <strong>la</strong>boral, en el Departament <strong>de</strong> Salud. Entonces es complicado, porque realmente veo<br />

que no hay un acuerdo sobre qué es este perfil, entre nosotros, que supuestamente somos<br />

los expertos. Existe, gente como nosotros, y parece que también tienen un concepto basado<br />

en que... o sea, ¿qué es este perfil a nivel profesional? Y <strong>la</strong> función es <strong>la</strong> <strong>de</strong> facilitar <strong>la</strong><br />

comunicación, <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción, <strong>la</strong> interpretación cultural y lingüística, esto es el trabajo básico.<br />

220


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

Entonces somos nosotros que pensamos así e intentamos montarlo así. Pero luego también<br />

hay algunos con <strong>la</strong> preocupación <strong>de</strong> ¿qué es necesario para -en su concepto- para ayudar al<br />

paciente inmigrante, para facilitar <strong>la</strong> cosa, en general? Esto significa que tú como mediador<br />

tienes que ir a <strong>la</strong> habitación <strong>de</strong> una paciente porque está muy so<strong>la</strong>, ¡hazlo! O sea, una<br />

variedad <strong>de</strong> cosas que a mi me parece que va muy fuera <strong>de</strong>... o sea que ir, quedar con un<br />

paciente, es... ya no hay nada <strong>de</strong> <strong>la</strong> profesión, vas porque tú también eres <strong>de</strong> su país, ¿qué<br />

profesionalidad hay ahí? ¿Le voy a <strong>de</strong>cir a un médico marroquí que “oye, quédate con el<br />

paciente que también es marroquí?” Me parece absurdo. Pero eso es, muchas veces, <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>manda es muy fuera <strong>de</strong> eso. Y el mediador se siente muy confuso sobre cuál es su papel,<br />

está entre <strong>la</strong> parte personal y <strong>la</strong> parte profesional. Todos esos elementos son los más<br />

complicados, los más duros, para el perfil <strong>de</strong>l mediador. Me parece también, como<br />

consecuencia <strong>de</strong> estas cosas y por <strong>la</strong> estructura [<strong>de</strong>l sistema] el mediador no se siente dueño,<br />

<strong>de</strong> su profesión, ¿no? En muchas conversaciones, les hemos dicho: “Vosotros tenéis que<br />

formar asociaciones, y fomentar <strong>la</strong> profesión”. Tenéis que <strong>de</strong>mostrar que “hay gente como<br />

yo, haciendo lo que estoy haciendo”, pero piensan que “no po<strong>de</strong>mos”, está siempre <strong>la</strong> espera<br />

<strong>de</strong> que alguien como yo, lo hago para ellos, o sea, no hay un mediador que tenga un papel<br />

importante, esto es falta <strong>de</strong> referencia, falta <strong>de</strong> crear y <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r el perfil basado en lo que<br />

correspon<strong>de</strong>. Muchas veces quieren más protagonismo, quieren tener un papel más amplio y<br />

entonces van haciendo tantas cosas que ya complica mucho.<br />

22 [2:4] aquesta persona comptarà segurament amb un intèrpret que li farà d’interlocutor; que<br />

li farà d’intèrpret, entre el professional i el que diuen. I això són les dues vessants <strong>de</strong><br />

l’Associació Benestar i Desenvolupament dins <strong>de</strong>l SAIER. ABD, aquesta ONG per a <strong>la</strong> que<br />

treballem, té també un servei <strong>de</strong> mediació, d’acord?, un servei <strong>de</strong> mediació intercultural que<br />

ocupa tots els temes re<strong>la</strong>tius a atenció social, ajuntaments, hospitals, etc., etc., fan mediació<br />

en tota l’àrea sociosanitària <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong>.<br />

[2:6] I: I amb quines llengües o comunitats es trebal<strong>la</strong> <strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediació?<br />

A: Doncs es treballen també totes les llengües... Totes les llengües que tenim aquí, també es<br />

treballen en allà; <strong>de</strong> fet, molts intèrprets són comuns: treballen tant aquí amb nosaltres, en<br />

l’àrea <strong>de</strong> pobresa i inclusió -que això forma part <strong>de</strong> l’àrea <strong>de</strong> pobresa i inclusió; tant en l’àrea<br />

d’acció comunitària i mediació.<br />

[2:15] A: [...] Són dos perfils diferents d’una mateixa cosa... són diferents persones que<br />

treballen... L<strong>la</strong>vors, al principi sí, que ens trobàvem una miqueta amb el fet que com que<br />

havien trebal<strong>la</strong> anteriorment -perquè el <strong>de</strong>partament <strong>de</strong> mediació és més antic, poc més<br />

temps, em semb<strong>la</strong> que porta tres any o quatre anys, més o menys. L<strong>la</strong>vors, sí que venien amb<br />

el costum <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediació. C<strong>la</strong>r, nosaltres hem sigut sempre molt c<strong>la</strong>res que el que han <strong>de</strong> fer<br />

és interpretació. No han ni d’intentar mediar, ni intentar resoldre <strong>la</strong> situació. És només<br />

interpretació, única i exclusivament.<br />

[2:16] M: C<strong>la</strong>r, és que aquí és molt fàcil, també, <strong>de</strong>ixar-ho molt c<strong>la</strong>r en el sentit que algun cop<br />

ens ha passat, que l’intèrpret ha intentat mediar o opinar, en aquest sentit hem <strong>de</strong> ser súper<br />

c<strong>la</strong>res, no? “No, aquí no medias, aquí no intervienes, ojo con tus pa<strong>la</strong>bras. O sea que aquí,<br />

literal: lo que me dicen, lo que te digo”. No pots entrar, tampoc, a tenir cap tipus <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ció<br />

amb l’usuari, tot i que sigui <strong>de</strong>l teu mateix país; tampoc és bo, ni es permet, <strong>de</strong> fet és una<br />

cosa <strong>de</strong> carrer, però que això també passa, no?, que tenen simpatia els uns pels altres,<br />

perquè són <strong>de</strong>l mateix lloc, tal... i es posen en situació <strong>de</strong> prejutjar i això sí que... no, aquí no<br />

221


es permet.<br />

Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

[2:20] A: Sí, sí, bueno, i tant! És que és molt diferent una interpretació d’una mediació.<br />

M: No, i <strong>la</strong> majoria d’ells, també ho tenen diferenciat, eh? Vull dir que ara potser estàvem<br />

par<strong>la</strong>nt <strong>de</strong> casos que són una mica així, però <strong>la</strong> majoria <strong>de</strong> persones que tenim, que estan<br />

trebal<strong>la</strong>nt aquí i a mediació, ho tenen molt c<strong>la</strong>r, <strong>la</strong> diferència que hi ha, entre una cosa i<br />

l’altra, eh? I són <strong>de</strong> les persones que millor porten <strong>la</strong> feina, aquí, eh?<br />

23 [3:14] I: I aquest perfil que em <strong>de</strong>ies, pel que veig, diferencieu bé el que són els mediadors<br />

<strong>de</strong>ls intèrprets, i els hi dieu que aquí ells actuen amb <strong>la</strong> funció d’intèrprets. Sempre ho heu<br />

tingut així? O ho heu anat <strong>de</strong>finint amb els anys?<br />

INF23(a): No, <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l principi ja es va tenir aquesta i<strong>de</strong>a, però és una cosa que vas trasl<strong>la</strong>dant<br />

quan es van incorporant els traductors. I quan també se’ls veu o quan es fa una primera<br />

entrevista o així és quan d’alguna manera també s’explica el funcionament.<br />

[3:37] INF23(a): I l<strong>la</strong>vors també hi ha entitats que quan fan <strong>la</strong> sol·licitud ja et posen:<br />

“mediador”. I l<strong>la</strong>vors, c<strong>la</strong>r, hem <strong>de</strong> trucar i preguntar, a veure, exactament què vols. Explicar<br />

que nosaltres no oferim un servei <strong>de</strong> mediació, que és un servei <strong>de</strong> traducció i interpretació, i<br />

explicar-ho molt bé. I en casos conflictius, o que hi pugui haver algun conflicte, també<br />

avisem, que a veure, que són traductors, que no tenen per què estar preparats per<br />

<strong>de</strong>termina<strong>de</strong>s situacions més complica<strong>de</strong>s i que, per tant, necessitem que ens donin aquesta<br />

informació abans, perquè nosaltres en algunes ocasions potser sí que tindrem un traductor<br />

que podria fer <strong>la</strong> feina, però en d’altres, tampoc no volem posar el traductor en un<br />

compromís, no? Ens havia passat, per exemple, en el cas <strong>de</strong>l xinès, a <strong>la</strong> policia, que ens havia<br />

<strong>de</strong>manat una intervenció, a domicilis, per veure quanta gent vivien allà i tal. I c<strong>la</strong>r, abans<br />

d’enviar el traductor, sempre <strong>de</strong>manem que ens passin el motiu <strong>de</strong> l’entrevista, per po<strong>de</strong>r-<strong>la</strong><br />

traspassar al traductor i que els traductors ens puguin dir si és una cosa que es veuen<br />

capaços <strong>de</strong> fer-<strong>la</strong>, o no. Sense compromís, no?, també, perquè entenem que és un servei<br />

obert i donem prioritat a que el professional ens digui si es veu amb cor <strong>de</strong> fer una<br />

intervenció d’aquest tipus o veu que... pot tenir alguna dificultat. Però bueno, en un principi,<br />

un cop explicat els motius, quan els traductors ens han donat el seu OK, en principi es tira<br />

endavant... i funciona bé, eh. No hem tingut mai cap traductor que ens digués “Ostres, no<br />

m’esperava anar a un lloc i que hi hagués això” o que “Ostres, m’heu enviat a un marrón, que<br />

no vegis!” Com a mínim no ens ho han transmès.<br />

25 [5:1] G: Sí, això és veritat. La qüestió <strong>de</strong>ls conceptes... perquè val <strong>la</strong> pena, no?, que <strong>de</strong> bon<br />

principi jo et digui que “mediació” en sentit estricte, jo no sé si en fem, no? “Mediació” en el<br />

sentit <strong>de</strong> resolució <strong>de</strong> conflictes. Però és veritat no?, que hi ha una línia molt primeta, que fas<br />

com intermediacions que no són en aquest sentit... i l<strong>la</strong>vors, nosaltres, l’hem dit “servei <strong>de</strong><br />

traducció, interpretació i orientació”, perquè d’aquesta manera pensàvem que sí que <strong>de</strong>finia<br />

una mica més el que fan les persones que hi treballen, però fins i tot, jo crec que hi ha una<br />

<strong>de</strong>finició que pot ser interessant que és <strong>la</strong> següent: donant-hi voltes aquí, a <strong>la</strong> Formiga, sobre<br />

<strong>la</strong> feina que fan aquestes persones, vam pensar un dia que són “traductors en contextos<br />

interculturals”, és a dir, que no són traductors que estan... que tradueixen, <strong>de</strong> manera<br />

asèptica, en un congrés, ficats, [riu] no? Allà en un espai separat, sinó que efectivament, són<br />

traductors i intèrprets però que han <strong>de</strong> tenir molt present <strong>la</strong> situació <strong>de</strong>l context familiar,<br />

social, legal... eh?, etc. L<strong>la</strong>vors aquesta <strong>de</strong>finició ens semb<strong>la</strong>va bastant oportuna, no? La <strong>de</strong><br />

“traductors en contextos interculturals”. Però sí, seria aquesta <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a, eh, perquè no són<br />

mediadors estrictu sensum, si entenem així eh, <strong>la</strong> mediació, però algun tipus d’intermediació<br />

222


sí que en fan.<br />

Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

[5:2] G: Perquè <strong>de</strong> fet, Mireia, c<strong>la</strong>r, a <strong>la</strong> Formiga com a entitat no treballem en el camp <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

mediació entesa d’aquesta manera, tot i que com tu bé has comentat [abans <strong>de</strong> l’entrevista],<br />

sí que <strong>de</strong>s <strong>de</strong> fa molts anys fem un curs <strong>de</strong> mediació intercultural, en el qual... sempre hem<br />

animat a les persones que estan fent aquest servei, a que hi participessin, en alguns mòduls<br />

o en tots el mòduls <strong>de</strong>l curs <strong>de</strong> mediació intercultural <strong>de</strong> <strong>la</strong> Formiga, perquè sí que pensàvem<br />

que això és un complement formatiu interessant, per a <strong>la</strong> seva feina.<br />

26 [6:14] I: Sí... una mica més concret <strong>de</strong>l que és <strong>la</strong> mediació... pel que m’has dit tu,<br />

diferenciaries entre <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> <strong>la</strong> [...] i <strong>de</strong> <strong>la</strong> [...] que són més mediadores i <strong>la</strong> [...], que el<strong>la</strong> és<br />

més...<br />

M: Fa mes traducció, purament, i més orientació i assessorament, únicament. És a dir <strong>la</strong> [...] i<br />

<strong>la</strong> [...]<br />

també fan informació i orientació en <strong>la</strong> seva feina, però <strong>la</strong> [nom] no està capacitada per fer<br />

mediació, no sé si m’entens.<br />

[6:19] I: L<strong>la</strong>vors, <strong>la</strong> contractació en general <strong>la</strong> fa aquesta empresa. El procés <strong>de</strong> selecció<br />

també?<br />

M: Sí, però és un procés <strong>de</strong> selecció pactat, vale? Nosaltres <strong>de</strong>finim un perfil, perquè tenim<br />

molt c<strong>la</strong>r com ha <strong>de</strong> funcionar això. Tenim molt c<strong>la</strong>r com ha <strong>de</strong> funcionar això tant nosaltres<br />

com, en aquest cas, aquesta empresa. I segurament, quan en vingui una altra, també ho<br />

tindran c<strong>la</strong>r. És una qüestió més d’actituds que d’aptituds, és a dir, nosaltres necessitem gent<br />

més d’acció: que li agradi estar al carrer, trebal<strong>la</strong>r amb <strong>la</strong> gent, que tinguin una disponibilitat<br />

personal important, que s’ho creguin, això que fan. Perquè, si no, duraran quatre dies,<br />

perquè <strong>la</strong> feina és dura. Està ben pagada, jo crec. Segurament un trebal<strong>la</strong>dor et dirà que no,<br />

jo et diré que jo tampoc... En aquest sentit, ningú no estarà content! Però jo crec que en<br />

termes... més seriosos, nosaltres mirem que el sou d’aquests trebal<strong>la</strong>dors estigui equiparat<br />

amb el que cobrarien si estiguessin contractats per l’Administració pública. Per tant, nosaltres<br />

no subcontractem per estalviar-nos diners. És més una qüestió d’agilitat, que d’estalviar<br />

diners. De fet, quan hem contractat algú, aquí, a l’ajuntament, per trebal<strong>la</strong>r puntualment en<br />

algun projecte, els sous són els mateixos que els que s’estan ofertant avui dia en els nostres<br />

projectes a Progess. No passa a tot arreu, eh? No passa a tot arreu, això que et dic. Perquè<br />

normalment, quan treus un projecte a concurs, els pressupostos van a <strong>la</strong> baixa, però en el<br />

nostre cas mirem que això estigui compensat per altres qüestions.<br />

27 [7:3] A partir d'aquí, bé, les experiències prèvies eren els anomenats mediadors culturals,<br />

que era gent que par<strong>la</strong>ven <strong>la</strong>... que eren nadius també, que potser havien fet algun curs<br />

d'hores sobre mediació i que a partir <strong>de</strong> l<strong>la</strong>vors es<strong>de</strong>venien mediadors interculturals. El<br />

problema que vam <strong>de</strong>tectar fruit d'aquest treball d'aquest grup va ser doble: u, que... fruit<br />

<strong>de</strong>l nostre estudi es veia que Osona anava cap a una interculturalitat, cap a <strong>la</strong> diversificació<br />

<strong>de</strong> procedències i, per tant, no era viable tenir mediadors a jornada completa tal com es<br />

tenien l<strong>la</strong>vors, <strong>de</strong> totes les llengües... era impossible i, per tant, requeria una fórmu<strong>la</strong> més<br />

flexible i adaptable als temps; i el segon tema era que es veia que aquests mediadors, ubicats<br />

en una p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> administració pública, acabaven fent tasques que no els tocaven. Per<br />

tant, acabaven mediant sense un professional al costat, i per tant, acabaven es<strong>de</strong>venint<br />

educadors socials, assistents socials, i que això no era bo: no era produent ni bo. Per tant,<br />

vam agafar aquesta <strong>de</strong>manda d'aquest grup <strong>de</strong> treball i vam <strong>de</strong>senvolupar el servei <strong>de</strong><br />

traducció i interpretació per als serveis públics.<br />

223


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

[7:7] Nosaltres, <strong>de</strong>s que vam generar aquest servei, per aquest tema que et comentava al<br />

principi <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediació intercultural, <strong>de</strong> seguida vam tenir molt c<strong>la</strong>r que quan una persona<br />

arriba d'un país llunyà i par<strong>la</strong> una llengua, ell, en un principi, no té un conflicte: ell par<strong>la</strong> una<br />

llengua i <strong>la</strong> persona que l'atén, una altra llengua. Per tant, li falta un intèrpret, i per anar bé,<br />

que sigui nadiu, que entengui els codis culturals associats a aquell llenguatge. Després,<br />

posteriorment, potser sí que hi haurà conflicte, o no, i les capacitats i les competències que<br />

es requereixen en un moment o en un altre són diferents i, per tant, per això en un moment<br />

hem creat el servei <strong>de</strong> traducció i d'interpretació per als serveis públics, i en un altre moment<br />

hem creat el servei <strong>de</strong> mediació comunitària, que és <strong>de</strong>stinat a barris i habitatges on hi<br />

conviuen molta gent amb pocs metres quadrats i, a més, molta gent <strong>de</strong> diverses<br />

procedències, i on fan falta normes per pactar <strong>la</strong> convivència <strong>de</strong>l dia a dia. L<strong>la</strong>vors, en aquest<br />

servei, hi tenim un mediador comunitari, que és un postgraduat en mediació comunitària i<br />

que fa les tasques corresponents a <strong>la</strong> mediació <strong>de</strong> conflictes; no només amb gent immigrada,<br />

eh? Amb tothom.<br />

[7:8] I per això els tenim separats així. Vull dir que els mediadors interculturals que es diuen,<br />

no són a les nostres mediacions comunitàries, sinó que serien, entre cometes, els traductors i<br />

intèrprets. I també ho vam separar molt així per pactar i pautar les normes <strong>de</strong>l servei <strong>de</strong><br />

traducció, perquè això que et comentava que hi havia hagut problemes anteriorment, ara ja<br />

no n'hi ha.<br />

[7:61] perquè aquí hi ha una traductora que, com que coneix a tothom... Per exemple, jo <strong>la</strong><br />

truco i li dic: “Demà a les 10 a <strong>la</strong> [lloc]”, i jo ja no cal que li digui res més, però el<strong>la</strong>, com que<br />

coneix a tothom, ja sap qui és que ha d'anar <strong>de</strong>mà a les 10 a <strong>la</strong> [lloc], i <strong>la</strong> truca per recordar-li<br />

que hi vagi. Això no és feina nostra, no ho fem mai <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida! Això és feina <strong>de</strong> l'esco<strong>la</strong>! Però<br />

el<strong>la</strong> ho fa, amb diners seus, <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l seu mòbil. Això costa. El què han <strong>de</strong> fer i el que no po<strong>de</strong>n<br />

fer, costa. I aquesta és <strong>la</strong> part que ens costa i e<strong>la</strong>borar tècniques i estructures,<br />

29 [9:2] Això es va crear al juny <strong>de</strong>l 2005, i es va iniciar amb intèrprets-traductors, o sigui el títol,<br />

m'entens?<br />

[9:11] I: I quan contracteu algú perquè formi part <strong>de</strong>l vostre personal, com serien les<br />

professionals d’àrab i xinès, quin procés <strong>de</strong> selecció seguiu? El feu vosaltres mateixos?<br />

R: El fa l’ajuntament, el <strong>de</strong>partament <strong>de</strong> recursos humans, amb <strong>la</strong> nostra presència, perquè<br />

som el <strong>de</strong>partament que volem.<br />

I: I quins criteris seguiu?<br />

R: No ho sé. Però quant a <strong>la</strong> trajectòria... en fi, el servei mateix <strong>de</strong>fineix el perfil, el perfil<br />

d’intèrpret i traductor tot i que... bueno, tenim l’interès que sigui un perfil <strong>de</strong> tècnic mig, en<br />

aquest moment tenim aquest perfil en el xinès, però en l’àrab no, però <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a és que aquest<br />

perfil <strong>de</strong> tècnic mig pogués ser realitzable.<br />

30 [10:7] I: I els continguts, en què consistien? Encara que no sigui molt en <strong>de</strong>tall, però si me’ls<br />

poguessis <strong>de</strong>scriure per sobre...<br />

INF30: Sí. El punt <strong>de</strong> partida sempre és dotar a <strong>la</strong> persona <strong>de</strong> competència professional<br />

-competència professional, per què? Per trebal<strong>la</strong>r com a mediadora intercultural. L<strong>la</strong>vors, <strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> l’esquema <strong>de</strong> les competències, ens fixem en <strong>la</strong> competència tècnica, competència <strong>de</strong><br />

base i competència transversal. La tècnica és <strong>la</strong> competència específica, és a dir, tot allò que<br />

té a veure amb el lloc <strong>de</strong> treball, <strong>la</strong> mediació, els continguts propis <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediació, no? La<br />

mediació com a prevenció, <strong>la</strong> mediació com a resolució, <strong>la</strong> mediació com a transformació, les<br />

tècniques, les estratègies... tot el que seria el pack important, vincu<strong>la</strong>t amb els continguts <strong>de</strong><br />

224


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

mediació intercultural: <strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura, tècniques o estratègies <strong>de</strong> comunicació, <strong>de</strong><br />

resolució <strong>de</strong> conflictes... Vull dir, vindria un apartat molt important vincu<strong>la</strong>t a l’especificitat <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> figura mediadora.<br />

[10:27]<br />

A veure, <strong>la</strong> confi<strong>de</strong>ncialitat; <strong>de</strong>sprés, sempre parlem <strong>de</strong> <strong>la</strong> neutralitat o <strong>de</strong> l’equidistància <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> figura mediadora; canvi, perquè sempre hi ha aspectes que són <strong>de</strong>licats, i es pot ser<br />

neutre, o no es pot ser neutre, i l<strong>la</strong>vors nosaltres sempre apostem pel que anomenem <strong>la</strong><br />

“neutralitat tècnica”, sí? És a dir, el mediador o <strong>la</strong> mediadora, en una situació és només<br />

representant i portantveu [sic] <strong>de</strong> cap <strong>de</strong> les parts, més enllà <strong>de</strong> si entrem a analitzar<br />

realment què és això <strong>de</strong> <strong>la</strong> neutralitat. Per tant, confi<strong>de</strong>ncialitat, neutralitat, equidistància,<br />

<strong>de</strong>sprés estem par<strong>la</strong>nt també <strong>de</strong> vetl<strong>la</strong>r pel protagonisme <strong>de</strong> les parts; és a dir, qui <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ix<br />

en els processos <strong>de</strong> mediació són les parts, no seria <strong>la</strong> figura mediadora... Què més...? Me<br />

n’estic <strong>de</strong>ixant, eh? A veure... confi<strong>de</strong>ncialitat, neutralitat, equidistància, vetl<strong>la</strong>r per les<br />

parts... si me’n ve al cap alguna, te <strong>la</strong> dic, eh?<br />

Tau<strong>la</strong> 3.7 Funcions i tasques<br />

INF Extractes<br />

21 [1:6] cuando hay <strong>de</strong>mandas que no son c<strong>la</strong>ras, que a veces hay <strong>de</strong>mandas que no son<br />

-que están fuera <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediación, por un <strong>la</strong>do. O sea, <strong>la</strong> aplicación, cómo manejan,<br />

cómo aplican <strong>la</strong> buena praxis <strong>de</strong> mediación, en un contexto en el que no hay mucho<br />

apoyo <strong>de</strong> los profesionales, porque esperan cosas que no correspon<strong>de</strong>n al mediador,<br />

por un <strong>la</strong>do, ¿no?<br />

23 [3:7] L<strong>la</strong>vors fem intervencions orals, en aquests àmbits que et comentava, i<br />

traduccions escrites, només en temes d’acollida, o sigui que <strong>de</strong>manem a les<br />

administracions que ens facin arribar els documents que necessitin, només traduïm <strong>de</strong>l<br />

català o <strong>de</strong>l castellà a llengües <strong>de</strong> fora. L<strong>la</strong>vors és per temes com per exemple si hi ha<br />

tríptics, o documents que necessiten per temes per explicar qüestions bàsiques <strong>de</strong>l<br />

municipi, doncs això sí que ho traduïm... a les llengües majoritàries, eh? Sí que hem <strong>de</strong><br />

procurar que aquest material tingui una difusió extensa, que ho veuran moltes moltes<br />

persones, etc. O sigui, que no traduïm un document perquè només el miri una persona,<br />

perquè el cost també és alt, en aquest cas. Una mica seria això, un resum.<br />

[3:39] INF23(a): Sí, però a vega<strong>de</strong>s passa. Ens truquen i es pensen que serà el mateix<br />

traductor qui acompanyarà algú a fer una gestió. Envien l’usuari, a tal hora a tal lloc, i<br />

enviem el traductor, també, tal hora a tal lloc, i esperen que sigui el traductor que<br />

l’acompanyi a l’advocat... c<strong>la</strong>r, això també ens ha costat. Ara ja semb<strong>la</strong> que es va<br />

entenent: no són acompanyants, és una figura que fa una trans<strong>la</strong>ció entre el que vol<br />

transmetre un tècnic i l’usuari que tingui, i fa <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> pont, però no té <strong>la</strong> figura<br />

d’altres coses... que pot ser molt necessari, també. Però que aquí, per <strong>de</strong>limitar, també,<br />

el servei i les tasques, ho hem fet així.<br />

25 [5:3] I també, el que hem procurat, com que ens hem <strong>de</strong>dicat sobretot a l’àmbit<br />

educatiu -<strong>de</strong> fet, el gruix <strong>de</strong>l servei <strong>de</strong> traducció, té a veure amb aquest àmbit, tot i que<br />

<strong>de</strong>sprés també po<strong>de</strong>m par<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l servei d’orientació ciutadana en llengua xinesa, que ja<br />

225


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

abarca una mica més, però sempre hem procurat que tinguessin també una formació o<br />

interès en aquest cas per l’aspecte educatiu: les lleis, els programes, l’actualitat, <strong>de</strong>l<br />

món educatiu, perquè això és molt important a l’hora <strong>de</strong> transmetre informació entre<br />

esco<strong>la</strong> i família, que és una <strong>de</strong> les activitats que fan més les traductores, no?, en el<br />

treball, <strong>de</strong>l dia a dia.<br />

[5:5] L<strong>la</strong>vors, a partir d’aquel<strong>la</strong> experiència vam pensar... perquè, par<strong>la</strong>nt amb els<br />

profes, no? Amb el contacte amb <strong>la</strong> realitat educativa, vam presentar, per al curs<br />

següent, el curs 2007-08, era com un projecte que vèiem més integral, no? Que serien:<br />

traduccions presencials als centres, acompanyaments fora <strong>de</strong>l centre educatiu,<br />

traduccions escrites -perquè també eren com una necessitat, no? També va ser com un<br />

pas, <strong>la</strong> traducció escrita; orientació grupal, per dir-ho d’alguna manera, orientació a<br />

grups, o sigui, com veus, no ja <strong>la</strong> traducció presencial individual <strong>de</strong> professor-família,<br />

sinó una mica més. Això va donar pas al que van ser <strong>de</strong>sprés convenis, que encara<br />

tenim amb el Departament d’Educació, mitjançant el qual i, sobretot, <strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> posada<br />

en marxa <strong>de</strong>ls p<strong>la</strong>ns educatius d’entorn, d’un conveni que recull sessions <strong>de</strong> formació al<br />

professorat sobre el sistema educatiu d’origen, sessions informatives a famílies sobre el<br />

sistema educatiu a Catalunya, tallers sobre absentisme, a més a més, continuem amb<br />

les traduccions orals presencial i amb algunes traduccions escrites.<br />

[5:6] O sigui que ja no... més enllà <strong>de</strong>l que era aquesta primera fase, es va ampliar una<br />

miqueta fins a l’actualitat. A l’actualitat tenim un contracte, en el cas <strong>de</strong>l Departament<br />

d’Educació, tenim una via que es diu contracte, que són les traduccions orals<br />

presencials, i un conveni que recull aquestes intervencions que t’he dit, que són <strong>de</strong><br />

formació al professorat i que les fan... <strong>la</strong> <strong>de</strong>us, conèixer, <strong>la</strong> [B.], és una persona que ens<br />

ajuda molt, en aquest cas en <strong>la</strong> formació <strong>de</strong> professorat sobre sistema educatiu<br />

d’origen, coneixement <strong>de</strong> l’entorn socio-econòmic <strong>de</strong> les famílies xineses... Vaja, que a<br />

poc a poc, ens hem anat ampliant i hem agafat com un aire més... no? Més ampli. Això,<br />

afegit que hem mantingut -que són les dues grans vies <strong>de</strong>l treball <strong>de</strong> <strong>la</strong> Formiga on hi<br />

participen traductors- el servei d’orientació ciutadana en llengua xinesa.<br />

[5:11] Tenim dues grans línies <strong>de</strong> treball, en les que hi participen traductores i<br />

traductores: <strong>la</strong> part <strong>de</strong> l’àmbit educatiu i <strong>la</strong> part <strong>de</strong>l servei d’orientació ciutadana en<br />

llengua xinesa.<br />

[5:12] I: O sigui que estaríem par<strong>la</strong>nt d’un perfil que és molt polifacètic, perquè...<br />

G: Com veus, sí, certament. Perquè fins i tot, c<strong>la</strong>r, aquí no és una... aquí <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l<br />

traductor no és... No, anava a dir-te una cosa però potser no té sentit. No, el que ens<br />

<strong>de</strong>manen moltes vega<strong>de</strong>s, però això ja ho fan directament par<strong>la</strong>nt en català o en<br />

castellà. No, seria això, eh? Si no se m’oblida res més... Sí, sí, aquestes dues línies <strong>de</strong><br />

treball.<br />

[5:24] G: Hi ha unes sessions fixes, que es fan a les seus <strong>de</strong> districte, i unes itinerants<br />

que es po<strong>de</strong>n fer, per exemple, aquí a <strong>la</strong> Formiga, amb les persones que venien als<br />

matins, a les c<strong>la</strong>sses, persones d’origen xinès, que venien a les c<strong>la</strong>sses <strong>de</strong> castellà, hem<br />

fet aquí sessions informatives. L<strong>la</strong>vors, venia una persona responsable <strong>de</strong>l districte i el<br />

traductor el posàvem nosaltres. Que alguns potser val <strong>la</strong> pena que hi parlis, n’hi ha un<br />

que és italià, el Francesco, que ha fet molts anys <strong>de</strong> cooperació internacional a <strong>la</strong> Xina, i<br />

que ara viu a <strong>Barcelona</strong>. I a <strong>la</strong> seu <strong>de</strong>l districte <strong>de</strong> l’Eixample, van venir cinc homes<br />

226


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

xinesos a <strong>la</strong> sessió d’acollida, i el traductor va ser el Francesco, per exemple. Són altres<br />

situacions en <strong>la</strong> Formiga on <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l traductor també és important. Veus? Allà<br />

[m’assenya<strong>la</strong> una estanteria que hi ha a l’entrada, amb fulletons i tríptics] hi ha... pots<br />

agafar informació <strong>de</strong> les sessions d’acollida, i l<strong>la</strong>vors això ho hem fet aquí quan hem<br />

tingut usuaris <strong>de</strong> cursos <strong>de</strong> castellà i els hem animat i l<strong>la</strong>vors nosaltres hem posat el<br />

traductor, que en algun cas ha estat el Francesco que ho ha fet, o en alguns casos <strong>la</strong><br />

persona que feia les traduccions a Santa Coloma, també li <strong>de</strong>ia: “Doncs avui no vagis a<br />

Santa Coloma, que farem una sessió d’acollida i necessitem un traductor aquí”. L<strong>la</strong>vors<br />

aquest apartat, també, eh? L<strong>la</strong>vors l’ajuntament <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong> té un conveni amb una<br />

empresa, que ara no sé dir-te quina, perquè les persones que fan les sessions<br />

d’acollida, po<strong>de</strong>n avisar prèviament per <strong>de</strong>manar un traductor perquè vingui en les<br />

diferents llengües, a les sessions d’acollida. Però no sé dir-te exactament quina empresa<br />

és. Pot ser que es digui Punt d’Intercanvi, eh?<br />

26 [6:4] L<strong>la</strong>vors, en aquest context, nosaltres el que fem és: generem, per una banda,<br />

l’equip <strong>de</strong> mediació que hi ha al territori, que en el seu nom incorpora que no només<br />

fan mediació -segurament si has par<strong>la</strong>t amb <strong>la</strong> [nom] i amb <strong>la</strong> [nom]... no només fan<br />

mediació, és a dir, <strong>la</strong> mediació és una part <strong>de</strong> <strong>la</strong> seva feina, eh... però, sobretot, fan<br />

molta prospecció d’espai públic, molt contacte amb els ciutadans, molta búsqueda <strong>de</strong><br />

referents... contínuament. Per tant, aquest equip, que està format per <strong>de</strong>u<br />

professionals, eh... comença a trebal<strong>la</strong>r <strong>de</strong>s d’aquesta perspectiva, és un <strong>de</strong>ls serveis<br />

millor valorat pels usuaris <strong>de</strong> l’ajuntament, perquè fem enquestes <strong>de</strong> valoració...<br />

Perquè, bueno, teníem <strong>la</strong> percepció que funcionava bé, però si t’ho diuen els usuaris<br />

encara millor. De fet, <strong>la</strong> mitjana <strong>de</strong> valoració està al voltant <strong>de</strong>l vuit sobre <strong>de</strong>u i,<br />

sobretot en matèria <strong>de</strong> mediació, una <strong>de</strong> les coses que estem més contents, és que<br />

quan s’implementen aquests serveis no només pretens resoldre els problemes <strong>de</strong>ls<br />

ciutadans, sinó d’una banda avançar-te als problemes, si pot ser, per això és molt<br />

necessària una presència contínua al carrer, i <strong>de</strong> l’altra, que siguin projectes<br />

d’empo<strong>de</strong>rament <strong>de</strong> <strong>la</strong> societat civil, és a dir, que <strong>la</strong> societat sigui capaç <strong>de</strong> tenir més<br />

eines per resoldre els seus problemes, i que no hagi <strong>de</strong> ser l’Administració <strong>la</strong> que<br />

sempre hagi <strong>de</strong> resoldre els problemes <strong>de</strong>ls ciutadans. Des d’aquesta perspectiva, una<br />

dada important <strong>de</strong> l’enquesta <strong>de</strong> satisfacció és que, <strong>de</strong> les persones que no van quedar<br />

contentes amb l’acord <strong>de</strong> mediació que van assolir en el seu moment, <strong>de</strong> les que van<br />

dir: “Doncs jo no estic d’acord en com va sortir”, el 85% reconeixen <strong>la</strong> mediació com<br />

una eina útil per resoldre els conflictes. Per tant, què estem fent? Estem conscienciant<br />

a <strong>la</strong> gent que abans d’arribar al jutjat per resoldre un conflicte, una altra via, el tema <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> mediació, pot ser important. Vale.<br />

L<strong>la</strong>vors, eh... què passa? Hi ha un moment, respecte <strong>la</strong> comunitat xinesa en concret,<br />

que hi ha un increment notable <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ció, a més hi ha una substitució <strong>de</strong> pob<strong>la</strong>ció<br />

autòctona i immigrada també, perquè en un primer moment, el barri <strong>de</strong>l Fondo acull<br />

gran part <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunitat magribina, però en arribar <strong>la</strong> comunitat xinesa hi ha com una<br />

substitució i hi ha una gran part <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunitat magribina que passa als barris <strong>de</strong>l<br />

Raval, Santa Rosa, etc. I hi ha una gran concentració [<strong>de</strong> xinesos] al barri <strong>de</strong>l Fondo,<br />

bàsicament, m’imagino per qüestions <strong>de</strong>... comunitat, diguem-ne, o sigui: és més fàcil<br />

arribar a un lloc quan ja coneixes algú. I també per una qüestió <strong>de</strong> possibilitat <strong>de</strong><br />

negoci, perquè és una comunitat que s’ha mostrat molt emprenedora a l’hora <strong>de</strong><br />

generar nous negocis i el barri <strong>de</strong>l Fondo és un barri amb molta tradició comercial,<br />

mentre que el Raval no; el Raval és un barri resi<strong>de</strong>ncial, dormitori, mentre que al barri<br />

227


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

<strong>de</strong>l Fondo sí que hi ha una dinàmica comercial molt important. Vale.<br />

Es genera l’equip <strong>de</strong> mediació i <strong>de</strong>sprés fem un altre projecte que es diu “Xarxa <strong>de</strong><br />

transmissió <strong>de</strong> valors”.<br />

[6:7] Tenim, d’una banda, l’equip <strong>de</strong> mediació, que hi ha dues persones que tenen<br />

coneixement <strong>de</strong> xinès i que, a més a més, estan molt especialitza<strong>de</strong>s en <strong>la</strong> comunitat<br />

xinesa; tenim el tema <strong>de</strong>l CIAPE, que compta amb una persona que també està<br />

especialitzada, que aquesta sí que és d’origen xinès, que és <strong>la</strong> [nom]; tenim el tema <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> biblioteca <strong>de</strong> Can Peixauet... i aquests serien els serveis que s’adrecen parcialment a<br />

<strong>la</strong> comunitat xinesa, d’una manera més directa.<br />

27 [7:50] M: Exacte! I a vega<strong>de</strong>s hi ha professionals... això té molt a veure amb que els<br />

professionals aboquen al traductor competències que potser no tenen. Però c<strong>la</strong>r, ells<br />

veuen algú <strong>de</strong> <strong>la</strong> mateixa cultura que <strong>la</strong> <strong>de</strong>l seu usuari i volen que... com si ells, com que<br />

són <strong>de</strong> <strong>la</strong> mateixa cultura, ho sabessin transmetre millor; però ells no són experts en<br />

aquell tema. Això passava molt abans, quan hi havia els mediadors interculturals, per<br />

això hi havia els problemes que hi havia. Però ells no són experts. Sí que po<strong>de</strong>n<br />

interpretar gestos i <strong>de</strong>terminats codis culturals, però d'aquell tema, qui és expert, és el<br />

professional. Mai fem acompanyaments. Mai <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida. Perquè acompanyar vol dir que<br />

ja no és intèrpret, que és acompanyant... i no. Intèrpret, usuari, i professional. Fins i tot<br />

en casos que en serveis d'acollida <strong>de</strong>riven a usuaris a CITE o a AMIC, per temes <strong>de</strong><br />

tramitació d'estrangeria -CITE i AMIC tenen conveni amb <strong>la</strong> Generalitat per fer aquesta<br />

feina. Doncs em truquen i em diuen: “Escolta, pot anar tal dia tal hora un traductor a<br />

CITE o a AMIC per fer aquesta feina?”, i dic: “I qui més hi va?”. “No, ningú més”. “Doncs<br />

no, o sigui, no, no...”. “O, però hi haurà <strong>la</strong> gent <strong>de</strong> CITE i AMIC...”. “No, no, perquè el <strong>de</strong><br />

CITE i AMIC no és qui ens <strong>de</strong>mana <strong>la</strong> traducció, ets tu qui ens <strong>la</strong> <strong>de</strong>mana, si tu l'hi<br />

acompanyes sí, però si no, no; perquè l<strong>la</strong>vors es confonen rols”, i aquí és on comencen<br />

els problemes. Fa un any, vam professionalitzar el servei, que vam estar molt contents,<br />

perquè durant molt <strong>de</strong> temps vam anar amb un esclop i una espar<strong>de</strong>nya, i els hi vam<br />

lliurar aquest pack, val? [M'ensenya una carpeta amb el logotip <strong>de</strong>l servei <strong>de</strong> traducció].<br />

Això m'hi trobava molt en llocs grans com ara llocs o consultes que hi hagués molta<br />

gent, sobretot en l'àmbit sanitari, em trobava que a vega<strong>de</strong>s no feien passar al<br />

traductor. El traductor estava allà esperant-se, i avisaven a <strong>la</strong> no-sé-què tal però no<br />

avisaven al traductor. C<strong>la</strong>r, jo no sé les da<strong>de</strong>s <strong>de</strong> l'usuari. En llocs grans, sempre pacto<br />

que vagin a recepció i que a recepció l'acompanyin a <strong>la</strong> consulta tal, perquè no es perdi<br />

i perquè sàpiguen qui és, però a vega<strong>de</strong>s ens hi havíem trobat. Per això hem i<strong>de</strong>at això:<br />

els traductors van amb una i<strong>de</strong>ntificació que és <strong>la</strong> carpeta i amb això. [M'ensenya una<br />

acreditació com les que donen als congressos on hi ha el nom <strong>de</strong>l traductor, hi<br />

especifica el càrrec “traductor <strong>de</strong> (llengua X)” i el logotip i el nom <strong>de</strong>l servei <strong>de</strong><br />

traducció]. L<strong>la</strong>vors, en llocs grans, si veus algú així [amb <strong>la</strong> carpeta i l'acreditació] i ets<br />

metge, doncs penses que aquest és el traductor. L<strong>la</strong>vors ja no ha passat més. Aquí [dins<br />

<strong>la</strong> carpeta] hi tenen un bloc <strong>de</strong> notes -això ja t'ho explicaré-, els tríptics <strong>de</strong>l servei i les<br />

diverses fitxes que utilitzem... no sé si les coneixes?<br />

[7:61] perquè aquí hi ha una traductora que, com que coneix a tothom... Per exemple,<br />

jo <strong>la</strong> truco i li dic: “Demà a les 10 a <strong>la</strong> [lloc]”, i jo ja no cal que li digui res més, però el<strong>la</strong>,<br />

com que coneix a tothom, ja sap qui és que ha d'anar <strong>de</strong>mà a les 10 a <strong>la</strong> [lloc], i <strong>la</strong> truca<br />

per recordar-li que hi vagi. Això no és feina nostra, no ho fem mai <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida! Això és<br />

228


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

feina <strong>de</strong> l'esco<strong>la</strong>! Però el<strong>la</strong> ho fa, amb diners seus, <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l seu mòbil. Això costa. El què<br />

han <strong>de</strong> fer i el que no po<strong>de</strong>n fer, costa. I aquesta és <strong>la</strong> part que ens costa i e<strong>la</strong>borar<br />

tècniques i estructures,<br />

[7:23] M: El seu anglès és una barreja entre el seu idioma matern i l'anglès i per tant... a<br />

vega<strong>de</strong>s és una mica diferent, eh, també. I l<strong>la</strong>vors, diguéssim, <strong>la</strong> “mare <strong>de</strong>ls ous” <strong>de</strong>l<br />

servei era això: que s'adaptava a <strong>la</strong> disponibilitat horària <strong>de</strong>ls serveis públics. A<br />

nosaltres ens truquen i ens diuen: “volem un servei <strong>de</strong> traducció tal dia, tal hora, tal<br />

lloc”. I nosaltres ens espavilem a buscar algú que li vagi bé aquell dia, aquel<strong>la</strong> hora i<br />

aquell lloc. Això era el gran què <strong>de</strong>l nostre servei.<br />

[7:18] I hi havia l'altra banda, que era aquesta: que aquí teníem una sèrie <strong>de</strong> gent amb<br />

competències i, per tant, era una manera <strong>de</strong> dona'ls-hi feina.<br />

29 [9:15] R: Bueno, aquests professionals tenen les funcions d’interpretar, i traduir, i en<br />

alguns casos fer tot aquest suport <strong>de</strong> mediació, també, intercultural, que els tècnics<br />

mitjos ho po<strong>de</strong>n fer, perquè estan preparats per fer-ho, i... en aquestes tres vessants <strong>de</strong><br />

traducció, interpretació i mediació, les funcions professionals que els pertoquen:<br />

acompanyar a les persones, fer <strong>la</strong> part d’interlocució en cada servei que <strong>de</strong>manin, o<br />

sigui que d’alguna manera, tenen que atendre professionalment, o sigui, <strong>de</strong>senvolupar<br />

les seves funcions professionals, en aquest sentit.<br />

[9:17] I a més a més, és que cada vegada, doncs bueno, se’ls implica més en projectes,<br />

vull dir que, bueno, hi ha també una reflexió sobre <strong>la</strong> pràctica.<br />

[9:18] R: Bueno, no so<strong>la</strong>ment en educatiu, dintre <strong>de</strong> tot el Viver -el Viver és l’edifici on<br />

t’estàs, que hi ha tota una sèrie <strong>de</strong> serveis- també fan el suport a tota <strong>la</strong> documentació<br />

que pugui ser d’atenció al públic, que pugui ser explicativa, han fet tota <strong>la</strong> feinada <strong>de</strong><br />

xerrar amb el servei, veure les seves necessitats d’interpretació, simplificar<br />

procediments, fer les traduccions d’aquests protocols, que siguin explicatius, perquè no<br />

sigui tan necessària <strong>la</strong> presència d’elles, cada vegada que ve un usuari; sinó que hi hagi<br />

ja un procediment <strong>de</strong> comunicació, en <strong>la</strong> llengua que pertoqui, d’alguna manera, que<br />

ens faciliti, que no quedi col·<strong>la</strong>psat el servei, perquè podria quedar col·<strong>la</strong>psat! O sigui,<br />

hem d’organitzar el servei, d’acord amb un paràmetre <strong>de</strong> facilitació que no ens<br />

requereixi sempre <strong>la</strong> presència d’un intèrpret i, l<strong>la</strong>vors, en qualsevol servei <strong>de</strong><br />

l’ajuntament que ho <strong>de</strong>mani, elles hi intervenen. I les traduccions, ara mateix jo tinc<br />

una petició <strong>de</strong> qualsevol activitat que en algun moment... un teatre, per exemple, ha<br />

<strong>de</strong>manat una traducció, perquè <strong>la</strong> gent pakistanesa... <strong>la</strong> gent que par<strong>la</strong> urdú, tingui <strong>la</strong><br />

informació a<strong>de</strong>quada. C<strong>la</strong>r que també estem utilitzant molt l’anglès, pel col·lectiu<br />

pakistanès, perquè el dominen, però sí que a vega<strong>de</strong>s també traduïm a qualsevol<br />

llengua que pugui ser factible, o sigui que el servei no so<strong>la</strong>ment queda reduït a les tres<br />

professionals, sinó que també po<strong>de</strong>m sol·licitar traduccions a llengües més diverses<br />

quan calgui -i, quan calgui, <strong>de</strong>s <strong>de</strong> qualsevol <strong>de</strong>ls serveis que ofereix l’ajuntament.<br />

[9:20] R: Sí. Per exemple, tot el que és el padró municipal, està súper pautat amb <strong>la</strong><br />

gent <strong>de</strong>l padró, i com que estan traduïts els textos i tot això... jo crec que sí, que és<br />

efectiu. Una altra cosa és el comportament <strong>de</strong>l col·lectiu xinès, que això jo no puc dirt’ho,<br />

ho hauries <strong>de</strong> par<strong>la</strong>r amb <strong>la</strong> [S], d’inseguretats, <strong>de</strong> pors, <strong>de</strong> “si ho omplo bé, o<br />

ma<strong>la</strong>ment...”, perquè a vega<strong>de</strong>s <strong>de</strong>manen una intèrpret per tal <strong>de</strong> sentir-se més segurs i<br />

229


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

treure’s aquestes pors davant d’una cosa que <strong>de</strong>sconeixen com és un formu<strong>la</strong>ri. Això és<br />

veritat que es pot donar... però bueno, els serveis d’atenció al ciutadà, realment ja fan<br />

també molta tasca, ja coneixen molt bé el col·lectiu xinès, perquè és un col·lectiu que ja<br />

fa temps que està instal·<strong>la</strong>t aquí i, amb això, ja tenen una ajuda, i hi ha un apropament<br />

per part <strong>de</strong>ls serveis.<br />

[9:24] I també hi ha una tasca <strong>de</strong> seguiment <strong>de</strong> les intèrprets, que van veient els buits<br />

que hi ha en <strong>la</strong> comunicació amb els xinesos i anem muntant projectes preventius,<br />

anem muntant dispositius d’apropament a que puguin comprendre... L<strong>la</strong>vors això és<br />

important.<br />

28 [8:2] I: Que és una mica també <strong>la</strong> pauta <strong>de</strong> <strong>la</strong> web d’acollida, oi?<br />

M: És <strong>la</strong> pauta <strong>de</strong> <strong>la</strong> web d’acollida, perquè... bueno, el que t’he explicat: és<br />

fonamental. Vull dir que... nosaltres som partidaris <strong>de</strong> que s’han <strong>de</strong> traduir les coses,<br />

perquè si volem que hi participin, primer les han d’entendre; i com que vénen <strong>de</strong><br />

cultures molt diferents, si no els hi dónes amb <strong>la</strong> seva llengua, difícilment t’entendran.<br />

Però amb aquest cost afegit, no? Es tradueix amb <strong>la</strong> seva llengua però que puguin veure<br />

que aquel<strong>la</strong> parau<strong>la</strong> que està marcada amb color i amb negreta amb <strong>la</strong> seva llengua, es<br />

correspon amb <strong>la</strong> mateixa parau<strong>la</strong> amb color i amb negreta que està en el text català.<br />

De manera que és fàcil fer aquesta correspondència lingüística. A més a més, això té el<br />

valor afegit <strong>de</strong> que, per si sol, serveix com a diccionari <strong>de</strong> termes, no un diccionari<br />

gramatical, o un diccionari normal, que entendríem, sinó un diccionari específic <strong>de</strong><br />

termes d’acollida. També ens assegurem que cada vegada, <strong>la</strong> traducció d’aquests<br />

termes, sigui <strong>la</strong> mateixa. És a dir, si ho fem nosaltres, donem aquesta garantia, que si en<br />

un lloc posem -jo què sé- “carnet <strong>de</strong> vacunació” escrit d’una manera, sempre<br />

l’escriurem d’aquesta manera. Si no ho fem nosaltres, no ho po<strong>de</strong>m garantir... tot i que<br />

ho recomanem!<br />

Tau<strong>la</strong> 3.8 Borsa: personal<br />

INF extractes<br />

22 [2:9] M: El perfil?... [s’ho rumia]. C<strong>la</strong>r, és que això és difícil, perquè és que hi ha... és que són<br />

molts! I c<strong>la</strong>r, sí que et puc dir que generalment són persones que han estudiat als seus països<br />

d’origen, que són persones que vénen molt forma<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l seu país, però que c<strong>la</strong>r, aquí s’han<br />

trobat amb un problema, no? Perquè c<strong>la</strong>r, jo potser estic molt format al Pakistan però arribo<br />

aquí a <strong>Barcelona</strong> i ja tinc una dificultat, que és <strong>la</strong> llengua, i tot i que m’he espavi<strong>la</strong>t, i em puc<br />

comunicar, no he pogut convalidar el meu títol, o m’ha estat complicat trebal<strong>la</strong>r <strong>de</strong> lo meu,<br />

o... saps? Et trobes amb gent molt experimentada, amb gent que ha trebal<strong>la</strong>t molt, amb gent<br />

que està molt ben formada, i també te’n trobes d’altres, sobretot els <strong>de</strong> dialectes, saps?, que<br />

<strong>la</strong> seva feina és aquesta i altres que no tenen res a veure-hi: doncs un potser és cambrer,<br />

l’altre trebal<strong>la</strong> a <strong>la</strong> construcció i ve aquí quan pot a fer interpretacions, saps? Que serien els<br />

que n’hi ha menys, potser, els que n’hi ha menys són les persones que parlen dialectes...<br />

[2:22] L<strong>la</strong>vors... un número aproximat d’intèrprets, me’l sabries dir, <strong>de</strong> <strong>la</strong> vostra borsa?<br />

M: Seixanta-cinc?<br />

230


A: No, més, més! Has comptat els que estan... [inaudible]?<br />

M: Sí. Por ahí... Uns setanta.<br />

Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

23 [3:17] I: I quina mitjana d’edat hi hauria, a <strong>la</strong> borsa?<br />

INF23(a): Són jovenets... bueno, no jovenets <strong>de</strong>l tot, <strong>la</strong> [L] i <strong>la</strong> [S] <strong>de</strong>uen tenir trenta-i-algo,<br />

trenta l<strong>la</strong>rgs...<br />

INF23(b): Però no superen els quaranta...<br />

INF23(a): I són les més grans, eh?<br />

[3:21] I: I quantes persones teniu a <strong>la</strong> borsa, aproximadament?<br />

INF23(a): No sé... Aquí a <strong>la</strong> memòria ho <strong>de</strong>u dir... Després si vols te <strong>la</strong> donem. Hi ha potser<br />

unes quinze o vint persones que són actives...<br />

INF23(b): Sí, bastant actives... però donats d’alta i que no s’hagin donat <strong>de</strong> baixa...<br />

INF23(a): Potser són unes quaranta persones en total, no? Però que hi ha llengües que igual<br />

es <strong>de</strong>manen un cop a l’any. Igual ens <strong>de</strong>manen mandiga o llengües que ens <strong>de</strong>manen algun<br />

cop...<br />

INF23(b): Aquí n’hi ha cent vint-i-sis...<br />

INF23(a): Cent vint-i-sis apuntats, però jo crec que...<br />

INF23(b): I que no s’hagin donat <strong>de</strong> baixa, eh?<br />

INF23(a): Però jo crec que rondaria sobre... que siguin actius uns quaranta i, d’aquests<br />

quaranta, uns vint que són regu<strong>la</strong>rs.<br />

[3:44] I: Ara m’heu dit que hi ha gent que es pensa que els teniu aquí, els traductors. Us ho<br />

heu p<strong>la</strong>ntejat, per a les llengües <strong>de</strong> més <strong>de</strong>manda? Per exemple, l’àrab, tenir un traductor<br />

contractat aquí?<br />

INF23(b): En p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>...<br />

[Riuen]<br />

INF23(a): Bueno, això ja és una cosa <strong>de</strong> pressupost. Vull dir... sí que a vega<strong>de</strong>s t’ho pots<br />

arribar a p<strong>la</strong>ntejar, no tant <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l traductor, sinó més una figura d’agent d’acollida, que<br />

pugui fer part <strong>de</strong> <strong>la</strong> seva jornada com a traductor. De fet, ja hi ha un agent d’acollida i un <strong>de</strong>ls<br />

handicaps que vam trobar quan va sortir <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ça, també és que es requereix un... bueno, per<br />

trebal<strong>la</strong>r a l’Administració et <strong>de</strong>manen una situació <strong>de</strong> regu<strong>la</strong>rització <strong>de</strong>terminada, amb el<br />

nivell <strong>de</strong> català, que també ha <strong>de</strong> ser <strong>de</strong>mostrable i, a més, nivell C! Vull dir que... I sí que ho<br />

hem intentat, i fins i tot amb gent <strong>de</strong> <strong>la</strong> pròpia borsa que es pogués presentar a aquesta<br />

p<strong>la</strong>ça, però no van passar, no van passar l’examen o les condicions que requerien per a <strong>la</strong><br />

p<strong>la</strong>ça. L<strong>la</strong>vors, sí que <strong>la</strong> gent d’acollida domina molt bé -un <strong>de</strong>ls requisits era que dominés<br />

molt bé una <strong>de</strong> les llengües <strong>de</strong> fora-, en aquest cas, domina molt bé l’anglès i el francès.<br />

L<strong>la</strong>vors sí que es pot entendre, en <strong>de</strong>terminats moments, amb aquestes llengües. Però, per<br />

exemple, una <strong>de</strong> les prioritats que es contemp<strong>la</strong>va era l’àrab, i bueno, no li hem pogut donar<br />

sortida.<br />

24 [4:5] I: I les traductores d’on són? On viuen?<br />

E: Totes estan visquent [sic] a <strong>Barcelona</strong>, vale? L<strong>la</strong>vors quan han d’anar fora <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong>, hi<br />

ha una miqueta més d’esforç, perquè han d’agafar el tren i totes aquestes coses. Però són<br />

molt puntuals. N’hi ha alguna que viu a Badalona. D’urdú, a Badalona.<br />

25 [5:13] G: No, també, volia par<strong>la</strong>r-te, per aquesta raó t’he fet <strong>la</strong> pregunta abans [<strong>de</strong><br />

l’entrevista], perquè tenim... c<strong>la</strong>r, una petita sorpresa, per a nosaltres, va ser que el curs<br />

2006... sí, cap a <strong>la</strong> tardor <strong>de</strong>l curs 2006, rebem <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> l’ajuntament <strong>de</strong> Santa Coloma<br />

<strong>de</strong> posar en marxa, dins <strong>de</strong>l P<strong>la</strong> educatiu d’entorn, <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciutat <strong>de</strong> Santa Coloma, un servei<br />

231


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

d’aquestes característiques, traducció-interpretació-orientació, en llengües significatives <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

ciutat. I va ser l’encàrrec que van fer a <strong>la</strong> Formiga, potser perquè sabien, d’aquesta<br />

col·<strong>la</strong>boració en xinès, i van pensar que teníem aquesta experiència, no? Del treball educatiu,<br />

en llengua xinesa, i ens vam animar, i vam posar en marxa un servei, que dura fins ara, eh?,<br />

perquè no sabem si el curs vinent... Això <strong>de</strong>ls p<strong>la</strong>ns educatius d’entorn és una cosa que es va<br />

renovant i l<strong>la</strong>vors, en el cas <strong>de</strong> Santa Coloma hi ha traducció i interpretació en àrab, urdú,<br />

panjabi, rus, romanès... Hem trobat, georgians, armenis, en anglès alguna cosa, potser se me<br />

n’oblida alguna... bengalí... També. Ja veus. L<strong>la</strong>vors, en aquest sentit, ha estat un cert esforç<br />

per a nosaltres, no?, trobar aquestes persones que pensàvem que tenien un perfil adient per<br />

fer aquesta feina a <strong>la</strong> ciutat <strong>de</strong> Santa Coloma, que <strong>la</strong> ciutat <strong>de</strong> Santa Coloma, val <strong>la</strong> pena que<br />

et digui, <strong>de</strong> pas, que és una dada que potser et pot interessar, que... entre... que el 70% <strong>de</strong><br />

les <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s són en xinès.<br />

27 [7:20] A <strong>la</strong> borsa, això no t'ho he comentat, en tenim molts, <strong>de</strong> traductors, ara en tenim<br />

gairebé 90, i passen èpoques. Per exemple, jo recordo que a <strong>la</strong> traductora <strong>de</strong> polonès <strong>la</strong> vaig<br />

entrevistar ara fa cinc anys i durant dos anys no li vaig dir res, perquè no hi havia <strong>de</strong>manda, i<br />

l<strong>la</strong>vors va començar a arribar gent. O sigui que no se sap mai com el flux canviarà, o no, les<br />

coses; per tant, hi ha gent que potser no trebal<strong>la</strong> tant ara però que trebal<strong>la</strong>rà més, en el<br />

futur... jo què sé, hi ha gent, per exemple, <strong>de</strong> Romania, que n'han marxat molts, potser<br />

trebal<strong>la</strong>ven més abans i ara no treballen. Tot <strong>de</strong>pèn una miqueta <strong>de</strong>l flux. Les llengües ja te<br />

les he comentat...<br />

[7:38] O sigui, això que et comentava, som quatre persones estables i l<strong>la</strong>vors, col·<strong>la</strong>boradors:<br />

col·<strong>la</strong>boradors com els traductors, com <strong>la</strong> dinamitzadora <strong>de</strong>l projecte “Dona, activa’t”, que és<br />

un projecte que tenim <strong>de</strong> tallers artístics <strong>de</strong> interre<strong>la</strong>ció <strong>de</strong> dones <strong>de</strong> diversos orígens, el<br />

tema <strong>de</strong>ls cursos <strong>de</strong> català i altres projectes que fem.<br />

28 [8:3] I: O sigui que als vostres traductors els hi doneu com un glossari <strong>de</strong> termes que han <strong>de</strong>...<br />

M: Sí, però... sí i no, o sigui: nosaltres no hem e<strong>la</strong>borat aquest glossari, sinó que cada<br />

traductor l’ha e<strong>la</strong>borat, perquè <strong>la</strong> veritat és que tenim <strong>la</strong> sort que <strong>de</strong>s que vem començar, el<br />

1999, tenim el mateix equip <strong>de</strong> traductors. Hem incrementat les llengües i hem incrementat<br />

persones <strong>de</strong> cada llengua, però els que van començar, continuen sent els mateixos, que han<br />

es<strong>de</strong>vingut els coordinadors <strong>de</strong> cada llengua. Aleshores, <strong>la</strong> persona que coordina el xinès, ja<br />

s’encarrega <strong>de</strong>sprés, sigui a l’hora <strong>de</strong> traspassar-ho a una altra persona, sigui a l’hora <strong>de</strong><br />

revisar-ho, perquè tot passa per el<strong>la</strong>, <strong>de</strong> que aquells termes estiguin escrits <strong>de</strong> <strong>la</strong> manera<br />

correcta, saps?, <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma que ja tenim consensuada.<br />

[8:4] I: Vale... l<strong>la</strong>vors, aquests traductors... teniu com una borsa <strong>de</strong> traductors?<br />

M: Sí, tenim una borsa <strong>de</strong> traductors, però no som una agència <strong>de</strong> traductors. De vega<strong>de</strong>s <strong>la</strong><br />

gent es pensa que som una agència <strong>de</strong> traductors i no ho som, nosaltres som una entitat, a<br />

més a més, som una entitat sense ànim <strong>de</strong> lucre, treballem molt per a l’administració, sigui <strong>la</strong><br />

Generalitat, sigui l’Ajuntament, però perquè aquesta feina ens permet: primer, incidir<br />

directament en el que són els materials d’acollida, sobretot, <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ció nouvinguda, i<br />

<strong>de</strong>sprés, per què? És evi<strong>de</strong>nt que en traiem un redit econòmic, però aquest rèdit l’invertim<br />

en un altre projecte que és nostre, que és una línia d’edició <strong>de</strong> llibres per a l’alumnat<br />

nouvingut. Sense aquest feedback entre els dos projectes, no podríem fer els llibres per a<br />

alumnat nouvingut.<br />

30 [10:21] INF30: Sí, sí, nosaltres hem tingut alumnes xineses interessa<strong>de</strong>s i que volien trebal<strong>la</strong>r<br />

com a mediadores interculturals. El percentatge exacte... és que no te’l sé dir! Però sí que et<br />

podria dir que és una minoria, això segur, una minoria en el sentit que hi ha altres<br />

232


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

procedències que tenen molta més representativitat. Per exemple, tot el que seria <strong>la</strong><br />

comunitat àrab, com a mediadores... n’hi ha un volum major. També pot ser perquè és una<br />

comunitat, no ho sé, eh?, que porta més any amb processos migratoris proce<strong>de</strong>nts <strong>de</strong> països<br />

àrabs, musulmans... Han tingut una trajectòria més l<strong>la</strong>rga, no ho sé, eh? La pob<strong>la</strong>ció xinesa, o<br />

<strong>la</strong> visibilitat -jo entenc que l’arribada potser no, però <strong>la</strong> visibilitat, o <strong>la</strong> importància<br />

percentual, <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ció xinesa en el nostre país, és potser més recent i <strong>la</strong> necessitat <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

mediació amb i per aquesta comunitat, potser ha vingut una miqueta més tard. No ho sé,<br />

eh? Això m’agradaria també saber <strong>la</strong> teva opinió. I nosaltres en els tallers ocupacionals hem<br />

tingut alumnes xineses, i en l’equip també, eh? Hem tingut <strong>la</strong> mediadora que tu vas conèixer,<br />

però c<strong>la</strong>r, una mediadora. També comentar-te que quan hem fet processos <strong>de</strong> selecció, és<br />

difícil. No ens arriben massa currículums, no ens arriben gaires currículums <strong>de</strong> perfil <strong>de</strong><br />

mediadora intercultural xinesa. És potser el perfil que ens ha costat més trobar. Potser, eh?<br />

Estic pensant en els processos <strong>de</strong> selecció en què hi he participat i diria que sí que és els que<br />

més ens ha costat...<br />

Tau<strong>la</strong> 3.9 Persones per al xinès<br />

INF Extractes<br />

21 [1:34] I: Y yo trabajo específicamente con el colectivo chino... ¿qué proporción había...<br />

aproximada?<br />

A: Proporción... yo diría quizás diez-quince por ciento...<br />

22 [2:23] I: Seixanta-cinc - setanta... I <strong>de</strong> xinès, concretament?<br />

M: Dos, bueno, tres.<br />

A: Tres, però <strong>la</strong> [nom] trebal<strong>la</strong> més...<br />

M: Trebal<strong>la</strong> més amb mediació...<br />

A: Tres, bueno, dos i mig. [Riu]<br />

M: [Em diu els noms - inaudible]. I no tenen gaire feina, eh? Ja t’ho dic.<br />

I: No?<br />

M: No, estem par<strong>la</strong>nt <strong>de</strong> dos o tres treballs mensuals.<br />

A: Sí.<br />

M: És que <strong>la</strong> comunitat xinesa no ve gaire...<br />

A: És que el col·lectiu xinès... és així.<br />

23 [3:18]<br />

Perquè, amb xinès, per exemple...<br />

INF23(b): Hi és el<strong>la</strong> [es refereixen a mi], i <strong>la</strong> [H] i <strong>la</strong> [N]...<br />

INF23(a): Que <strong>la</strong> [N] tot just està estudiant medicina... en té vint-i-pocs...<br />

[3:22] I: I en el cas <strong>de</strong>l xinès?<br />

INF23(b): Vols que t’ho miri un momentet?<br />

I: Ah, sí...<br />

INF23(a): Bueno, però ho po<strong>de</strong>m comptar, no?<br />

INF23(b): Ah, sí... <strong>la</strong> [H], <strong>la</strong> [N], tu, <strong>la</strong> [N], <strong>la</strong> [A], actives, actives... sis o set, eh?<br />

24 [4:10] I: I quantes traductores teniu?<br />

E: Normalment solem tenir-ne unes quatre o així, <strong>de</strong> xinès. Però aquest any n’hi ha una que<br />

s’ha quedat embarassada, i una altra que ha trobat feina, i anem una mica més justos. Hem<br />

<strong>de</strong> compatibilitzar una mica les coses. I d’urdú, com que no són gaires, amb dues noies ja en<br />

233


teniu prou. Si no és una, és l’altra.<br />

Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

25 [5:14] val <strong>la</strong> pena que et digui, <strong>de</strong> pas, que és una dada que potser et pot interessar, que...<br />

entre... que el 70% <strong>de</strong> les <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s són en xinès. L<strong>la</strong>vors, a <strong>la</strong> Formiga, hi ha una persona<br />

contractada, que és <strong>la</strong> [Y] que fa <strong>la</strong> feina a Santa Coloma pels matins, i les dues tar<strong>de</strong>s<br />

d’assessorament aquí a <strong>la</strong> Formiga, i <strong>de</strong>sprés, <strong>la</strong> resta <strong>de</strong> traductors, com que no són tantes<br />

hores així, acumu<strong>la</strong><strong>de</strong>s, que ens agradaria eh?, fer contractes <strong>la</strong>borals, però no po<strong>de</strong>m<br />

perquè no hi ha tanta <strong>de</strong>manda... I l<strong>la</strong>vors, són com autònoms.<br />

[5:21] També perquè persones que venien... c<strong>la</strong>r, no sé com veien aquesta feina. Sobretot<br />

algunes persones d’origen xinès, ens ha donat <strong>la</strong> impressió, c<strong>la</strong>r, que tenien expectatives...<br />

lògicament, eh, legítimes, i hi han estat poc temps. O sigui que en algun moment, ens ha<br />

costat mantenir les persones aquí, a <strong>la</strong> Formiga, cosa que no ens agradava perquè pensàvem<br />

que amb aquesta feina s’està creant un perfil professional interessant, sobretot en <strong>la</strong> persona<br />

que fa aquesta feina a l’àmbit educatiu, perquè pot conèixer moltes coses, <strong>de</strong> <strong>de</strong>talls, <strong>de</strong> lleis,<br />

d’etapes educatives, <strong>de</strong> cursos, <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ció, <strong>de</strong> <strong>la</strong> reacció <strong>de</strong> les famílies, <strong>de</strong> <strong>la</strong> reacció <strong>de</strong>l<br />

professorat, <strong>de</strong> com se senten els joves, etc. L<strong>la</strong>vors sempre pensàvem: Mira, aquí hi ha<br />

l’oportunitat, per a persones d’origen xinès, o autòctones, <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r crear-se un perfil en<br />

aquest àmbit. I ens agradava <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a d’una certa continuïtat, perquè <strong>la</strong> continuïtat és<br />

experiència, llenguatge, és el context, no?, què et diré, a tu, no?, que seràs potser<br />

traductora! La llengua és el context, <strong>la</strong> terminologia, no?, les paraules, com transmetre, a<br />

part <strong>de</strong> les emocions. Com li expliques tu què és l’ESO, o l’arre<strong>la</strong>ment social... no?, a una<br />

persona, que està fent el tràmit d’arre<strong>la</strong>ment social.<br />

[5:37] G: Passa, no? Quan parlis amb les traductores veuràs que és un aspecte c<strong>la</strong>u, suposo.<br />

Et par<strong>la</strong>ran d’aquestes situacions, <strong>de</strong> com viuen això, elles, com se’n surten, què queda <strong>de</strong> tot<br />

això, com sensibilitza o no, com t’aproxima -que segurament és així- a una realitat que potser<br />

<strong>de</strong>sconeixies... Quan parlis amb <strong>la</strong> [Y] potser el<strong>la</strong> també t’explicarà quina ha estat <strong>la</strong> seva<br />

evolució personal, en re<strong>la</strong>ció amb <strong>la</strong> comunitat xinesa, i el<strong>la</strong> és xinesa, eh! Xinesa que va venir<br />

amb <strong>de</strong>u anys, a Santa Coloma, però com això l’ha canviat, també, aquesta feina. Perquè crec<br />

que ara és una <strong>de</strong> les persones c<strong>la</strong>us, eh? Perquè com veus, també, <strong>la</strong> [Y] es <strong>de</strong>dica molt,<br />

també, al dia a dia <strong>de</strong> Santa Coloma, al servei <strong>de</strong> traducció. Això l’ha portat a ser voluntària,<br />

entre altres raons, <strong>de</strong>l projecte “Trajecte i afectes” que fem aquí, perquè com ja t’he dit, en<br />

fem tres: al Sant Josep <strong>de</strong> Ca<strong>la</strong>ssanç, al Pau C<strong>la</strong>ris, i un que fem aquí. Que aquest, el Pau<br />

C<strong>la</strong>ris i al Sant Josep <strong>de</strong> Ca<strong>la</strong>ssanç, tenim finançament públic, però aquest és voluntariat.<br />

N’havíem fet un, el curs anterior, que sí que havíem aconseguit finançament <strong>de</strong> l’Obra Social<br />

“La Caixa”, però enguany no l’hem pogut aconseguir, i s’està fent a partir <strong>de</strong>l voluntariat i, <strong>la</strong><br />

[Y], que no hi intervenia al principi, jo crec que <strong>de</strong> <strong>la</strong> seva tasca, està molt sensibilitzada amb<br />

<strong>la</strong> situació <strong>de</strong>l jovent xinès, que en algun cas és dura...<br />

27 [7:1] M: Ja et vaig comentar al mail, que <strong>de</strong>s que vam començar el servei <strong>de</strong> traducció, <strong>de</strong>s<br />

que vam <strong>de</strong>tectar-ne <strong>la</strong> necessitat, nosaltres comptàvem amb una traductora xinesa, <strong>la</strong> Gise<strong>la</strong><br />

Li, <strong>la</strong> Li Huijuan, el<strong>la</strong> és <strong>la</strong> que ens ha fet més serveis <strong>de</strong> traducció a xinesos, juntament amb<br />

en ..., però en ... no tant perquè... per temes <strong>de</strong> disponibilitat; però el<strong>la</strong> casualment fa un<br />

mes i mig que és a Xina, per temes <strong>de</strong> papers i no sap quan tornarà, per tant, estic en un<br />

impàs, ja que els que tinc en aquests moments no són gent amb molta experiència en<br />

aquests temes. Per tant, ja ho comentarem, però si et pots esperar que torni, seria més bo,<br />

perquè el<strong>la</strong> és <strong>la</strong> que té més experiència amb nosaltres, saps?<br />

234


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

[7:36] I: I... m’has dit que teníeu uns 90 traductors i, <strong>de</strong> xinès, quants en teniu, ara mateix?<br />

M: De xinès, en aquests moments que els tinguem disponibles i disposats en tenim... tres...<br />

quatre. Quatre. De nadius, són dos. Espera, que t’explico els canvis que et volia dir al principi.<br />

28 [8:3] I: O sigui que als vostres traductors els hi doneu com un glossari <strong>de</strong> termes que han <strong>de</strong>...<br />

M: Sí, però... sí i no, o sigui: nosaltres no hem e<strong>la</strong>borat aquest glossari, sinó que cada<br />

traductor l’ha e<strong>la</strong>borat, perquè <strong>la</strong> veritat és que tenim <strong>la</strong> sort que <strong>de</strong>s que vem començar, el<br />

1999, tenim el mateix equip <strong>de</strong> traductors. Hem incrementat les llengües i hem incrementat<br />

persones <strong>de</strong> cada llengua, però els que van començar, continuen sent els mateixos, que han<br />

es<strong>de</strong>vingut els coordinadors <strong>de</strong> cada llengua. Aleshores, <strong>la</strong> persona que coordina el xinès, ja<br />

s’encarrega <strong>de</strong>sprés, sigui a l’hora <strong>de</strong> traspassar-ho a una altra persona, sigui a l’hora <strong>de</strong><br />

revisar-ho, perquè tot passa per el<strong>la</strong>, <strong>de</strong> que aquells termes estiguin escrits <strong>de</strong> <strong>la</strong> manera<br />

correcta, saps?, <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma que ja tenim consensuada.<br />

[8:10]<br />

I: I aquesta noia quin tipus <strong>de</strong> formació té?<br />

M: El tipus <strong>de</strong> formació és <strong>de</strong> <strong>la</strong> branca... té un màster en Econòmiques i Empresarials. La<br />

feina que fa no té res a veure amb les traduccions, o sigui, no és filòloga, és <strong>de</strong>l món d’això,<br />

empresarial, trebal<strong>la</strong> en una empresa, a Tarragona, que es <strong>de</strong>dica a crear programes<br />

informàtics i a exportar-los a <strong>la</strong> Xina...<br />

I: Totalment diferent!<br />

M: És un món que no té res a veure amb el <strong>de</strong> les lletres, no?, però justament perquè figura<br />

en aquesta llista, sap molt <strong>de</strong> traduir, però sobretot perquè és una persona amb molta<br />

empatia i se sap posar <strong>de</strong> seguida en situació. És a dir, jo li he d’explicar molt poca cosa,<br />

perquè el<strong>la</strong> sap qui és el nostre públic, el<strong>la</strong> sap quins són els nostres criteris, i és una persona<br />

que està molt sensibilitzada amb el tema d’immigració. El<strong>la</strong> és una persona que està en una<br />

posició bona, que té una bona feina, que està molt reconeguda professionalment, però<br />

diguem que sí que és molt sensible als temes <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunitat. I si pot ajudar amb això, ajuda<br />

amb això.<br />

30 [10:21] INF30: Sí, sí, nosaltres hem tingut alumnes xineses interessa<strong>de</strong>s i que volien trebal<strong>la</strong>r<br />

com a mediadores interculturals. El percentatge exacte... és que no te’l sé dir! Però sí que et<br />

podria dir que és una minoria, això segur, una minoria en el sentit que hi ha altres<br />

procedències que tenen molta més representativitat. Per exemple, tot el que seria <strong>la</strong><br />

comunitat àrab, com a mediadores... n’hi ha un volum major. També pot ser perquè és una<br />

comunitat, no ho sé, eh?, que porta més any amb processos migratoris proce<strong>de</strong>nts <strong>de</strong> països<br />

àrabs, musulmans... Han tingut una trajectòria més l<strong>la</strong>rga, no ho sé, eh? La pob<strong>la</strong>ció xinesa, o<br />

<strong>la</strong> visibilitat -jo entenc que l’arribada potser no, però <strong>la</strong> visibilitat, o <strong>la</strong> importància<br />

percentual, <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ció xinesa en el nostre país, és potser més recent i <strong>la</strong> necessitat <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

mediació amb i per aquesta comunitat, potser ha vingut una miqueta més tard. No ho sé,<br />

eh? Això m’agradaria també saber <strong>la</strong> teva opinió. I nosaltres en els tallers ocupacionals hem<br />

tingut alumnes xineses, i en l’equip també, eh? Hem tingut <strong>la</strong> mediadora que tu vas conèixer,<br />

però c<strong>la</strong>r, una mediadora. També comentar-te que quan hem fet processos <strong>de</strong> selecció, és<br />

difícil. No ens arriben massa currículums, no ens arriben gaires currículums <strong>de</strong> perfil <strong>de</strong><br />

mediadora intercultural xinesa. És potser el perfil que ens ha costat més trobar. Potser, eh?<br />

Estic pensant en els processos <strong>de</strong> selecció en què hi he participat i diria que sí que és els que<br />

més ens ha costat...<br />

[10:22] però també és cert que a vega<strong>de</strong>s rebem truca<strong>de</strong>s d’altres entitats, o organitzacions,<br />

o associacions, que estan a <strong>la</strong> recerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> figura d’una mediadora xinesa i tenen dificultats, i<br />

235


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

ens truquen per <strong>de</strong>manar-nos si nosaltres coneixem professionals amb aquell perfil, que no<br />

estiguin trebal<strong>la</strong>nt i que estiguin interessats en participar en el procés <strong>de</strong> selecció. Vull dir<br />

que en aquest sentit, sí que <strong>de</strong>tecto certa dificultat d’accés a figures... i a figures<br />

professionalitza<strong>de</strong>s. Vull dir, nosaltres quan fem un procés <strong>de</strong> selecció busquem un mediador<br />

o una mediadora indiferentment <strong>de</strong> <strong>la</strong> seva procedència, el que cerquem o el que estem<br />

buscant és que tingui una formació i una experiència prèvia en mediació. Entén-me, eh? Que<br />

hem pogut rebre currículums <strong>de</strong> persones xineses que volen trebal<strong>la</strong>r en mediació, i...<br />

aquests currículums po<strong>de</strong>n ser interessant però els elements que et comento, que són<br />

elements c<strong>la</strong>us -<strong>la</strong> formació i l’experiència-, no els tenen. No tenen formació i, d’experiència,<br />

po<strong>de</strong>n tenir-ne en el que nosaltres anomenem “mediació natural”, que també és important,<br />

que és una boníssima fase per, <strong>de</strong>sprés, amb més profunditat, veure si aquel<strong>la</strong> persona té un<br />

potencial interessant en aquesta feina i ja, <strong>de</strong>s d’aquesta experiència, acompanyar-<strong>la</strong> en<br />

l’adquisició <strong>de</strong> coneixements específics <strong>de</strong> mediació, proposar-li formacions, etc.; però si<br />

valorem, que és una figura amb potencialitat, també és una altra situació en els processos <strong>de</strong><br />

selecció, has <strong>de</strong> fer una presa <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisió, en aquest sentit.<br />

Tau<strong>la</strong> 3.10 Llengües cobertes<br />

INF extractes<br />

22 [2:30]<br />

I: Vale. I aquests intèrprets, són autònoms? O quina vincu<strong>la</strong>ció <strong>la</strong>boral tenen amb vosaltres?<br />

A: En general són autònoms.<br />

I: Quines llengües us costen més <strong>de</strong> trobar?<br />

A: L’aixanti!<br />

M: L’aixanti! [Riuen] L’aixanti, que és <strong>de</strong>... Ango<strong>la</strong>.<br />

A: Ango<strong>la</strong>.<br />

M: Ango<strong>la</strong>...?<br />

A: No, Senegal... un país d’Àfrica...<br />

M: No era Ango<strong>la</strong>?<br />

A: No, Ghana... tampoc... No, sí, Ghana.<br />

M: Ghana. L’aixanti, que és <strong>de</strong> Ghana. Són idiomes que d’entrada no saps ni que existeixen i<br />

que...<br />

A: I al principi d’entrar, el tamil, també, vam tenir problemes per trobar-los...<br />

M: El tamil, <strong>de</strong> Sri-Lanka, tampoc no el trobàvem. I <strong>de</strong> fet ens <strong>de</strong>ien que no n’hi havia<br />

tampoc: “No, no, no es que no hay intérpretes <strong>de</strong> tamil”, no? I en vem trobar un, també. Vull<br />

dir que n’hi ha vàrios, que dius: “A veure com trobaré una persona que parli aquest idioma!”,<br />

però els anem trobant. Excepte <strong>de</strong> shanti, que ens està costant molt!<br />

24 [4:8] I: Això tenint en compte les tres llengües que oferiu...<br />

E: Sí: xinès, urdú i rus.<br />

I: I d’aquestes tres...<br />

E: També en tenim <strong>de</strong> tagal, vale? També en tenim <strong>de</strong> tagal, si mires a <strong>la</strong> pàgina web també<br />

ho veuràs. De tagal gairebé no es fa res, i <strong>de</strong> rus, no sé què passa aquest any que tampoc en<br />

fem. I el que més, xinès. I urdú també, eh, déu n’hi do. Però sobretot xinès. És el que més ens<br />

<strong>de</strong>manen.<br />

25 [5:13] G: No, també, volia par<strong>la</strong>r-te, per aquesta raó t’he fet <strong>la</strong> pregunta abans [<strong>de</strong><br />

l’entrevista], perquè tenim... c<strong>la</strong>r, una petita sorpresa, per a nosaltres, va ser que el curs<br />

236


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

2006... sí, cap a <strong>la</strong> tardor <strong>de</strong>l curs 2006, rebem <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> l’ajuntament <strong>de</strong> Santa Coloma<br />

<strong>de</strong> posar en marxa, dins <strong>de</strong>l P<strong>la</strong> educatiu d’entorn, <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciutat <strong>de</strong> Santa Coloma, un servei<br />

d’aquestes característiques, traducció-interpretació-orientació, en llengües significatives <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

ciutat. I va ser l’encàrrec que van fer a <strong>la</strong> Formiga, potser perquè sabien, d’aquesta<br />

col·<strong>la</strong>boració en xinès, i van pensar que teníem aquesta experiència, no? Del treball educatiu,<br />

en llengua xinesa, i ens vam animar, i vam posar en marxa un servei, que dura fins ara, eh?,<br />

perquè no sabem si el curs vinent... Això <strong>de</strong>ls p<strong>la</strong>ns educatius d’entorn és una cosa que es va<br />

renovant i l<strong>la</strong>vors, en el cas <strong>de</strong> Santa Coloma hi ha traducció i interpretació en àrab, urdú,<br />

panjabi, rus, romanès... Hem trobat, georgians, armenis, en anglès alguna cosa, potser se me<br />

n’oblida alguna... bengalí... També. Ja veus. L<strong>la</strong>vors, en aquest sentit, ha estat un cert esforç<br />

per a nosaltres, no?, trobar aquestes persones que pensàvem que tenien un perfil adient per<br />

fer aquesta feina a <strong>la</strong> ciutat <strong>de</strong> Santa Coloma, que <strong>la</strong> ciutat <strong>de</strong> Santa Coloma, val <strong>la</strong> pena que<br />

et digui, <strong>de</strong> pas, que és una dada que potser et pot interessar, que... entre... que el 70% <strong>de</strong><br />

les <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s són en xinès.<br />

27 [7:16] L<strong>la</strong>vors, a partir d'aquí, els idiomes que oferim a <strong>la</strong> borsa, són... [assenya<strong>la</strong> el tríptic, on<br />

hi ha <strong>la</strong> llista d'idiomes]. Bé, ara segur que n'hi ha més. Aquí n'hi ha trenta i són els que, en<br />

un principi, són els <strong>de</strong> <strong>la</strong> majoria d'estrangers que tenim aquí a Osona. El primer àmbit, que<br />

ara ja no seria el primer eh, però abans que comencessin els dispositius d'acollida, tant a<br />

nivell comarcal com a nivell <strong>de</strong> municipis que el tenen, el primer àmbit que <strong>de</strong>tectava els<br />

nous idiomes era l'àmbit educatiu, que buscaven eines... “Atenció, ha arribat un nen xinès”,<br />

per exemple. I l<strong>la</strong>vors, esc<strong>la</strong>r, no podíem dir: “no en tenim”, havíem <strong>de</strong> començar a buscar<br />

traductors en aquesta llengua. Només en aquests casos el tema <strong>de</strong>l català si no era molt<br />

correcte, el <strong>de</strong>ixàvem passar perquè, c<strong>la</strong>r, <strong>la</strong> realitat passava per davant. A partir d'aquí, hem<br />

anat incorporant totes les <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s d'idiomes i bé, en principi és això.<br />

[7:20] A <strong>la</strong> borsa, això no t'ho he comentat, en tenim molts, <strong>de</strong> traductors, ara en tenim<br />

gairebé 90, i passen èpoques. Per exemple, jo recordo que a <strong>la</strong> traductora <strong>de</strong> polonès <strong>la</strong> vaig<br />

entrevistar ara fa cinc anys i durant dos anys no li vaig dir res, perquè no hi havia <strong>de</strong>manda, i<br />

l<strong>la</strong>vors va començar a arribar gent. O sigui que no se sap mai com el flux canviarà, o no, les<br />

coses; per tant, hi ha gent que potser no trebal<strong>la</strong> tant ara però que trebal<strong>la</strong>rà més, en el<br />

futur... jo què sé, hi ha gent, per exemple, <strong>de</strong> Romania, que n'han marxat molts, potser<br />

trebal<strong>la</strong>ven més abans i ara no treballen. Tot <strong>de</strong>pèn una miqueta <strong>de</strong>l flux. Les llengües ja te<br />

les he comentat...<br />

[7:22] M: Les traduccions les fem en l'idioma matern <strong>de</strong>l beneficiari; per què? Doncs per<br />

apropament cultural... Matern, vull dir que, per exemple, aquí hi ha un gran col·lectiu <strong>de</strong><br />

Ghana, que Ghana és un país anglòfon, però nosaltres les fem en àcan, que és el seu idioma<br />

matern, per què? Doncs això, per apropament cultural i lingüístic, i perquè molts beneficiaris<br />

no han fet el procés d'esco<strong>la</strong>rització i per això només saben <strong>la</strong> seva llengua materna, i per<br />

tant és diferent si els parles en anglès que si els parles en <strong>la</strong> seva llengua, l'empatia és<br />

totalment diferent.<br />

[7:26] I: S’ha estabilitzat <strong>la</strong> borsa, vols dir?<br />

M: No, vull dir, <strong>la</strong> diversitat <strong>de</strong> procedències. Vés a saber, igual em sorprèn eh, però en<br />

aquests últims anys no incorporem molts idiomes nous.<br />

29 [9:4] En aquest sentit, van muntar àrab i xinès, o sigui que realment van ser les dues llengües<br />

d’inici <strong>de</strong>l servei d’intèrprets i traductors.<br />

237


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

[9:7] Les dues llengües amb personal contractat són l’àrab i <strong>la</strong> xinesa, tot i que en aquest<br />

moment, fa molt poquet, s’ha <strong>de</strong>tectat que també tenim una gran necessitat d’urdú, perquè<br />

el col·lectiu pakistanès ha crescut bastant, aquí, a Badalona. Però això fa molt poc que ha<br />

passat, i l<strong>la</strong>vors, estem en procés <strong>de</strong> valorar <strong>la</strong> necessitat, per tal <strong>de</strong> saber si hem <strong>de</strong><br />

contractar o no algú.<br />

Tau<strong>la</strong> 3.11 Procés <strong>de</strong> selecció<br />

INF Extractes<br />

21 [1:4] A: C<strong>la</strong>ro, eso es... por... o sea sí, yo puedo <strong>de</strong>cir sí y no. Tal y como han ido <strong>la</strong>s cosas,<br />

sobre todo en <strong>la</strong> formación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Caixa, <strong>de</strong>l Departament, por <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong>l Departament<br />

<strong>de</strong> Salut, cada región tenía sus mecanismos para buscar los candidatos, o sea que<br />

[inaudible] ... ¡una gran variedad <strong>de</strong> perfiles! Competencias, aptitu<strong>de</strong>s... Y ahora tienes que<br />

montar una formación, con esta variedad. ¡Es complicado! Pero en el fondo, <strong>la</strong> experiencia<br />

nos indica que el perfil, no es tan importante una formación en tal, cual, o en tal otra cosa,<br />

sino <strong>la</strong> capacidad para pensamiento abstracto, <strong>la</strong> capacidad <strong>de</strong> comunicación y el interés por<br />

apren<strong>de</strong>r. Hasta cierto punto, es el factor actitudinal. Y cierto nivel <strong>de</strong> madurez, porque es un<br />

trabajo durísimo, o sea, <strong>la</strong> capacidad <strong>de</strong> autoreflexión, distinguir qué es mío, qué es <strong>de</strong> fuera,<br />

y <strong>de</strong> aunque me parece que en algunos ámbitos existe <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a -que me parece genial- <strong>de</strong> un<br />

perfil formado como enfermero, o etc., pero a veces esto, no, porque el cambio <strong>de</strong> papel ya<br />

es complicado. Porque si tú tienes una cardióloga rusa y el<strong>la</strong> tiene <strong>la</strong> mentalidad <strong>de</strong> que “soy<br />

médica”, no? Entonces, yo voy a hacer este papel, y <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a es que yo so<strong>la</strong>mente estoy aquí<br />

para facilitar <strong>la</strong> comunicación y el entendimiento... ¡complicado!<br />

22 [2:8] I: Vale. Bé, doncs una mica, pel que fa a <strong>la</strong> borsa d’intèrprets, al sistema <strong>de</strong> gestionar les<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>s... com ho feu? I com he format <strong>la</strong> vostra borsa?<br />

M: Bueno, ja ens van passar un llistat amb intèrprets que solien trebal<strong>la</strong>r per l’entitat ACSAR,<br />

en aquell moment, i aleshores hem ampliat <strong>la</strong> borsa també una mica, per veus, per gent que<br />

s’entera que ha canviat l’entitat <strong>de</strong> gestió <strong>de</strong>l projecte, i que ens <strong>de</strong>mana d’entrar-hi, i que<br />

ens explica que són intèrprets i tal...Vull dir que <strong>la</strong> borsa d’intèrprets s’ha ampliat bastant, <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> que ens van passar, a <strong>la</strong> que tenim ara mateix, s’ha ampliat bastant, amb dificultats amb<br />

segons quin tipus d’idiomes -perquè c<strong>la</strong>r, estem par<strong>la</strong>nt d’un ventall d’idiomes al·lucinant, no<br />

estem par<strong>la</strong>nt <strong>de</strong>ls típics quatre idiomes que normalment pensem que són, sinó que hi ha<br />

molts dialectes <strong>de</strong> diferents països i és que en po<strong>de</strong>m tenir vint-i-cinc diferents! I c<strong>la</strong>r, ens ha<br />

sigut complicat, no?, trobar una persona que parlés un dialecte específic. Però bueno, ara ja<br />

<strong>la</strong> tenim bastant ampliada i bastant operativa.<br />

[2:12] I: Vale... perquè, vosaltres poseu algun tipus <strong>de</strong> requisit per entrar a <strong>la</strong> borsa?<br />

M: Home, d’entrada, els hi fem una entrevista, a tots ells, per veure una miqueta el nivell <strong>de</strong><br />

castellà que tenen; perquè c<strong>la</strong>r, això també és important. In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntment <strong>de</strong>l que posi al<br />

seu currículum, par<strong>la</strong>r una mica amb ells, per veure quina fluï<strong>de</strong>sa tenen en el tema. I bueno,<br />

el que <strong>de</strong>manem normalment, és que hagin trebal<strong>la</strong>t ja com a intèrprets, o sigui que tinguin<br />

una experiència anterior; tot i que si veiem que és una persona que està formada, que ha fet<br />

algun curs <strong>de</strong> mediació o que s’ho està currant en aquest sentit, que té un nivell <strong>de</strong> castellà<br />

bo, el que intentem sempre és que entri, començant sempre per interpretacions més<br />

bàsiques, i partir d’aquí anar-lo pujant. Evi<strong>de</strong>ntment, no és el mateix fer una interpretació<br />

238


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

per a una trebal<strong>la</strong>dora social, que per a un advocat, que serà més <strong>de</strong> termes jurídics. I<br />

d’aquests ens ha passat algun cop -bueno, m’ha passat a mi, allò <strong>de</strong> dir: “Bueno, vés tu i fesho”<br />

i venir tant el professional com <strong>la</strong> intèrpret a dir-me: “No, és que no ens entenem”,<br />

perquè l’intèrpret em diu que “No, jo no en sé tant, <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ri jurídic” i c<strong>la</strong>r, l’usuari és <strong>la</strong><br />

persona que està sent perjudicada, en aquest moment. Vull dir que amb això també hem<br />

d’anar jugant una mica, a veure qui està preparat per segons quins tipus <strong>de</strong> visites.<br />

[2:31] I: I on <strong>la</strong> busqueu, <strong>la</strong> gent que parli aquestes llengües?<br />

M: Bueno, anem donant veus. Hem començat a donar veus.<br />

I: Una mica el boca-boca?<br />

M: Sí, perquè c<strong>la</strong>r, tampoc no po<strong>de</strong>m posar un anunci al diari que digui: “Necessitem<br />

persones que parlin...” És una mica això, anar donant veus. I si no, també parlem amb<br />

mediació: “Vosaltres en teniu algun, que parli...?” Això també ho fem, <strong>de</strong> tant en tant. “Ha<br />

vingut una persona d’Ucraïna, teniu algun ucraïnès?” -“Sí. Doncs te l’envio.” O: “Teniu algú<br />

que parli tagal?”, que és <strong>la</strong> llengua <strong>de</strong> Filipines...<br />

23 [3:12] I: I... com feu <strong>la</strong> borsa, vosaltres? Seguiu algun criteri a l’hora <strong>de</strong>...?<br />

INF23(a): De triar els perfils? Sí, nosaltres en un principi vem fer una fitxa, <strong>de</strong>l que seria, <strong>de</strong><br />

com ens imaginàvem que havia <strong>de</strong> ser un traductor i, a partir d’aquí, nosaltres també anem<br />

cribant els currículums que ens envien i les fitxes omplertes, amb els serveis que nosaltres<br />

-amb les sol·licituds que ens arriben. I segons les sol·licituds que ens arriben, doncs triem un<br />

perfil o un altre. En aquesta fitxa, o en aquest perfil, el que hi sortiria bàsicament és <strong>la</strong><br />

formació d’aquel<strong>la</strong> persona; prioritzem si han fet algun tipus <strong>de</strong> formació universitària en<br />

referència a aquel<strong>la</strong> llengua -o bé sigui a <strong>la</strong> carrera <strong>de</strong> Traducció i Interpretació o en alguna<br />

Filologia, si no és així, mirem si ha fet algun tipus <strong>de</strong> formació universitària en el camp social,<br />

a po<strong>de</strong>r ser, psicologia, antropologia, sociologia, carreres d’aquest tipus; o educació social,<br />

per exemple, diferents carreres. I, en algunes llengües, com que és més complicat, també es<br />

fa <strong>de</strong> més i <strong>de</strong> menys. Per exemple, amb llengües subsaharianes, com que tampoc no es<br />

po<strong>de</strong>n estudiar, aquí a <strong>la</strong> universitat... Intentem, sí, que siguin persones amb algun tipus <strong>de</strong><br />

formació, però en alguns casos només hem trobat traductors que tenen una formació<br />

secundària o així. L<strong>la</strong>vors... bueno, sí que mirem una mica <strong>la</strong> persona, que tingui certes<br />

competències o habilitats socials; mirem també les experiències que ha tingut -si ha trebal<strong>la</strong>t<br />

per exemple <strong>de</strong> mediador intercultural, sobretot en el cas <strong>de</strong> subsaharians, i a partir d’aquí<br />

també utilitzem aquestes persones encara que no tinguin una formació universitària. L<strong>la</strong>vors,<br />

un altre <strong>de</strong>ls cribatges que es fa és si coneix -que domini bé alguna <strong>de</strong> les llengües vehicu<strong>la</strong>rs<br />

d’aquí, a <strong>la</strong> perfecció, però sobretot es prioritza davant, també, <strong>de</strong> diferents persones, que<br />

també tinguin un coneixement alt <strong>de</strong> català. I què més...? [Mira a en Jordi]<br />

[3:13] INF23(b): Que si han trebal<strong>la</strong>t...<br />

INF23(a): Bueno, <strong>la</strong> formació...<br />

INF23(b): I experiències en temes <strong>de</strong> traducció presencial. Encara que no tinguin tota <strong>la</strong><br />

titu<strong>la</strong>ció...<br />

INF23(a): O que sí que hagin fet això, que et comentàvem: mediació intercultural, o bueno,<br />

239


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

experiència en mediació intercultural. Tot i que sí que quan entren, l<strong>la</strong>vors els anem explicant<br />

que aquesta no és una borsa <strong>de</strong> mediació intercultural, i que s’han <strong>de</strong> cenyir, entre cometes,<br />

al que seria <strong>la</strong> traducció i <strong>la</strong> interpretació. Ja no només traduir o trasl<strong>la</strong>dar el que serien les<br />

paraules, sinó també que potser sí que han <strong>de</strong> donar certes explicacions que potser van més<br />

enllà, però que quedaria aquí, no? Que ja no seria resolució <strong>de</strong> conflictes i que tampoc no<br />

seria un tipus d’intervencions on hagi <strong>de</strong> fer una formació per... per aquells tècnics, no? O<br />

sigui que això també sortiria una mica ja <strong>de</strong>l servei.<br />

[3:15] I: I prioritzeu d’alguna manera gent autòctona o gent immigrada? Seguiu aquest<br />

criteri?<br />

INF23(a): Bueno, tenim en compte que siguin... sobretot això es tenia bastant en compte al<br />

principi, que les llengües que <strong>de</strong>manàvem fossin -no era un requisit imprescindible, eh?-<br />

però sí que es tenia en compte que fos llengua materna, pel domini. Però c<strong>la</strong>r, lògicament,<br />

algú que té <strong>la</strong> carrera <strong>de</strong> Traducció i Interpretació, el domini també el té. L<strong>la</strong>vors, bueno, això<br />

sí que era bastant indiferent. El que sí que miràvem bastant és que no fos un nivell<br />

d’acadèmia: no és el mateix una persona que ha fet <strong>la</strong> carrera <strong>de</strong> Traducció amb anglès, que<br />

una persona que et diu que té un nivell d’acadèmia, que potser sí que l’ha utilitzat molt, però<br />

en base a que nosaltres tampoc no tenim molts criteris on avaluar, doncs sí que avaluàvem<br />

una mica que tingués un alt grau a nivell universitari, o que fos llengua materna. I l<strong>la</strong>vors, el<br />

que també prioritzàvem d’alguna manera és que fos gent <strong>de</strong>l territori. És a dir, que fossin <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> comarca. I també ens interessava, això, que en alguns casos fos gent d’origen immigrat,<br />

pels vincles que podien establir amb l’usuari. El fet <strong>de</strong> veure que una persona que ha arribat<br />

fa cinc o <strong>de</strong>u anys ja té o pot haver adquirit certes competències, o té un tipus <strong>de</strong> feina que<br />

surt <strong>de</strong> <strong>la</strong>... <strong>de</strong> <strong>la</strong> part més baixa, no? Allò <strong>de</strong> dir que aquesta persona ja no està fent feines<br />

molt bàsiques... sinó que té cert prestigi, no?, po<strong>de</strong>r tenir una feina d’aquestes. Vull dir que<br />

veiessin això per a nosaltres també donàvem a entendre que era una motivació, per <strong>la</strong> gent<br />

que acabava d’arribar, veure que gent <strong>de</strong> les mateixa procedència podia també estar fent<br />

tasques d’aquest tipus.<br />

24 [4:11] I: I feu alguna mena <strong>de</strong> selecció per entrar a <strong>la</strong> borsa? Què els hi <strong>de</strong>maneu, perquè<br />

formin part <strong>de</strong> <strong>la</strong> borsa?<br />

E: Les traductores...? És que... [riu] Porten molt <strong>de</strong> temps les mateixes, no? Però bueno, en<br />

principi res. Mira, una d’elles, per mediació una mica <strong>de</strong> les altres, diguéssim, que va venir i li<br />

vam preguntar: coneixes alguna noia que sàpiga xinès? I va dir: “Ah, pues tinc una amiga que<br />

estaria d’acord, en fer-ho”. I, mira, ens va portar el currículum, ens va semb<strong>la</strong>r perfecte,<br />

normalment sempre <strong>la</strong> volem conèixer, i veure el currículum, i si veiem que sap xinès i que <strong>la</strong><br />

noia semb<strong>la</strong> que sigui, m'entens? Que vulgui fer-ho... doncs ja està. Són molt maques, totes. I<br />

els col·legis, contentíssims, tots.<br />

25 [5:27] I: I... quan contracteu a les mediadores -bé, als mediadors i mediadores, o traductors...<br />

com... quin procés <strong>de</strong> selecció seguiu?<br />

G: Doncs... a partir <strong>de</strong>l currículum i entrevista. Entrevista personal.<br />

[5:28] I: Quins aspectes valoreu més?<br />

G: Valorem... eh... c<strong>la</strong>r, coneixement lingüístic, experiència en l’àmbit social, sensibilitat per a<br />

aquestes qüestions, eh... intentem que a l’entrevista surtin aquestes coses. Que entenguin<br />

que és una entitat social, que no és una empresa, que fem aquesta feina... Aquests serien<br />

més o menys els arguments, no? Insisteixo en el bon domini <strong>de</strong> les llengües, que tinguin<br />

240


permís <strong>de</strong> treball...<br />

Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

26 [6:18] I: L<strong>la</strong>vors, <strong>la</strong> contractació en general <strong>la</strong> fa aquesta empresa. El procés <strong>de</strong> selecció<br />

també?<br />

M: Sí, però és un procés <strong>de</strong> selecció pactat, vale? Nosaltres <strong>de</strong>finim un perfil, perquè tenim<br />

molt c<strong>la</strong>r com ha <strong>de</strong> funcionar això. Tenim molt c<strong>la</strong>r com ha <strong>de</strong> funcionar això tant nosaltres<br />

com, en aquest cas, aquesta empresa. I segurament, quan en vingui una altra, també ho<br />

tindran c<strong>la</strong>r. És una qüestió més d’actituds que d’aptituds, és a dir, nosaltres necessitem gent<br />

més d’acció: que li agradi estar al carrer, trebal<strong>la</strong>r amb <strong>la</strong> gent, que tinguin una disponibilitat<br />

personal important, que s’ho creguin, això que fan. Perquè, si no, duraran quatre dies,<br />

perquè <strong>la</strong> feina és dura. Està ben pagada, jo crec. Segurament un trebal<strong>la</strong>dor et dirà que no,<br />

jo et diré que jo tampoc... En aquest sentit, ningú no estarà content! Però jo crec que en<br />

termes... més seriosos, nosaltres mirem que el sou d’aquests trebal<strong>la</strong>dors estigui equiparat<br />

amb el que cobrarien si estiguessin contractats per l’Administració pública. Per tant, nosaltres<br />

no subcontractem per estalviar-nos diners. És més una qüestió d’agilitat, que d’estalviar<br />

diners. De fet, quan hem contractat algú, aquí, a l’ajuntament, per trebal<strong>la</strong>r puntualment en<br />

algun projecte, els sous són els mateixos que els que s’estan ofertant avui dia en els nostres<br />

projectes a Progess. No passa a tot arreu, eh? No passa a tot arreu, això que et dic. Perquè<br />

normalment, quan treus un projecte a concurs, els pressupostos van a <strong>la</strong> baixa, però en el<br />

nostre cas mirem que això estigui compensat per altres qüestions.<br />

27 [7:10] O sigui, nosaltres tenim una borsa <strong>de</strong> traductors i intèrprets que per accedir-hi han <strong>de</strong><br />

passar per una entrevista personal on porten el currículum, i on es requereix, diguéssim,<br />

l'únic requisit imprescindible per accedir a <strong>la</strong> borsa és que han <strong>de</strong> par<strong>la</strong>r català, és l'únic.<br />

L<strong>la</strong>vors n'hi ha, a valorar, i molt, però aquest és l'únic imprescindible. O sigui, si no parlen<br />

català, els <strong>de</strong>rivo al Consorci i amb el Consorci i nosaltres ens anem <strong>de</strong>rivant gent, son com <strong>la</strong><br />

nostra “masia”, és el “p<strong>la</strong>nter” <strong>de</strong> <strong>la</strong> borsa. I l<strong>la</strong>vors, doncs, evi<strong>de</strong>ntment, si tenen estudis<br />

re<strong>la</strong>cionats amb <strong>la</strong> filologia o <strong>la</strong> traducció, millor, i si no, que siguin universitaris, i l<strong>la</strong>vors hi ha<br />

unes característiques personals que també, doncs, po<strong>de</strong>n ser imprescindibles: prudència,<br />

discreció, responsabilitat... totes aquestes coses.<br />

[7:25] I: Per tant, era obligatori, el curs, per tots els que estan a <strong>la</strong> borsa?<br />

M: Sí, sí... si vam fer les quatre edicions és perquè hi havia gent que no l’havia fet i com que<br />

vaig consi<strong>de</strong>rar que era important que l’hagués fet, doncs tots l’han hagut <strong>de</strong> fer. I en aquests<br />

moments, potser en tenim un o dos, que no l’han fet, però no tenim prou gent per fer-ne un<br />

cinquè... suposo que quan tinguem -si és que tenim prou gent- doncs en farem un altre. Però<br />

ara ja és diferent, eh? S’ha estabilitzat molt.<br />

[7:45] M: Nivell formatiu, disponibilitat... Primer, llengua. Segon, aptituds personals. Gairebé<br />

és més excloent les aptituds personals que el nivell formatiu, perquè sí que és cert que hi ha<br />

traductors que no hem trucat mai per temes personals i en canvi sí que n'hi ha que els hem<br />

trucat per urgències. Ehm... Això, llengua, aptituds personals i nivell formatiu. I cotxe, també,<br />

perquè aquesta comarca és <strong>la</strong> segona més gran <strong>de</strong> Catalunya, tenim 50 municipis i, per tant<br />

han d'anar amunt i avall i el transport públic és un <strong>de</strong>sastre... per tant...<br />

[7:48] I: I quan els entrevistes, què valores en el caràcter?<br />

M: Això que et comentava: prudència, discreció, responsabilitat, que no vulguin ser<br />

241


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

protagonistes, un intèrpret, com aquell qui diu, ha <strong>de</strong> fer d'enl<strong>la</strong>ç <strong>de</strong> manera gairebé<br />

invisible, i és expert en <strong>la</strong> tècnica <strong>de</strong> <strong>la</strong> interpretació i prou! Això els hi diem sempre: no són<br />

experts en res més que això. Per tant, que no donin consells sobre <strong>la</strong> feina <strong>de</strong>l professional;<br />

ho ha <strong>de</strong> fer el professional i ells ho han <strong>de</strong> transmetre, no? A vega<strong>de</strong>s ens passa, tot i que ho<br />

tenim c<strong>la</strong>ríssim, quan fa més <strong>de</strong> cinc anys que ho fan i fan <strong>la</strong> mateixa entrevista, a vega<strong>de</strong>s<br />

s'avancen, com és molt normal eh? Per això fem les reunions d'assessorament amb tots els<br />

traductors i els hem dit que això no, perquè c<strong>la</strong>r, ells no saben si en aquell moment particu<strong>la</strong>r<br />

els hi diran una altra cosa. I ells han <strong>de</strong> fer allò <strong>de</strong>... d'enganx invisible entre l'un i l'altre, i ferse<br />

notar al menys possible.<br />

28 [8:9] I: L<strong>la</strong>vors, tornant una mica al tema <strong>de</strong>ls traductors i, concretament, als <strong>de</strong> xinès, com<br />

els seleccioneu? O ja compteu amb <strong>la</strong> revisió <strong>de</strong>l coordinador...?<br />

M: Els que fan traducció i no és <strong>la</strong> coordinadora, ja ens han -o sigui, és el<strong>la</strong> qui ens els ha<br />

facilitat. És una noia que, <strong>la</strong> veritat, té una molt bona formació, i que pel que em va explicar,<br />

a <strong>la</strong> Xina hi ha una llista amb les persones que saben més caràcters, més idiogrames, no?,<br />

bueno, el<strong>la</strong> figura en aquesta llista, és una <strong>de</strong> les persones traductores -o sigui, no com a<br />

traductora, però sí com a una <strong>de</strong> les persones que dominen més bé el xinès, el xinès<br />

mandarí. Aleshores, quan hem necessitat un traductor, si el<strong>la</strong> no pot fer aquel<strong>la</strong> feina, les<br />

persones que col·<strong>la</strong>boren amb el<strong>la</strong>, les ha buscat el<strong>la</strong>. C<strong>la</strong>r, jo, per exemple, m’hauria <strong>de</strong> refiar<br />

d’un currículum, però no li podria fer una entrevista amb xinès, no podria averiguar [sic] el<br />

seu grau <strong>de</strong> xinès. I en canvi, el<strong>la</strong> sí. L<strong>la</strong>vors, el<strong>la</strong> fa aquesta feina <strong>de</strong> coordinació i <strong>de</strong> recerca<br />

<strong>de</strong> les altres persones.<br />

29 [9:11] I: I quan contracteu algú perquè formi part <strong>de</strong>l vostre personal, com serien les<br />

professionals d’àrab i xinès, quin procés <strong>de</strong> selecció seguiu? El feu vosaltres mateixos?<br />

R: El fa l’ajuntament, el <strong>de</strong>partament <strong>de</strong> recursos humans, amb <strong>la</strong> nostra presència, perquè<br />

som el <strong>de</strong>partament que volem.<br />

I: I quins criteris seguiu?<br />

R: No ho sé. Però quant a <strong>la</strong> trajectòria... en fi, el servei mateix <strong>de</strong>fineix el perfil, el perfil<br />

d’intèrpret i traductor tot i que... bueno, tenim l’interès que sigui un perfil <strong>de</strong> tècnic mig, en<br />

aquest moment tenim aquest perfil en el xinès, però en l’àrab no, però <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a és que aquest<br />

perfil <strong>de</strong> tècnic mig pogués ser realitzable.<br />

[9:12] I: Quan dius tècnic mig, a què et refereixes?<br />

R: Vull dir que tinguin una titu<strong>la</strong>ció mitja, i per mi és molt important que tinguin <strong>la</strong> formació<br />

també en mediació intercultural, i això, que tinguin una titu<strong>la</strong>ció mitja, o sigui, que tinguin<br />

una diplomatura.<br />

30 [10:22] però també és cert que a vega<strong>de</strong>s rebem truca<strong>de</strong>s d’altres entitats, o organitzacions,<br />

o associacions, que estan a <strong>la</strong> recerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> figura d’una mediadora xinesa i tenen dificultats, i<br />

ens truquen per <strong>de</strong>manar-nos si nosaltres coneixem professionals amb aquell perfil, que no<br />

estiguin trebal<strong>la</strong>nt i que estiguin interessats en participar en el procés <strong>de</strong> selecció. Vull dir<br />

que en aquest sentit, sí que <strong>de</strong>tecto certa dificultat d’accés a figures... i a figures<br />

professionalitza<strong>de</strong>s. Vull dir, nosaltres quan fem un procés <strong>de</strong> selecció busquem un mediador<br />

o una mediadora indiferentment <strong>de</strong> <strong>la</strong> seva procedència, el que cerquem o el que estem<br />

buscant és que tingui una formació i una experiència prèvia en mediació. Entén-me, eh? Que<br />

hem pogut rebre currículums <strong>de</strong> persones xineses que volen trebal<strong>la</strong>r en mediació, i...<br />

aquests currículums po<strong>de</strong>n ser interessant però els elements que et comento, que són<br />

elements c<strong>la</strong>us -<strong>la</strong> formació i l’experiència-, no els tenen. No tenen formació i, d’experiència,<br />

po<strong>de</strong>n tenir-ne en el que nosaltres anomenem “mediació natural”, que també és important,<br />

242


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

que és una boníssima fase per, <strong>de</strong>sprés, amb més profunditat, veure si aquel<strong>la</strong> persona té un<br />

potencial interessant en aquesta feina i ja, <strong>de</strong>s d’aquesta experiència, acompanyar-<strong>la</strong> en<br />

l’adquisició <strong>de</strong> coneixements específics <strong>de</strong> mediació, proposar-li formacions, etc.; però si<br />

valorem, que és una figura amb potencialitat, també és una altra situació en els processos <strong>de</strong><br />

selecció, has <strong>de</strong> fer una presa <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisió, en aquest sentit.<br />

Tau<strong>la</strong> 3.12 Preferències en el perfil<br />

INF Extractes<br />

21 Indiferent [1:24] Pero en el fondo, <strong>la</strong> experiencia nos indica que el perfil, no es tan<br />

importante una formación en tal, cual, o en tal otra cosa, sino <strong>la</strong> capacidad para<br />

pensamiento abstracto, <strong>la</strong> capacidad <strong>de</strong> comunicación y el interés por apren<strong>de</strong>r.<br />

Hasta cierto punto, es el factor actitudinal. Y cierto nivel <strong>de</strong> madurez, porque es<br />

un trabajo durísimo, o sea, <strong>la</strong> capacidad <strong>de</strong> autoreflexión, distinguir qué es mío,<br />

qué es <strong>de</strong> fuera, y <strong>de</strong> aunque me parece que en algunos ámbitos existe <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a<br />

-que me parece genial- <strong>de</strong> un perfil formado como enfermero, o etc., pero a veces<br />

esto, no, porque el cambio <strong>de</strong> papel ya es complicado.<br />

26 Humanitats [6:28] En un principi, en el perfil que nosaltres <strong>de</strong>manem, <strong>la</strong> formació bàsica ha <strong>de</strong><br />

ser una formació bàsica en Humanitats, en l’àmbit <strong>de</strong> les ciències humanes, en un<br />

sentit ampli: hem tingut psicòlegs, antropòlegs, educadors socials, evi<strong>de</strong>ntment,<br />

trebal<strong>la</strong>dors socials... bueno. Que tinguin algun coneixement teòric en matèria <strong>de</strong><br />

mediació, que ara ja hi ha màsters i postgraus. I l<strong>la</strong>vors, el tema <strong>de</strong> l’idioma, per si<br />

necessitem algú per trebal<strong>la</strong>r amb alguna comunitat específica, i l’actitud. Això<br />

que et <strong>de</strong>ia, saps? Això és important.<br />

22 NADIUS [2:10] I: No en teniu cap que sigui nascut aquí i que hagi après <strong>la</strong> llengua?<br />

A: Mmm... no, bueno, en teníem un parell, però no treballen bé.<br />

M: No, no treballen bé, no, no, no. És que c<strong>la</strong>r, po<strong>de</strong>nt fer les interpretacions amb<br />

una persona que és d’allà, que té <strong>la</strong> llengua materna d’allà, és el que procurem. És<br />

a dir, que si ens <strong>de</strong>manen un intèrpret <strong>de</strong> rus i jo tinc una persona que és cata<strong>la</strong>na<br />

i que par<strong>la</strong> rus, però en tinc una que és <strong>de</strong> Rússia i par<strong>la</strong> molt bé el castellà...<br />

doncs sempre tiraré cap al <strong>de</strong> Rússia.<br />

26 AUTÒCTONS [6:20] I: L<strong>la</strong>vors, en <strong>la</strong> <strong>de</strong>finició <strong>de</strong>l perfil <strong>de</strong> les mediadores, pel que m’has dit,<br />

potser valoreu més que siguin autòctones?<br />

24 ORIGEN<br />

indiferent<br />

M: Sí. Hi ha un punt important, jo crec, perquè han <strong>de</strong> fer <strong>de</strong> pont. I crec que...<br />

ara, amb <strong>la</strong> segona generació, ja hi ha molta gent universitària d’origen xinès i que<br />

po<strong>de</strong>n <strong>de</strong>senvolupar aquesta feina tranquil·<strong>la</strong>ment. Però fa uns anys, això no era<br />

així. Per tant, si tiraves <strong>de</strong> persones d’origen xinès, es podia donar <strong>la</strong> circumstància<br />

que no fossin capaces d’interpretar l’altra banda, no?, allò <strong>de</strong> <strong>la</strong> senyora Maria que<br />

dèiem. Per tant, per a nosaltres era important, i per això vam optar per aquesta<br />

altra fórmu<strong>la</strong> que ha funcionat molt bé.<br />

[4:12] I: Són totes xineses?<br />

E: No, n’hi ha que també són d’aquí. Cata<strong>la</strong>nes que saben xinès.<br />

25 Indiferent [5:18]<br />

I en el cas <strong>de</strong> les traduccions actuals, <strong>de</strong>l contracte que tenim amb el<br />

243


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

Departament d’Educació, per fer això a <strong>Barcelona</strong> i rodalies, són vàries persones i<br />

entre aquest perfil, n’hi ha algunes que, en algun cas, al l<strong>la</strong>rg d’aquests anys,<br />

persones que ja portaven un cert temps aquí... Val <strong>la</strong> pena que et digui també que,<br />

en el cas <strong>de</strong>l xinès, hi han participat, persones d’origen xinès, que ens agradava<br />

aquesta i<strong>de</strong>a, que penso que no ha <strong>de</strong> ser una i<strong>de</strong>a com no, ortodoxa. Però també<br />

com a entitat ens agradava <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a d’incorporar persones d’aquest origen a <strong>la</strong> feina<br />

i al treball quotidià <strong>de</strong> l’entitat, perquè com que treballem bastant amb el<br />

col·lectiu xinès, com saps... Però també hi han participat persones europees, amb<br />

experiències com <strong>la</strong> teva, <strong>de</strong> viure uns quants anys a <strong>la</strong> Xina, d’Estudis d’Àsia<br />

Oriental, aquest perfil ens semb<strong>la</strong>va també oportú i ens semb<strong>la</strong>ven persones<br />

també sensibles envers l’àmbit social. I, <strong>de</strong> fet, t’explicaré ara, algun cas, <strong>de</strong><br />

participació d’aquestes persones, que fan... C<strong>la</strong>r, això potser també obre<br />

l’expectativa d’aquestes dues grans línies que et <strong>de</strong>ia -servei d’orientació i àmbit<br />

educatiu- perquè estem fent un projecte amb joves d’origen xinès que es diu<br />

“Trajectes i afectes” i hi ha dues formadores que són cata<strong>la</strong>nes, que fan tallers,<br />

amb xinès... C<strong>la</strong>r, fan traducció. Tot i que parlen xinès, no?, en els tallers, però<br />

també parlen català, i també intenten...<br />

25 CAT-CAST [5:29] I: I el tema <strong>de</strong>l català i el castellà, el valoreu per igual?<br />

G: [Riu] Sí. Està bé que t’ho digui, que sí, que valorem que parlin català, que parlin<br />

i escriguin català. Però haig <strong>de</strong> dir-te que ens costa trobar aquest perfil. També<br />

abans et <strong>de</strong>ia, no val <strong>la</strong> pena repetir-ho, que en algun cas sí que diem l’opció <strong>de</strong><br />

persona “d’origen xinès” però que això no és <strong>de</strong>finitiu en el treball, en aquest<br />

sentit.<br />

[5:30] G: [Riu] Sí. Està bé que t’ho digui, que sí, que valorem que parlin català, que<br />

parlin i escriguin català. Però haig <strong>de</strong> dir-te que ens costa trobar aquest perfil.<br />

També abans et <strong>de</strong>ia, no val <strong>la</strong> pena repetir-ho, que en algun cas sí que diem<br />

l’opció <strong>de</strong> persona “d’origen xinès” però que això no és <strong>de</strong>finitiu en el treball, en<br />

aquest sentit. C<strong>la</strong>r, ens passa més això en les persones d’origen xinès. Perquè les<br />

persones autòctones, parlen castellà, molt bé xinès i català. I l<strong>la</strong>vors, com que<br />

treballem per a les administracions públiques, i ni que no fossin les<br />

administracions públiques, <strong>la</strong> qüestió <strong>de</strong>l català sí que <strong>la</strong> tenim present. Perquè en<br />

<strong>la</strong> re<strong>la</strong>ció... per exemple, en l’àmbit educatiu, s’utilitza molt. També pensant en <strong>la</strong><br />

i<strong>de</strong>a que han <strong>de</strong> traduir documents, per escrit, perquè <strong>la</strong> majoria estan escrits en<br />

català, i sí que és un aspecte que valorem. Però no sempre <strong>la</strong> persona que<br />

contractem té domini... par<strong>la</strong>t, potser... sí que són persones que entenen el català,<br />

perquè <strong>la</strong> majoria ja porten un cert temps aquí i fins i tot, a algunes les hem<br />

animat a apuntar-se a cursos <strong>de</strong> català i ho han fet, al consorci, amb aquesta i<strong>de</strong>a,<br />

aquesta i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> continuïtat i d’estar aquí a a <strong>la</strong> Formiga més temps. Però sí, sí que<br />

ho valorem, els coneixements <strong>de</strong> català, sí.<br />

27 CAT [7:10] O sigui, nosaltres tenim una borsa <strong>de</strong> traductors i intèrprets que per<br />

accedir-hi han <strong>de</strong> passar per una entrevista personal on porten el currículum, i on<br />

es requereix, diguéssim, l'únic requisit imprescindible per accedir a <strong>la</strong> borsa és que<br />

han <strong>de</strong> par<strong>la</strong>r català, és l'únic. L<strong>la</strong>vors n'hi ha, a valorar, i molt, però aquest és<br />

l'únic imprescindible. O sigui, si no parlen català, els <strong>de</strong>rivo al Consorci i amb el<br />

Consorci i nosaltres ens anem <strong>de</strong>rivant gent, son com <strong>la</strong> nostra “masia”, és el<br />

“p<strong>la</strong>nter” <strong>de</strong> <strong>la</strong> borsa. I l<strong>la</strong>vors, doncs, evi<strong>de</strong>ntment, si tenen estudis re<strong>la</strong>cionats<br />

amb <strong>la</strong> filologia o <strong>la</strong> traducció, millor, i si no, que siguin universitaris, i l<strong>la</strong>vors hi ha<br />

unes característiques personals que també, doncs, po<strong>de</strong>n ser imprescindibles:<br />

244


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

prudència, discreció, responsabilitat... totes aquestes coses.<br />

28 CAT [8:8] I: I <strong>de</strong>l castellà també us <strong>de</strong>manen coses?<br />

M: Del castellà també ens <strong>de</strong>manen coses en aquí, perquè per exemple, en el<br />

moment en què s’ha d’editar un document institucional, sigui <strong>de</strong> l’Ajuntament,<br />

sigui <strong>de</strong> <strong>la</strong> Generalitat, el castellà ha <strong>de</strong> ser llengua oficial, per tant, sempre es fa<br />

català-castellà, no? Tot i que per exemple, a <strong>la</strong> web d’acollida, trobaràs que en els<br />

altres idiomes és l’idioma corresponent amb el glossari, o el vocabu<strong>la</strong>ri interca<strong>la</strong>t<br />

en català, perquè és llengua preferent. Diguin el que diguin, per a nosaltres és<br />

llengua preferent. I perquè amb una persona nouvinguda que li és més fàcil<br />

aprendre català, sobretot si no prové d’una cultura amb alfabet l<strong>la</strong>tí, i un cop<br />

aprens el català, és molt fàcil aprendre el castellà, saps? Però no a <strong>la</strong> inversa. Per<br />

tant, donem preferència al català. El castellà per a altres comunitats: hem fet<br />

alguna cosa a Madrid, però poqueta. Per a les Illes Balears, sí: per un tema <strong>de</strong><br />

violència <strong>de</strong> gènere i, <strong>de</strong>sprés, també, <strong>la</strong> guia d’acollida <strong>de</strong> les Illes Balears.<br />

26 CAT [6:21] I: L<strong>la</strong>vors... està c<strong>la</strong>r que el xinès és molt important per tenir aquesta feina, i<br />

en el cas <strong>de</strong>l català o el castellà, com ho <strong>de</strong>finiu?<br />

M: Entenem que han <strong>de</strong> conèixer les dues llengües, amb més fluï<strong>de</strong>sa o menys.<br />

Per exemple, en el cas <strong>de</strong> <strong>la</strong> [nom], que és una persona d’origen xinès que està<br />

trebal<strong>la</strong>nt al CIAPE, tenia dificultats amb el català, i li vam dir que fes un curs. I l’ha<br />

fet. Perquè c<strong>la</strong>r, no <strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> ser una persona que està trebal<strong>la</strong>nt als serveis<br />

públics, encara que estigui contractada per una empresa.<br />

27 Inestabilitat [7:33] El problema és nostre perquè molts <strong>de</strong>ls que van començar amb nosaltres<br />

ara treballen en diversos ajuntaments i, a més a més, acaben sent un referent per<br />

<strong>la</strong> seva comunitat, perquè c<strong>la</strong>r, nosaltres els entrevistem, els incorporem en <strong>la</strong><br />

borsa i l<strong>la</strong>vors els comencem a “passejar”, entre cometes, per tots els ajuntaments<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> comarca, a par<strong>la</strong>r amb tots els assistents socials, a conèixer ells <strong>la</strong> gent que<br />

arriba <strong>de</strong>ls seus països d’origen, no? Acaben doncs com sent un referent per a<br />

ells... i <strong>de</strong> fet, <strong>la</strong> majoria, i ho hem pogut anar veient, acaben sent presi<strong>de</strong>nts<br />

d’entitats futures que es formen, o moviments associatius; és un procés lògic però<br />

això ens ha passat amb gairebé tots. N’hi ha que ho suporten i n’hi ha que no,<br />

també és veritat, eh? Perquè no a tothom li agrada que el posin com a referent,<br />

sempre, per un tema. Jo sempre els hi dic, que no comencin a donar mòbils:<br />

prohibit! O sigui, ells com a persona, no són traductors d’ells mateixos, són<br />

traductors <strong>de</strong>l consell comarcal, o sigui que si algú vol una traducció, ha d’anar al<br />

servei públic, concertar una entrevista i dir que ens truquin al consell comarcal i<br />

bé, així no passa res. Quan hi ha hagut algun traductor que s’ha passat d’amable,<br />

doncs hi ha hagut molts problemes. Perquè l<strong>la</strong>vors els agafen com a referent per<br />

buscar pis, per buscar empresa, i això no pot ser. També perquè hi ha pràctiques...<br />

males pràctiques, no <strong>de</strong>ls meus traductors, sinó <strong>de</strong> gent, d’algun col·lectiu que ho<br />

fa, i l<strong>la</strong>vors es confon, eh?<br />

[7:35] M: Sí, sí, sí... diguéssim, el que va millor, per mi, és gent que tingui una feina<br />

<strong>de</strong> poques hores i pugui fer això, gent que sigui autònom, que tingui un negoci...<br />

per mi són els millors. Perquè sé que no marxaran. Però algú que busca feina, ja<br />

l’hem fotuda! Perquè c<strong>la</strong>r, al cap <strong>de</strong> poc, <strong>la</strong> troba, i <strong>de</strong>sapareix. El perfil millor és<br />

això: per exemple, <strong>la</strong> traductora <strong>de</strong> panjabi trebal<strong>la</strong> a hores a escoles, per tant, cap<br />

245


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

problema; <strong>la</strong> <strong>de</strong> polonès té un negoci propi -el seu marit és farmacèutic-, per tant,<br />

cap problema; <strong>la</strong> Gisele, fa c<strong>la</strong>sses <strong>de</strong> xinès a <strong>la</strong> UVic, i per tant, també, com a<br />

complement, perfecte. Per això aquests són els millors, perquè, si no, c<strong>la</strong>r, costa...<br />

25 Antiguitat [5:21] També perquè persones que venien... c<strong>la</strong>r, no sé com veien aquesta feina.<br />

Sobretot algunes persones d’origen xinès, ens ha donat <strong>la</strong> impressió, c<strong>la</strong>r, que<br />

tenien expectatives... lògicament, eh, legítimes, i hi han estat poc temps. O sigui<br />

que en algun moment, ens ha costat mantenir les persones aquí, a <strong>la</strong> Formiga,<br />

cosa que no ens agradava perquè pensàvem que amb aquesta feina s’està creant<br />

un perfil professional interessant, sobretot en <strong>la</strong> persona que fa aquesta feina a<br />

l’àmbit educatiu, perquè pot conèixer moltes coses, <strong>de</strong> <strong>de</strong>talls, <strong>de</strong> lleis, d’etapes<br />

educatives, <strong>de</strong> cursos, <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ció, <strong>de</strong> <strong>la</strong> reacció <strong>de</strong> les famílies, <strong>de</strong> <strong>la</strong> reacció <strong>de</strong>l<br />

professorat, <strong>de</strong> com se senten els joves, etc. L<strong>la</strong>vors sempre pensàvem: Mira, aquí<br />

hi ha l’oportunitat, per a persones d’origen xinès, o autòctones, <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r crear-se<br />

un perfil en aquest àmbit. I ens agradava <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a d’una certa continuïtat, perquè <strong>la</strong><br />

continuïtat és experiència, llenguatge, és el context, no?, què et diré, a tu, no?,<br />

que seràs potser traductora! La llengua és el context, <strong>la</strong> terminologia, no?, les<br />

paraules, com transmetre, a part <strong>de</strong> les emocions. Com li expliques tu què és<br />

l’ESO, o l’arre<strong>la</strong>ment social... no?, a una persona, que està fent el tràmit<br />

d’arre<strong>la</strong>ment social.<br />

Tau<strong>la</strong> 3.13 Gestió <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda<br />

INF Extractes<br />

22<br />

GESTIÓ<br />

[2:28] A veure, això funciona així: quan un usuari entra al SAIER, par<strong>la</strong> amb els servei<br />

d’informació i <strong>de</strong> recepció -amb les professionals <strong>de</strong>l servei d’informació i <strong>de</strong> recepció; elles<br />

<strong>de</strong>tecten les necessitats que té aquesta persona i també, les necessitats lingüístiques,<br />

d’acord? Al principi hi havia una mica <strong>la</strong> baral<strong>la</strong> per part meva amb algunes <strong>de</strong> les<br />

professionals, perquè <strong>la</strong> tendència era sempre -bueno, sempre no, però sí sovint, una<br />

miqueta cap a protegir massa l’usuari i l<strong>la</strong>vors par<strong>la</strong>r en les seves llengües d’origen, ja fos rus,<br />

urdú, etc., i nosaltres, c<strong>la</strong>r, d’aquesta manera, no po<strong>de</strong>m -no podíem avaluar el coneixement<br />

<strong>de</strong> castellà o <strong>de</strong> català que tenia aquesta persona. I jo sempre he insistit i consi<strong>de</strong>ro que és<br />

molt important que <strong>la</strong> persona que arriba en un país -a veure, si porta tres dies, evi<strong>de</strong>ntment<br />

no, perquè sabem que no sabrà en català ni en castellà cap cosa; però si ja porta sis mesos, o<br />

ja porta un any, ha <strong>de</strong> fer un procés <strong>de</strong> [inaudible]... no? L<strong>la</strong>vors, el que jo exigeixo és que<br />

d’alguna manera es pugui fer una avaluació <strong>de</strong>l nivell <strong>de</strong> castellà i <strong>de</strong> català, sobretot <strong>de</strong><br />

castellà, si <strong>la</strong> persona en qüestió té un nivell prou bo per po<strong>de</strong>r entendre’s, i no necessita<br />

intèrpret, l<strong>la</strong>vors no se li adjudica un intèrpret. Si, en cas contrari, sí que necessita un<br />

intèrpret, l<strong>la</strong>vors, les professionals <strong>de</strong>l servei <strong>de</strong> recepció em fan arribar <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda. Aquesta<br />

<strong>de</strong>manda d’interpretació <strong>la</strong> registro i, cada dos dies, jo li passo a <strong>la</strong> Maria. I l<strong>la</strong>vors <strong>la</strong> Maria <strong>la</strong><br />

gestiona per, més o menys, una setmana vista. Bueno, més o menys eh?, a vega<strong>de</strong>s tampoc<br />

no és tant, pot ser molt menys... Ho gestionem d’aquesta manera. I l<strong>la</strong>vors, <strong>la</strong> segona part, és<br />

<strong>la</strong> que et comentarà el<strong>la</strong>...<br />

[2:29] M: A mi <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda m’arriba per diferents vies, no?, les peticions, les <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s...<br />

Primer hi ha <strong>la</strong> part que em passa l’Ana, que són les <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l servei <strong>de</strong> recepció i<br />

informació; però a part, hi ha unes segones visites que tenen ja com... pacta<strong>de</strong>s, les entitats,<br />

246


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

amb els usuaris, i m’arriben les <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s directament. Aleshores, en principi, sí que<br />

intentem avisar els intèrprets amb una miqueta <strong>de</strong> temps. Si et dic una setmana, et diré una<br />

mentida, perquè sí que hi ha cops que és una setmana, i hi ha cops que són tres dies. I també<br />

molts cops ens trobem amb <strong>la</strong> tesitura que les entitats tenen les visites programa<strong>de</strong>s, però<br />

també tenen contratemps, i et po<strong>de</strong>n dir: “És que jo avui no puc, l’hauríem <strong>de</strong> fer <strong>de</strong>mà”, o<br />

que t’avisin d’un dia per l’altre, o que hagis <strong>de</strong> moure intèprets... saps? Aleshores, com a<br />

norma general, intentem avisar amb una setmana <strong>de</strong> temps, però també ens passa que hem<br />

d’avisar-los el dia abans o que els hem <strong>de</strong> trucar a les nou <strong>de</strong>l matí i dir-los: “Pues ven<br />

cuando puedas, pero ven esta mañana”. Saps? I <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s po<strong>de</strong>n venir, i <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s no<br />

po<strong>de</strong>n venir.<br />

23 [3:37] INF23(a): I l<strong>la</strong>vors també hi ha entitats que quan fan <strong>la</strong> sol·licitud ja et posen:<br />

“mediador”. I l<strong>la</strong>vors, c<strong>la</strong>r, hem <strong>de</strong> trucar i preguntar, a veure, exactament què vols. Explicar<br />

que nosaltres no oferim un servei <strong>de</strong> mediació, que és un servei <strong>de</strong> traducció i interpretació, i<br />

explicar-ho molt bé. I en casos conflictius, o que hi pugui haver algun conflicte, també<br />

avisem, que a veure, que són traductors, que no tenen per què estar preparats per<br />

<strong>de</strong>termina<strong>de</strong>s situacions més complica<strong>de</strong>s i que, per tant, necessitem que ens donin aquesta<br />

informació abans, perquè nosaltres en algunes ocasions potser sí que tindrem un traductor<br />

que podria fer <strong>la</strong> feina, però en d’altres, tampoc no volem posar el traductor en un<br />

compromís, no? Ens havia passat, per exemple, en el cas <strong>de</strong>l xinès, a <strong>la</strong> policia, que ens havia<br />

<strong>de</strong>manat una intervenció, a domicilis, per veure quanta gent vivien allà i tal. I c<strong>la</strong>r, abans<br />

d’enviar el traductor, sempre <strong>de</strong>manem que ens passin el motiu <strong>de</strong> l’entrevista, per po<strong>de</strong>r-<strong>la</strong><br />

traspassar al traductor i que els traductors ens puguin dir si és una cosa que es veuen<br />

capaços <strong>de</strong> fer-<strong>la</strong>, o no. Sense compromís, no?, també, perquè entenem que és un servei<br />

obert i donem prioritat a que el professional ens digui si es veu amb cor <strong>de</strong> fer una<br />

intervenció d’aquest tipus o veu que... pot tenir alguna dificultat. Però bueno, en un principi,<br />

un cop explicat els motius, quan els traductors ens han donat el seu OK, en principi es tira<br />

endavant... i funciona bé, eh. No hem tingut mai cap traductor que ens digués “Ostres, no<br />

m’esperava anar a un lloc i que hi hagués això” o que “Ostres, m’heu enviat a un marrón, que<br />

no vegis!” Com a mínim no ens ho han transmès.<br />

25 [5:25] Doncs pot ser que sigui aquesta, que l’ajuntament hi té conveni amb ells, l<strong>la</strong>vors els<br />

tècnics d’acollida po<strong>de</strong>n rec<strong>la</strong>mar, uns dies abans, <strong>la</strong> presència d’un traductor en les sessions<br />

d’acollida.<br />

[5:35]<br />

Com a molt fem truca<strong>de</strong>s. Perquè nosaltres, pensa, Mireia, que fem un esforç, amb diners<br />

públics, que jo dic que és suec!, perquè sempre s’ha mirat a Suècia com a país. Perquè és:<br />

c<strong>la</strong>r, tenim <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducció i, <strong>de</strong>s <strong>de</strong> fa molt <strong>de</strong> temps, fem truca<strong>de</strong>s telefòniques<br />

prèvies a <strong>la</strong> convocatòria a l’esco<strong>la</strong>. A part ja <strong>de</strong> les notes aquestes, <strong>de</strong> protocol, que això,<br />

sortosament, assegura un tant per cent elevat d’assistència familiar. Amb <strong>la</strong> nota escrita i...<br />

vaja, jo estic convençut, perquè l’experiència primera era aquesta, que no hi anirien tantes<br />

famílies, però c<strong>la</strong>r, això és esforç econòmic i <strong>de</strong> temps. I l<strong>la</strong>vors, no t’ho imagines! Truca<strong>de</strong>s<br />

telefòniques, que les fan <strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> Formiga, molt poques vega<strong>de</strong>s <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l seu telèfon<br />

personal eh?<br />

27 [7:21] L<strong>la</strong>vors, això, les sol·licituds les fan els professionals que treballen en l'acollida <strong>de</strong> les<br />

persones immigra<strong>de</strong>s amb cinc dies d'ante<strong>la</strong>ció; això és el mínim, és el temps més o menys<br />

que es compta a tot arreu com a <strong>de</strong>manda <strong>de</strong>l servei. En el cas <strong>de</strong> les urgències, urgències<br />

per exemple <strong>de</strong> l'Hospital General, en principi no posem que les cobrim, però ho fem, i no<br />

ens comprometem a trobar algú o no, perquè els nostres intèrprets no només estan amb<br />

247


28<br />

TRAD.<br />

Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

nosaltres, també col·<strong>la</strong>boren en altres llocs, i per tant, és possible que puguem cobrir-les o<br />

que no. És bo que tenim diverses persones <strong>de</strong> les diverses llengües, per tant, sempre hi ha <strong>la</strong><br />

possibilitat que un o altre sempre pugui estar al cas. Però normalment, les urgències que<br />

hem tingut, sempre les hem pogut cobrir. Ah... Això, les traduccions -jo ara t'explicaré tot<br />

això i <strong>de</strong>sprés t'explicaré com estem aquest any, perquè és una mica diferent...<br />

[8:4] I: Vale... l<strong>la</strong>vors, aquests traductors... teniu com una borsa <strong>de</strong> traductors?<br />

M: Sí, tenim una borsa <strong>de</strong> traductors, però no som una agència <strong>de</strong> traductors. De vega<strong>de</strong>s <strong>la</strong><br />

gent es pensa que som una agència <strong>de</strong> traductors i no ho som, nosaltres som una entitat, a<br />

més a més, som una entitat sense ànim <strong>de</strong> lucre, treballem molt per a l’administració, sigui <strong>la</strong><br />

Generalitat, sigui l’Ajuntament, però perquè aquesta feina ens permet: primer, incidir<br />

directament en el que són els materials d’acollida, sobretot, <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ció nouvinguda, i<br />

<strong>de</strong>sprés, per què? És evi<strong>de</strong>nt que en traiem un redit econòmic, però aquest rèdit l’invertim<br />

en un altre projecte que és nostre, que és una línia d’edició <strong>de</strong> llibres per a l’alumnat<br />

nouvingut. Sense aquest feedback entre els dos projectes, no podríem fer els llibres per a<br />

alumnat nouvingut.<br />

[8:5] I: I l<strong>la</strong>vors, com seleccioneu, per exemple, els temes o els continguts <strong>de</strong>ls materials que<br />

e<strong>la</strong>borareu? L’Administració us dóna un llistat <strong>de</strong> temes o ho feu vosaltres?<br />

M: Normalment, per reg<strong>la</strong> general, l’Administració et diu què vol fer. Et diu si vol fer una guia<br />

<strong>de</strong> salut, o et diu, per exemple, quan tenia que arribar l’euro, aquest per exemple el vem<br />

proposar nosaltres, perquè hi havia molta informació que arribava <strong>de</strong> <strong>la</strong> Unió Europea, al<br />

voltant <strong>de</strong> l’euro, però només veniu en català i en castellà. L<strong>la</strong>vors els hi vem dir: “Escolteu,<br />

això, si no ho traduïu, us trobareu que d’un dia per l’altre, hi haurà un tant per cent <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

pob<strong>la</strong>ció que es trobarà amb una moneda que no sap què vol dir, què significa, ni quant<br />

equival, ni res”. L<strong>la</strong>vors, per exemple, aquest el vem proposar nosaltres, però per norma<br />

general ens diuen què volen: si és una guia <strong>de</strong> comerç, o si és una guia <strong>de</strong> convivència, per<br />

exemple, o això, no?, <strong>de</strong> salut... Nosaltres, home, si veiem alguna cosa important, ho<br />

comentem, però a vega<strong>de</strong>s és difícil, eh, incidir en el text, perquè a vega<strong>de</strong>s et vénen coses<br />

que no són només d’un <strong>de</strong>partament, sinó que hi ha implicats vàrios <strong>de</strong>partaments, o vàries<br />

secretaries, o <strong>la</strong> diputació o alguna entitat com podria ser <strong>la</strong> Cambra <strong>de</strong> Comerç, i l<strong>la</strong>vorens,<br />

com que hi ha moltes mans posa<strong>de</strong>s per allà, és difícil, si veus alguna cosa, intervenir-hi. Pots<br />

comentar-ho, però...<br />

21 [1:32] A: Ok... sí, sí, si lo vemos así: hay necesidad, hay <strong>de</strong>manda... Me parece que hay dos<br />

cosas: hay <strong>de</strong>manda, sin duda, pero no hay presupuesto, nadie quiere poner el dinero<br />

necesario. Y también, me parece que <strong>la</strong> estructura no es lo mejor posible. Porque ahora, más<br />

o menos, es que el mediador está en el hospital. Pero c<strong>la</strong>ro, llega <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda y es que<br />

mañana tenemos un paciente <strong>de</strong>l Senegal, otro día <strong>de</strong>l Pakistán, otro día <strong>de</strong> China, otro día<br />

<strong>de</strong> tal lugar, tal lugar. Es absurdo crear un mediador <strong>de</strong> cada perfil. Entonces, lo que es<br />

necesario es una manera <strong>de</strong>... ¿no?, manejar... Bueno, como funciona ya en muchos otros<br />

países. Es un servicio que l<strong>la</strong>mas y <strong>la</strong> persona viene. C<strong>la</strong>ro, es complicado, me parece... o<br />

quizás pue<strong>de</strong> ser <strong>la</strong>s dos cosas. Pero sin financiación no hay nada.<br />

22 [2:3] Per això disposem <strong>de</strong> dues coses: primer, d’una borsa d’intèrprets bastant important; i<br />

segon, <strong>de</strong> professionals <strong>de</strong>l servei <strong>de</strong> recepció que parlen moltes llengües. Cada professional,<br />

pot par<strong>la</strong>r, com a llengües estrangeres, sense comptar el català i el castellà, po<strong>de</strong>n par<strong>la</strong>r com<br />

a mínim dues llengües. L<strong>la</strong>vors, el servei mateix té una ampli ventall <strong>de</strong> llengües que es<br />

parlen <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong> persona quan ve a <strong>de</strong>manar informació i <strong>de</strong>sprés, aquesta persona que ve i<br />

que rep <strong>la</strong> informació, i que pot <strong>de</strong>manar una visita, amb un professional d’un servei concret,<br />

248


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

aquesta persona comptarà segurament amb un intèrpret que li farà d’interlocutor; que li farà<br />

d’intèrpret, entre el professional i el que diuen. I això són les dues vessants <strong>de</strong> l’Associació<br />

Benestar i Desenvolupament dins <strong>de</strong>l SAIER.<br />

23 [3:9] INF23(b): En casos <strong>de</strong>licats...<br />

INF23(a): Sí, en casos així <strong>de</strong>licats. En salut, només ho fem així. L<strong>la</strong>vors també ens han <strong>de</strong> fer<br />

un informe, <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>t, <strong>de</strong> per què ens fan aquesta <strong>de</strong>manda. I això perquè bueno, també hi ha<br />

recursos... bueno, els recursos econòmics són minsos i l<strong>la</strong>vors, per prioritzar d’alguna<br />

manera, utilitzem aquests requisits. En altres àrees com ocupació, urbanisme o medi<br />

ambient, no utilitzem gaire cribatge perquè igual ens arriba una <strong>de</strong>manda a l’any, o sigui que<br />

tampoc no...<br />

[3:23]<br />

I: I creieu que són suficients, per <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda que teniu? Tant en el cas <strong>de</strong>l xinès, com en el<br />

cas <strong>de</strong> <strong>la</strong> resta <strong>de</strong> llengües...<br />

INF23(a): Depèn <strong>de</strong> <strong>la</strong> llengua. O sigui, per àrab...<br />

INF23(b): Hi ha molta <strong>de</strong>manda, però igualment tenim moltes traductores, i en el cas <strong>de</strong>l<br />

xinès, sí, però canvia bastant, perquè si algunes estan estudiant, hi ha alguna temporada que<br />

no estan actives, o si tornen al seu país d’origen, que se’n tornen a <strong>la</strong> Xina i <strong>de</strong>sprés tornen,<br />

però s’estan una temporada fora. C<strong>la</strong>r, <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s em trobo amb alguna petita dificultat,<br />

però...<br />

INF23(a): Sí, amb xinès és potser amb <strong>la</strong> llengua que tenim més problemes...<br />

INF23(b): Sí, i potser arriba un “boom” d’aquesta llengua i just et trobes que ja les tens<br />

col·loca<strong>de</strong>s, o que no tenen disponibilitat en aquell moment, i <strong>de</strong>sprés hi ha un parón,<br />

també, que va ser fa un parell <strong>de</strong> setmanes. Ho recor<strong>de</strong>s?<br />

[3:28] INF23(b): Jo fins ara, <strong>de</strong> moment, ho he vist bastant igual... No hi ha una baixada, però<br />

tampoc una pujada excessiva, <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s n’hi ha més i <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s n’hi ha menys... També<br />

<strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> l’època <strong>de</strong> l’any, també, ho he vist: per exemple, el mes <strong>de</strong> març i el mes d’abril van<br />

ser molt forts, i ara ha baixat una mica i segurament <strong>de</strong> cara als mesos d’estiu també baixarà,<br />

perquè les sessions d’acollida, per exemple, a Saba<strong>de</strong>ll, paren al juny i <strong>de</strong>sprés es tornen a<br />

reprendre al setembre-octubre. I c<strong>la</strong>r, són sessions... vull dir que, són <strong>de</strong> dues hores, més o<br />

menys...<br />

[3:46] INF23(b): Sí, i també és això que et <strong>de</strong>ia: que pot ser que ara a l’estiu baixi i c<strong>la</strong>r, per<br />

tenir una persona aquí i estar-li pagant un sou, sense po<strong>de</strong>r... No hi ha interpretacions, a<br />

l’estiu. Anem sota comanda, com si diguéssim.<br />

24 [4:3] I: I aquí a CITE, també us en vénen, pels assessoraments?<br />

E: Mira, t’ho explico. Ells entren aquí [m’ensenya una web], vale? Centres docents. Entren<br />

aquí i l<strong>la</strong>vors es <strong>de</strong>carreguen el formu<strong>la</strong>ri. M’arriben per mail, vale? Jo obro el meu correu <strong>de</strong><br />

traduccions, que el tinc aquí, obro <strong>la</strong> bústia, i surten els col·legis. Mira, el tinc aquí. Vale?<br />

[4:4] I: I d’on són els col·legis?<br />

E: En principi <strong>de</strong> tot Catalunya, però els que més són, són <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong>. Vale? Normalment,<br />

comparat... vale, per exemple, mira: <strong>Barcelona</strong>, Badalona, algo <strong>de</strong> Saba<strong>de</strong>ll... però en general<br />

<strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong> i rodalies. Badalona, també n’hi ha. Però sobretot <strong>Barcelona</strong>. L<strong>la</strong>vors em donen<br />

tres opcions... mira, en aquest cas només me’n van d’una una. Em donen tres opcions <strong>de</strong><br />

data, jo ho envio a les traductores, si és <strong>de</strong> xinès, a les traductores xineses, i elles em<br />

249


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

confirmen quin dia els hi va bé. L<strong>la</strong>vors, jo ho confirmo per mail a l’esco<strong>la</strong>, que hi anirà una<br />

traductora xinesa tal dia, tal hora, i l<strong>la</strong>vors, si hi ha cap problema, ens truquem o... Vale? És<br />

així.<br />

[4:7] I: Vale... i, l<strong>la</strong>vors, al mes, quantes traduccions feu? Quants serveis podríeu fer?<br />

E: Mira, doncs pensa que unes... Aquest mes està fluixet, però normalment unes trenta-cinc.<br />

Hi ha mesos que n’hi ha més, perquè hi ha l’entrega <strong>de</strong> notes, o és a principis <strong>de</strong> curs, i es fa<br />

<strong>la</strong> presentació amb els pares... però en un principi unes trenta-cinc o així. Trenta-cinc -<br />

quaranta.<br />

25 [5:20] I: I penseu que teniu gent suficient per cobrir tota <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda?<br />

G: Hi ha hagut moments que ens ha costat, curiosament, no? També val <strong>la</strong> pena que t’ho<br />

digui. Al final ho hem aconseguit, però en algun moment, no, “ai, ai, ai, ai, ai...!”.<br />

[5:42] L<strong>la</strong>vors, perquè ens pagui el Departament d’Educació...! Nosaltres, <strong>de</strong> bona fe, ara ja<br />

ho tenim més present, perquè en cursos anteriors, notàvem més flexibilitat per part <strong>de</strong>l<br />

Departament d’Educació en aquest sentit, però <strong>la</strong> flexibilitat s’ha acabat. Però és que a<br />

vega<strong>de</strong>s és una necessitat! És que hem <strong>de</strong> par<strong>la</strong>r amb les famílies! L<strong>la</strong>vors, per aconseguir <strong>la</strong><br />

traducció, i que ens <strong>la</strong> paguin, les escoles han d’argumentar, han <strong>de</strong> fer un escrit d’esco<strong>la</strong>, un<br />

informe, explicant que “<strong>de</strong>manem que vingui <strong>la</strong> traductora perquè <strong>la</strong> família X no par<strong>la</strong> i...”,<br />

han <strong>de</strong> fer tota una argumentació. Quan compleixen el criteri <strong>de</strong>ls dos anys, és més fàcil que<br />

es faci, no? La burocràcia, porten un justificant i ja està. Però aquí, veus? Nosaltres per<br />

telèfon hem <strong>de</strong> dir: quant <strong>de</strong> temps fa que el nen o <strong>la</strong> nena està a l’esco<strong>la</strong>? Dos anys: vale,<br />

endavant. Més <strong>de</strong> dos anys: mireu, feu un escrit, argumentant perquè és necessari, perquè si<br />

no, els Departament no ens ho paga. I quina és <strong>la</strong> línia <strong>de</strong>l Departament? Que això és molt<br />

actual, no sé si t’ho has mirat...<br />

[5:45] I hi ha escoles que no ens truquen, però hi ha -no molts casos, però algun cas, que<br />

amb el seu pressupost <strong>de</strong> centre, quan s’ha acabat, ens han pagat el traductor. Però això és<br />

una <strong>de</strong>cisió <strong>de</strong>l centre. Les <strong>de</strong>l Departament d’Educació són gratuïtes. Però pot passar, eh!,<br />

que s’acabessin, imagina’t que ens en donen seixanta, per un any. I entre els mesos <strong>de</strong> gener,<br />

febrer i març, s’han acabat, perquè hi ha hagut molta <strong>de</strong>manda, doncs tenim tota <strong>la</strong> resta <strong>de</strong><br />

l’any 2010 que nosaltres no po<strong>de</strong>m oferir el servei. Però potser ens continuen trucant, com<br />

l’exemple que t’he posat. O el centre ho assumeix, perquè té pressupost o ha <strong>de</strong> buscar... no<br />

sé què. Les telefòniques o... però <strong>de</strong> telefòniques també tenen dret a dues. O sigui, una<br />

família, en un curs acadèmic, té dret a una presencial i a dues telefòniques. O sigui que tu<br />

imagina’t si és un cas complicat, que necessita continuïtat!<br />

[5:46] A nosaltres ens va passar, eh. No sé, fa dos o tres cursos, un nen, d’una esco<strong>la</strong>, ho<br />

recordo molt bé, d’un CEIP <strong>de</strong> Santa Coloma, que li van <strong>de</strong>tectar no sé quin problema <strong>de</strong><br />

salut mental, i c<strong>la</strong>r, nosaltres teníem el permís, en aquell cas, d’una primera intervenció, però<br />

<strong>la</strong> directora <strong>de</strong>l centre, es va moure, perquè <strong>de</strong>ia “que això no és possible!”, que això ara no<br />

sé com ho resolen, eh, amb quins recursos, <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciutat <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong>, quan hi ha aquests<br />

casos. I va ser un cas en què, una <strong>de</strong> les traductores, que és una <strong>de</strong> les noies que et <strong>de</strong>ia que<br />

ha tornat a <strong>la</strong> Xina, <strong>la</strong> Rui, jo crec que va fer com <strong>de</strong>u acompanyaments al Centre <strong>de</strong> salut<br />

mental infantil i juvenil, pel cas d’aquest nen. Però va ser una excepció que es va donar al P<strong>la</strong><br />

educatiu d’entorn, perquè haurien hagut <strong>de</strong> sol·licitar als recursos sanitaris... i no sé, eh!<br />

Perquè en algun moment, <strong>la</strong> família ha <strong>de</strong> buscar algú que els acompanyi, perquè en<br />

250


qualsevol moment els hi po<strong>de</strong>n dir que s’ha acabat.<br />

Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

[5:47] G: I pot ser un cas que duri dos anys! No sé. L<strong>la</strong>vors, hi ha els mediadors sanitaris, i<br />

traductors als CAPs, aquesta figura... o han <strong>de</strong> buscar amics, perquè si <strong>la</strong> família no par<strong>la</strong>, no<br />

par<strong>la</strong>... Tu, imagina’t, allò que dèiem, l’interessant que pot ser <strong>la</strong> situació, o també les<br />

dificultats que pot tenir per a un traductor: el llenguatge, no?, en aquell cas, <strong>de</strong> problemes<br />

psicològics: com traduir o com fer sortir coses <strong>de</strong>l noi, en xinès, per par<strong>la</strong>r amb el doctor,<br />

no?, amb el psicòleg.<br />

27 [7:17] M: Bé, xifres, no sé si en vols saber...<br />

I: Sí, tot va bé...<br />

M: Bé, simplement, fer un apunt: és que he actualitzat les xifres noves, que les he <strong>de</strong> penjar<br />

a <strong>la</strong> pàgina web aviat, i aquest últim any hem augmentat en 2.000 persones més...<br />

I: De pob<strong>la</strong>ció nouvinguda...?<br />

M: De pob<strong>la</strong>ció estrangera a Osona. Ho dic perquè hi ha com una mena <strong>de</strong> rumor <strong>de</strong> que<br />

“estem parats” o que baixem, però no, no. Perquè en aquesta comarca encara hi ha feina,<br />

sobretot en l'àmbit càrnic, i això comporta immigració econòmica; no familiar, econòmica, o<br />

sigui, que <strong>de</strong> <strong>la</strong> que busca feina. O sigui que aquí encara tenim fluxos migratoris, diguéssim.<br />

Això vol dir que a tots els serveis re<strong>la</strong>cionats amb l'acollida, encara hi ha feina, encara hi ha<br />

<strong>de</strong>manda. Per exemple, el servei <strong>de</strong> traducció només vam baixar en 40 <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s respecte<br />

l'any anterior, eh, que tothom diu que aquest any està “tot parat, tot parat”, doncs no, l'any<br />

2008 vam fer 734 traduccions, que és l'any que n'hem fet més, i el 2009, 680, vull dir que<br />

tampoc hem baixat massa. Aquest any sí que hem baixat, però ara et diré perquè hem baixat,<br />

que no té res a veure amb <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda, sinó amb un tema <strong>de</strong> pressupost. Però... per tant,<br />

l'arribada continua essent notable.<br />

[7:47]<br />

I: I... <strong>de</strong> moment, trobes que els traductors que tens po<strong>de</strong>n arribar a cobrir... no trobes a<br />

faltar més traductors?<br />

M: Al revés, aquest any estan preocupats perquè no tenen tanta feina.<br />

29 [9:10] Però, què passa? C<strong>la</strong>r, <strong>la</strong> variabilitat que hi pot haver, no <strong>la</strong> po<strong>de</strong>m assumir, en el sentit<br />

que nosaltres tenim <strong>la</strong> programació d’un any, per tant: o bé p<strong>la</strong> d’ocupació, o bé, qualsevol<br />

<strong>de</strong>manda, <strong>la</strong> po<strong>de</strong>m assumir a través -si són traduccions- contractant a <strong>la</strong> Formiga o a Acsar o<br />

a les empreses que estan oferint serveis <strong>de</strong> traducció i interpretació i oferint serveis puntuals<br />

per coses que nosaltres no po<strong>de</strong>m assumir, i això continuarà sempre.<br />

[9:21] R: Bueno... jo crec que sí, jo crec que sí... tot i que, a vega<strong>de</strong>s, tenim que reconduir en<br />

puntes: matricu<strong>la</strong>ció, no? És una punta <strong>de</strong> feina: matricu<strong>la</strong>ció <strong>de</strong> nens. Les que són<br />

matricu<strong>la</strong>cions que diuen “obertes durant tot l’any”, són puntuals, però quan és el moment<br />

<strong>de</strong> fer <strong>la</strong> propaganda <strong>de</strong> matricu<strong>la</strong>ció és veritat que els hi <strong>de</strong>manen més, a les intèrprets,<br />

d’acompanyar, però són moments puntuals. O sigui, és realment una punta, però per ara<br />

l’estem cobrint.<br />

30 [10:30] INF30: En el servei <strong>de</strong> mediació... més recursos: et diria que més personal.<br />

I: Contractar més mediadors?<br />

INF30: Sí, contractar més mediadors i mediadores, sí, sí. Evi<strong>de</strong>ntment, <strong>de</strong>sprés els equips...<br />

podríem fer més llista, eh?, perquè tens un equip <strong>de</strong> professionals, mediadors..., i <strong>de</strong>s <strong>de</strong> més<br />

recursos físics amb què po<strong>de</strong>r comptar, <strong>de</strong>s <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r comptar amb espais més enllà <strong>de</strong>l que<br />

251


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

serien les reunions <strong>de</strong> seguiment o les reunions que fem, d’anàlisi <strong>de</strong> casos, més espais pel<br />

que seria <strong>la</strong> cura personal <strong>de</strong>l mediador i <strong>la</strong> mediadora, puntualment, no t’estic dient <strong>de</strong> fer<br />

seminaris constants, però puntualment. Però bueno, en principi, jo, el que apostaria seria<br />

això, en tenir un bon equip <strong>de</strong> mediació, amb els recursos que això requereix per donar els<br />

serveis que nosaltres volem donar; <strong>de</strong> disposar també <strong>de</strong> recursos per po<strong>de</strong>r tot fer el que és<br />

<strong>la</strong> formació continuada <strong>de</strong>ls equips; <strong>de</strong> garantir els espais <strong>de</strong> reunió, <strong>de</strong> treball conjunt,<br />

d’anàlisi <strong>de</strong> casos; <strong>de</strong> disposar també espais <strong>de</strong> cura per als professionals; que ho fem, eh?<br />

Ho intentem fer, amb el que disposem, però si hi hagués més recursos... per què no? Més<br />

recursos, més projectes, evi<strong>de</strong>ntment, sí. Més <strong>de</strong> tot, en <strong>de</strong>finitiva!<br />

23 [3:16] INF23(a): Bueno, això entra dintre <strong>de</strong>l perfil, l<strong>la</strong>vors nosaltres sempre tenim en<br />

comptes si és un home o una dona.<br />

INF23(b): També pel tipus <strong>de</strong> traducció que s’hagi <strong>de</strong> fer. Si, per exemple, et <strong>de</strong>manen, pel<br />

que sigui... algun cas <strong>de</strong> maltractament, o visites ginecològiques... bueno, ja no t’ho diuen, ja<br />

t’ho suposes i envies una noia. Però c<strong>la</strong>r, a <strong>la</strong> borsa... podríem dir que hi ha més noies que<br />

nois, però nois també n’hi ha, eh? I es fa servir, també per acollida, a les sessions d’acollida.<br />

[3:19] Sí que mirem que no siguin molt molt joves, intentem, bueno... que a veure, això no<br />

vol dir que no hi hagi gent <strong>de</strong> vint anys que no pugui estar preparada, però ho mirem<br />

bastant, però sí que, entenem que encara que no hi hagi mediació, sí que hi ha cert vincle<br />

emocional i, per tant, ha <strong>de</strong> ser una persona que tingui certa experiència o que pugui tenir<br />

capacitat per sortir-se’n <strong>de</strong> certes situacions. L<strong>la</strong>vors, o bé s’han <strong>de</strong> tenir els coneixements<br />

teòrics, i po<strong>de</strong>r-los portar a <strong>la</strong> pràctica, o si no, sí que intentem buscar que sigui una persona<br />

amb certa experiència, perquè els tingui també una mica adquirits per això, no? L<strong>la</strong>vors, en<br />

quant al que dèiem també pel que fa al perfil home o dona, sí que és veritat que a vega<strong>de</strong>s et<br />

<strong>de</strong>manen “que sigui un home” o “que sigui una dona”, quan ens <strong>de</strong>manen -el que et <strong>de</strong>ia el<br />

Jordi: si és una visita ginecològica i et <strong>de</strong>manen que sigui una dona, lògicament no hi posem<br />

cap problema, perquè s’entén perfectament, si és un cas <strong>de</strong> maltractament, però a vega<strong>de</strong>s sí<br />

que ens han <strong>de</strong>manat un home o una dona per altres... bueno, no sé, perquè sí, no?, potser.<br />

L<strong>la</strong>vors sí que alguna vegada hem trucat i hem preguntat per què ha <strong>de</strong> ser un home o una<br />

dona, perquè el fet que sigui, per exemple, un home àrab, o marroquí, no vol dir que l’hagi<br />

d’atendre necessàriament un altre home marroquí, a no ser que sigui un tema <strong>de</strong> certa<br />

intimitat, eh? Com en el cas <strong>de</strong> les dones. Però en a vega<strong>de</strong>s ens ho <strong>de</strong>manen perquè diuen<br />

“ah, no, serà més fàcil par<strong>la</strong>r amb ell”. Bueno, doncs nosaltres també utilitzem l’argument <strong>de</strong><br />

dir “bueno, en <strong>de</strong>terminats casos potser sí que anirà millor, si és un home marroquí, que hi<br />

vagi una dona marroquina”. Bueno, nosaltres també intentem jugar, fer pedagogia, amb els<br />

tècnics que ens ho <strong>de</strong>manen.<br />

[3:24] INF23(b): De vega<strong>de</strong>s és el que fem, eh, si algun cop ens <strong>de</strong>manen un traductor d’un<br />

idioma concret i justament, aquell dia, tothom l’ha <strong>de</strong>manat, si veig que no puc, l’última<br />

traducció que ha entrat, també intento par<strong>la</strong>r amb l’entitat, a veure si ho po<strong>de</strong>m gestionar<br />

per un altre dia...<br />

INF23(a): Sí, perquè també ens trobem que tots els traductors que hi ha <strong>de</strong> xinès -jo no crec<br />

que sigui casualitat, eh?, jo crec que també va per llengües- és que tothom trebal<strong>la</strong>, o té<br />

ocupacions, i c<strong>la</strong>r, ha <strong>de</strong> coincidir que sigui un horari que s’ho pugui combinar. En canvi amb<br />

àrab o amb alguna altra llengua, ens trobem que hi ha gent que...<br />

INF23(b): Hi ha més disponibilitat...<br />

INF23(a): Que hi ha gent que trebal<strong>la</strong>, o que potser trebal<strong>la</strong> només puntualment, i que és<br />

252


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

una feina que fa <strong>de</strong> més a més, perquè li agrada, o també perquè és experiència <strong>de</strong> cara al<br />

futur, i l<strong>la</strong>vors tenen més disponibilitat. També tenim més ventall, però, a banda d’això,<br />

potser tenim tres o quatre persones que po<strong>de</strong>n fer més intervencions i que, c<strong>la</strong>r, igual en fan<br />

quatre o cinc a <strong>la</strong> setmana, no? Bueno, <strong>de</strong>pèn. Perquè <strong>la</strong> [S]...<br />

INF23(b): Sí, <strong>la</strong> [S] aquesta setmana, déu n’hi do.<br />

INF23(a): L<strong>la</strong>vors c<strong>la</strong>r, a ells, per això, ja els hi va bé, perquè no necessiten una feina fixa, i<br />

això ja és un suport que els hi funciona...<br />

INF23(b): I tenen molta disponibilitat, perquè això sí que es nota molt, que tenen potser les<br />

vint-i-quatre hores -bueno, les vint-i-quatre hores no, però tota <strong>la</strong> jornada <strong>la</strong>boral sí, i això va<br />

molt bé. I dóna <strong>la</strong> casualitat que amb xinès no hi ha ningú així...<br />

Tau<strong>la</strong> 3.14 Dificultats gestió <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda<br />

INF Extractes<br />

21 [1:4] A: El curso ya se acabó y en estos momentos no hay interés <strong>de</strong> parte, sobre todo,<br />

<strong>de</strong>l Departament <strong>de</strong> Salut, ¿no? Y parece que existe ahora <strong>la</strong> mentalidad que <strong>la</strong><br />

inmigración, que ahora ya no... no es un asunto. O sea que... <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a es que ya va<br />

disminuyendo y que los inmigrantes que ya están aquí ya van adaptándose<br />

suficientemente bien. Existe esta óptica.<br />

I: Vaya... pues me parece que tanto vosotros como nosotros, en <strong>la</strong> universidad, vemos<br />

que no, que es una problemática que va a seguir, y que algunas personas, aunque<br />

lleven mucho tiempo aquí, no pue<strong>de</strong>n enten<strong>de</strong>rse solos en una consulta en el médico.<br />

A: No, y c<strong>la</strong>ramente, <strong>la</strong> experiencia en los Estados Unidos, en Canadá, en el Reino<br />

Unido, etc., <strong>de</strong>muestra que esto no va a parar. Quizás los números van bajando, pero<br />

consi<strong>de</strong>ramos que no es <strong>la</strong> cantidad, sino <strong>la</strong> calidad, lo que es importante. Si hay tres<br />

personas que no reciben <strong>la</strong> atención a<strong>de</strong>cuada, es un problema.<br />

22 [2:8] I: Vale. Bé, doncs una mica, pel que fa a <strong>la</strong> borsa d’intèrprets, al sistema <strong>de</strong><br />

gestionar les <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s... com ho feu? I com he format <strong>la</strong> vostra borsa?<br />

M: Bueno, ja ens van passar un llistat amb intèrprets que solien trebal<strong>la</strong>r per l’entitat<br />

ACSAR, en aquell moment, i aleshores hem ampliat <strong>la</strong> borsa també una mica, per veus,<br />

per gent que s’entera que ha canviat l’entitat <strong>de</strong> gestió <strong>de</strong>l projecte, i que ens <strong>de</strong>mana<br />

d’entrar-hi, i que ens explica que són intèrprets i tal...Vull dir que <strong>la</strong> borsa d’intèrprets<br />

s’ha ampliat bastant, <strong>de</strong> <strong>la</strong> que ens van passar, a <strong>la</strong> que tenim ara mateix, s’ha ampliat<br />

bastant, amb dificultats amb segons quin tipus d’idiomes -perquè c<strong>la</strong>r, estem par<strong>la</strong>nt<br />

d’un ventall d’idiomes al·lucinant, no estem par<strong>la</strong>nt <strong>de</strong>ls típics quatre idiomes que<br />

normalment pensem que són, sinó que hi ha molts dialectes <strong>de</strong> diferents països i és<br />

que en po<strong>de</strong>m tenir vint-i-cinc diferents! I c<strong>la</strong>r, ens ha sigut complicat, no?, trobar una<br />

persona que parlés un dialecte específic. Però bueno, ara ja <strong>la</strong> tenim bastant ampliada i<br />

bastant operativa.<br />

[2:14] I d’aquests ens ha passat algun cop -bueno, m’ha passat a mi, allò <strong>de</strong> dir:<br />

“Bueno, vés tu i fes-ho” i venir tant el professional com <strong>la</strong> intèrpret a dir-me: “No, és<br />

que no ens entenem”, perquè l’intèrpret em diu que “No, jo no en sé tant, <strong>de</strong><br />

vocabu<strong>la</strong>ri jurídic” i c<strong>la</strong>r, l’usuari és <strong>la</strong> persona que està sent perjudicada, en aquest<br />

moment. Vull dir que amb això també hem d’anar jugant una mica, a veure qui està<br />

253


preparat per segons quins tipus <strong>de</strong> visites.<br />

Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

[2:34]<br />

I: Bueno, i ja acabant, també m’agradaria preguntar-vos: quines dificultats o obstacles<br />

heu trobat per <strong>de</strong>senvolupar <strong>la</strong> tasca?<br />

M: Bueno, dificultats una mica és això que t’explicava: que molts cops tens com<br />

quadrat tot el tema <strong>de</strong> les visites tu tens -perquè estem par<strong>la</strong>nt d’un volum d’unes<br />

dues-centes visites mensuals...<br />

A: Amb intèrpret.<br />

M: Això: dues-centes visites mensuals amb intèrpret, vull dir que és un volum<br />

consi<strong>de</strong>rable. I pot ser que amb un dia tinguem vint visites diferents, i no estem par<strong>la</strong>nt<br />

que fem servir els setanta intèrprets, vull dir que no en fem una per intèrpret. També<br />

procurem que quedin... és a dir, no fer venir una persona per fer una visita <strong>de</strong> mitja<br />

hora i <strong>de</strong>sprés que torni a marxar cap a casa seva. Saps? Intentes que en tinguin dues,<br />

tres segui<strong>de</strong>s. Què passa? Que com que tenen contratemps les entitats, et toca<br />

moure’ls... Dificultats? Potser...<br />

A: Encaje <strong>de</strong> bolillos.<br />

M: Sí. És el que et dic: “No mira, aquesta te l’anul·lo, però canvia-me-<strong>la</strong> per <strong>de</strong>mà...”,<br />

però jo potser aquest intèrpret ja el tinc agafat amb un altre servei, i c<strong>la</strong>r, no el partim.<br />

A: I a vega<strong>de</strong>s que sí que et diuen: “Sí, que m’agrada molt aquest intèrpret com<br />

trebal<strong>la</strong>...”, l<strong>la</strong>vors c<strong>la</strong>r!<br />

M: Has <strong>de</strong> mirar-te tot el dia, per veure com estan col·locats, perquè tothom estigui<br />

content.<br />

A: Sí, és una miqueta això, més que res. Que tothom estigui content, que l’intèrpret<br />

també sàpiga par<strong>la</strong>r tant amb el professional, com amb l’usuari, a vega<strong>de</strong>s això... pot<br />

ser una mica complicat. Generalment no hem tingut problemes, però algun cop sí que<br />

hem ens hem trobat amb un parell d’usuaris joves i els intèrprets tenien certa<br />

dificultat, no? I l<strong>la</strong>vors, c<strong>la</strong>r, ens posen en sobreavís, i nosaltres tantegem amb altres<br />

professionals, per si tenen altres usuaris... Però sí, <strong>la</strong> dificultat major, suposo que és<br />

aquesta, no? El dia -com et diu <strong>la</strong> Maria, no?- que et trobes amb vint serveis, gairebé<br />

tots <strong>de</strong>l mateix idioma i que gairebé no saps on anar ni com fer-ho. Però bueno, també<br />

és lo divertit... és lo divertit <strong>de</strong> <strong>la</strong> feina! [Riem]<br />

23 [3:23] I: I creieu que són suficients, per <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda que teniu? Tant en el cas <strong>de</strong>l xinès,<br />

com en el cas <strong>de</strong> <strong>la</strong> resta <strong>de</strong> llengües...<br />

INF23(a): Depèn <strong>de</strong> <strong>la</strong> llengua. O sigui, per àrab...<br />

INF23(b): Hi ha molta <strong>de</strong>manda, però igualment tenim moltes traductores, i en el cas<br />

<strong>de</strong>l xinès, sí, però canvia bastant, perquè si algunes estan estudiant, hi ha alguna<br />

temporada que no estan actives, o si tornen al seu país d’origen, que se’n tornen a <strong>la</strong><br />

Xina i <strong>de</strong>sprés tornen, però s’estan una temporada fora. C<strong>la</strong>r, <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s em trobo amb<br />

alguna petita dificultat, però...<br />

INF23(a): Sí, amb xinès és potser amb <strong>la</strong> llengua que tenim més problemes...<br />

INF23(b): Sí, i potser arriba un “boom” d’aquesta llengua i just et trobes que ja les tens<br />

col·loca<strong>de</strong>s, o que no tenen disponibilitat en aquell moment, i <strong>de</strong>sprés hi ha un parón,<br />

també, que va ser fa un parell <strong>de</strong> setmanes. Ho recor<strong>de</strong>s?<br />

[3:35] I: I quines són les majors dificultats amb què us trobeu a l’hora <strong>de</strong> tirar endavant<br />

el servei...?<br />

254


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

INF23(a): A veure, <strong>de</strong> nivell logístic, per dir-ho d’alguna manera, ens po<strong>de</strong>m trobar que<br />

hi hagi tècnics que hagin aconseguit -que, pel que sigui, hagin quedat amb el traductor<br />

directament, i no ens hagin dit res. I, l<strong>la</strong>vors, ens passen <strong>la</strong> factura, i c<strong>la</strong>r, nosaltres, no<br />

en teníem coneixement, i no hem pogut valorar si <strong>la</strong> traducció era necessària, si<br />

complia els criteris, si no sé què o no sé quantos. L<strong>la</strong>vors, c<strong>la</strong>r, ens hem trobat algunes<br />

vega<strong>de</strong>s amb qüestions d’aquest tipus, però ara ja fa temps que no.<br />

[3:42] INF23(a): És que algun cop ens ha trucat algun traductor i ens han dit: “És que<br />

em vaig estar una hora a <strong>la</strong> sa<strong>la</strong> d’espera...” i l<strong>la</strong>vors també has <strong>de</strong> saber gestionar el<br />

temps <strong>de</strong>l servei. És important tot això...<br />

INF23(b): Jo crec que també, les entitats, abans <strong>de</strong> fer <strong>la</strong> sol·licitud, tampoc no es<br />

miren el funcionament <strong>de</strong>l SETI [Servei <strong>de</strong> Traducció i Interpretació] i et pregunten:<br />

“Per què no m’envies un traductor?” i, c<strong>la</strong>r, si els hi estàs explicant... i mira que n’hem<br />

fet difusió, perquè està per tot arreu, penjat, enviat, s’han enviat mails... Que no és<br />

“servi-express”! Normalment <strong>de</strong>ixem a una sol·licitud quatre dies d’ante<strong>la</strong>ció, per<br />

po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>ixar temps per trobar el traductor i tal. Que hi ha gent que ens ha trucat<br />

<strong>de</strong>manant gent per <strong>de</strong>mà. Que també hi ha entitats que es pensen -bueno, les que no<br />

treballen habitualment amb nosaltres- que tenim els traductors aquí al Consell. I no,<br />

els hi has d’explicar que no, que és una borsa <strong>de</strong> traductors autònoms, que alguns<br />

treballen, que d’altres estudien i que s’ha <strong>de</strong> buscar el traductor. Però això els que no<br />

fan tantes <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s...<br />

25 [5:41] Però per altra part, mira, ens està passant una cosa interessant, ja <strong>de</strong>s <strong>de</strong> fa<br />

temps: el <strong>de</strong>partament té el criteri d’atendre alumnat d’origen nouvingut que fa dos<br />

anys que ha arribat a Catalunya. Quan no compleixen aquest criteri, c<strong>la</strong>r, <strong>de</strong> fet, moltes<br />

<strong>de</strong> les <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s <strong>de</strong> les escoles, és que no po<strong>de</strong>n par<strong>la</strong>r amb els alumnes, i a vega<strong>de</strong>s<br />

hi ha d’intervenir el psicopedagog i són situacions <strong>de</strong> confi<strong>de</strong>ncialitat c<strong>la</strong>ra: traductors,<br />

psicopedagoga i profe, o hi ha hagut una baral<strong>la</strong>, o un inci<strong>de</strong>nt, o hi ha hagut un<br />

expedient acadèmic perquè pensem que hi ha hagut un robatori, per exemple. Però<br />

c<strong>la</strong>r, moltes vega<strong>de</strong>s, amb qui volen par<strong>la</strong>r, és amb les famílies, és així o no? També és<br />

un <strong>de</strong>ls objectius. I les famílies, tal com comentem, que<strong>de</strong>n fora <strong>de</strong> l’aprenentatge <strong>de</strong><br />

les llengües d’acollida. L<strong>la</strong>vors, perquè ens pagui el Departament d’Educació...!<br />

26 [6:27] Potser sí que un canvi d’estructuració, general, <strong>de</strong> l’equip, en el sentit<br />

d’incrementar més el treball que es fa a dintre <strong>de</strong> les comunitats <strong>de</strong> propietaris, o<br />

donar-li més forma... incrementar, no sé, estructurar-lo millor, perquè és un <strong>de</strong>ls eixos<br />

<strong>de</strong> treball que s’han incorporat aquest últim any, amb més força, el treball amb <strong>la</strong><br />

comunitat <strong>de</strong> propietaris, però... pràcticament no... jo crec que <strong>de</strong> cara a <strong>la</strong> comunitat<br />

xinesa no hi hauria necessitat... El que sí que caldria seria tenir una ciutat que, en<br />

termes generals, donés més possibilitats <strong>de</strong> creixement a associacions <strong>de</strong> l’estil<br />

d’aquesta que et comentava, <strong>de</strong> promoció <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura popu<strong>la</strong>r xinesa i cata<strong>la</strong>na. I<br />

po<strong>de</strong>r-los ajudar a créixer més, perquè crec que és una bona i<strong>de</strong>a, realment<br />

intercultural, realment integrador... que és com ha <strong>de</strong> ser. I em sap greu <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s no<br />

tenir <strong>la</strong> subvenció, no tenir el local, no tenir el centre cívic per fer alguna activitat. Que<br />

aquesta és una tasca important, també, que estan fent les associacions. En aquest<br />

sentit, hi ha una <strong>de</strong>manda important per part <strong>de</strong> les associacions <strong>de</strong> fer c<strong>la</strong>sses <strong>de</strong><br />

xinès i c<strong>la</strong>sses <strong>de</strong> català i castellà per a <strong>la</strong> seva comunitat. Però nosaltres mirem <strong>de</strong><br />

canalitzar-ho cap a Educació i, si no es pot, l<strong>la</strong>vors sí que hem mirat <strong>de</strong> cedir algun<br />

espai.<br />

255


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

29 [9:10] Però, què passa? C<strong>la</strong>r, <strong>la</strong> variabilitat que hi pot haver, no <strong>la</strong> po<strong>de</strong>m assumir, en el<br />

sentit que nosaltres tenim <strong>la</strong> programació d’un any, per tant: o bé p<strong>la</strong> d’ocupació, o bé,<br />

qualsevol <strong>de</strong>manda, <strong>la</strong> po<strong>de</strong>m assumir a través -si són traduccions- contractant a <strong>la</strong><br />

Formiga o a Acsar o a les empreses que estan oferint serveis <strong>de</strong> traducció i<br />

interpretació i oferint serveis puntuals per coses que nosaltres no po<strong>de</strong>m assumir, i<br />

això continuarà sempre.<br />

[9:14] Per què... per què no [en àrab]? Perquè en àrab, hi va haver aquesta conjuntura,<br />

que jo no sé a què respon, que no eren tècnics migs els que van agafar en un inici i<br />

aleshores, està sent molt complicat canviar el perfil, per problema pressupostari, així<br />

<strong>de</strong> c<strong>la</strong>r. Si un tècnic mig cobra més que un auxiliar administratiu, doncs... res, hi ha<br />

problemes pressupostaris en aquests moments.<br />

Tau<strong>la</strong> 3.15 Àmbits d’actuació i <strong>de</strong> més <strong>de</strong>manda<br />

INF Extractes<br />

23 [3:27] I: I quin és l’àmbit <strong>de</strong> més <strong>de</strong>manda, <strong>de</strong> tots els que cobriu?<br />

INF23(a): Serveis socials.<br />

I: Potser fins al 2009 era educació?<br />

INF23(b): Serveis socials... bueno, no: mira, el 2009, ciutadania i immigració: sessions<br />

d’acollida, però seguidament hi ve serveis socials, i educació també formava un bon “pack”,<br />

que era el tercer. C<strong>la</strong>r, aquest any... mantenim les mateixes -mantenim bastant el ritme <strong>de</strong><br />

l’any passat, i sense educació, pel que he anat veient, perquè ara estem fent l’informe<br />

trimestral i, més o menys, el volum <strong>de</strong> traduccions, es mantenen. I salut també...<br />

INF23(a): Bueno, aquí està separat, salut i serveis socials, però és el mateix, eh? Però bueno,<br />

ja està bé que estigui separat. Però que seria gairebé el mateix àmbit.<br />

I: I amb el tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> crisi i això que es diu que, en teoria, vénen menys immigrants, heu<br />

notat una baixada <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda?<br />

INF23(a): Bueno, baixada potser tampoc, però manteniment, sí. És a dir, que va haver-hi uns<br />

anys que augmentava exponencialment i ara potser fa tres anys, però no ara, eh?, potser fa<br />

tres anys que notem que hi ha un manteniment <strong>de</strong> les <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s.<br />

27 [7:30]<br />

El 2008 se n’han fet 764 i al 2009, 780... amb xifres <strong>de</strong> 2009, l’àmbit que rep més <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s<br />

és l’àmbit educatiu, posteriorment, hi ha un àmbit, que hem anomenat “altres”, que seria el<br />

segon, que ara ja et diré quins són... i l<strong>la</strong>vors, l’àmbit <strong>de</strong> serveis socials i l’àmbit <strong>de</strong> sanitat.<br />

L’àmbit d’altres és un àmbit que allà on hi ha més <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s són: àmbit d’acollida (serveis<br />

d’acollida) i també <strong>de</strong> mediació comunitària amb veïns; sobretot en el cas <strong>de</strong>ls xinesos, tenim<br />

bastants <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s en casos <strong>de</strong> conflictes <strong>de</strong> veïnatge amb els xinesos. I bé, això... L<strong>la</strong>vors,<br />

els idiomes: per àmbits... el 2009, l’idioma més sol·licitat és el panjabi, així com al 2008 era el<br />

xinès, el 2009 és el panjabi, per una raó molt simple: és perquè <strong>la</strong> [nom] va començar a<br />

trebal<strong>la</strong>r a l’ajuntament <strong>de</strong> Vic i, per tant, les que fa <strong>la</strong> [nom] ja no les faig jo, per tant el xinès<br />

ha quedat en segon terme. Panjabi és el primer <strong>de</strong>mandat, segon xinès, tercer amazic i quart<br />

polonès. Aquests quatre són els que més o menys... panjabi, xinès, amazic, polonès... i àcan,<br />

<strong>la</strong> llengua <strong>de</strong> Ghana, són els cinc que més o menys es <strong>de</strong>manen més. I àrab eh?, però <strong>la</strong><br />

majoria són amazic. Tot i que n’hi ha molts més, eh? Panjabi, xinès, amazic, polonès, àcan,<br />

256


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

àrab, romanès, alemany, mandinga, ucraïnès, anglès i francès. Ara també t’explicaré perquè<br />

n’hi ha més <strong>de</strong> francès.<br />

28 [8:14] I: I <strong>de</strong> quin àmbit teniu més <strong>de</strong>manda, <strong>de</strong>ls que em comentaves abans? Sanitat,<br />

educació...?<br />

M: Immigració. Específicament, immigració i llengua. O sigui, el que és e<strong>la</strong>boració <strong>de</strong><br />

material en català, <strong>de</strong>l català, o sigui, per a l’aprenentatge <strong>de</strong>l català, i <strong>de</strong>sprés també tot el<br />

que seria <strong>la</strong> publicació <strong>de</strong> guies, o <strong>de</strong> díptics o <strong>de</strong>l que sigui, adreçats a <strong>la</strong> immigració, o sigui,<br />

<strong>de</strong>partaments d’immigració, sigui <strong>de</strong> l’Ajuntament, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Generalitat... O sigui, immigració i<br />

llengua.<br />

22 [2:1] A: Nosaltres som ABD, Associació per al Benestar i el Desenvolupament, d’acord? Estem<br />

en el SAIER amb un contracte <strong>de</strong> l’ajuntament i, a dins <strong>de</strong>l que és el SAIER, oferim dos<br />

serveis:el servei <strong>de</strong> recepció i informació, que és el servei <strong>de</strong> primera acollida per a persones<br />

estrangeres, que vénen al SAIER per tenir tota mena d’informació sobre el fet migratori, tota<br />

mena <strong>de</strong> recursos socials, legals, jurídics, búsqueda <strong>de</strong> feina, currículums, etc., etc.; i , el que<br />

fa l’equip <strong>de</strong> professionals que està trebal<strong>la</strong>nt en aquest sector és estar a l’escolta <strong>de</strong> les<br />

necessitats <strong>de</strong> les persones estrangeres nouvingu<strong>de</strong>s i <strong>de</strong>rivar en funció <strong>de</strong> les necessitats<br />

que <strong>de</strong>tecten a les diferents entitats que formen part, amb un conveni, <strong>de</strong>l que és el SAIER.<br />

El SAIER està format per les entitats: AMIC, que és l’Associació d’ajuda mútua a immigrants<br />

<strong>de</strong> Catalunya; ACSAR, CITE, Creu Roja, Col·legi d’Advocats...<br />

M: I Normalització Lingüística.<br />

[2:2] És un contracte <strong>de</strong> l’ajuntament. Som part integrant <strong>de</strong>l SAIER, també, però amb un<br />

nivell diferent, però som una entitat com les altres. Com a entitat oferim el servei <strong>de</strong><br />

recepció i informació i, també oferim el servei <strong>de</strong> traducció i d’interpretació. D’aquest te’n<br />

par<strong>la</strong>rà una miqueta més <strong>la</strong> Maria. Com a servei <strong>de</strong> traducció i interpretació i com a servei <strong>de</strong><br />

recepció i informació, el que sempre oferim és que tots els usuaris o les persones<br />

estrangeres que vénen al centre, al SAIER, i que necessiten, <strong>de</strong>sprés, tenir una entrevista<br />

amb un professional <strong>de</strong>l servei, <strong>de</strong> qualsevol entitat, doncs que tingui <strong>la</strong> certesa i <strong>la</strong> seguretat<br />

<strong>de</strong> que podrà par<strong>la</strong>r en <strong>la</strong> seva llengua i que el professional l’entengui, el que digui.<br />

[2:21] I: Vale, i l<strong>la</strong>vors, <strong>la</strong> mediació es fa en hospitals i...?<br />

A: Centres <strong>de</strong> serveis socials, hospitals... què més? Centres <strong>de</strong> salut, centres d’atenció<br />

primària, CAPs, etc. Però això, qui t’ho dirà realment bé és el coordinador <strong>de</strong> l’àrea <strong>de</strong><br />

mediació, d’acció social i comunitària. O si no, pots preguntar, trucar al telèfon <strong>de</strong> l’entitat...<br />

[Me l’apunta a l’opuscle] I preguntes per l’Elisabeth Uribe, no sé si <strong>la</strong> coneixes?<br />

[2:24] I: Perquè <strong>la</strong> interpretació seria per fer-<strong>la</strong> aquí, no els envieu enlloc?<br />

A: No, nosaltres totes les traduccions <strong>de</strong> què parlem i que gestionem nosaltres, són per les<br />

entitats SAIER, és a dir: Creu Roja, Col·legi d’advocats, CITE, AMIC, ACSAR, punt. Cap més.<br />

23 [3:3] L<strong>la</strong>vors a partir <strong>de</strong> 2004, el que vem fer va ser obrir-ho a sis municipis, però ja a tots els<br />

àmbits: tant <strong>de</strong> salut, <strong>de</strong> serveis socials, <strong>de</strong>s <strong>de</strong> medi ambient, també ho podien <strong>de</strong>manar,<br />

però sí que vèiem que sí que aquests primers que et comentava sí que eren els que més<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>s feien. L<strong>la</strong>vors, l’any següent, ja ho vem obrir a tota <strong>la</strong> comarca, als vint-i-tres<br />

municipis <strong>de</strong> <strong>la</strong> comarca.<br />

[3:8] INF23(a): Excepte a Educació, que ho porten directament i que ho porten entitats <strong>de</strong><br />

<strong>Barcelona</strong>, <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l mes <strong>de</strong> novembre. La resta d’àmbits... sí, tot i que tenim, també, uns<br />

criteris <strong>de</strong> cribatge. Per exemple, amb salut, no po<strong>de</strong>m -com que sabem que no po<strong>de</strong>m<br />

257


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

atendre tot el volum, tota <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda que hi ha, <strong>de</strong>manem que siguin qüestions molt<br />

bàsiques, <strong>de</strong> necessitat molt urgent, o que hi hagi un grau d’intimitat molt alt i, per tant, que<br />

no hi pugui haver un familiar o un amic present perquè puguin fer <strong>la</strong> interpretació.<br />

[3:11]INF23(b): El que més hi ha són serveis socials, pel que he anat comprovant jo. I <strong>de</strong><br />

salut... molt poques.<br />

INF23(a): Bueno, perquè ja fem això, eh? No se n’ha fet difusió i l<strong>la</strong>vors, sí que ens arriba qui<br />

coneix el servei, ens arriba i li expliquem quins serien els requisits pel servei.<br />

INF23(b): I als ajuntaments també, per temes d’acollida, que és on va <strong>de</strong>stinat el servei.<br />

24 [4:2] E: C<strong>la</strong>r, és que jo al principi no sé com anava. Suposo que més o menys seria igual, no?<br />

Suposo que seria igual, més o menys.<br />

I: Que també enviàveu traductors a escoles?<br />

E: Sí, això sí.<br />

I: Perquè... ara, on envieu traductors?<br />

E: A escoles.<br />

[4:16] I: L<strong>la</strong>vors només les envieu a escoles? Perquè hospitals, oficines d’atenció al ciutadà...<br />

E: A vega<strong>de</strong>s ha passat, però bueno, ens ho han d’explicar. Alguna esco<strong>la</strong> que ha enviat un<br />

nen a un psicòleg, perquè té problemes forts...<br />

I: Sempre és <strong>de</strong>rivat <strong>de</strong> l’esco<strong>la</strong>...?<br />

E: Sí. De l’esco<strong>la</strong>, ja van al psicòleg, amb <strong>la</strong> traductora, m’entens? Però ja són casos que a<br />

vega<strong>de</strong>s surten.<br />

[4:18] I: I l<strong>la</strong>vors, si disposéssiu <strong>de</strong> més recursos, us heu p<strong>la</strong>ntejat ampliar aquest servei <strong>de</strong><br />

manera que poguéssiu cobrir no només l’àmbit educatiu, sinó també serveis socials...?<br />

E: És que això és un conveni que tenen amb el Departament d’Educació, i c<strong>la</strong>r, jo no sé fins a<br />

quin punt ells podrien fer-lo amb altres <strong>de</strong>partaments... M'entens? Perquè crec que ara som<br />

els únics, que tenim el conveni amb el Departament d’Educació.<br />

[4:20] I: I l<strong>la</strong>vors... això <strong>de</strong>u ser una confusió que tinc jo: una cosa és el servei <strong>de</strong> traducció i<br />

una altra cosa és CITE com a Centre d’Informació per a Trebal<strong>la</strong>dors Estrangers. L<strong>la</strong>vors, en el<br />

cas que vingui un trebal<strong>la</strong>dor estranger xinès...<br />

E: No, li diem que ha <strong>de</strong> portar algú que...<br />

I: Ha <strong>de</strong> ser ell, que el porti? No l’hi busqueu vosaltres?<br />

E: Si ve aquí, ha <strong>de</strong> ser ell, que el porti. A vega<strong>de</strong>s em donen el mòbil! Saps? Perquè no tenim<br />

traductors aquí.<br />

I: Vale, pensava que no els hi diguéssiu: “Vine tal dia que hi haurà una traductora”, que no<br />

féssiu com en cites concerta<strong>de</strong>s.<br />

E: Però l’assessorament, a <strong>Barcelona</strong>, es fa al SAIER, i al SAIER sí que tenen un servei <strong>de</strong><br />

traducció. Però aquí no, perquè aquí, en un principi, tampoc no es fa un servei<br />

d’assessorament. Jo els envio a una oficina o altra, l<strong>la</strong>vors pot venir una persona que parli<br />

panjabi o que parli xinès, i jo no el puc entendre, però vindrà amb una persona que parli<br />

castellà i que ens puguem entendre una mica. I ells també se n’adonen, no? Que a tot arreu<br />

on vagin, no s’entendran, i que han d’anar amb algú que sàpiga castellà.<br />

I: Vale, doncs ja està...<br />

27 [7:6] . Vam començar només en l'àmbit educatiu, perquè vam signar el conveni amb el<br />

Departament d'Educació al 2003, però l<strong>la</strong>vors ho vam ampliar a l'àmbit sanitari i al <strong>de</strong> serveis<br />

socials, i ara, en aquests moments, som en tots aquests altres [assenya<strong>la</strong> el tríptic que em va<br />

lliurar]. Uns són serveis... o sigui, són els serveis que participen en el circuit d'acollida d'un<br />

258


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

nouvingut: cerca d'ocupació, padró municipal, temes d'habitatge, policia local, bé, tot això.<br />

També entitats com el Consorci, l'esco<strong>la</strong> d'adults, l'Òmnium, on fan accions d'acollida, també<br />

ens truquen... i també <strong>de</strong> serveis que hem generat nosaltres mateixos: nosaltres mateixos<br />

hem generat, per exemple, un <strong>de</strong>ls serveis que és el servei d'acollida i estem fent l'acollida<br />

<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l padró municipal en diversos municipis <strong>de</strong> <strong>la</strong> comarca i, per tant, tot i que els agents<br />

d'acollida són gent que parlen llengües, si no parlen <strong>la</strong> llengua que ells saben, també hi va un<br />

intèrpret; o bé en cas <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediació comunitària.<br />

[7:37] I això és el que hem fet fins a 31 <strong>de</strong> <strong>de</strong>sembre <strong>de</strong> 2009. Què passa al 2010? Al 2010<br />

passa que el Departament d’Educació canvia una mica el sistema d’acollida a les escoles <strong>de</strong>ls<br />

nens i contemp<strong>la</strong> una traducció a través <strong>de</strong>l consell comarcal i a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> seva borsa, i<br />

presencial, i les dues següents, <strong>la</strong> segona i <strong>la</strong> tercera, que són <strong>de</strong> seguiment, a través d’un<br />

sistema telefònic que han creat. Per tant, a partir d’aquí, doncs reduirem un terç el servei <strong>de</strong><br />

traducció en l’àmbit d’educació. O sigui que si n’hi havia 350 l’any passat, doncs c<strong>la</strong>r,<br />

n’haurem <strong>de</strong> fer 120. Per tal d’optimitzar recursos i per tal <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r fer el màxim que po<strong>de</strong>m<br />

fer, perquè com a consell comarcal és una prioritat el servei <strong>de</strong> traducció per sobre <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

resta d’activitats que fem, hem d’optimitzar els recursos propis. L<strong>la</strong>vors, l’àrea <strong>de</strong> Ciutadania i<br />

immigració som quatre persones trebal<strong>la</strong>nt <strong>de</strong> manera estable, més els col·<strong>la</strong>boradors <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

borsa i d’altres projectes, eh, mira aquí tinc l’organigrama... [m’ensenya l’organigrama]. O<br />

sigui, això que et comentava, som quatre persones estables i l<strong>la</strong>vors, col·<strong>la</strong>boradors:<br />

col·<strong>la</strong>boradors com els traductors, com <strong>la</strong> dinamitzadora <strong>de</strong>l projecte “Dona, activa’t”, que és<br />

un projecte que tenim <strong>de</strong> tallers artístics <strong>de</strong> interre<strong>la</strong>ció <strong>de</strong> dones <strong>de</strong> diversos orígens, el<br />

tema <strong>de</strong>ls cursos <strong>de</strong> català i altres projectes que fem. Però <strong>de</strong>l personal <strong>de</strong> l’àrea,<br />

in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntment <strong>de</strong>l conseller i <strong>de</strong> les gerents, tenim dos agents d’acollida, que fan<br />

funcions d’agent d’acollida i d’altres funcions i, que els dos els vam seleccionar perquè<br />

sabessin idiomes: un par<strong>la</strong> àrab i amazic, <strong>de</strong> fet és amazic, en Gorfa, i l’altra és <strong>la</strong> Isabel que<br />

par<strong>la</strong> anglès i francès, el<strong>la</strong> és vigatana d’origen. L<strong>la</strong>vors, què passa? Ens aquests moments<br />

hem d’optimitzar recursos i, a les escoles, vam fer reunió amb direcció i vam dir, mira, en<br />

aquests moments només en po<strong>de</strong>m fer una per família. Ara, si <strong>la</strong> família més o menys<br />

s’entén amb anglès, amb recursos propis <strong>de</strong> l’àrea, en podrem fer una segona i una tercera<br />

presencial. I, per tant, estem <strong>de</strong>rivant, moltes coses que es feien amb altres llengües,<br />

sobretot en francès i en anglès: Índia o Àfrica Subsahariana... no és el més òptim...<br />

29 [9:5]<br />

Es va oferir a tots els <strong>de</strong>partaments que tenien re<strong>la</strong>ció amb tasques amb interculturalitat,<br />

vull dir que tenien que fer més o menys serveis socials, en fi, una sèrie <strong>de</strong> serveis d’atenció a<br />

domicili -<strong>de</strong> primera atenció al públic; a les escoles... va començar així.<br />

30 [10:17] A partir d’aquí, van néixer altres projectes, altres iniciatives, que ens han permès a<br />

part <strong>de</strong> créixer, en temes <strong>de</strong> mediació, adquirir experiència, acumu<strong>la</strong>r coneixements,<br />

pràctiques, etc., també en... per exemple, en aquests moments, estem portant a terme el<br />

servei <strong>de</strong> mediació intercultural en l’àmbit sanitari, per l’Institut Català <strong>de</strong> <strong>la</strong> Salut, a dues<br />

zones <strong>de</strong> Catalunya: a Lleida, on estem a l’Hospital Universitari Arnau <strong>de</strong> Vi<strong>la</strong>nova, i l<strong>la</strong>vors<br />

estem a Cornellà, al CAP <strong>de</strong> Sant Il<strong>de</strong>fons, i l<strong>la</strong>vors estem a Martorell, estem al CAP Buenos<br />

Aires i, puntualment, a altres centres d’atenció primària <strong>de</strong> <strong>la</strong> zona, per exemple, no?<br />

Aquesta és una iniciativa que ens vincu<strong>la</strong> directament amb l’àmbit sanitari. També tenim el<br />

projecte <strong>de</strong> mediació intercultural <strong>de</strong>l Raval, que és un projecte <strong>de</strong> mediació social i<br />

intercultural, que <strong>de</strong>senvolupem aquí, al Raval, i que ens permet trebal<strong>la</strong>r en diferents<br />

àmbits: <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l <strong>la</strong>boral, social, veïnal... i també el sanitari, toquem coses <strong>de</strong> salut<br />

259


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

comunitària. Vull dir que és un projecte molt ampli i que po<strong>de</strong>m <strong>de</strong>senvolupar mediació en<br />

diferents esferes.<br />

[10:18] També hem portat a terme, un projecte que va finalitzar al setembre <strong>de</strong> 2009, que és<br />

<strong>la</strong> Xarxa <strong>de</strong> mediació intercultural <strong>de</strong> <strong>la</strong> Caixa. Va ser un projecte molt interessant, important,<br />

<strong>de</strong> 114 mediadors i mediadores a tot l’Estat, i <strong>la</strong> fundació [nom], conjuntament amb altres<br />

set entitats <strong>de</strong> tot l’Estat, també vincu<strong>la</strong><strong>de</strong>s amb l’àmbit <strong>de</strong> l’acció comunitària, vam<br />

<strong>de</strong>senvolupar, conjuntament, durant tres anys, un projecte durant tres anys, <strong>de</strong> mediació<br />

intercultural, que també ens permetia trebal<strong>la</strong>r, a <strong>la</strong> fundació [nom], en concret, en els tres<br />

àmbits que t’he dit. En el sanitari era l’àmbit on més intervencions teníem, <strong>de</strong>sprés teníem el<br />

comunitari, teníem el <strong>la</strong>boral i l’educatiu. Vull dir que també va ser un projecte <strong>de</strong> tres anys<br />

que ens va permetre tenir una dimensió globalment <strong>de</strong>l que seria <strong>la</strong> tasca <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediació. I...<br />

bueno, tenim altres tipus <strong>de</strong> projectes, on per exemple <strong>la</strong> mediació és <strong>la</strong> metodologia <strong>de</strong><br />

treball, com per exemple, els tallers d’habilitats socials per facilitar <strong>la</strong> integració, no?, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

pob<strong>la</strong>ció immigrada. I com ho fem? Doncs a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediació com a eina d’informació,<br />

orientació, assessorament, a persones que estan participant en aquest projecte, per donarlos<br />

eines, recursos, informacions, que els facilitin entendre i formar-se bé per sentir-se<br />

formar part <strong>de</strong>l que seria <strong>la</strong> societat d’acollida. Després tenim un altre projecte... és que en<br />

tenim molts eh! Quan tu diguis prou... [riu]<br />

Tau<strong>la</strong> 3.16 Requisits d’accés al servei<br />

INF Extractes<br />

23 [3:5] Sí que una <strong>de</strong> les prioritats era que fos un servei per a persones nouvingu<strong>de</strong>s, per tant,<br />

havia <strong>de</strong> ser gent que acabés d’arribar i era un servei que s’oferia <strong>de</strong> forma temporal,<br />

pensant que <strong>de</strong>sprés tothom ha d’anar adquirint certes habilitats amb les llengües d’aquí.<br />

3:8]<br />

INF23(a): Excepte a Educació, que ho porten directament i que ho porten entitats <strong>de</strong><br />

<strong>Barcelona</strong>, <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l mes <strong>de</strong> novembre. La resta d’àmbits... sí, tot i que tenim, també, uns<br />

criteris <strong>de</strong> cribatge. Per exemple, amb salut, no po<strong>de</strong>m -com que sabem que no po<strong>de</strong>m<br />

atendre tot el volum, tota <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda que hi ha, <strong>de</strong>manem que siguin qüestions molt<br />

bàsiques, <strong>de</strong> necessitat molt urgent, o que hi hagi un grau d’intimitat molt alt i, per tant, que<br />

no hi pugui haver un familiar o un amic present perquè puguin fer <strong>la</strong> interpretació.<br />

[3:9] INF23(b): En casos <strong>de</strong>licats...<br />

INF23(a): Sí, en casos així <strong>de</strong>licats. En salut, només ho fem així. L<strong>la</strong>vors també ens han <strong>de</strong> fer<br />

un informe, <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>t, <strong>de</strong> per què ens fan aquesta <strong>de</strong>manda. I això perquè bueno, també hi ha<br />

recursos... bueno, els recursos econòmics són minsos i l<strong>la</strong>vors, per prioritzar d’alguna<br />

manera, utilitzem aquests requisits. En altres àrees com ocupació, urbanisme o medi<br />

ambient, no utilitzem gaire cribatge perquè igual ens arriba una <strong>de</strong>manda a l’any, o sigui que<br />

tampoc no...<br />

[3:20] INF23(a): Aquí em semb<strong>la</strong> que ho posàvem, no? Que han <strong>de</strong> ser nouvinguts, amb<br />

màxim dos anys <strong>de</strong> residència al territori i tres intervencions per any. Si sobrepassa això, s’ha<br />

<strong>de</strong> fer un informe -els serveis que ens ho <strong>de</strong>manen fan un informe i en <strong>la</strong> majoria <strong>de</strong> casos<br />

també es conce<strong>de</strong>ix. Per exemple, això que dèiem, en un cas <strong>de</strong> maltractament: doncs igual<br />

és una persona que porta aquí sis o set anys, però per arribar a cert grau d’informacions<br />

també cal, no?<br />

260


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

25 [5:42] L<strong>la</strong>vors, perquè ens pagui el Departament d’Educació...! Nosaltres, <strong>de</strong> bona fe, ara ja<br />

ho tenim més present, perquè en cursos anteriors, notàvem més flexibilitat per part <strong>de</strong>l<br />

Departament d’Educació en aquest sentit, però <strong>la</strong> flexibilitat s’ha acabat. Però és que a<br />

vega<strong>de</strong>s és una necessitat! És que hem <strong>de</strong> par<strong>la</strong>r amb les famílies! L<strong>la</strong>vors, per aconseguir <strong>la</strong><br />

traducció, i que ens <strong>la</strong> paguin, les escoles han d’argumentar, han <strong>de</strong> fer un escrit d’esco<strong>la</strong>, un<br />

informe, explicant que “<strong>de</strong>manem que vingui <strong>la</strong> traductora perquè <strong>la</strong> família X no par<strong>la</strong> i...”,<br />

han <strong>de</strong> fer tota una argumentació. Quan compleixen el criteri <strong>de</strong>ls dos anys, és més fàcil que<br />

es faci, no? La burocràcia, porten un justificant i ja està. Però aquí, veus? Nosaltres per<br />

telèfon hem <strong>de</strong> dir: quant <strong>de</strong> temps fa que el nen o <strong>la</strong> nena està a l’esco<strong>la</strong>? Dos anys: vale,<br />

endavant. Més <strong>de</strong> dos anys: mireu, feu un escrit, argumentant perquè és necessari, perquè si<br />

no, els Departament no ens ho paga. I quina és <strong>la</strong> línia <strong>de</strong>l Departament? Que això és molt<br />

actual, no sé si t’ho has mirat...<br />

27 [7:5] Acollida, entenem dos anys, ja que diu <strong>la</strong> Unió Europea que és <strong>la</strong> fase d'acollida <strong>de</strong>l<br />

nouvingut; i els serveis que ens truquen en aquests moments ja són molt diversos.<br />

[7:15] L<strong>la</strong>vors també vam pactar que els beneficiaris <strong>de</strong>l servei fossin totes aquelles persones<br />

nouvingu<strong>de</strong>s, que no parlessin ni català ni castellà, i que fes com a màxim dos anys que<br />

fossin aquí. I l<strong>la</strong>vors també, que tenim tres serveis per usuari a l'any. Més que res per pactar<br />

límits <strong>de</strong> pressupost i també pel tema d'autonomia, també ho tenim molt c<strong>la</strong>r. Aquests dos<br />

requisits es po<strong>de</strong>n modificar sempre i quan hi hagi un informe <strong>de</strong>l cap <strong>de</strong>l servei que digui<br />

que, tot i que fa més <strong>de</strong> dos anys, o tot i que n'hem fet més <strong>de</strong> tres, <strong>de</strong>gut a aquestes<br />

circumstàncies personals, en fan falta més. Per exemple, dones immigra<strong>de</strong>s que arriben<br />

embarassa<strong>de</strong>s, que c<strong>la</strong>r, que el procés d'aprenentatge <strong>de</strong> <strong>la</strong> llengua no és tan ràpid. O dones<br />

que faci molt temps que estan tanca<strong>de</strong>s a casa, que no hagin sortit mai. Però són casos<br />

excepcionals, eh. Nosaltres diem dos anys, i en principi dos anys és el procés perquè algú<br />

aprengui <strong>la</strong> llengua i, <strong>de</strong> fet, esmercem els mateixos recursos, o més, en l'ensenyament <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

llengua cata<strong>la</strong>na que en el servei <strong>de</strong> traducció, per tant, les dues coses s'han <strong>de</strong><br />

complementar.<br />

[7:24] L<strong>la</strong>vors, els criteris <strong>de</strong>l servei ja te'ls he explicat: el nouvingut no pot saber ni català ni<br />

castellà, no pot fer més <strong>de</strong> dos anys que visquin a l'Estat espanyol, tres serveis per any i<br />

usuari i, amb l’informe, es pot modificar aquests criteris, i només intervenen en <strong>la</strong> fase<br />

d’acollida, per exemple, un ajuntament em va <strong>de</strong>manar fa poc que fes una traducció d’un<br />

espectacle... d’una gent que venien a fer un espectacle no sé on, que par<strong>la</strong>ven polonès...<br />

Això no hi entra, no? No forma part <strong>de</strong>ls objectius <strong>de</strong>l servei. El perfil <strong>de</strong>ls traductors ja te<br />

l’he explicat, el català... i, l<strong>la</strong>vors això, que tots hagin fet algun curs <strong>de</strong> preparació a <strong>la</strong><br />

traducció...<br />

[7:40] Jo, tot això que t’he comentat, HO FAIG. O sigui, si fa més <strong>de</strong> dos anys, si no hi ha<br />

informe, no ho fem. Si... una família en porta més <strong>de</strong> tres, <strong>de</strong>manem un informe. Per què ho<br />

fem, tot això? Doncs perquè anteriorment m’havia trobat que em <strong>de</strong>manaven per traduir<br />

gent que feia 10 anys que era aquí, i això no pot ser. No pot ser perquè: u, perquè és <strong>de</strong>spesa<br />

pública; dos, per l’autonomia d’aquel<strong>la</strong> persona, perquè 10 anys sense entendre res <strong>de</strong>l teu<br />

entorn és esquizofrènic directament, i tres, perquè no pot ser! No pot ser, i així és com <strong>de</strong>s<br />

d’aquí ho fèiem. I potser per això és que m’has sentit a més llocs, i m’has vist a més llocs, i<br />

això sí que jo ho tenia molt c<strong>la</strong>r. Tan c<strong>la</strong>r tenia que quan algú creua <strong>la</strong> frontera no sap català<br />

per gràcia divina, tan c<strong>la</strong>r tenia això i que, per tant, s’ha <strong>de</strong> fer un servei <strong>de</strong> traducció per<br />

aquestes persones, com que <strong>la</strong> gent ha d’aprendre català. I, a més, català. Aquí a Osona es<br />

261


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

par<strong>la</strong> català i, per tant, han <strong>de</strong> saber català. Potser en altres llocs no... no ho tenien tan c<strong>la</strong>r i<br />

potser se’n va fer un abús, no sé. Però, en tot cas, ben contro<strong>la</strong>t i ben professional, aquest<br />

servei és l’estrelleta <strong>de</strong> qualsevol institució. És el que genera més resultats, més satisfacció,<br />

més resposta immediata, i amb menys <strong>de</strong>spesa. Per tant...<br />

28 [8:1] I: Mira, <strong>la</strong> primera pregunta és que m’expliquis una mica quan i com va néixer<br />

l’associació.<br />

M: L’associació es va fundar l’any 1999, i com? Doncs, a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> voluntat d’unes quantes<br />

persones, en aquell moment no gaires, que volíem fer una cosa diferent: ens volíem adreçar<br />

a <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ció nouvinguda, però d’una manera que fins aleshores no s’havia tractat, és a dir,<br />

tenint en compte les seves necessitats, tenint en compte tot el bagatge cultural que porten<br />

quan arriben aquí i tenint en compte, sobretot, que si volem que s’integrin i que entrin<br />

dintre <strong>de</strong>l que són tots els circuits d’acollida, els hi hem <strong>de</strong> facilitar <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r fer-ho amb <strong>la</strong><br />

seva llengua. És a dir, fer-ho amb català, sí; però sempre <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l respecte a <strong>la</strong> pròpia<br />

i<strong>de</strong>ntitat i a <strong>la</strong> pròpia llengua. Quan tu els hi ofereixes uns materials que estan e<strong>la</strong>borats<br />

pensant amb ells i que estan en xinès, per exemple, són molt més receptius, <strong>de</strong>sprés, a<br />

aprendre el català. C<strong>la</strong>r, nosaltres, quan vem començar, teníem molt c<strong>la</strong>r que això no és<br />

gratuït, és a dir, ehm... traduir els textos en xinès està molt bé, però sempre i quan marquis<br />

d’alguna manera <strong>la</strong> correspondència lingüística entre tots aquells termes més importants<br />

que giren entorn <strong>de</strong> l’acollida. Aleshores, nosaltres vem començar a trebal<strong>la</strong>r amb els textos<br />

que giren entorn <strong>de</strong>ls nouvinguts, però interca<strong>la</strong>nt el català, dintre <strong>de</strong>l text, quan apareixia,<br />

per exemple: “Centre d’atenció primària”, o “Certificat d’empadronament”, o “Centre <strong>de</strong><br />

Normalització Lingüística”, o sigui: tant en el que són el nom d’institucions, com aquelles<br />

paraules que són fonamentals perquè entrin en aquest circuit d’acollida, l’entenguin i el<br />

sàpiguen fer servir, les intercalàvem en català sempre dintre <strong>de</strong>l text en <strong>la</strong> seva llengua.<br />

Tau<strong>la</strong> 3.17 Cobertura satisfactòria <strong>de</strong> les necessitats<br />

INF Extractes<br />

22 [2:32] I: I a part d’aquests problemes per trobar traductors <strong>de</strong> certes llengües, creieu que<br />

po<strong>de</strong>u satisfer les <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducció? Deixant <strong>de</strong> banda aquests casos puntuals...<br />

M: Sí. Ara mateix, sí.<br />

24 [4:14] I: I ara, que potser és el moment que en teniu menys, <strong>de</strong> traductores actives, a <strong>la</strong><br />

borsa, po<strong>de</strong>u cobrir més o menys <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda?<br />

E: Va i ve. Sí, més o menys sempre és igual, això sí. Sempre cobrim. Sí.<br />

26 [6:26] La segona seria ampliar l’equip, en re<strong>la</strong>ció amb <strong>la</strong> comunitat xinesa, no estic segur que<br />

calgui, perquè crec que aquestes dues persones, fan molt i molt bé <strong>la</strong> seva feina, no tinc <strong>la</strong><br />

sensació que calgui reforçar més, però <strong>de</strong> fet fan algun servei <strong>de</strong> suport a altres serveis <strong>de</strong><br />

l’ajuntament. Fan servei aquí a l’Oficina d’Atenció al Ciutadà, perquè com que hi ha molta<br />

afluència <strong>de</strong> gent, per <strong>de</strong>scongestionar una mica <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda, <strong>la</strong> [nom] els dijous al matí ve<br />

aquí i fa un servei <strong>de</strong> suport específic. També fan suport a servei socials... a banda <strong>de</strong>l seu<br />

horari <strong>la</strong>boral amb el nostre equip. I... bàsicament això, jo crec que hauríem <strong>de</strong> millorar les<br />

seves condicions. No crec que calgui...<br />

27 [7:46] M: Sí, sí, sí. També, nosaltres vam ser una mica... com t'ho diria... valents, eh! Perquè<br />

nosaltres ens vam obrir en tots aquests àmbits que veus [m'assenya<strong>la</strong> el tríptic], i en canvi<br />

262


d'altres consells no s'han obert a tants àmbits.<br />

Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

28 [8:11] I: Són suficients els traductors <strong>de</strong> què disposeu? Teniu dificultats per trobar-ne?<br />

M: No, jo crec que no, perquè c<strong>la</strong>r, hi ha aquesta noia, <strong>de</strong>sprés, alguna vegada que hem<br />

necessitat fer alguna mediació, o que hem fet alguna sessió en un curs per mediadors... no<br />

per mediadors -per personal d’infermeria que té tracte amb mediadors, a l’Hospital <strong>de</strong>l<br />

Mar... Tenim, tenim recursos. A nosaltres, particu<strong>la</strong>rment, no ens falta gent, potser també<br />

perquè... i crec que una cosa important que tenim nosaltres com a entitat és que treballem<br />

amb xarxa amb altres entitats. És a dir, <strong>la</strong> majoria <strong>de</strong> persones que treballen amb nosaltres a<br />

nivell <strong>de</strong> traducció i mediació, pertanyen, també amb entitats, amb lo qual, hi ha molt treball<br />

amb xarxa que et permet conèixer gent i tenir molts recursos. Si això ara jo no ho tinc, però<br />

sé que aquesta associació també ho fa, <strong>la</strong> truco perquè els conec; vull dir que hi ha aquesta<br />

feina <strong>de</strong> xarxa, important, que et permet donar abast potser a dues coses, que si fóssim una<br />

agència <strong>de</strong> traducció potser aquest valor afegit no el tindríem.<br />

29 [9:21] R: Bueno... jo crec que sí, jo crec que sí... tot i que, a vega<strong>de</strong>s, tenim que reconduir en<br />

puntes: matricu<strong>la</strong>ció, no? És una punta <strong>de</strong> feina: matricu<strong>la</strong>ció <strong>de</strong> nens. Les que són<br />

matricu<strong>la</strong>cions que diuen “obertes durant tot l’any”, són puntuals, però quan és el moment<br />

<strong>de</strong> fer <strong>la</strong> propaganda <strong>de</strong> matricu<strong>la</strong>ció és veritat que els hi <strong>de</strong>manen més, a les intèrprets,<br />

d’acompanyar, però són moments puntuals. O sigui, és realment una punta, però per ara<br />

l’estem cobrint.<br />

Tau<strong>la</strong> 3.18 Gestió <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda – altres<br />

INF Tema Extractes<br />

23 Ampliar<br />

serveis salut<br />

25 Ampliar<br />

serveis<br />

25 Ampliar<br />

serveis<br />

[3:47] INF23(a): Sí, no, potser el que es podria fer seria prioritzar alguna cosa <strong>de</strong><br />

salut, donar més serveis a salut, i l<strong>la</strong>vors d’organització, po<strong>de</strong>r tenir més temps per<br />

acabar d’organitzar tot el que serien protocols i altres... documentació.<br />

[5:5] L<strong>la</strong>vors, a partir d’aquel<strong>la</strong> experiència vam pensar... perquè, par<strong>la</strong>nt amb els<br />

profes, no? Amb el contacte amb <strong>la</strong> realitat educativa, vam presentar, per al curs<br />

següent, el curs 2007-08, era com un projecte que vèiem més integral, no? Que<br />

serien: traduccions presencials als centres, acompanyaments fora <strong>de</strong>l centre<br />

educatiu, traduccions escrites -perquè també eren com una necessitat, no? També<br />

va ser com un pas, <strong>la</strong> traducció escrita; orientació grupal, per dir-ho d’alguna<br />

manera, orientació a grups, o sigui, com veus, no ja <strong>la</strong> traducció presencial<br />

individual <strong>de</strong> professor-família, sinó una mica més. Això va donar pas al que van<br />

ser <strong>de</strong>sprés convenis, que encara tenim amb el Departament d’Educació,<br />

mitjançant el qual i, sobretot, <strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> posada en marxa <strong>de</strong>ls p<strong>la</strong>ns educatius<br />

d’entorn, d’un conveni que recull sessions <strong>de</strong> formació al professorat sobre el<br />

sistema educatiu d’origen, sessions informatives a famílies sobre el sistema<br />

educatiu a Catalunya, tallers sobre absentisme, a més a més, continuem amb les<br />

traduccions orals presencial i amb algunes traduccions escrites.<br />

[5:8] Vaja, que a poc a poc, ens hem anat ampliant i hem agafat com un aire més...<br />

no? Més ampli. Això, afegit que hem mantingut -que són les dues grans vies <strong>de</strong>l<br />

treball <strong>de</strong> <strong>la</strong> Formiga on hi participen traductors- el servei d’orientació ciutadana<br />

en llengua xinesa.<br />

263


25 Detecció<br />

necessitat<br />

27 Detecció<br />

noves<br />

llengües<br />

29 Detecció<br />

necessitats<br />

Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

[5:10] Recordo que vam presentar un projecte, perquè havíem <strong>de</strong>tectat ja... ens<br />

arribaven notícies <strong>de</strong> l’arribada <strong>de</strong> famílies proce<strong>de</strong>nts <strong>de</strong> <strong>la</strong> Xina i... això, era una<br />

necessitat.<br />

[5:40] A <strong>la</strong> sessió d’acollida d’ahir, <strong>de</strong> les cinc persones que van venir, tots ells feia<br />

més <strong>de</strong> tres anys que viuen aquí, i tots ells amb prou feines parlen castellà, perquè<br />

català, ja!, com que s’ho p<strong>la</strong>ntegen més tard. I això, com bé saps, passa, per<br />

exemple amb <strong>la</strong> comunitat xinesa. Persones que po<strong>de</strong>n... que fa més <strong>de</strong> vuit o <strong>de</strong><br />

anys que són aquí i que no parlen, pràcticament.<br />

[7:16] L<strong>la</strong>vors, a partir d'aquí, els idiomes que oferim a <strong>la</strong> borsa, són... [assenya<strong>la</strong> el<br />

tríptic, on hi ha <strong>la</strong> llista d'idiomes]. Bé, ara segur que n'hi ha més. Aquí n'hi ha<br />

trenta i són els que, en un principi, són els <strong>de</strong> <strong>la</strong> majoria d'estrangers que tenim<br />

aquí a Osona. El primer àmbit, que ara ja no seria el primer eh, però abans que<br />

comencessin els dispositius d'acollida, tant a nivell comarcal com a nivell <strong>de</strong><br />

municipis que el tenen, el primer àmbit que <strong>de</strong>tectava els nous idiomes era l'àmbit<br />

educatiu, que buscaven eines... “Atenció, ha arribat un nen xinès”, per exemple. I<br />

l<strong>la</strong>vors, esc<strong>la</strong>r, no podíem dir: “no en tenim”, havíem <strong>de</strong> començar a buscar<br />

traductors en aquesta llengua. Només en aquests casos el tema <strong>de</strong>l català si no era<br />

molt correcte, el <strong>de</strong>ixàvem passar perquè, c<strong>la</strong>r, <strong>la</strong> realitat passava per davant. A<br />

partir d'aquí, hem anat incorporant totes les <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s d'idiomes i bé, en principi<br />

és això.<br />

[7:31] Això és per àmbits... L<strong>la</strong>vors, per què hem augmentat en traduccions?<br />

Perquè per a tothom hi havia aquesta mena <strong>de</strong> sensació que no, que s’havia<br />

d’anar estabilitzant... Doncs, això, doncs perquè... mira, això és amb xifres <strong>de</strong> l’any<br />

passat, però amb xifres d’aquest any també ho podríem dir. Doncs perquè hi ha<br />

2000 persones més, que vénen <strong>de</strong> llocs amb moltes dificultats lingüístiques. Ho<br />

vam notar molt quan vam passar <strong>de</strong> <strong>la</strong> gent que venia <strong>de</strong>l Marroc, i <strong>la</strong> gent que<br />

venia <strong>de</strong> Ghana; Marroc i Ghana; a <strong>la</strong> gent que venia <strong>de</strong> Xina, Panjab i Europa <strong>de</strong><br />

l’Est: va canviar completament <strong>la</strong> cosa, perquè <strong>la</strong> gent que ve <strong>de</strong> Marroc i Ghana,<br />

també parlen anglès i francès, i si més no, per pactar <strong>la</strong> primera entrevista, ho<br />

podien fer amb els professionals <strong>de</strong>ls serveis públics. Més o menys, “xapurrejant”.<br />

Però <strong>la</strong> gent que venien <strong>de</strong> Xina, Panjab i Europa <strong>de</strong> l’Est NOMÉS sabien el seu<br />

idioma, i l<strong>la</strong>vors, c<strong>la</strong>r, era complicat <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l primer moment. L<strong>la</strong>vors aquí ja es va<br />

haver <strong>de</strong> començar pactant... o sigui, que el traductor ja pactés amb ells l’hora <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> primera visita, eh? Vol dir que aquí ja hi havia més tràmits per fer <strong>la</strong> primera<br />

entrevista. I l<strong>la</strong>vors també perquè hi ha reagrupaments familiars. I perquè hem<br />

ampliat el servei <strong>de</strong> traducció en nous camps d’actuació.<br />

[9:25] R: Bueno, com que estem ja tan implementats, això ja està fet. Això es fa<br />

molt a l’inici, a l’inici <strong>de</strong> qualsevol servei d’intèrprets d’aquest sentit que t’he<br />

par<strong>la</strong>t, anem a fer informació <strong>de</strong>l servei. Ells exposen les seves necessitats,<br />

nosaltres les hem respostes amb això que et <strong>de</strong>ia, amb protocols traduïts i tot<br />

això... i ja roda. Ara, so<strong>la</strong>ment, el seguiment és quan un servei nou comença, o bé<br />

quan les intèrprets <strong>de</strong>tecten que en un cert servei no tenen els protocols amb les<br />

explicacions traduï<strong>de</strong>s per als xinesos nouvinguts. També hi ha una part que els<br />

xinesos que són aquí, <strong>de</strong>s <strong>de</strong> fa temps, que puguin ser els comunicadors... O sigui<br />

n’hi ha, com en qualsevol col·lectiu, en <strong>la</strong> comunitat mateixa hi ha un nivell <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>scàrrega <strong>de</strong> feina cap a les intèrprets si ells ja tenen un coneixement <strong>de</strong> com<br />

264


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

bellugar-se entre els serveis municipals. I també hi ha una tasca <strong>de</strong> seguiment <strong>de</strong><br />

les intèrprets, que van veient els buits que hi ha en <strong>la</strong> comunicació amb els<br />

xinesos i anem muntant projectes preventius, anem muntant dispositius<br />

d’apropament a que puguin comprendre... L<strong>la</strong>vors això és important. Si els mossos<br />

d’esquadra, per exemple, és una <strong>de</strong> les institucions que a vega<strong>de</strong>s... que bueno, un<br />

xinès que pugui donar una <strong>de</strong>núncia, el dispositiu d’intèrprets dintre <strong>de</strong> mossos,<br />

ha <strong>de</strong> ser-hi. El que no po<strong>de</strong>m és assumir tota una sèrie <strong>de</strong> coses que a <strong>la</strong> ciutat es<br />

puguin donar, per <strong>la</strong> situació amb el col·lectiu. Hem <strong>de</strong> veure que cada institució,<br />

també, tingui un dispositiu d’atenció a <strong>la</strong> diversitat <strong>de</strong> llengües, quan no es puguin<br />

comunicar amb <strong>la</strong> persona. El que sí que fem és que si les intèrprets <strong>de</strong>tecten que<br />

als mossos no hi ha un servei a<strong>de</strong>quat, fem <strong>la</strong> gestió cap als mossos, <strong>de</strong> dir-los:<br />

“Escolteu, teniu <strong>de</strong> tenir això, perquè...”, és a dir, fem <strong>la</strong> sensibilització, perquè<br />

cadascú posi lo seu.<br />

[9:28] I: I així, globalment, penseu que po<strong>de</strong>u respondre a les necessitats<br />

comunicatives, ara per ara? A part <strong>de</strong>l cas concret <strong>de</strong> l’urdú, que ja m’has<br />

comentat que va creixent, en el cas <strong>de</strong>l xinès, per exemple?<br />

R: Jo crec que sí, que en el cas <strong>de</strong>l xinès sí que estem cobrint... reorganitzem<br />

alguna cosa, per exemple. Ahir mateix, per exemple, reorganitzàvem per què no<br />

van el col·lectiu xinès a un nou servei que hem muntat d’assessoria jurídica, l<strong>la</strong>vors<br />

les intèrprets em <strong>de</strong>ien que possiblement els xinesos, si no tenen <strong>la</strong> confirmació<br />

que hi haurà un interlocutor <strong>de</strong> xinès, o sigui, que tindran aquest suport, ja no hi<br />

van, o sigui, se’n van als gestors. Com ho farem? Doncs posant que tindrem un dia<br />

al mes, en què hi haurà les intèrprets allà, per també po<strong>de</strong>r fer el suport que<br />

calgui. Però això ho fem en cada cosa nova que sortirà.<br />

Tau<strong>la</strong> 3.19 Traducció escrita<br />

INF Extractes<br />

22 [2:33] I: M’heu dit que traducció escrita també en feu.<br />

M: Sí.<br />

I: I quin tipus <strong>de</strong> documents seria?<br />

M: Bueno, són <strong>de</strong>l tipus <strong>de</strong> documents que s’entreguen per fer una sol·licitud d’asil polític, per<br />

refugiats. Això ve d’ACSAR, sobretot. Són gent que estan <strong>de</strong>manant asil polític... per motius X i...<br />

Bueno, asil, directament, perquè el po<strong>de</strong>n <strong>de</strong>manar per moltes coses que no siguin motius<br />

polítics, i aquesta gent t’ha d’explicar d’alguna manera <strong>la</strong> certesa <strong>de</strong> tot el que t’està explicant,<br />

no?, primer amb una fe <strong>de</strong> vida, t’expliquen tot el que els hi ha passat i a partir d’aquí hi ha molts<br />

documents. Nosaltres traduïm <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l moment que <strong>la</strong> persona ens explica quina és <strong>la</strong> història <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> seva vida i com ha arribat aquí, fins a proves que po<strong>de</strong>n ser perfectament un contracte <strong>la</strong>boral,<br />

com pot ser un diploma <strong>de</strong> <strong>la</strong> universitat, com pot ser una vincu<strong>la</strong>ció religiosa amb una religió<br />

que no és <strong>la</strong> principal <strong>de</strong>l seu país... Per exemple, en el cas que sigui una persona cristiana, en un<br />

país musulmà, o... vull dir que ens hem trobat coses com ara: “Missa cristiana, tal día y tal hora,<br />

con el pastor tal”, que sóc jo, no?, <strong>la</strong> persona que està <strong>de</strong>manant l’asil; com amb coses molt més<br />

formals, no? Parti<strong>de</strong>s <strong>de</strong> naixement, passaports...<br />

I: I l<strong>la</strong>vors, aquestes traduccions, les fan els intèrprets, també?<br />

M: No tots. No tots.<br />

I: No fa falta que siguin traduccions jura<strong>de</strong>s, en aquest cas?<br />

265


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

M: No sempre, no sempre, perquè és molt complicat trobar traductors jurats que ho facin. Els<br />

traductors jurats tenen un altre... i els seus honoraris són molt més alts...<br />

23 [3:7] L<strong>la</strong>vors fem intervencions orals, en aquests àmbits que et comentava, i traduccions escrites,<br />

només en temes d’acollida, o sigui que <strong>de</strong>manem a les administracions que ens facin arribar els<br />

documents que necessitin, només traduïm <strong>de</strong>l català o <strong>de</strong>l castellà a llengües <strong>de</strong> fora. L<strong>la</strong>vors és<br />

per temes com per exemple si hi ha tríptics, o documents que necessiten per temes per explicar<br />

qüestions bàsiques <strong>de</strong>l municipi, doncs això sí que ho traduïm... a les llengües majoritàries, eh? Sí<br />

que hem <strong>de</strong> procurar que aquest material tingui una difusió extensa, que ho veuran moltes<br />

moltes persones, etc. O sigui, que no traduïm un document perquè només el miri una persona,<br />

perquè el cost també és alt, en aquest cas. Una mica seria això, un resum.<br />

[3:31] Perquè, par<strong>la</strong>nt <strong>de</strong> traducció escrita, també m’heu dit que vosaltres heu publicat<br />

traduccions, sobretot si podien tenir un públic <strong>de</strong> recepció ampli, creieu que han funcionat?La<br />

gent... us han dit si les han agafat? Si les han llegit? Perquè c<strong>la</strong>r, a vega<strong>de</strong>s es fan traduccions i...<br />

INF23(a): No en tenim valoracions, eh? C<strong>la</strong>r, ens diuen, per exemple, en el tema <strong>de</strong> les guies, o en<br />

el tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> col·lecció aquesta <strong>de</strong> nova ciutadania, sí que sabem que n’hi ha una -però és a<br />

nivell genèric, no per llengües- que ens diuen: “Aquesta guia ja l’hem acabat, és que ha tingut<br />

molt èxit”, o ens <strong>de</strong>manen fins i tot <strong>de</strong> fora <strong>de</strong> <strong>la</strong> comarca, com ens va passar amb <strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

convalidació <strong>de</strong> títols, que en vem fer un tiratge curt, perquè pensàvem que no era... que no era<br />

com el fet <strong>de</strong>l permís <strong>de</strong> residència o coses així, i se’ns van acabar... molt ràpid! I ja sabíem que...,<br />

<strong>de</strong> fet, ja ho havíem fet perquè pensàvem que era interessant i que podia interessar a bastanta<br />

gent, però ens imaginàvem que tingués tanta repercussió. Però és a nivell global, no hem fet una<br />

recollida d’informació per llengües i <strong>de</strong> xinès, <strong>de</strong> fet, se’n fan... poques. O sigui, en comparació<br />

amb altres llengües, em semb<strong>la</strong> que és <strong>la</strong> que es fa el tiratge més curt.<br />

24 [4:17] I: I he vist també, aquí a fora, que he publicat bastants fulletons traduïts a diferents<br />

llengües. Això ho feu vosaltres, també?<br />

E: Sí, però això és <strong>de</strong>l CITE, vale? Tenim un centre <strong>de</strong> documentació d’estrangeria... per exemple,<br />

aquest, acci<strong>de</strong>nts <strong>de</strong> treball, no sé, diferents idiomes. Sempre mirem <strong>de</strong> fer-ho tot com el CITE,<br />

l<strong>la</strong>vors està tot amb diferents idiomes.<br />

I: L<strong>la</strong>vors qui ho fa? Són les mateixes intèrprets, que els hi feu l’encàrrec <strong>de</strong> traducció?<br />

E: A vega<strong>de</strong>s sí, a vega<strong>de</strong>s sí, els hi fem l’encàrrec <strong>de</strong> traducció escrita, i també ens aju<strong>de</strong>n. També<br />

ens aju<strong>de</strong>n.<br />

I: I quan no...? Ho externalitzeu?<br />

E: No, normalment sempre ho fan elles. Normalment sempre és un full... no? Cosetes així<br />

curtetes. L’àrab no, perquè els assessors en saben. Però xinès, urdú, rus... sí, sí.<br />

25 [5:16] Amb el contacte amb <strong>la</strong> realitat educativa, vam presentar, per al curs següent, el curs<br />

2007-08, era com un projecte que vèiem més integral, no? Que serien: traduccions presencials<br />

als centres, acompanyaments fora <strong>de</strong>l centre educatiu, traduccions escrites -perquè també eren<br />

com una necessitat, no? També va ser com un pas, <strong>la</strong> traducció escrita; orientació grupal, per dirho<br />

d’alguna manera, orientació a grups, o sigui, com veus, no ja <strong>la</strong> traducció presencial individual<br />

<strong>de</strong> professor-família, sinó una mica més.<br />

[5:31] I: I això que em <strong>de</strong>ies que fan també traduccions escrites, quin tipus <strong>de</strong> documents són?<br />

266


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

G: Documents educatius, eh? Notes informatives a les famílies, algun text informatiu...<br />

Fonamentalment és això. Algunes notes d’avaluació d’alumnat, coses així. No són traduccions,<br />

perquè no és el compromís <strong>de</strong> <strong>la</strong> Formiga que siguin molt l<strong>la</strong>rgues, a menys que sigui un encàrrec<br />

específic <strong>de</strong> l’administració educativa -un text l<strong>la</strong>rg, d’un document educatiu; però normalment<br />

són traduccions d’aquest tipus. Tot i que, segurament saps, l’Espai LIC té... no? En el web, en<br />

vàries llengües, formu<strong>la</strong>ris estàndard que el professorat sí que utilitza. Però <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s no és<br />

suficient, perquè cal afegir una columna amb una informació concreta o algun <strong>de</strong>tall que no surt<br />

en aquests formu<strong>la</strong>ris estàndard.<br />

26 [6:24] I: Heu publicat documents traduïts als xinès?<br />

M: Alguna coseta, alguna coseta. Cada cop més, s’imposa <strong>la</strong> tendència a que les coses s’han <strong>de</strong><br />

fer en català i en castellà, però entenem que algunes informacions encara han <strong>de</strong> ser traduï<strong>de</strong>s,<br />

bàsicament al xinès; a l’àrab pràcticament no cal, perquè <strong>la</strong> comunitat marroquina par<strong>la</strong><br />

perfectament el català o el castellà. Com a molt, a l’anglès i/o a l’urdú, per trebal<strong>la</strong>r <strong>la</strong> comunitat<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> zona <strong>de</strong> l’Indostan. Però sí que hem fet alguna coseta, entre elles, <strong>la</strong> guia <strong>de</strong> bones<br />

pràctiques comercials, que està en xinès; tenim... eh... el tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> biblioteca <strong>de</strong> Can Peixauet,<br />

el tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> Xinateca, també està publicat en xinès, algunes normes <strong>de</strong> salut i <strong>de</strong> civisme...<br />

també estan publica<strong>de</strong>s en xinès... i jo crec que ja seria això.<br />

28 [8:6] Amb <strong>la</strong> web d’acollida, les àrees ens venien dona<strong>de</strong>s, els blocs temàtics, no? L<strong>la</strong>vorens, pel<br />

que fa als continguts, hi havia una altra entitat que és Gram, <strong>de</strong> Girona, que trebal<strong>la</strong>va també els<br />

continguts, i ens passava a nosaltres el que seria el “gruix” <strong>de</strong>l redactat. Nosaltres l’adaptàvem:<br />

és a dir, canviàvem coses, afegíem coses, si pensàvem que era necessari. A partir d’aquest<br />

document, tot el que són preguntes, reculls, dintre <strong>de</strong> <strong>la</strong> web d’acollida, ho e<strong>la</strong>boràvem<br />

nosaltres. No, perdona, no és cert. Ells també feien un primer redactat <strong>de</strong>l que serien les<br />

preguntes freqüents i l<strong>la</strong>vors nosaltres aquí sí que hi interveníem més, n’afegíem o les canviàvem,<br />

i tot el que és el tema <strong>de</strong> diàlegs i glossaris, els vam fer nosaltres. O sigui que hi ha una mica <strong>de</strong><br />

tot, <strong>de</strong>pèn molt <strong>de</strong>l que et <strong>de</strong>manen. Per exemple, <strong>de</strong> Política Lingüística tens <strong>la</strong> col·lecció “Viure<br />

a Catalunya”, que és material per aprendre català a partir, també, <strong>de</strong> cadascuna <strong>de</strong> les llengües, i<br />

van venir amb tots els diàlegs e<strong>la</strong>borats, però ens van dir: “Mireu-vos-els, perquè si s’ha <strong>de</strong><br />

canviar alguna cosa, ara és el moment”, perquè encara no s’havia publicat, tampoc, el català,<br />

l<strong>la</strong>vors es podien canviar coses. Vull dir... <strong>de</strong>pèn molt. Potser <strong>de</strong>sprés et ve l’ajuntament <strong>de</strong> no sé<br />

on i et diu: “Això és un text tancat” i l<strong>la</strong>vors ja no hi po<strong>de</strong>m tocar res.<br />

[8:17]M: L<strong>la</strong>vors, només en color paraules que són importants per a <strong>la</strong> comprensió, o sigui, el que<br />

seria, vocabu<strong>la</strong>ri <strong>de</strong> reforç, que po<strong>de</strong>n ser com aquí, quilòmetres per segon, o per exemple, en<br />

algun altre lloc, “cossos”, que no és que sigui un objecte bàsic, però que sí que et pot aparèixer i<br />

que és millor si saps què vol dir. L<strong>la</strong>vors, això, hem trebal<strong>la</strong>t tot el contingut <strong>de</strong> geografia<br />

d’aquesta manera. Ja veus que són les frases molt curtes, intentem donar sempre les <strong>de</strong>finicions,<br />

intentem mantenir sempre l’ordre <strong>de</strong> subjecte-predicat, o sigui, no fer alteracions a <strong>la</strong><br />

seqüència... Va per unitats, cada tema té tantes unitats com necessita, <strong>de</strong>sprés cada unitat hi ha<br />

un mapa conceptual, que ja només és en català, perquè se suposa que a partir <strong>de</strong>l text que ja<br />

tens traduït en <strong>la</strong> teva llengua, comprens el contingut. I tens el text català per fer <strong>la</strong> comprensió,<br />

<strong>de</strong>l contingut. L<strong>la</strong>vors, en el que és el mapa conceptual, ja només donem <strong>la</strong> informació, amb<br />

alguna il·lustració, això en cada unitat d’un tema i, al final proposem una sèrie d’exercicis<br />

d’autoavaluació, en els que el que està traduït només és <strong>la</strong> pregunta, o l’enunciat, perquè el<br />

contingut ja l’han d’haver estudiat, i per tant, l’han <strong>de</strong> dominar en català. L<strong>la</strong>vors c<strong>la</strong>r, per<br />

exemple, aquest llibre, hem trigat dos anys en po<strong>de</strong>r-lo publicar! I <strong>de</strong> moment som els únics que<br />

estem fent material educatiu d’aquesta manera, vull dir que cap editorial s’hi ha posat... ningú<br />

més, perquè a part <strong>de</strong> que costa molts diners, també costa molt d’esforç. I ja et dic, hem trigat<br />

267


dos anys, potser no tant per l’esforç, i més pels diners..<br />

Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

29 [9:18] R: Bueno, no so<strong>la</strong>ment en educatiu, dintre <strong>de</strong> tot el Viver -el Viver és l’edifici on t’estàs,<br />

que hi ha tota una sèrie <strong>de</strong> serveis- també fan el suport a tota <strong>la</strong> documentació que pugui ser<br />

d’atenció al públic, que pugui ser explicativa, han fet tota <strong>la</strong> feinada <strong>de</strong> xerrar amb el servei,<br />

veure les seves necessitats d’interpretació, simplificar procediments, fer les traduccions d’aquests<br />

protocols, que siguin explicatius, perquè no sigui tan necessària <strong>la</strong> presència d’elles, cada vegada<br />

que ve un usuari; sinó que hi hagi ja un procediment <strong>de</strong> comunicació, en <strong>la</strong> llengua que pertoqui,<br />

d’alguna manera, que ens faciliti, que no quedi col·<strong>la</strong>psat el servei, perquè podria quedar<br />

col·<strong>la</strong>psat! O sigui, hem d’organitzar el servei, d’acord amb un paràmetre <strong>de</strong> facilitació que no ens<br />

requereixi sempre <strong>la</strong> presència d’un intèrpret i, l<strong>la</strong>vors, en qualsevol servei <strong>de</strong> l’ajuntament que<br />

ho <strong>de</strong>mani, elles hi intervenen. I les traduccions, ara mateix jo tinc una petició <strong>de</strong> qualsevol<br />

activitat que en algun moment... un teatre, per exemple, ha <strong>de</strong>manat una traducció, perquè <strong>la</strong><br />

gent pakistanesa... <strong>la</strong> gent que par<strong>la</strong> urdú, tingui <strong>la</strong> informació a<strong>de</strong>quada. C<strong>la</strong>r que també estem<br />

utilitzant molt l’anglès, pel col·lectiu pakistanès, perquè el dominen, però sí que a vega<strong>de</strong>s també<br />

traduïm a qualsevol llengua que pugui ser factible, o sigui que el servei no so<strong>la</strong>ment queda reduït<br />

a les tres professionals, sinó que també po<strong>de</strong>m sol·licitar traduccions a llengües més diverses<br />

quan calgui -i, quan calgui, <strong>de</strong>s <strong>de</strong> qualsevol <strong>de</strong>ls serveis que ofereix l’ajuntament.<br />

22 [2:38]<br />

M: Jo crec que això també s’ha aconseguit, a part, perquè quan hi ha hagut alguna cosa que<br />

estava ma<strong>la</strong>ment, o quan no s’ha fet <strong>de</strong> manera correcta, ens hem assegut amb ells i ho hem<br />

par<strong>la</strong>t, no? De dir: mira, no, això s’ha fet així, però no anem bé, no? Això s’ha <strong>de</strong> fer així i així. I <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> mateixa manera quan s’ha canviat aquesta actitud, o quan hem trobat una actitud que ha estat<br />

bona, també ho hem dit, també ho hem fet això, <strong>de</strong> dir-los: “Mira, que em <strong>de</strong>manen que vinguis<br />

tu, eh?” Saps? Vull dir que també, jo crec que és això que si hem <strong>de</strong> dir les coses que estan<br />

ma<strong>la</strong>ment, doncs necessàriament, tranquil·<strong>la</strong>ment ho parlem, i si veiem algo que està bé... doncs<br />

potenciem-ho! No? Molt bé, això. Igual que a vega<strong>de</strong>s sí que, en les traduccions, els hi hem dit:<br />

“Mira, és que això no ho po<strong>de</strong>m entregar així. Fixa’t amb això, i fixa’t amb això altre”. I per això,<br />

jo crec que va una mica...<br />

A: Sí, fem també una mica <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ció aprenentatge-ensenyament, sí. És veritat! Perquè és això<br />

que quan ens porten traduccions escrites, a vega<strong>de</strong>s les hem <strong>de</strong> revisar, i c<strong>la</strong>r, si veiem coses que<br />

són més complexes, frases que... perquè c<strong>la</strong>r, una traducció escrita, encara que no sigui literal, sí<br />

que ha <strong>de</strong> reflectir tot el sentit <strong>de</strong>l que diu el document, no? I a vega<strong>de</strong>s els aju<strong>de</strong>m a revisar,<br />

revisem amb ells el contingut perquè realment sigui comprensible, no? I quan veiem errors, els<br />

corregim amb ells i els hi expliquem: el verb aquest, porta accent, o no en porta... I, els hi diem:<br />

això quan és re<strong>la</strong>tiu, porta accent... I hi ha un intèrpret que és molt divertit, perquè cada vegada<br />

que ve li ensenyem expressions.<br />

Tau<strong>la</strong> 3.20 Serveis d’informació i orientació<br />

INF Extractes<br />

23 [3:29] I: I les sessions d’acollida, què es fan, amb l’usuari i un agent?<br />

INF23(b): No, pel que he anat veient, són uns quants usuaris, vale? Hi ha <strong>la</strong> persona, l’agent<br />

d’acollida, explicant, i l<strong>la</strong>vors en el cas d’aquests <strong>de</strong> Saba<strong>de</strong>ll, tenen el wòlof, el traductor, per un<br />

cantó, i <strong>la</strong> d’àrab. I es formen grups, diguéssim, perquè a mesura que van par<strong>la</strong>nt, el<strong>la</strong> va traduint.<br />

Normalment, ho fan així.<br />

268


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

I: Es fan dues llengües...<br />

INF23(b): Sí. S’havia provat, pel que jo tinc entès, <strong>de</strong> par<strong>la</strong>r, l’interlocutor, l’agent d’acollida, parar,<br />

i seguir els traductors. Però això van veure que era una mica mer<strong>de</strong>r i van voler unificar amb<br />

grups, al mateix moment eh?, i unificar amb grups i, cadascú, a mesura que anava par<strong>la</strong>nt, els hi<br />

anaven traduint.<br />

I: Vale, vale...<br />

INF23(b): Per no parar <strong>la</strong> sessió, perquè si no, s’al<strong>la</strong>rgaven molt.<br />

I: C<strong>la</strong>r, i més si hi ha dues llengües.<br />

INF23(b): Sí, sí. I tenen bastant èxit, eh?, pel que m’arriba...<br />

INF23(a): C<strong>la</strong>r, les sessions d’acollida, com que no es po<strong>de</strong>n... o sigui, no es po<strong>de</strong>n fer -<strong>de</strong>pèn <strong>de</strong>ls<br />

municipis, eh?, potser sí que n’hi ha que ho concerten d’una altra manera, però en el cas <strong>de</strong><br />

Saba<strong>de</strong>ll i d’altres, és una fórmu<strong>la</strong> que també funciona bé com a rec<strong>la</strong>m: són sessions obertes.<br />

L<strong>la</strong>vors, c<strong>la</strong>r, tu no saps tampoc quin perfil vindrà. L<strong>la</strong>vors, per barris, sí que ens diuen: “Doncs<br />

seran aquestes llengües” i preveuen que hi hagi afluència d’aquestes persones... Però c<strong>la</strong>r, igual<br />

només hi van marroquins! Pot donar-se <strong>la</strong> casualitat que només hi hagin marroquins, però es pot<br />

donar <strong>la</strong> casualitat que hi hagi <strong>de</strong>u procedències diferents.<br />

25 [5:22] Ahir vam fer una sessió... ai!, veus?, una altra cosa que se m’oblidava, veus, van sortint<br />

coses. La Formiga, <strong>de</strong>s <strong>de</strong> fa un temps, col·<strong>la</strong>borem, hem tingut una col·<strong>la</strong>boració amb<br />

l’ajuntament <strong>de</strong> Badalona, amb les sessions d’acollida que els ajuntaments ara posaran en marxa<br />

perquè s’aprovarà <strong>la</strong> llei d’acollida <strong>de</strong> Catalunya, això obliga als municipis a fer itineraris<br />

d’acollida. L<strong>la</strong>vors, en el cas <strong>de</strong> Badalona, l’ajuntament té contractada una mediadora-traductora,<br />

<strong>la</strong> [S.], que estaria bé que parlessis amb el<strong>la</strong>...<br />

[5:23] Ah, doncs el<strong>la</strong>, feia <strong>la</strong> traducció; nosaltres, concretament, jo, personalment jo, hi anava i<br />

això ho fèiem en vàries llengües: en xinès, en català, en àrab i en urdú. I l<strong>la</strong>vors feia l’explicació <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> ciutat, <strong>de</strong> <strong>la</strong> seva història, <strong>de</strong> les festes, <strong>de</strong> no sé què... i el<strong>la</strong> anava traduint. I això ens està<br />

passant ara també a <strong>la</strong> ciutat <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong>, que tenim un conveni amb l’ajuntament <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciutat, i<br />

ens encarreguem <strong>de</strong> fer aquest tipus <strong>de</strong> sessions a tres districtes <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciutat, que són l’Eixample,<br />

Nou Barris i Horta-Guinardó.<br />

[5:9] Es manté, dues tar<strong>de</strong>s a <strong>la</strong> setmana, que ho fa <strong>la</strong> [Y], que és una <strong>de</strong> les persones que penso<br />

que és molt interessant que parlis amb el<strong>la</strong>, que el<strong>la</strong> fa el servei d’orientació aquí, dimarts i<br />

dijous, és un servei gratuït, sobre orientació en re<strong>la</strong>ció amb recursos bàsics: sanitaris, educatius,<br />

socials, informació general, <strong>de</strong>rivacions cap a... les qüestions jurídiques no les tractem molt, però<br />

sí que fem <strong>de</strong>rivacions cap a entitats que fan assessorament jurídic, en aquest sentit. Per cert,<br />

afegeixo, en aquesta part <strong>de</strong> <strong>la</strong> pregunta, que ens hem animat i hem redactat un projecte<br />

d’orientació ciutadana, que ara fem a <strong>la</strong> ciutat <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong>, tot i que potser ve alguna persona<br />

<strong>de</strong> Santa Coloma i <strong>de</strong> per aquí, <strong>de</strong> prop, a presentar-lo als ajuntaments com a servei per a tota<br />

Catalunya, eh! Estem ara, donant-hi voltes a aquesta possibilitat...<br />

26 [6:8] Quina situació tenim, a banda <strong>de</strong> <strong>la</strong> qüestió numèrica? Diguem-ne, <strong>de</strong> <strong>la</strong> qüestió<br />

quantitativa...? A nivell qualitatiu: Com funciona <strong>la</strong> comunitat xinesa? Quines són les seves<br />

dinàmiques? Quins són els problemes que p<strong>la</strong>ntegen i els que pateixen? Jo veig una comunitat ja<br />

molt arre<strong>la</strong>da, perquè hi ha molta segona generació funcionant i, per tant, trobem dinàmiques<br />

d’oci, per part <strong>de</strong>l jovent d’origen xinès familiar -perquè n’hi ha molts que han nascut aquí- molt<br />

normalitzat, molt en <strong>la</strong> línia que po<strong>de</strong>m trobar amb altres comunitats. Trobem, evi<strong>de</strong>ntment, un<br />

potencial emprenedor, en generar el seu negoci, més enllà <strong>de</strong>l tòpic, això és una realitat. També<br />

és una realitat que això ha generat disfuncions: el comerç xinès ha d’evolucionar, cap a cotes <strong>de</strong><br />

més qualitat, <strong>de</strong>... <strong>de</strong> millorar <strong>la</strong> imatge, <strong>de</strong> complir les normatives, sobretot d’etiquetatge, etc.<br />

269


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

S’han fet esforços, <strong>de</strong>s d’aquest ajuntament: vam col·<strong>la</strong>borar, com a servei, <strong>la</strong> [nom] i <strong>la</strong> [nom]<br />

van col·<strong>la</strong>borar acompanyant els tècnics <strong>de</strong> dinamització comercial en <strong>la</strong> campanya <strong>de</strong> “Bones<br />

pràctiques comercials” en <strong>la</strong> que es tractava <strong>de</strong> passar per tots els comerços <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciutat i, en<br />

concret, elles, van col·<strong>la</strong>borar quan es va passar pels comerços regentats per comerciants<br />

d’origen xinès.<br />

[6:10] Ehm... Què més tenim? Problemes? Hi ha un problema estètic, per dir-ho d’alguna<br />

manera, vale?, és a dir, el ciutadà autòcton que, a més a més, en barris com el <strong>de</strong> Fondo -el barri<br />

<strong>de</strong>l Fondo és el que té el percentatge d’immigració més elevat <strong>de</strong> tots els barris <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciutat, vale?<br />

Què ha passat? Allà hi ha hagut una substitució <strong>de</strong> persones autòctones, al barri, per gent<br />

immigrada. I qui ha quedat en el barri? Gent, que en molts casos és gent gran, gent amb pocs<br />

recursos -pocs recursos no parlo d’econòmics, sinó per gestionar les seves situacions i per<br />

connectar amb els serveis <strong>de</strong> l’Administració, fins i tot. Per tant, poso l’exemple sempre <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

senyora Maria: <strong>la</strong> senyora Maria, una senyora vídua, que viu al barri <strong>de</strong>l Fondo <strong>de</strong> tota <strong>la</strong> vida...<br />

bueno, tota <strong>la</strong> vida, no, va immigrar d’alguna ciutat d’altres zones <strong>de</strong> l’Estat espanyol, va<br />

immigrar, va formar <strong>la</strong> seva família aquí, <strong>la</strong> seva vida, i ara és vídua, viu so<strong>la</strong>, els seus fills han<br />

marxat <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciutat, normalment, i en el termini <strong>de</strong> cinc anys, li ha canviat tot el panorama, no? La<br />

seva esca<strong>la</strong>, els veïns que té, no els entén, li fan por, tenen olors estranys, costums estranys... La<br />

senyora Maria, quan baixa a comprar el pa, el forn <strong>de</strong> tota <strong>la</strong> vida ja no és el forn <strong>de</strong> tota <strong>la</strong> vida,<br />

sinó que potser és un supermercat xinès... i bueno, tot això, li canvia el panorama <strong>de</strong> tal manera,<br />

que <strong>la</strong> senyora Maria té por. I aquesta por l’hem <strong>de</strong> gestionar, perquè aquesta por pot ser “el<br />

caldo <strong>de</strong> cultivo” d’actituds xenòfobes. Tot i que <strong>la</strong> senyora Maria no és racista, no sé si m’explico.<br />

Però sí que té por. Per tant, hem <strong>de</strong> fer molta pedagogia, a <strong>la</strong> majoria cultural dominant, per dirho<br />

en termes acadèmicament més correctes. Eh... molta pedagogia <strong>de</strong> que el seu sistema està<br />

garantit, perquè a més és així, vull dir: aquí seguirem celebrant <strong>la</strong> Setmana Santa! No sé si<br />

m’explico. Encara que sembli que no, <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s, que <strong>la</strong> gent tingui molta por, que tot canvia... El<br />

primer que hem <strong>de</strong> fer és això. I segon tenir molta cura amb <strong>la</strong> senyora Maria i comprendre <strong>la</strong><br />

seva por, no acusar-<strong>la</strong> directament <strong>de</strong> racisme, sinó trebal<strong>la</strong>r. I jo crec que aquesta feina <strong>la</strong> fan<br />

molt bé <strong>la</strong> gent com <strong>la</strong> [nom], <strong>la</strong> [nom], perquè po<strong>de</strong>n interpretar les dues matrius culturals,<br />

vale? Tant l’autòctona, per dir-ho d’alguna manera, com <strong>la</strong> <strong>de</strong> ciutadans d’origen xinès que han<br />

arribat aquí.<br />

[26:5] Amb <strong>la</strong> “Xarxa <strong>de</strong> transmissió <strong>de</strong> valors” el que volem és escenificar d’una manera molt<br />

més c<strong>la</strong>ra que necessitem aquesta complicitat amb els ciutadans i, <strong>de</strong> fet, el que generem amb <strong>la</strong><br />

xarxa és un projecte <strong>de</strong> voluntariat que es compromet especialment en <strong>la</strong> lluita contra els falsos<br />

rumors, però també fan tasques <strong>de</strong> dinamització, <strong>de</strong> formació, <strong>de</strong> generació <strong>de</strong> nou<br />

associacionisme, és a dir, treball amb tot aquest ventall <strong>de</strong> temes. És una xarxa que està creixent:<br />

avui en dia compta amb gairebé quatre-centes persones a títol individual i cinquanta entitats,<br />

perquè el compromís en aquest projecte pot ser individual o d’associació. I.. eh... bueno,<br />

generem el tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> Xarxa <strong>de</strong> valors, treballem tant en l’equip com en <strong>la</strong> Xarxa <strong>de</strong> valors a<br />

través <strong>de</strong>ls consells <strong>de</strong> barri, són llocs que no funcionen en tots els barris <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciutat, però sí que<br />

al barri <strong>de</strong>l Fondo n’hi ha un, on treballem amb comerciants, amb veïns, i periòdicament ens<br />

reunim en allà, amb <strong>la</strong> presència <strong>de</strong> tècnics i polítics <strong>de</strong> l’ajuntament, que anem allà a par<strong>la</strong>r <strong>de</strong><br />

qüestions que afecten el barri, tant <strong>de</strong> seguretat, com <strong>de</strong> via pública, com <strong>de</strong> convivència...<br />

Bueno, fem un treball que ja portem <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l novembre <strong>de</strong> 2005 -unes trenta reunions,<br />

aproximadament, amb una assistència d’uns trenta veïns, aproximadament, a cada reunió. És un<br />

sistema que ha funcionat i que continua funcionant com una referència <strong>de</strong>l barri.<br />

[6:6] Ehm... Hi ha altres serveis específicament adreçats a <strong>la</strong> comunitat xinesa, que no <strong>de</strong>penen<br />

270


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

<strong>de</strong> nosaltres. Per exemple, a <strong>la</strong> biblioteca <strong>de</strong> Can Peixauet, hi ha <strong>la</strong> “Xinateca”, que forma part <strong>de</strong><br />

-o sigui, el projecte, en principi, és més ampli, perquè és el projecte <strong>de</strong>l “Fons <strong>de</strong> les llengües”,<br />

que <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a seria tenir informació i documentació en diferents llengües, per tal <strong>de</strong> facilitar l’accés<br />

a <strong>la</strong> biblioteca a ciutadans que ho necessitin, però no és un servei que <strong>de</strong>pengui <strong>de</strong> nosaltres,<br />

perquè és un servei que gestionen les biblioteques i, per tant, es gestiona <strong>de</strong>s <strong>de</strong> Cultura.<br />

Nosaltres hi hem col·<strong>la</strong>borat, <strong>de</strong> fet, <strong>la</strong> [nom] va ser una part fonamental <strong>de</strong>l projecte i és, perquè<br />

encara continua fent el servei, i això per a nosaltres suposa que mil ciutadans d’origen xinès<br />

tinguin el carnet <strong>de</strong> <strong>la</strong> biblioteca en actiu, l’any passat. O sigui, van fer ús <strong>de</strong>l servei <strong>de</strong> préstec<br />

aproximadament mil ciutadans diferents d’origen xinès, en aquest cas. Per tant, està tenint un<br />

bon resultat <strong>de</strong> cara a, per exemple, que funciona com a equipament <strong>de</strong> referència per a aquesta<br />

comunitat; i <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a és que primer s’hi acosten pel tema aquest que tenim llibres en xinès, però<br />

que mica a mica es vagi normalitzant i l’ús sigui més ampli. De fet, semb<strong>la</strong>, pel que diu <strong>la</strong><br />

directora <strong>de</strong> <strong>la</strong> biblioteca, que això està funcionant, en aquest sentit.<br />

Tau<strong>la</strong> 3.21 Altres projectes<br />

INF Extracte<br />

28 [8:16] És el primer llibre d’una col·lecció nova que comencem, que es diu “La c<strong>la</strong>u lingüística” i<br />

que està adreçat entre el cicle superior <strong>de</strong> primària i primer d’ESO. I és un llibre que el que hem<br />

fet és abocar tots els continguts curricu<strong>la</strong>rs <strong>de</strong> l’àrea <strong>de</strong> geografia, i els hem trebal<strong>la</strong>t <strong>de</strong> forma<br />

c<strong>la</strong>ra i entenedora per a un estudiant que ve <strong>de</strong> fora. Tens, en una doble pàgina, el català,<br />

l’anglès, el francès, l’àrab, el romanès i el xinès. L<strong>la</strong>vors, com ho hem fet això? També pel sistema<br />

<strong>de</strong> corre<strong>la</strong>ció lingüística, però en lloc d’interca<strong>la</strong>r, el que hem fet ha sigut marcar en el text <strong>de</strong><br />

sortida i en el text traduït, els conceptes bàsics que s’han d’estudiar, que són els que estan<br />

marcat amb negreta i color. De manera que si tu, busques les estrelles, en aquí tens les estrelles.<br />

Per exemple, en xinès, seria aquest [me l’indica a <strong>la</strong> pàgina], no?<br />

[8:17] M: L<strong>la</strong>vors, només en color paraules que són importants per a <strong>la</strong> comprensió, o sigui, el<br />

que seria, vocabu<strong>la</strong>ri <strong>de</strong> reforç, que po<strong>de</strong>n ser com aquí, quilòmetres per segon, o per exemple,<br />

en algun altre lloc, “cossos”, que no és que sigui un objecte bàsic, però que sí que et pot<br />

aparèixer i que és millor si saps què vol dir. L<strong>la</strong>vors, això, hem trebal<strong>la</strong>t tot el contingut <strong>de</strong><br />

geografia d’aquesta manera. Ja veus que són les frases molt curtes, intentem donar sempre les<br />

<strong>de</strong>finicions, intentem mantenir sempre l’ordre <strong>de</strong> subjecte-predicat, o sigui, no fer alteracions a<br />

<strong>la</strong> seqüència... Va per unitats, cada tema té tantes unitats com necessita, <strong>de</strong>sprés cada unitat hi<br />

ha un mapa conceptual, que ja només és en català, perquè se suposa que a partir <strong>de</strong>l text que ja<br />

tens traduït en <strong>la</strong> teva llengua, comprens el contingut. I tens el text català per fer <strong>la</strong> comprensió,<br />

<strong>de</strong>l contingut. L<strong>la</strong>vors, en el que és el mapa conceptual, ja només donem <strong>la</strong> informació, amb<br />

alguna il·lustració, això en cada unitat d’un tema i, al final proposem una sèrie d’exercicis<br />

d’autoavaluació, en els que el que està traduït només és <strong>la</strong> pregunta, o l’enunciat, perquè el<br />

contingut ja l’han d’haver estudiat, i per tant, l’han <strong>de</strong> dominar en català. L<strong>la</strong>vors c<strong>la</strong>r, per<br />

exemple, aquest llibre, hem trigat dos anys en po<strong>de</strong>r-lo publicar! I <strong>de</strong> moment som els únics que<br />

estem fent material educatiu d’aquesta manera, vull dir que cap editorial s’hi ha posat... ningú<br />

més, perquè a part <strong>de</strong> que costa molts diners, també costa molt d’esforç. I ja et dic, hem trigat<br />

dos anys, potser no tant per l’esforç, i més pels diners..<br />

25 [5:19] G: Això les formadores. Veus? Ara, <strong>de</strong> cop, sorgeix com una situació també curiosa: parlen<br />

totes dues llengües amb <strong>la</strong> intenció que, el jovent que hi participa, fent les activitats, fent les<br />

sorti<strong>de</strong>s, els tallers, les dinàmiques, parlin en català, i parlin en xinès, quan no ho entenen, i<br />

l<strong>la</strong>vors aquí també <strong>la</strong> traductora per un moment han <strong>de</strong> fer <strong>la</strong> feina aquesta. I a l’actualitat això<br />

271


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

ho estem fent en dos instituts <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciutat <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong>: Sant Josep <strong>de</strong> Ca<strong>la</strong>ssanç i Pau C<strong>la</strong>ris.<br />

Potser a alguna <strong>la</strong> coneixes, <strong>la</strong> [nom], que potser és <strong>de</strong> <strong>la</strong> teva generació, i <strong>la</strong> [nom], que ha viscut<br />

uns quants anys a <strong>la</strong> Xina, que ens coneixia i el<strong>la</strong> està fent algunes traduccions a <strong>la</strong> ciutat <strong>de</strong><br />

<strong>Barcelona</strong>, a les escoles, i és <strong>la</strong> formadora en el “Trajectes i afectes”. En el “Trajectes i afectes”<br />

que fem, perquè també en fem un aquí a <strong>la</strong> Formiga, hi ha persones que tenen aquest perfil, <strong>de</strong><br />

treball amb el jovent, amb les dinàmiques. En algun cas, val <strong>la</strong> pena que t’ho digui, també, hi ha<br />

persones contractes i remunera<strong>de</strong>s, per fer aquest servei, però en el “Trajectes i afectes” <strong>de</strong><br />

<strong>Barcelona</strong> també hi ha alguna voluntària, que també fa una miqueta <strong>de</strong> traductora,<br />

intermediadora [sic]. L<strong>la</strong>vors, sí, eh, hi ha persones contracta<strong>de</strong>s <strong>la</strong>boralment, i algunes que els hi<br />

paguem mitjançant factures i l<strong>la</strong>vors, <strong>de</strong> <strong>la</strong> manera que elles <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ixin.<br />

Tau<strong>la</strong> 3.22 Confi<strong>de</strong>ncialitat i codi <strong>de</strong>ontològic<br />

INF Extracte<br />

22 [2:17] I: Perquè... teniu algun codi <strong>de</strong>ontològic que ells hagin <strong>de</strong> signar?<br />

A: Sí, el que han <strong>de</strong> signar ells és un protocol <strong>de</strong> confi<strong>de</strong>ncialitat <strong>de</strong> da<strong>de</strong>s i <strong>de</strong> tota <strong>la</strong> informació.<br />

Bueno, ja saben que tota mena <strong>de</strong> informació que ells escolten, senten o llegeixen, perquè<br />

també fan traduccions escrites, només ha <strong>de</strong> quedar entre ells, el personal i l’usuari, que no <strong>la</strong><br />

po<strong>de</strong>n divulgar, etc., etc., això sí que ho signen. Codi <strong>de</strong>ontològic... pròpiament dit, no. Ells saben<br />

que quan estan aquí, entren, han <strong>de</strong> mantenir aquesta confi<strong>de</strong>ncialitat <strong>de</strong> les da<strong>de</strong>s i, sobretot,<br />

saben perfectament que si a nosaltres ens arriben veus <strong>de</strong> que està mediant, <strong>de</strong> que està donant<br />

<strong>la</strong> seva opinió personal, <strong>de</strong> que està donant una informació que no és <strong>la</strong> que el professional li<br />

transmet, etc., nosaltres parlem amb ell o amb el<strong>la</strong> i aquest intèrpret ja no fa serveis amb<br />

nosaltres. I ens ha passat ja algunes vega<strong>de</strong>s que alguna entitat ens diu: “No, mira, no compteu<br />

més -nosaltres, com a entitat, ja no comptem més amb aquest intèrpret, perquè està mediant,<br />

perquè el que està fent és això...” I l<strong>la</strong>vors, nosaltres, si una entitat ens diu: “Amb aquest<br />

intèrpret no comptem més”, ja no comptem amb ell. Sí, sí.<br />

23 [3:26] I: I, l<strong>la</strong>vors... pel que fa al tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> confi<strong>de</strong>ncialitat, heu establert algun protocol?<br />

INF23(a): Bueno, hi ha el codi ètic, que allà sí que s’estableixen alguns ítems, i sí que es va<br />

intentant repetir també...<br />

INF23(b): Bueno, i els traductors tenen també <strong>la</strong> carta <strong>de</strong> confi<strong>de</strong>ncialitat, que <strong>la</strong> vam fer signar...<br />

perquè no surti res <strong>de</strong>l tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducció, perquè a vega<strong>de</strong>s són casos bastant <strong>de</strong>licats.<br />

INF23(a): Bueno, i <strong>la</strong> majoria <strong>de</strong> gent també ho té bastant c<strong>la</strong>r, no?<br />

INF23(b): Sí, jo també <strong>de</strong>s que vaig entrar aquí ho he vist.<br />

INF23(a): Sí, però bueno, d’alguna manera, el compromís <strong>de</strong> signar aquesta carta també era per<br />

oficialitzar, no? El vincle o <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ció amb el servei <strong>de</strong> traducció, i anar assumint, també, els<br />

criteris que nosaltres prioritzàvem, no?<br />

24 [4:15] I: I els hi doneu alguna mena <strong>de</strong> codi <strong>de</strong> conducta, codi ètic o pautes que hagin <strong>de</strong> seguir?<br />

E: En un principi no, perquè com que ho fan bé. L’únic que sí que els hi diem és que: “Sisp<strong>la</strong>u,<br />

estigueu dues hores i ja està”, perquè al col·legi po<strong>de</strong>n dir: “Ai, doncs, us necessitem... i ara això, i<br />

ara lo altre...” i c<strong>la</strong>r, les noies... diem no sigueu així, són dues hores i prou. I si hi ha algun<br />

problema real, doncs que ens truquin i ens diguin: “Mira, passa això, necessitem que <strong>la</strong> noia<br />

estigui més estona...”, però sempre par<strong>la</strong>nt-ho. Perquè c<strong>la</strong>r, les noies ho fan perquè és feina, però<br />

també els hi agrada, i també volen ajudar. L<strong>la</strong>vors a vega<strong>de</strong>s, pues... fan <strong>de</strong> més. No, però estan<br />

molt contentes. L<strong>la</strong>vors, pautes... no. A més, com que és mediació per a persones que són <strong>de</strong>l<br />

seu país, també entenen millor, segons com, que nosaltres mateixos. Per exemple, d’urdú, <strong>la</strong> noia<br />

272


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

que hi va, que és molt maca, entén molt bé els problemes que po<strong>de</strong>n tenir els nens, vale?,<br />

perquè com que és <strong>de</strong>l seu país, se n’adona.<br />

25 [5:38] I: I, l<strong>la</strong>vors, que m’has comentat, que en aquelles jorna<strong>de</strong>s <strong>de</strong> fa un parell d’anys, que<br />

par<strong>la</strong>ven <strong>de</strong> <strong>la</strong> confi<strong>de</strong>ncialitat...<br />

G: Sí, sí, sí...<br />

I: Vosaltres, com tracteu, aquest tema? Els hi dieu a les traductores?<br />

G: Sí, sí, sí, c<strong>la</strong>r, eh? Insistim, que som professionals, i que hi ha un tipus d’informació que és<br />

confi<strong>de</strong>ncial, que tu no pots... que te l’has <strong>de</strong> quedar per a tu, i que l’has <strong>de</strong> mantenir, i que<br />

només <strong>la</strong> posaràs això, en el moment que convingui, <strong>de</strong> <strong>la</strong> situació, <strong>de</strong>l cas, però que hi ha<br />

lògicament una reserva. I ho entenen, eh? Lògicament, penso que és... que s’entén bastant bé,<br />

aquesta i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> respecte i <strong>de</strong> confi<strong>de</strong>ncialitat. Però són converses que van sortint, i que anem<br />

par<strong>la</strong>nt, entre nosaltres, quan hi ha dubtes... “Què hem <strong>de</strong> fer en aquell cas?”, no?<br />

26 [6:22] I: I l<strong>la</strong>vors, pel que fa al tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> confi<strong>de</strong>ncialitat i, <strong>de</strong>l codi ètic... teniu algun...?<br />

M: No tenim... no tenim... El que fem és complir <strong>la</strong> legalitat, però no tenim un codi ètic allò,<br />

específic, no. Evi<strong>de</strong>ntment, perquè funcioni el seu treball, els mediadors ja saben que s’ha <strong>de</strong><br />

complir un <strong>de</strong>terminat codi ètic, perquè si no, ma<strong>la</strong>ment.<br />

27 [7:9] I també ho vam separar molt així per pactar i pautar les normes <strong>de</strong>l servei <strong>de</strong> traducció,<br />

perquè això que et comentava que hi havia hagut problemes anteriorment, ara ja no n'hi ha.<br />

[7:13] També vam com assajar un petit codi <strong>de</strong> confi<strong>de</strong>ncialitat, amb <strong>la</strong> Xus, que <strong>de</strong>sprés l'hem<br />

anat canviant i modificant i ara ja el tenim imp<strong>la</strong>ntat. I així doncs,vam anar fent, vam anar fent<br />

p<strong>la</strong>nter.<br />

[7:33] El problema és nostre perquè molts <strong>de</strong>ls que van començar amb nosaltres ara treballen en<br />

diversos ajuntaments i, a més a més, acaben sent un referent per <strong>la</strong> seva comunitat, perquè c<strong>la</strong>r,<br />

nosaltres els entrevistem, els incorporem en <strong>la</strong> borsa i l<strong>la</strong>vors els comencem a “passejar”, entre<br />

cometes, per tots els ajuntaments <strong>de</strong> <strong>la</strong> comarca, a par<strong>la</strong>r amb tots els assistents socials, a<br />

conèixer ells <strong>la</strong> gent que arriba <strong>de</strong>ls seus països d’origen, no? Acaben doncs com sent un referent<br />

per a ells... i <strong>de</strong> fet, <strong>la</strong> majoria, i ho hem pogut anar veient, acaben sent presi<strong>de</strong>nts d’entitats<br />

futures que es formen, o moviments associatius; és un procés lògic però això ens ha passat amb<br />

gairebé tots. N’hi ha que ho suporten i n’hi ha que no, també és veritat, eh? Perquè no a tothom<br />

li agrada que el posin com a referent, sempre, per un tema. Jo sempre els hi dic, que no<br />

comencin a donar mòbils: prohibit! O sigui, ells com a persona, no són traductors d’ells mateixos,<br />

són traductors <strong>de</strong>l consell comarcal, o sigui que si algú vol una traducció, ha d’anar al servei<br />

públic, concertar una entrevista i dir que ens truquin al consell comarcal i bé, així no passa res.<br />

Quan hi ha hagut algun traductor que s’ha passat d’amable, doncs hi ha hagut molts problemes.<br />

Perquè l<strong>la</strong>vors els agafen com a referent per buscar pis, per buscar empresa, i això no pot ser.<br />

També perquè hi ha pràctiques... males pràctiques, no <strong>de</strong>ls meus traductors, sinó <strong>de</strong> gent,<br />

d’algun col·lectiu que ho fa, i l<strong>la</strong>vors es confon, eh?<br />

[7:53] el codi, que ara sí que ja el tenim signat per tots. Així doncs, quan algú s'incorpora, li<br />

donem aquest pack, li donem el codi, li <strong>de</strong>manem que se'l llegeixi i si hi està d'acord, que ens el<br />

torni signat i que se'n quedi una còpia, i l<strong>la</strong>vors ja l'incorporem a <strong>la</strong> borsa. El codi, el vam acabar<br />

d'e<strong>la</strong>borar amb diversos consells, amb el Vallès Oriental i amb l'Anoia, concretament. I vam fer<br />

com els <strong>de</strong>u principis <strong>de</strong>ontològics <strong>de</strong> l'intèrpret, per ordre d'importància: <strong>la</strong> confi<strong>de</strong>ncialitat, <strong>la</strong><br />

precisió, <strong>la</strong> imparcialitat, <strong>la</strong> professionalitat, l'actitud, <strong>la</strong> disponibilitat, <strong>la</strong> competència, facilitador<br />

<strong>de</strong> codis culturals, <strong>la</strong> compensació i <strong>la</strong> integritat. Ara ja els tenim tots firmats, ja ho tenim c<strong>la</strong>r, és<br />

el que a ells i a nosaltres ens fa com <strong>de</strong> “paraigües”, entre moltes cometes, davant <strong>de</strong>ls serveis.<br />

273


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

[7:64] M: De tot. De l'e<strong>la</strong>boració <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>ls i processos, això ja ens hem mogut, això ja ho hem<br />

fet, una; <strong>de</strong> ... jo, amb Secretaria, ja els vaig fer una <strong>de</strong>manda explícita, fa poc, com els hi <strong>de</strong>ia?<br />

De codis ètics i morals en <strong>la</strong> interpretació, alguna cosa així. El cas aquell que va passar fa poc a<br />

Reus o a Valls, el cas d'aquel<strong>la</strong> mediadora cultural, que va passar fa poc...<br />

I: Això no ho havia sentit...<br />

M: Sí, aquel<strong>la</strong> noia... que <strong>la</strong> perseguia l'imam, una noia que va tenir un problema amb <strong>la</strong> seva<br />

pràctica diària. C<strong>la</strong>r, perquè pensa que els traductors que estan trebal<strong>la</strong>nt amb nosaltres, amb el<br />

seu col·lectiu hi ha una re<strong>la</strong>ció d'amor-odi, perquè si el seu col·lectiu els veu que estan en un lloc<br />

i es pensen que tenen un po<strong>de</strong>r multiplicat per mil <strong>de</strong>l que tenen i, per tant, <strong>la</strong> seva exigència cap<br />

a ells, és bestial i, per tant, és una mena d'admiració-enveja, i tot això genera molts problemes<br />

cap a ells... Molts! Vull dir que tot això és el que hem d'anar trebal<strong>la</strong>nt. Tampoc, el que no hi ha,<br />

és com una mena <strong>de</strong>, com <strong>de</strong> col·legi moral, per a ells.<br />

28 [8:12] I: I teniu algun codi... <strong>de</strong> confi<strong>de</strong>ncialitat?<br />

M: No, no. És més, a vega<strong>de</strong>s, una <strong>de</strong> les persones que forma part <strong>de</strong> <strong>la</strong> junta, que és àrab, i que<br />

té molta experiència amb <strong>la</strong> traducció a l’àrab, havia trebal<strong>la</strong>t a nivell personal amb una agència<br />

<strong>de</strong> traductors -no et diré el nom, perquè m’estàs gravant!, i aquests sí que ens enviaven acords<br />

<strong>de</strong> confi<strong>de</strong>ncialitat, bueno, li enviaven a ell, i ell no en va voler signar mai, i ja hi ha <strong>de</strong>ixat <strong>de</strong><br />

trebal<strong>la</strong>r. No, perquè és que en el món <strong>de</strong> <strong>la</strong> immigració... no. Bueno, jo me’l vaig llegir, eh, i el<br />

vaig trobar súmmament excessiu, perquè és una <strong>de</strong>sconfiança tan gran vers el teu traductor, que<br />

representa que és el teu col·<strong>la</strong>borador i per tant hi ha d’haver-hi una certa confiança... que no sé,<br />

jo aquest acord el trobava una mica poc ètic, almenys el que jo vaig llegir eh?, d’aquesta empresa<br />

en concret.<br />

[8:13] I: Home, en el vostre cas, si treballeu per a l’Administració... normalment són coses que<br />

acabaran sent públiques igualment, no?<br />

M: C<strong>la</strong>r, sí, perquè per exemple, en el “Viure”, apareix en els crèdits el nom <strong>de</strong>l traductor, vull dir<br />

que qui vol buscar-lo, el busca, eh? Nosaltres no ho fem, perquè és el que et <strong>de</strong>ia: molta <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

gent que tenim, pertany a entitats, algunes es guanyen <strong>la</strong> vida fent <strong>de</strong> mediadors i traductors,<br />

d’altres no els hi cal, però els que es guanyen <strong>la</strong> vida el que no farem nosaltres serà tallà’ls-hi les<br />

ales, perquè jo en conec molts que tenen dificultats, i el món <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducció, bueno, vosaltres ho<br />

sabeu, no es paga gaire bé, el marge és molt petit -<strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s, casi res, quan et <strong>de</strong>manen <strong>de</strong> fer<br />

un canvi d’última hora... Vull dir que no serem nosaltres qui direm: “No treballeu per tal” o<br />

“Treballeu només per nosaltres”.<br />

29 [9:27] I: I pel que fa a <strong>la</strong> feina <strong>de</strong> les intèrprets, els hi heu <strong>de</strong>finit algun protocol <strong>de</strong><br />

confi<strong>de</strong>ncialitat, o algun codi ètic...? Per quan elles intervenen, per exemple, en temes <strong>de</strong>licats...<br />

No sé si els hi heu establert algun tipus <strong>de</strong> pauta.<br />

R: Jo crec que elles, professionalment, ho tenen incorporat. Jo vaig arribar al febrer, a aquest<br />

<strong>de</strong>partament, i estic molt interessada en les tasques <strong>de</strong> mediació d’aquestes intèrprets i aquí és<br />

on farem projectes on totes aquestes coses siguin ben valora<strong>de</strong>s, i que les estratègies siguin les<br />

a<strong>de</strong>qua<strong>de</strong>s. O sigui que jo penso que si en aquest moment no està protocolitzat... A veure,<br />

nosaltres, un protocol mmm... és cap a <strong>la</strong> persona, vale?, no tant... -<strong>la</strong> organització interna <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

casa ha <strong>de</strong> conèixer com treballem, però no cal un protocol cap endins, cal un protocol cap a <strong>la</strong><br />

persona; vull dir: que <strong>la</strong> persona sàpiga que allò que està tractant és amb garantia que no passa a<br />

d’altres, vale? Això... jo estic disposada a qualsevol <strong>de</strong> les eines <strong>de</strong> mediació, que garanteixin això,<br />

que sigui una mediació ja significa això: que no es pugui traspassar els límits.<br />

274


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

30 [10:23] INF30: Això es com un confessionari. [Riem] Tot el que hi ha en una mediació, no pot<br />

sortir-ne. Vull dir, <strong>la</strong> confi<strong>de</strong>ncialitat és un <strong>de</strong>ls principis bàsics <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediació en <strong>la</strong> comunitat, i<br />

els mediadors i les mediadores ho coneixen, justament perquè tenen aquesta formació i aquest<br />

seguiment professional. Fins i tot moltes vega<strong>de</strong>s, et comentava que fèiem seguiment <strong>de</strong> casos,<br />

en aquest seguiment <strong>de</strong> casos, no menciones mai el nom <strong>de</strong> les persones beneficiàries <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

mediació, les persones que han participat en <strong>la</strong> mediació. Habitualment en <strong>de</strong>scrivim el perfil i en<br />

tot cas els hi posem un... ai, com es diu?<br />

[10:25] INF30: Un pseudònim. I en fas el perfil: dona, o home, <strong>de</strong> tal edat, en aquesta situació, i<br />

tal, tal, tal, tal... i a partir d’aquí has <strong>de</strong> <strong>de</strong>senvolupar el cas. Però <strong>la</strong> confi<strong>de</strong>ncialitat és bàsica, sí,<br />

sí, sí. És un <strong>de</strong>ls principis <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediació, i els mediadors i mediadores ho saben, i hem d’anar<br />

molt alerta, no? Perquè també, si per un casual, hi hagués algun tipus <strong>de</strong> filtració <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

informació, i les persones que han participat en aquesta mediació s'assabenten i ho saben, el<br />

tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> confiança, en aquel<strong>la</strong> persona, queda molt mermada [sic], si no és que <strong>de</strong>sapareix.<br />

Per tant, s’ha <strong>de</strong> trebal<strong>la</strong>r, i s’ha <strong>de</strong> trebal<strong>la</strong>r bé, i a més a més, s’ha d’informar, quan s’inicia un<br />

procés <strong>de</strong> mediació <strong>de</strong> quins són els principis <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediació i, justament, que <strong>la</strong> confi<strong>de</strong>ncialitat<br />

és un d’aquests principis, un d’aquests valors.<br />

Tau<strong>la</strong> 3.23 Suport<br />

INF Extractes<br />

25 [5:33] I també, mira, ara em permets explicar-te que hi ha també uns aspectes que nosaltres<br />

insistim i, <strong>de</strong> fet, vam assistir a unes jorna<strong>de</strong>s allà a <strong>la</strong> Pompeu, al carrer Balmes, <strong>de</strong>u fer uns dos<br />

anys o així i p<strong>la</strong>ntejaven tot això, eh, <strong>de</strong> manera molt interessant: confi<strong>de</strong>ncialitat, com sortir-se’n<br />

<strong>de</strong> situacions incòmo<strong>de</strong>s en <strong>la</strong> traducció -tu pensa que, aquí, <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s <strong>la</strong> traductora ha <strong>de</strong><br />

par<strong>la</strong>r <strong>de</strong> polls, d’higiene, <strong>de</strong> neteja... <strong>de</strong> moltes coses! I davant d’una mare o <strong>de</strong>l pare... i has <strong>de</strong><br />

transmetre moltes coses. I tens al profe al davant, <strong>la</strong> família, aspectes que po<strong>de</strong>n incomodar les<br />

famílies, sobre que vénen [els fills] i semb<strong>la</strong> que estan cansats, i poc alimentats, i... que han<br />

dormit poc, i què passa amb tot això? I l<strong>la</strong>vors, <strong>la</strong> sensibilitat, el saber estar en aquell moment,<br />

c<strong>la</strong>r: com li dius tu a una família que el seu nen es porta molt ma<strong>la</strong>ment?, o que és un <strong>de</strong>sastre?<br />

Quan es un alumne magnífic hi ha menys problemes... però què passa quan es <strong>de</strong>tecta violència<br />

familiar? No, no, interessant, no? Suposo... De tot això intentem par<strong>la</strong>r-ne, amb els traductors,<br />

perquè <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s vénen i: “Mira, m’ha passat això, i no m’ho esperava, en el moment <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

interpretació, <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducció...”<br />

[5:34] G: Sí, sí, eh? En parlem, no? Són coses que penso que val <strong>la</strong> pena i c<strong>la</strong>r, lògicament, que hi<br />

ha aquest grau, no?, <strong>de</strong> <strong>de</strong>ixar tu que surti també <strong>la</strong> part sentimental que afecta els traductors<br />

quan coneixes <strong>la</strong> situació familiar. La teva implicació en el... perquè hi ha una qüestió que té una<br />

continuïtat no resolta i et <strong>de</strong>ixa <strong>la</strong> preocupació a <strong>la</strong> ment, d’aquell nen, d’aquel<strong>la</strong> nena, d’aquel<strong>la</strong><br />

família... Com evitar -que és molt humà!- persones que <strong>de</strong>manen el telèfon personal <strong>de</strong> les<br />

traductores?<br />

27 [7:33] El problema és nostre perquè molts <strong>de</strong>ls que van començar amb nosaltres ara treballen en<br />

diversos ajuntaments i, a més a més, acaben sent un referent per <strong>la</strong> seva comunitat, perquè c<strong>la</strong>r,<br />

nosaltres els entrevistem, els incorporem en <strong>la</strong> borsa i l<strong>la</strong>vors els comencem a “passejar”, entre<br />

cometes, per tots els ajuntaments <strong>de</strong> <strong>la</strong> comarca, a par<strong>la</strong>r amb tots els assistents socials, a<br />

conèixer ells <strong>la</strong> gent que arriba <strong>de</strong>ls seus països d’origen, no? Acaben doncs com sent un referent<br />

per a ells... i <strong>de</strong> fet, <strong>la</strong> majoria, i ho hem pogut anar veient, acaben sent presi<strong>de</strong>nts d’entitats<br />

275


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

futures que es formen, o moviments associatius; és un procés lògic però això ens ha passat amb<br />

gairebé tots. N’hi ha que ho suporten i n’hi ha que no, també és veritat, eh? Perquè no a tothom<br />

li agrada que el posin com a referent, sempre, per un tema. Jo sempre els hi dic, que no<br />

comencin a donar mòbils: prohibit! O sigui, ells com a persona, no són traductors d’ells mateixos,<br />

són traductors <strong>de</strong>l consell comarcal, o sigui que si algú vol una traducció, ha d’anar al servei<br />

públic, concertar una entrevista i dir que ens truquin al consell comarcal i bé, així no passa res.<br />

Quan hi ha hagut algun traductor que s’ha passat d’amable, doncs hi ha hagut molts problemes.<br />

Perquè l<strong>la</strong>vors els agafen com a referent per buscar pis, per buscar empresa, i això no pot ser.<br />

També perquè hi ha pràctiques... males pràctiques, no <strong>de</strong>ls meus traductors, sinó <strong>de</strong> gent,<br />

d’algun col·lectiu que ho fa, i l<strong>la</strong>vors es confon, eh?<br />

[7:52] M: Sí. Bé, no, per saber el cas. El mo<strong>de</strong>l és el mateix que el d'educació. Aquestes són les<br />

fitxes i l<strong>la</strong>vors, el codi, que ara sí que ja el tenim signat per tots. Així doncs, quan algú s'incorpora,<br />

li donem aquest pack, li donem el codi, li <strong>de</strong>manem que se'l llegeixi i si hi està d'acord, que ens el<br />

torni signat i que se'n quedi una còpia, i l<strong>la</strong>vors ja l'incorporem a <strong>la</strong> borsa. El codi, el vam acabar<br />

d'e<strong>la</strong>borar amb diversos consells, amb el Vallès Oriental i amb l'Anoia, concretament. I vam fer<br />

com els <strong>de</strong>u principis <strong>de</strong>ontològics <strong>de</strong> l'intèrpret, per ordre d'importància: <strong>la</strong> confi<strong>de</strong>ncialitat, <strong>la</strong><br />

precisió, <strong>la</strong> imparcialitat, <strong>la</strong> professionalitat, l'actitud, <strong>la</strong> disponibilitat, <strong>la</strong> competència, facilitador<br />

<strong>de</strong> codis culturals, <strong>la</strong> compensació i <strong>la</strong> integritat. Ara ja els tenim tots firmats, ja ho tenim c<strong>la</strong>r, és<br />

el que a ells i a nosaltres ens fa com <strong>de</strong> “paraigües”, entre moltes cometes, davant <strong>de</strong>ls serveis.<br />

[7:60] M: I... quant a formació, quant a formació <strong>de</strong> <strong>la</strong> borsa, quan vam començar nosaltres, al<br />

2003, tampoc no ho sabíem. C<strong>la</strong>r, jo si entro en formació, jo sóc psicòloga i, per tant, el tema <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> formació no el coneixia absolutament <strong>de</strong> res. I quan em van proposar <strong>de</strong> fer el curs amb <strong>la</strong><br />

UVic em va semb<strong>la</strong>r fantàstic; però ara que sé que és i tot, tampoc no acaba <strong>de</strong> respondre al<br />

100% a les necessitats que tenim. Perquè, c<strong>la</strong>r, gairebé és més important el “com” que... o sigui,<br />

gairebé és més important respondre preguntes <strong>de</strong>l tipus... com t'ho diria això... O sigui, sí que és<br />

important <strong>la</strong> tècnica: <strong>la</strong> síntesi, el respectar torns <strong>de</strong> parau<strong>la</strong>; però <strong>la</strong> tècnica, en el nostre cas, és<br />

important, però és un 20%, tota l'altra part, <strong>la</strong> part emocional, <strong>la</strong> part <strong>de</strong> marcar límits, o sigui, jo<br />

a les reunions amb traductors me n'afarto, <strong>de</strong> dir això: marcar límits, no donar el mòbil, no trucar<br />

l'usuari... perquè aquí hi ha una traductora que, com que coneix a tothom... Per exemple, jo <strong>la</strong><br />

truco i li dic: “Demà a les 10 a <strong>la</strong> [lloc]”, i jo ja no cal que li digui res més, però el<strong>la</strong>, com que<br />

coneix a tothom, ja sap qui és que ha d'anar <strong>de</strong>mà a les 10 a <strong>la</strong> [lloc], i <strong>la</strong> truca per recordar-li que<br />

hi vagi. Això no és feina nostra, no ho fem mai <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida! Això és feina <strong>de</strong> l'esco<strong>la</strong>! Però el<strong>la</strong> ho fa,<br />

amb diners seus, <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l seu mòbil. Això costa. El què han <strong>de</strong> fer i el que no po<strong>de</strong>n fer, costa. I<br />

aquesta és <strong>la</strong> part que ens costa i e<strong>la</strong>borar tècniques i estructures, i el tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> selecció, això és<br />

el que potser ens costa més. I el millorar en el tema <strong>de</strong> l'idioma, i aquesta vessant més <strong>de</strong> codis<br />

culturals, d'e<strong>la</strong>boració <strong>de</strong>l missatge; perquè per exemple moltes vega<strong>de</strong>s a ells els pregunten<br />

coses: “Com ho feu això, en <strong>la</strong> vostra cultura?”. S'ha <strong>de</strong> ser molt curós amb <strong>la</strong> resposta, perquè<br />

una cultura no fa una cosa d'una forma concreta, ningú! No pots dir mai: “Ho fem així”. Mai <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

vida! Ningú fa una cosa d'una manera concreta, no? L<strong>la</strong>vors és una transmissió errònia <strong>de</strong> <strong>la</strong> seva<br />

cultura. C<strong>la</strong>r, quan fem xerra<strong>de</strong>s, jo ja ho tutelo, però quan estan a <strong>la</strong> traducció, no! L<strong>la</strong>vors, no<br />

pots dir: “Mira, a <strong>la</strong> meva cultura, amb les nenes ho fem així, així i així”. No! És tot molt re<strong>la</strong>tiu...<br />

no? Vull dir que en aquests moments m'interessa més tota aquesta part. Una cosa són els<br />

traductors que estan en cabines i una altra cosa nosaltres, no té RES a veure. Vull dir que aquest<br />

curs <strong>de</strong> formació amb <strong>la</strong> UVic, molt bé, però a mi em falta molta altra cosa, que no hi és, que no<br />

<strong>la</strong> tenim, que ningú no ens l'ofereix, m'entens?<br />

[7:66] I: Això t'ho volia preguntar, perquè c<strong>la</strong>r, a vega<strong>de</strong>s es viuen situacions dures: algun cop els<br />

276


doneu algun tipus <strong>de</strong> suport o d'assitència emocional?<br />

Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

M: No... no, no. Vénen aquí, quan volen i com volen, i ens expliquen el que volen quan volen i<br />

com volen, i a més fem reunions grupals, però no, no, no. No hi ha una supervisió <strong>de</strong> casos. Hi<br />

hauria d'haver-hi com una supervisió, <strong>de</strong> casos? Però mira, par<strong>la</strong>nt, a mi se m'acu<strong>de</strong>ixen i<strong>de</strong>es.<br />

Això <strong>de</strong> fer un grup <strong>de</strong> supervisió miraré que algun organisme m'ho faci, perquè penso que ha <strong>de</strong><br />

ser extern això. No ho po<strong>de</strong>m fer nosaltres mateixos, seria massa endogen.<br />

21 [1:5]<br />

A: Sería genial. Lo que nosotros, y parece que para los alumnos también, porque en <strong>la</strong> formación<br />

que estamos haciendo ahora... es... o sea, una tar<strong>de</strong> retocamos unos temas, y luego hacemos <strong>la</strong><br />

supervisión, lo que ahora l<strong>la</strong>man “coaching”, porque suena más “guay”, pero es un espacio <strong>de</strong><br />

reflexión, ¿no?, también <strong>de</strong> procesar, sobre todo <strong>la</strong> parte emocional, porque para los mediadores<br />

es muy complicado, ¿no?, su trabajo... cuando hay <strong>de</strong>mandas que no son c<strong>la</strong>ras, que a veces hay<br />

<strong>de</strong>mandas que no son -que están fuera <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediación, por un <strong>la</strong>do. O sea, <strong>la</strong> aplicación, cómo<br />

manejan, cómo aplican <strong>la</strong> buena praxis <strong>de</strong> mediación, en un contexto en el que no hay mucho<br />

apoyo <strong>de</strong> los profesionales, porque esperan cosas que no correspon<strong>de</strong>n al mediador, por un <strong>la</strong>do,<br />

¿no? Y por otro <strong>la</strong>do, toda <strong>la</strong> parte emocional, <strong>la</strong> sobreimplicación con el paciente, <strong>la</strong>s<br />

complicaciones que dan acompañarlo, o sea, estar en un lugar, <strong>la</strong> percepción <strong>de</strong> que quizás el<br />

médico no está haciendo un trabajo a<strong>de</strong>cuado, que tiene una mirada racista; o por otro <strong>la</strong>do, a <strong>la</strong><br />

gente le da vergüenza... O sea, son una serie <strong>de</strong> cosas que van entrando; o sea, que trabajamos<br />

mucho esta parte <strong>de</strong> supervisión. Esto es lo que se está haciendo. Y lo que encontramos mucho,<br />

cuando intentamos hacer <strong>la</strong> supervisión, es que el mediador hab<strong>la</strong>, o sea, va hab<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong>l caso:<br />

“El paciente es una persona <strong>de</strong> tal edad, con tal problema...” -pero, muy bien, pero esto es un<br />

asunto médico, ¿no? No es tanto el trabajo <strong>de</strong>l mediador; el mediador tiene que ver qué está<br />

haciendo, cómo está manejando este espacio <strong>de</strong> tres, <strong>la</strong> parte intercultural, <strong>la</strong> parte <strong>de</strong><br />

comunicación emocional... y cuesta un poco más, porque esto es todo un proceso, no es algo<br />

que sea fácil <strong>de</strong> manejar, es más ambiguo, es más complicado, pero es el núcleo <strong>de</strong>l trabajo.<br />

Entonces ponemos mucha energía y me parece que haciendo juegos <strong>de</strong> rol, haciéndolo vivo, no?<br />

[sic], para aplicar <strong>la</strong> teoría a <strong>la</strong> práctica, se pue<strong>de</strong> ver y experimentar toda <strong>la</strong> práctica.<br />

29 [9:31] l’única cosa, que jo penso que no és una dificultat, analitzem que aquestes dues<br />

professionals també estiguin -rebin el suport necessari, per totes les situacions que a vega<strong>de</strong>s es<br />

troben. Han <strong>de</strong> tenir un suport tècnic, en aquest sentit. Però no són dificultats, són donar suport<br />

a una tasca que és necessària per a un intèrpret, per a un educador que està al carrer, per... no<br />

sé, per qualsevol persona que tracta amb persones a vega<strong>de</strong>s en situació <strong>de</strong> conflicte, mmm...<br />

quan tens que fer l’atenció, has <strong>de</strong> tenir molta seguretat que ho estàs fent bé, i per assegurarte’n,<br />

has <strong>de</strong> perdre pors, has <strong>de</strong> tenir recolzament per veure que aquel<strong>la</strong> problemàtica que tu <strong>la</strong><br />

vius com greu, li donis <strong>la</strong> importància que li pertoca, que no te’n facis càrrec, sinó que siguis<br />

només una persona <strong>de</strong> suport... Tota persona que té atenció al públic, en aquest sentit d’escoltar<br />

als altres, necessita un suport.<br />

30 [10:33] INF30: A les reunions <strong>de</strong> seguiment... sí. Sí, sí. A més a més, són necessàries, eh? Són<br />

necessàries, perquè és un treball amb persones i en situacions moltes vega<strong>de</strong>s difícils, i no<br />

només per a <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l mediador, eh?, hi ha moltes altres figures en el que podrien ser l’acció<br />

social, que també treballen en aquests escenaris i que comptar amb un equip que t’ajuda, que et<br />

recolza, que t’escolta, és important. Imagina’t això en l’àmbit sanitari, no?, quan estem par<strong>la</strong>nt<br />

d’això amb persones que estan amb unes ma<strong>la</strong>lties en fases terminals i que les mediadores fan <strong>la</strong><br />

mediació amb el pacient i amb les famílies <strong>de</strong>ls pacients, i són situacions amb un estrès<br />

emocional altíssim, altíssim. L<strong>la</strong>vors requereix i es necessita, d’això, d’un equip al darrere i que<br />

com a mínim hi hagi aquest espai.<br />

277


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

22 [2:19] sí que tenen l’interès <strong>de</strong> fer-ho, l<strong>la</strong>vors n’hi ha alguns que sí que han fet cursos <strong>de</strong> formació<br />

<strong>de</strong> mediació a <strong>la</strong> Formiga, etc., que han après espanyol o el català directament formant-se en<br />

aquest curs... L<strong>la</strong>vors sí que tenen aquest tret comú, aquesta intenció <strong>de</strong> veure-ho com a millora<br />

per quedar-se en aquesta professió.<br />

23 [3:47] INF23(a): Sí, no, potser el que es podria fer seria prioritzar alguna cosa <strong>de</strong> salut, donar més<br />

serveis a salut, i l<strong>la</strong>vors d’organització, po<strong>de</strong>r tenir més temps per acabar d’organitzar tot el que<br />

serien protocols i altres... documentació. I a part, tot el tema <strong>de</strong> formació, també, en traductors,<br />

que es pogués fer més... O sigui, <strong>de</strong> tenir un espai, a part <strong>de</strong> <strong>la</strong> comissió -que ja es va crear una<br />

comissió que <strong>de</strong> moment, és allò que com que no tenim gaire temps, doncs ens veiem una<br />

vegada a l’any... i així, doncs po<strong>de</strong>r tenir un grup més estable, fer formacions...<br />

25 [5:2] G: Perquè <strong>de</strong> fet, Mireia, c<strong>la</strong>r, a <strong>la</strong> Formiga com a entitat no treballem en el camp <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

mediació entesa d’aquesta manera, tot i que com tu bé has comentat [abans <strong>de</strong> l’entrevista], sí<br />

que <strong>de</strong>s <strong>de</strong> fa molts anys fem un curs <strong>de</strong> mediació intercultural, en el qual... sempre hem animat<br />

a les persones que estan fent aquest servei, a que hi participessin, en alguns mòduls o en tots el<br />

mòduls <strong>de</strong>l curs <strong>de</strong> mediació intercultural <strong>de</strong> <strong>la</strong> Formiga, perquè sí que pensàvem que això és un<br />

complement formatiu interessant, per a <strong>la</strong> seva feina.<br />

[5:3] I també, el que hem procurat, com que ens hem <strong>de</strong>dicat sobretot a l’àmbit educatiu -<strong>de</strong> fet,<br />

el gruix <strong>de</strong>l servei <strong>de</strong> traducció, té a veure amb aquest àmbit, tot i que <strong>de</strong>sprés també po<strong>de</strong>m<br />

par<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l servei d’orientació ciutadana en llengua xinesa, que ja abarca una mica més, però<br />

sempre hem procurat que tinguessin també una formació o interès en aquest cas per l’aspecte<br />

educatiu: les lleis, els programes, l’actualitat, <strong>de</strong>l món educatiu, perquè això és molt important a<br />

l’hora <strong>de</strong> transmetre informació entre esco<strong>la</strong> i família, que és una <strong>de</strong> les activitats que fan més<br />

les traductores, no?, en el treball, <strong>de</strong>l dia a dia.<br />

27 [7:12] L<strong>la</strong>vors va ser quan vam contactar amb <strong>la</strong> Xus, a veure si ens podia fer una formació, una<br />

part <strong>de</strong> <strong>la</strong> formació, que volíem impartir amb <strong>la</strong> nostra borsa <strong>de</strong> traductors; i ells van impartir el<br />

que és les tècniques <strong>de</strong> <strong>la</strong> interpretació d'enl<strong>la</strong>ç, i nosaltres vam impartir més el que és anàlisi <strong>de</strong><br />

casos amb professionals concrets <strong>de</strong> diferents serveis públics.<br />

[7:14] Aquest curs amb <strong>la</strong> UVic l'hem fet quatre anys i en aquests moments tenim <strong>la</strong> gent bastant<br />

formada. Ens trobem igualment amb els traductors, però aquesta formació ja <strong>la</strong> tenim assolida, i<br />

l<strong>la</strong>vors, en tot cas, els hi fa falta altre tipus <strong>de</strong> formació.<br />

[7:25] I: Per tant, era obligatori, el curs, per tots els que estan a <strong>la</strong> borsa?<br />

M: Sí, sí... si vam fer les quatre edicions és perquè hi havia gent que no l’havia fet i com que vaig<br />

consi<strong>de</strong>rar que era important que l’hagués fet, doncs tots l’han hagut <strong>de</strong> fer. I en aquests<br />

moments, potser en tenim un o dos, que no l’han fet, però no tenim prou gent per fer-ne un<br />

cinquè... suposo que quan tinguem -si és que tenim prou gent- doncs en farem un altre. Però ara<br />

ja és diferent, eh? S’ha estabilitzat molt.<br />

[7:27] I: I jo t’anava a preguntar... en aquests cursos, van haver <strong>de</strong> pagar alguna cosa?<br />

M: Sí, vam consi<strong>de</strong>rar que per un tema simbòlic hi havia una part <strong>de</strong> cofinançament <strong>de</strong>ls<br />

alumnes, em semb<strong>la</strong> que eren 20 o 30 euros, i <strong>la</strong> resta com a organitzadors, ho pagàvem<br />

nosaltres, amb finançament nostre, el subvencionàvem, i <strong>la</strong> UVic simplement feia <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse. Vull<br />

dir que no hi aportaven res, els pagàvem perquè fessin <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse, diguéssim.<br />

278


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

29 [9:16] I: I, en aquest sentit, creieu que <strong>la</strong> formació que tenen és suficient? O els animeu a fer<br />

cursos <strong>de</strong> formació...?<br />

R: Sí, tot i que, c<strong>la</strong>r, aquí tenim, en concret <strong>de</strong> xinès, dues professionals que porten molts anys i<br />

que ja han fet molta formació, però no, estan interessa<strong>de</strong>s sempre, en continuar fent formació i<br />

nosaltres també les animem. I a més a més, és que cada vegada, doncs bueno, se’ls implica més<br />

en projectes, vull dir que, bueno, hi ha també una reflexió sobre <strong>la</strong> pràctica. I en aquest sentit,<br />

bueno, qualsevol cosa que tingui que veure amb nous aprenentatges per comprendre millor o<br />

tractar millor les eines que elles en <strong>la</strong> mediació intercultural han <strong>de</strong> <strong>de</strong>senvolupar... pues estem<br />

en aquest nivell.<br />

27 [7:28] La formació, mira: el primer curs que vam fer, no el vam fer amb <strong>la</strong> Xus, el vam fer amb el<br />

CAP, perquè a proposta d’aquest grup <strong>de</strong>s d’on va sorgir aquest servei <strong>de</strong> traducció, d’aquest grup<br />

<strong>de</strong> treball <strong>de</strong> l’àmbit sanitari, <strong>la</strong> segona <strong>de</strong>manda va ser: “Molt bé, creem un servei, però els hem<br />

<strong>de</strong> formar, perquè si no, com po<strong>de</strong>n saber com actuar en una consulta amb un metge? I l<strong>la</strong>vors<br />

va ser així, que aquest sí que va ser completament coorganitzat, perquè els mestres no van<br />

cobrar, o sigui que va ser completament altruista per <strong>la</strong> seva part, o sigui que vam organitzar un<br />

curs conjuntament, que els formadors eren els metges i... ningú no va haver <strong>de</strong> pagar res i va<br />

anar molt bé. I vam iniciar un codi <strong>de</strong>ontològic, ja, aquí.<br />

[7:29]<br />

L<strong>la</strong>vors, doncs, vam començar amb aquest curs, amb <strong>la</strong> facultat <strong>de</strong> Traducció <strong>de</strong> <strong>la</strong> UVic. I aquí hi<br />

posava que pel P<strong>la</strong> <strong>de</strong> Ciutadania i Immigració d’Osona, hi havia una necessitat <strong>de</strong> formació <strong>de</strong>ls<br />

traductors i intèrprets en les tècniques <strong>de</strong> <strong>la</strong> interpretació d’enl<strong>la</strong>ç i, per part <strong>de</strong> <strong>la</strong> UVic, era una<br />

oportunitat d’especialitzar-se en aquest àmbit que <strong>de</strong> fet, mira, ha acabat sent així. No? I els<br />

continguts eren tècniques d’interpretació, en el cas seu, i en el nostre, anàlisi <strong>de</strong> casos amb els<br />

professionals <strong>de</strong>ls serveis públics. I vam continuar amb <strong>la</strong> redacció <strong>de</strong>l codi <strong>de</strong>ontològic. Bé, i<br />

això...<br />

[7:71] M: Això és i<strong>de</strong>al per les cabines, és fantàstic per les cabines, és perfecte; però en el nostre<br />

cas és molt diferent. Per començar, que en <strong>la</strong> majoria <strong>de</strong> pràctiques <strong>de</strong> <strong>la</strong> facultat <strong>de</strong> Traducció i<br />

Interpretació, <strong>la</strong> majoria, són traduccions escrites, no n'hi ha tantes d'orals, eh, penso jo. En canvi<br />

a nosaltres són totes orals! I c<strong>la</strong>r, això ja és diferent, perquè hi intervé <strong>la</strong> persona. I aquesta<br />

vessant més humana i no tan lingüística és <strong>la</strong> que s'ha <strong>de</strong> trebal<strong>la</strong>r.<br />

Tau<strong>la</strong> 3.24 Percepció <strong>de</strong>ls xinesos<br />

INF Extractes<br />

22 [2:25]<br />

M: I generalment vénen al CITE. La comunitat xinesa, aquests dos serveis que et dic, mensuals,<br />

generalment van al CITE.<br />

A: I alguna que altra al Col·legi d’advocats.<br />

M: Sí.<br />

[2:26] A veure, tenen més coneixement <strong>de</strong> l’entitat <strong>de</strong> <strong>la</strong> Formiga, dintre <strong>de</strong>l col·lectiu xinès que<br />

no pas el SAIER, el que passa és que c<strong>la</strong>r, el col·lectiu és un col·lectiu molt temerós...<br />

M: I molt tancat...<br />

A: Temen que es <strong>de</strong>scobreixi qualsevol cosa, tancat, és un col·lectiu que no es mou, només es<br />

279


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

mouen entre ells mateixos, i totes les aju<strong>de</strong>s que reben, que tenen una xarxa social, una xarxa <strong>de</strong><br />

col·<strong>la</strong>boració i <strong>de</strong> cooperació, impressionant!, <strong>la</strong> tenen, però entre ells. I l<strong>la</strong>vors c<strong>la</strong>r, quan <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l<br />

punt informatiu o <strong>de</strong>l servei <strong>de</strong> recepció em diuen: “Mira, que avui ha vingut una persona<br />

xinesa”, jo dic: “Ostres, això ja és una festa!”, perquè normalment entrem i aconseguim, d’alguna<br />

manera, que el col·lectiu... s’ampliï una mica, no? Però és molt molt difícil. Realment<br />

interpretacions orals és això que et diu <strong>la</strong> Maria, no?, que n’hi haurà tres com a molt, traduccions<br />

escrites no n’hem rebut cap...<br />

27 [7:68] I: I en el cas <strong>de</strong>ls xinesos, abans m'has comentat que estan actuant molt en temes <strong>de</strong><br />

mediació comunitària...<br />

M: Més que actuant és que per problemes lingüístics, és un col·lectiu que el veïnatge hi té més<br />

complicació en comunicar-se i que, per tant, arriben més a <strong>la</strong> mediació que d'altres col·lectius.<br />

I: I em podries explicar algun cas que es doni freqüentment?<br />

M: Doncs mira, ara no tant, però quan <strong>la</strong> construcció estava en auge, hi havia molts pisos que<br />

es<strong>de</strong>venien restaurants, a l'hora <strong>de</strong>l dinar, per exemple. I c<strong>la</strong>r, això generava, en <strong>la</strong> comunitat,<br />

soroll, gent amunt i avall, olors, pudors, i aquest cas, per exemple, el vam tenir... Es va anar<br />

<strong>de</strong>sp<strong>la</strong>çant, hi havia diversos llocs a <strong>la</strong> ciutat i els vam anar com seguint. L<strong>la</strong>vors, ehm... casos <strong>de</strong>,<br />

d'això, <strong>de</strong> temes <strong>de</strong> pudor re<strong>la</strong>ciona<strong>de</strong>s amb pràctiques animals -dissecament, <strong>de</strong> no sé què,<br />

d'això que penja. Un cas, però sé que a <strong>Barcelona</strong> n'hi ha molts més. I això, bàsicament això. I<br />

l<strong>la</strong>vors una altra cosa que hem <strong>de</strong>tectat, és el tema <strong>de</strong>, últimament, eh... fem traduccions escrites<br />

només quan creiem que és necessari i gairebé d'urgència. L<strong>la</strong>vors, vam <strong>de</strong>tectar que hi havia<br />

furts en re<strong>la</strong>ció amb animals comunitaris, o sigui: ànecs, gats, gossos... suposo, i espero, per<br />

consum propi [riu]. L<strong>la</strong>vors hem traduït les normes associa<strong>de</strong>s en aquest tipus <strong>de</strong> lleis al xinès i<br />

estan als punts d'acollida perquè s'associa amb aquest col·lectiu, i estant en contacte amb altres<br />

municipis també ens ho han confirmat.<br />

I: D'això no en sabia res...<br />

M: C<strong>la</strong>r, potser a <strong>Barcelona</strong> no hi ha tants rius ni animals lliures. Doncs sí, aquí sí. Tot té a veure<br />

amb una crisi econòmica i amb una pobresa, i amb el fet d'haver <strong>de</strong> menjar. Però, sí sí, es veu<br />

que els ànecs que abans hi havia als rius ja no hi són i cada vegada n'hi ha menys.<br />

[7:69] I: I pels traductors, trebal<strong>la</strong>r en aquests casos... és igual que estar en un altre àmbit?<br />

M: Sí, sí, sí. C<strong>la</strong>r, és que pensa que el traductor sempre està amb un professional al costat. En<br />

aquests casos és un professional <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediació. Sí que en el cas <strong>de</strong>l col·lectiu xinès, això segur<br />

que tu ho saps millor que jo, com que el tema lingüístic és tan dificultós, això genera una barrera<br />

tan gran que darrera <strong>la</strong> barrera neixen males pràctiques i <strong>de</strong> tot, i c<strong>la</strong>r, aquí hi ha gent que actua<br />

lliurement oferint traducció, llengua i habitatge a un preu X, i quan vam començar a fer <strong>la</strong><br />

traducció en xinès <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l Consell Comarcal, al nostre intèrpret li oferien diners, al principi, i va<br />

haver <strong>de</strong> dir: “No, això és un servei gratuït <strong>de</strong>l Consell Comarcal”, però contínuament, li oferien<br />

diners. I no hem tingut cap problema amb aquest altre senyor que fa això. Almenys jo no he<br />

tingut cap problema. Però hi és, eh? I pel que he sentit, par<strong>la</strong>nt amb altres ens locals, hi és i a tot<br />

arreu, és curiós eh? Fins i tot al sectors econòmics. És com... Sectors econòmics <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ció<br />

marroquina: jo què sé, autoocupació en temes <strong>de</strong> carnisseries ha<strong>la</strong>l, primer -no ho sé, eh?-;<br />

construcció, segon. Ocupació amb l'Amèrica L<strong>la</strong>tina: hostaleria. Ocupació amb <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ció xinesa:<br />

Padró! En aquest cas és fins i tot un sector econòmic. I c<strong>la</strong>r, això és un problema, i <strong>la</strong> Gisele, bé,<br />

es diu Li Huijuan, Juan <strong>de</strong> nom, però quan va arribar aquí i va sentir que Juan era un nom masculí<br />

va <strong>de</strong>cidir dir-se Gisele. Doncs quan va arribar aquí, per a el<strong>la</strong> era com una obsessió com fer<br />

arribar aquest nostre servei a <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ció xinesa perquè no els passés això altre. Per a el<strong>la</strong> era<br />

una obsessió. I bé, vam fer diverses sessions grupals d'acollida a Vic, que el<strong>la</strong> hi anava<br />

280


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

d'intèrpret... i el<strong>la</strong> les organitzava, eh? “Veniu dissabte a les onze a tal lloc...” i l<strong>la</strong>vors anava a<br />

veure al noi d'acollida, em venia a veure a mi, per com <strong>de</strong>sautoritzar o <strong>de</strong>sfer <strong>la</strong> ma<strong>la</strong> pràctica<br />

que hi havia, i també ho vam com mig dir a mossos, eh? Però ja et dic, només passa amb aquest<br />

col·lectiu pel tema <strong>de</strong> les diferències <strong>de</strong> llengua.<br />

23 [3:25] INF23(a): Sí, tenim problemes només amb xinès i amb llengües subsaharianes, però amb<br />

llengües subsaharianes sempre ens passaria, perquè com que en <strong>de</strong>manem bastant menys, c<strong>la</strong>r...<br />

les persones també tenen... Però amb xinès, sí que podríem tenir algú que li donéssim moltes<br />

traduccions, i en canvi no ho fem, no?<br />

INF23(b): Bueno, és que <strong>la</strong> majoria estan bastant ocupa<strong>de</strong>s, eh...<br />

INF23(a): Bueno, jo tinc <strong>la</strong> teoria també que és perquè el fet <strong>de</strong> conèixer xinès, en el moment en<br />

el que vivim, doncs també t’obre moltes portes, no? I molta gent també troba feina en empreses<br />

o en altres temes en què es molt més fàcil... perquè és una llengua molt sol·licitada.<br />

25 [5:43] G: D’anar reduint les traduccions presencials i posar en marxa el servei telefònic. I, això,<br />

t’ho dic eh, perquè és el que m’arriba a mi, <strong>de</strong>l professorat, no agrada. Volen, i a més en alguns<br />

casos és imprescindible, quan hi ha situacions humanes, que has <strong>de</strong> tractar, és <strong>de</strong> sentit comú. I<br />

fins i tot amb coses quotidianes i així, no acaba d’agradar, a mi és el que em diuen. I això ho pots<br />

recollir, perquè com a comentari, no passa res. No és una cosa que agradi al professorat.<br />

[5:52] I: I, en <strong>de</strong>finitiva, quina valoració global feu <strong>de</strong> <strong>la</strong> vostra tasca?<br />

G: Jo crec que és imprescindible, és imprescindible, en una societat complexa. I que hem <strong>de</strong><br />

valorar que s’estan fent altres coses com les guies, “Comunicació en llengües indígenes”, que en<br />

algun moment és completament necessària. Potser coneixes <strong>la</strong> [V., que hauràs <strong>de</strong> par<strong>la</strong>r amb<br />

el<strong>la</strong>...<br />

G: Veus que bé! Dóna-li records. El que estan fent a Santa Coloma, <strong>la</strong> [S], <strong>la</strong> [B], tot això. És que si<br />

no, <strong>la</strong> gent es queda <strong>de</strong>spenjada, amb tanta cosa. La informació és tan necessària! El contacte,<br />

no? La comunicació humana, també, grupal, si no, et que<strong>de</strong>s fora <strong>de</strong> tot. En societats complexes,<br />

com <strong>la</strong> nostra, amb <strong>la</strong> presència ja <strong>de</strong> tantes llengües, intentem buscar equilibris en allò que<br />

diem: que arribi <strong>la</strong> comunicació, que això pugui crear cohesió social, però que poc a poc po<strong>de</strong>r<br />

crear empo<strong>de</strong>rament, autonomia, això requereix esforços, també, <strong>de</strong> les persones que arriben<br />

aquí! Que és d’ells, que participin més, que aprenguin les llengües d’acollida... és importantíssim,<br />

en <strong>la</strong> mesura <strong>de</strong> lo possible, <strong>de</strong> les seves habilitats o no, però també és <strong>la</strong> pedagogia i l’esforç...<br />

Nosaltres com a entitat també ho fem. Ahir a <strong>la</strong> sessió d’acollida també hi vem insistir molt:<br />

sabem que hi ha dificultats -horaris, feina, quan ets adult, posar-te a estudiar una llengua que és<br />

tan difícil... no? Jo em poso al seu lloc, eh?, però vaja, hem <strong>de</strong> continuar fent aquest discurs <strong>de</strong><br />

sensibilitzar en aquest sentit. Però jo penso que ja veurem, eh, en el futur, però que ara és molt<br />

necessari, per no <strong>de</strong>ixar fora una part important ja <strong>de</strong>ls ciutadans i ciutadanes <strong>de</strong> Catalunya.<br />

Segurament en molts casos, <strong>la</strong> seva expectativa és viure aquí, quedar-se a viure aquí.<br />

26 [6:23] I: I més o menys, com valoreu el servei? Esteu satisfets <strong>de</strong>l que es fa...?<br />

M: Molt, molt, molt. Estem molt satisfets, tot i que hi ha algunes mancances que no <strong>de</strong>penen <strong>de</strong><br />

l’equip. No és només que estiguem satisfets, és que jo n’he après molt, <strong>de</strong> <strong>la</strong> gent! O sigui, m’han<br />

ensenyat moltes coses. Ens donen una visió <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciutat actualitzada i això no té preu. O sigui,<br />

això costa diners, però no té preu. Per tant, jo el que veig: que té mancances aquest equip, però<br />

que no té res a veure amb el personal que tenim. Mancances, per exemple, d’espai, <strong>de</strong> tenir unes<br />

condicions <strong>de</strong> treball més dignes, vale?, les oficines, que haurien d’estar millor dota<strong>de</strong>s... <strong>de</strong>... en<br />

fi, coses així. Fins i tot d’incrementar personal, perquè són molt exigents, i treballen molt. Coses<br />

que no tenen a veure amb el personal pròpiament, però sí que hi ha mancances, c<strong>la</strong>r. Tot i que, <strong>la</strong><br />

percepció ciutadana és molt satisfactòria, i <strong>la</strong> nostra també.<br />

281


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

29 [9:33] R: A veure... no tinc prou elements ara mateix, estic en aquesta tasca <strong>de</strong> valoració, perquè<br />

porto molt poquet. El que puc dir a data d’avui és que hi ha un treball fet, amb resultats, eh, no<br />

sé quin és l’impacte, encara, però sí que el sé situar en <strong>la</strong> zona, i en el profit que ha tingut en el<br />

col·lectiu xinès, el fet que tinguessin aquest servei. Hi ha una zona que és <strong>la</strong> més habitada, que és<br />

<strong>la</strong> franja límit amb Santa Coloma, on l’impacte i l’apropament ha generat una associació <strong>de</strong>l<br />

col·lectiu xinès, bueno, que a més a més, és “Xina-Catalunya”, amb <strong>la</strong> qual cosa és una i<strong>de</strong>a que<br />

nosaltres promocionem: que sigui una associació que no es <strong>de</strong>diqui només a xinesos, sinó que<br />

també incorpori els cata<strong>la</strong>ns, que sigui mixta, en aquest sentit és favorable, i crec que és una<br />

tasca produïda perquè el mateix servei ha anat fent aquesta tasca d’integració, no d’assimi<strong>la</strong>ció,<br />

sinó integració. A partir d’aquí, <strong>la</strong> veu i les necessitats <strong>de</strong>l col·lectiu xinès s’escolten més, vale?,<br />

per tant, a nivell polític s’han pres mesures perquè l’escolta és major, <strong>la</strong> implicació <strong>de</strong>l col·lectiu<br />

xinès també ha augmentat per resoldre els seus temes. I això s’ha aconseguit sobretot en<br />

aquesta franja. Que hi hagi col·lectius xinesos que encara estan molt més tancats, que no han fet<br />

aquesta tasca, també en som conscients, però no sé mesurar-ho, encara, necessito les da<strong>de</strong>s<br />

d’aquest 2010, per valorar què hem <strong>de</strong> fer; perquè sí que és veritat que preveig que hi ha una<br />

part que no està a aquest nivell <strong>de</strong> comunicació, que encara estan molt... en situacions més <strong>de</strong><br />

tancament, menys <strong>de</strong> comunicació i que haurien d’obrir... haurien d’obrir portes.<br />

26 [6:2] L<strong>la</strong>vors, per <strong>la</strong> part d’acollida tindríem el tema <strong>de</strong>l CIAPE, vale?, que incorpora algunes<br />

competències com ara <strong>la</strong> gestió <strong>de</strong>ls expedients d’arre<strong>la</strong>ment, en aquest cas; eh... i <strong>de</strong>sprés, per<br />

una altra banda tindríem tot el treball que es <strong>de</strong>senvolupa amb les diferents comunitats que,<br />

aquí, sí que, en el cas <strong>de</strong>l xinès, hi ha alguna especificitat important, vale? El primer que hem <strong>de</strong><br />

dir, a nivell general, és que tots els projectes s’adrecen a tota <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ció, no només a <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ció<br />

immigrada. En el fons, <strong>de</strong>l que estem par<strong>la</strong>nt és <strong>de</strong> garantir que tothom tingui un accés<br />

normalitzat als serveis <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciutat i que tothom acompleixi els seus <strong>de</strong>ures i tingui garantits els<br />

seus drets. Per tant, l’orientació d’aquestes polítiques és aquesta, sempre. L<strong>la</strong>vors, eh... a més a<br />

més, nosaltres pensem que en <strong>la</strong> mesura que estem en un procés complex, vale?, perquè a <strong>la</strong><br />

complexitat que pot afegir el tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> diversitat cultural, hi hem d’afegir que aquesta ciutat té<br />

<strong>la</strong> seva especificitat també, és a dir, estem en un entorn <strong>de</strong> <strong>la</strong> conurbació <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong>, però<br />

tenim alguna especificitat, com una <strong>de</strong>nsitat <strong>de</strong> pob<strong>la</strong>ció molt elevada. Nosaltres tenim set<br />

quilòmetres quadrats <strong>de</strong> ciutat, però només són construïbles -només són edificables- no arriba a<br />

quatre quilòmetres quadrats i, en aquest terreny, tenim cent vint-i-cinc mil persones. Per tant,<br />

tenim una <strong>de</strong>nsitat <strong>de</strong> pob<strong>la</strong>ció molt elevada i, a més, tenim una configuració urbanística eh...<br />

bastant <strong>de</strong>sastrosa, no?, que és una herència <strong>de</strong> l’època <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarrollisme, <strong>de</strong>ls anys seixanta, tot<br />

i que mica en mica, <strong>la</strong> ciutat es va esponjant: hem aconseguit guanyar espais públics, que<br />

permeten fer un treball d’una altra manera, però bueno, és una cosa que s’ha <strong>de</strong> tenir present<br />

quan un par<strong>la</strong> <strong>de</strong> com treballem en aquesta ciutat.<br />

Tau<strong>la</strong> 3.25 Valoració servei<br />

INF Extractes<br />

21 [1:37] A: Bueno, estuvimos, encantados, a mi, personalmente, me... yo sé que para mi, yo<br />

mismo, <strong>la</strong> gente que hacemos <strong>la</strong> formación, nos interesaba, es una experiencia muy rica: <strong>la</strong><br />

supervisión, los role p<strong>la</strong>ys... es una experiencia muy rica, nos gusta; y nos interesa mantener esta<br />

participación, porque es algo que me parece importante y también con los vínculos con otros<br />

países, compartimos muchos intereses. Y mantener todo eso, sería genial.<br />

22 [2:35] I: I quina valoració en feu, fins ara, <strong>de</strong>l servei?<br />

282


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

A: Jo personalment en faig una valoració molt positiva, molt. No <strong>de</strong> com ho gestionem nosaltres,<br />

perquè no és això, però sí <strong>de</strong>l servei, com a utilitat per al SAIER, perquè és un servei<br />

imprescindible -total i completament imprescindible. Sense aquest servei que ha muntat i que ha<br />

portat ACSAR durant vint anys, els SAIER no hagués sigut el que és ara. Per tant, el mèrit<br />

realment <strong>de</strong>l servei tal com és, és evi<strong>de</strong>ntment molt gràcies a ACSAR, que és qui el va formar tal<br />

com és ara, i nosaltres només hi hem fet algunes modificacions, però <strong>la</strong> base <strong>de</strong> <strong>la</strong> feina, és <strong>de</strong><br />

l’entitat ACSAR. I això, realment, és una feina que dóna més sentit a <strong>la</strong> funció <strong>de</strong>l SAIER: és un<br />

servei d’atenció a l’immigrant estranger refugiat. I l<strong>la</strong>vors, un servei sense traductors i intèrprets,<br />

no tindria cap sentit. Per mi, <strong>la</strong> valoració positiva és per això, d’una banda; i <strong>de</strong> l’altra, una<br />

valoració molt positiva també <strong>de</strong>l treball en si mateix i <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ció amb els intèrprets, que<br />

realment hem aconseguit que tinguin amb nosaltres una re<strong>la</strong>ció molt molt bona, una re<strong>la</strong>ció<br />

molt <strong>de</strong> tu a tu, amb molta disponibilitat...<br />

23 [3:48] I: I l’última pregunta ja, que és: com valoreu el servei en general?<br />

INF23(b): Excel·lent! [Riem] Home, jo, per exemple, que fa poc temps que hi treballo i que abans<br />

no el coneixia, jo aquest servei el trobo molt bé! A part <strong>de</strong>l que he anat sentint <strong>de</strong> les entitats<br />

que l’han <strong>de</strong>manat, que algunes m’han fet elogis i tot, <strong>de</strong> com havia anat, i dic bueno, això està<br />

bé. I és un servei que penso que si jo fos immigrant d’un altre país, no dubtaria a fer-lo servir. No<br />

sé què dirà <strong>la</strong> Judit...<br />

INF23(a): No, jo, per exemple, tots els tècnics que hem anat par<strong>la</strong>nt, <strong>de</strong>ls vint-i-tres municipis <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> comarca, <strong>la</strong> majoria estan molt contents. Sempre hi ha alguna intervenció que, pel que sigui,<br />

no ha funcionat, o per temes <strong>de</strong> l’usuari, pel tema que hi havia, o per temes <strong>de</strong>l traductor.<br />

Sempre hi ha una fitxa valorativa <strong>de</strong>ls traductors, i acostumen a estar molt ben valorats, <strong>la</strong><br />

majoria. I quan veus que és una persona que no funcion, intentes reconduir també <strong>la</strong> situació.<br />

[3:50] INF23(a): Sí, i pensa que <strong>de</strong> tots els projectes que tenim a Ciutadania, és l’únic al que<br />

s’adscriuen -perquè nosaltres, cada any, enviem una carta a tots els municipis, a veure quins<br />

projectes volen, i és l’únic o gairebé l’únic, potser n’hi ha algun altre... Però cada any, l’han<br />

<strong>de</strong>manat tots els municipis, i això indica tant que és necessari, com que funciona... les dues<br />

coses. Perquè si veiéssim que és necessari, però que no funciona, suposo que buscaríem altres<br />

opcions. Que s’hi adscriguin, per a nosaltres és una... és un criteri que també ens fa pensar que<br />

és un <strong>de</strong>ls serveis que més ús té... Bueno, a vega<strong>de</strong>s, quan parles també amb alguna persona i li<br />

fas preguntes, intentant buscar, també, algun criteri <strong>de</strong> qualitat, per saber com gestionar el<br />

servei, a vega<strong>de</strong>s, si ho parles cara a cara, sempre es ten<strong>de</strong>ix a positivitzar, a allò <strong>de</strong> “tot és<br />

fantàstic i meravellós”, però el fet <strong>de</strong> veure realment el suport que hi ha <strong>de</strong>ls municipis i que<br />

també sabem que, malgrat que els nouvinguts estan baixant, el servei es manté, això vol dir que<br />

se n’està fent ús, no? I cada vegada també el coneixen més professionals... no? Estem contents.<br />

24 [4:13] E: Però vull dir que molt contents, sempre, amb l’atenció... i d’urdú també, molt bé.<br />

Suposo que també les escoles tenen tantes ganes que els ajudin, que sempre ho aprecien molt.<br />

Molt, molt, molt, el servei.<br />

[4:19] l’última pregunta seria: com valoreu el funcionament <strong>de</strong>l servei?<br />

E: Bé. Sí. A mi m’agrada el que faig. M’agrada, perquè em semb<strong>la</strong> que és útil.<br />

26 [6:23] I: I més o menys, com valoreu el servei? Esteu satisfets <strong>de</strong>l que es fa...?<br />

M: Molt, molt, molt. Estem molt satisfets, tot i que hi ha algunes mancances que no <strong>de</strong>penen <strong>de</strong><br />

l’equip. No és només que estiguem satisfets, és que jo n’he après molt, <strong>de</strong> <strong>la</strong> gent! O sigui, m’han<br />

ensenyat moltes coses. Ens donen una visió <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciutat actualitzada i això no té preu. O sigui,<br />

283


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

això costa diners, però no té preu. Per tant, jo el que veig: que té mancances aquest equip, però<br />

que no té res a veure amb el personal que tenim. Mancances, per exemple, d’espai, <strong>de</strong> tenir unes<br />

condicions <strong>de</strong> treball més dignes, vale?, les oficines, que haurien d’estar millor dota<strong>de</strong>s... <strong>de</strong>... en<br />

fi, coses així. Fins i tot d’incrementar personal, perquè són molt exigents, i treballen molt. Coses<br />

que no tenen a veure amb el personal pròpiament, però sí que hi ha mancances, c<strong>la</strong>r. Tot i que, <strong>la</strong><br />

percepció ciutadana és molt satisfactòria, i <strong>la</strong> nostra també.<br />

27 [7:32] Bé, quant a objectius assolits, això: <strong>la</strong> resposta immediata a <strong>la</strong> necessitat <strong>de</strong>ls serveis<br />

públics, l’alta satisfacció <strong>de</strong>ls professionals, assegurem que el missatge <strong>de</strong>l professional -ja sigui<br />

un tràmit administratiu o mèdic- és entès i complert pel pacient, l’augment <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda i el fet<br />

que cada cop hi hagi més diversificació <strong>de</strong> procedències d’origen a Osona. La professionalització<br />

contínua... <strong>de</strong> fet, això és un p<strong>la</strong>nter per gent que s’acaba col·locant.<br />

[7:34] Això, que t’he comentat <strong>de</strong>l nou jaciment d’ocupació i això: l’acció positiva als nouvinguts<br />

en ser atesos en <strong>la</strong> seva llengua, no? Respectar <strong>la</strong> llengua <strong>de</strong>ls immigrants és el primer pas<br />

perquè puguin respectar <strong>la</strong> llengua <strong>de</strong>l país que els acull. I ja està...<br />

29 [9:30] I: Vale, vale... i quines són les majors dificultats que us trobeu en el servei?<br />

R: És que en el temps que porto... dificultats, dificultats... no les trobo com a dificultats, en<br />

aquests moments. O sigui, penso, que les dues intèrprets se’n surten prou bé, analitzem...<br />

30 [10:15] I en l’àmbit <strong>de</strong> <strong>la</strong> salut és igual, perquè hi hagi resultats, impactes, millores tant en el que<br />

seria l’accés amb igualtat als recursos sanitaris, com el dret a una assistència sanitària <strong>de</strong> qualitat<br />

per a <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ció immigrada, com <strong>de</strong>sprés també que el professional <strong>de</strong> salut pugui trebal<strong>la</strong>r<br />

còmo<strong>de</strong>, <strong>de</strong> manera segura, amb pob<strong>la</strong>ció amb què té dificultats <strong>de</strong> comunicació per alguna<br />

qüestió en particu<strong>la</strong>r, igual que per un tema cultural, pel que sigui... és necessari això, que hi hagi<br />

una aposta.<br />

[10:26] INF30: Home, jo penso... està ma<strong>la</strong>ment que ho digui jo, perquè estic dintre <strong>de</strong>l servei <strong>de</strong><br />

mediació intercultural; però jo crec que és positiu... molt positiu! I jo crec que els mediadores i<br />

mediadores fan un treball per <strong>la</strong> societat, un treball per <strong>la</strong> comunitat important... important i<br />

necessari, en tots els sentits eh?, perquè faciliten els processos, sí que les persones i les<br />

situacions que les persones viuen, que viuen amb dificultats, o que viuen amb angoixa, o que<br />

viuen amb conflicte, i justament <strong>la</strong> mediació i, en aquest cas, els mediadors i les mediadores,<br />

acompanyen, aju<strong>de</strong>n, orienten, a que aquestes situacions <strong>de</strong> dificultat es normalitzin. I l<strong>la</strong>vors, jo<br />

entenc que en aquest sentit, és una valoració positiva. I, a més a més, en un context tan divers,<br />

<strong>de</strong> tanta diversitat o <strong>de</strong> tanta multiculturalitat, no?, doncs figures professionals especialitza<strong>de</strong>s<br />

perquè això passi a ser una interculturalitat, un espai d’interculturalitat, <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ció, d’interacció<br />

positiva... penso que és interessant.<br />

Tau<strong>la</strong> 3.26 Millores<br />

INF Extractes<br />

23 [3:45] I: I si tinguéssiu més recursos econòmics, què començaríeu per fer? Vull dir, <strong>la</strong> primera<br />

cosa que faríeu?<br />

INF23(a): Amb temes <strong>de</strong>...?<br />

I: De qualsevol cosa. De gestió <strong>de</strong>l servei... Vull dir que si tinguéssiu més recursos pel SETI, què<br />

284


faríeu?<br />

INF23(a): No m’ho havia p<strong>la</strong>ntejat... [Riuen] Ja ho donava bastant...<br />

INF23(b): Per perdut!<br />

Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

INF23(a): No, per perdut no, però és que hi ha com una constància, que ja funciona...<br />

I: Era una pregunta hipotètica... Com si poguéssiu fer una carta als reis.<br />

INF23(a): No, segurament això: po<strong>de</strong>r tenir una persona... El que passa que també és molt<br />

re<strong>la</strong>tiu, això <strong>de</strong> tenir una persona, perquè po<strong>de</strong>n canviar molt, les llengües... perquè com que és<br />

un servei <strong>de</strong> nouvinguts... C<strong>la</strong>r, ara per exemple, àrab el continuen <strong>de</strong>manant molt, però cada<br />

vegada és més estable i va a <strong>la</strong> baixa.<br />

25 [5:50] G: Jo crec que, ara, encara és això que et comentava: és el moment <strong>de</strong> consolidar alguna<br />

mena d’intervenció, però en <strong>la</strong> búsqueda -també, nosaltres, som partidaris, com hem dit ara,<br />

efectivament, que les famílies facin un esforç, perquè és necessari, perquè els hi anirà molt bé,<br />

perquè seran més autònoms, i faran les coses millor, no? Però seria potser tenir una certa<br />

tranquil·litat en quant a <strong>la</strong> contractació, a <strong>la</strong> disponibilitat <strong>de</strong> temps, en re<strong>la</strong>ció amb el que són<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>s o situacions, no? Que això s’ajustés a les necessitats actuals, no? De tenir persones,<br />

ben prepara<strong>de</strong>s, i tranquil·les, en el sentit <strong>de</strong>: “mira, jo ara em guanyo <strong>la</strong> vida així, i no <strong>de</strong>ixo <strong>la</strong><br />

Formiga ràpidament...” no sé... Seria veure quines serien les circumstàncies que afavoreixin <strong>la</strong><br />

situació... El servei d’orientació, potser serà una cosa necessària, perquè a Catalunya hi viuen uns<br />

40.000 xinesos que ara ja tenen presència -ho he mirat a l’I<strong>de</strong>scat- als llocs més... insospitats!<br />

Pobles que són tres famílies al Pal<strong>la</strong>rs Jussà [riu]... sí sí! Però també <strong>la</strong> Formiga fa unes coses que<br />

és el que et <strong>de</strong>ia, al mòdul <strong>de</strong>... <strong>de</strong> mediació intercultural, sobre cultura xinesa, sobre família i<br />

aspectes culturals i no sé què. I recordo que vaig anar-hi jo, amb <strong>la</strong> [Y] i amb <strong>la</strong> [Z], que és una<br />

persona que havia estat aquí dos anys, i ara ja no hi és, ha canviat, també; que l’ajuntament <strong>de</strong><br />

Cervera ens <strong>de</strong>manava una sessió per a tècnics municipals, professorat, perquè a Cervera han vist<br />

que <strong>de</strong> cop i volta obrien botigues, no sé si hi ha quinze famílies - dotze famílies, i mirant da<strong>de</strong>s,<br />

veia jo que a Cervera n’hi ha unes quantes, però també a Guissona i a Tàrrega, i pensava: potser...<br />

agrupant això, al Consell Comarcal o no sé què, po<strong>de</strong>r fer també intervencions conjuntes... no?,<br />

<strong>de</strong> sortir <strong>la</strong> gent <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong> preparada, per sensibilitzar, per dinamitzar, per arribar, per<br />

asseure l’alcal<strong>de</strong> amb <strong>la</strong> comunitat xinesa, o als regidors, jo què sé... no? Accions d’aquesta mena.<br />

I potser, encara, això és necessari. Hi ha un poble -jo sempre poso aquest exemple- un poble<br />

elevat <strong>de</strong> Lleida que es diu <strong>la</strong> Portel<strong>la</strong>, que em va cridar l’atenció potser fa tres anys, una<br />

fotografia <strong>de</strong> moltes dones xineses somrients que havien arribat a un poble <strong>de</strong> set-cents<br />

habitants on hi havia setanta famílies, és a dir, un <strong>de</strong>u per cent, si no m’equivoco, que s’havien<br />

quedat allà a trebal<strong>la</strong>r a <strong>la</strong> indústria <strong>de</strong> <strong>la</strong> fruita, i ara he vist que potser ja no en són setanta, però<br />

en són seixanta, que viuen a <strong>la</strong> Portel<strong>la</strong>. No sé, no?, què es fa allà, si hi intervenen d’alguna<br />

manera o d’una altra, o si truquen a Lleida que potser hi ha més <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l mediador... que em<br />

semb<strong>la</strong> que no gaire, perquè estan reduint... i cada vegada ens truquen més <strong>de</strong> llocs que abans<br />

no ens trucaven, a <strong>la</strong> Formiga: <strong>de</strong> Manresa, <strong>de</strong> Saba<strong>de</strong>ll... Jo crec que, Mireia, s’està reduint però<br />

que això és significatiu, no? Perquè nosaltres c<strong>la</strong>rament fèiem això a <strong>Barcelona</strong> i a l’àrea<br />

metropolitana i aquí, amb les companyes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Formiga, hem comentat: Ui, ui, ui... rebem<br />

truca<strong>de</strong>s <strong>de</strong> llocs més allunyats! Això potser vol dir que estan reduint, <strong>de</strong> pressupostos, eh?<br />

Veus? Doncs això: po<strong>de</strong>r arribar a fer un tipus d’acció informativa, d’aproximació veïnal, <strong>de</strong>... no<br />

sé, a llocs, no sé, tan... a <strong>la</strong> Portel<strong>la</strong>, o a Sort... Hi ha mil xinesos a Olot, que penso que s’hi estan<br />

285


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

fent coses, però que no ho conec amb <strong>de</strong>tall. O a ciutats com [ciutat], [ciutat], [ciutat]... l<strong>la</strong>vors<br />

nosaltres ens hem animat a això <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r presentar el projecte <strong>de</strong>l servei <strong>de</strong> l’atenció ciutadana<br />

a <strong>la</strong> resta <strong>de</strong> Catalunya, perquè aquell dia quan tornàvem <strong>de</strong> Cervera dèiem que potser havia<br />

quedat pen<strong>de</strong>nt una sessió per par<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l comerç, <strong>de</strong>ls horaris, <strong>de</strong> <strong>la</strong> normativa, això amb els<br />

ciutadans xinesos, perquè en aquel<strong>la</strong> sessió hi havia autòctons. Eren tècnics municipals, o algun<br />

profe. Però fins i tot, amb <strong>la</strong> noia <strong>de</strong> l’ajuntament que ens va fer <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda li dèiem: “Sí, fins i<br />

tot si teniu necessitat d’alguna traducció escrita, per penjar allà, per donar a les famílies, <strong>de</strong><br />

normes <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciutat, d’horaris...” No sé, fer aquesta mena d’accions més integradores en el millor<br />

sentit <strong>de</strong> <strong>la</strong> parau<strong>la</strong>, en llocs que potser estan una mica allunyats, i que no tenen els recursos. Si<br />

això fos possible <strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong>, que tinguéssim una persona disposada a <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>çar-se, que<br />

tingués jornada completa i unes condicions <strong>la</strong>borals adients... potser es podria més intervencions<br />

o accions en aquest sentit.<br />

26 [6:25]<br />

M: Jo ja et dic -això són castells a l’aire eh!-, però lo primer seria millorar les condicions <strong>de</strong> treball<br />

<strong>de</strong> l’equip, o sigui que més que ampliar, perquè amb el número <strong>de</strong> trebal<strong>la</strong>dors que tenim ara ja<br />

funcionem, però millorar les condicions <strong>de</strong> treball.<br />

[6:27] Potser sí que un canvi d’estructuració, general, <strong>de</strong> l’equip, en el sentit d’incrementar més el<br />

treball que es fa a dintre <strong>de</strong> les comunitats <strong>de</strong> propietaris, o donar-li més forma... incrementar,<br />

no sé, estructurar-lo millor, perquè és un <strong>de</strong>ls eixos <strong>de</strong> treball que s’han incorporat aquest últim<br />

any, amb més força, el treball amb <strong>la</strong> comunitat <strong>de</strong> propietaris, però... pràcticament no... jo crec<br />

que <strong>de</strong> cara a <strong>la</strong> comunitat xinesa no hi hauria necessitat... El que sí que caldria seria tenir una<br />

ciutat que, en termes generals, donés més possibilitats <strong>de</strong> creixement a associacions <strong>de</strong> l’estil<br />

d’aquesta que et comentava, <strong>de</strong> promoció <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura popu<strong>la</strong>r xinesa i cata<strong>la</strong>na. I po<strong>de</strong>r-los<br />

ajudar a créixer més, perquè crec que és una bona i<strong>de</strong>a, realment intercultural, realment<br />

integrador... que és com ha <strong>de</strong> ser. I em sap greu <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s no tenir <strong>la</strong> subvenció, no tenir el<br />

local, no tenir el centre cívic per fer alguna activitat. Que aquesta és una tasca important, també,<br />

que estan fent les associacions. En aquest sentit, hi ha una <strong>de</strong>manda important per part <strong>de</strong> les<br />

associacions <strong>de</strong> fer c<strong>la</strong>sses <strong>de</strong> xinès i c<strong>la</strong>sses <strong>de</strong> català i castellà per a <strong>la</strong> seva comunitat. Però<br />

nosaltres mirem <strong>de</strong> canalitzar-ho cap a Educació i, si no es pot, l<strong>la</strong>vors sí que hem mirat <strong>de</strong> cedir<br />

algun espai.<br />

27 [7:67] I: M'has explicat moltíssimes coses i totes molt interessants... ja l'última cosa: m'has dit<br />

que una <strong>de</strong> les majors dificultats era econòmica, si poguéssiu tenir més recursos, on els<br />

invertiríeu, primer <strong>de</strong> tot?<br />

M: En restaurar l'àmbit educatiu. Sé que les escoles estarien molt contentes i ja no trucarien més<br />

al telèfon aquest. I... c<strong>la</strong>r, jo no sé si són diners o què, però com cobrir aquesta <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> com<br />

e<strong>la</strong>borar una proposta formativa molt més enllà <strong>de</strong> <strong>la</strong> tècnica, més en <strong>la</strong> pràctica, doncs una<br />

formació <strong>de</strong> <strong>la</strong> pràctica. Però ja et dic, això ho vaig com <strong>de</strong>manar a Secretaria i encara no me<br />

n'han dit res, però aquest sí que seria un tema... i això, no? Que algú em conduís com un grup <strong>de</strong><br />

supervisió, també estaria bé.<br />

28 [8:15] I: I havíeu pensat, si tinguéssiu més recursos, si us posaríeu en d’altres àmbits?<br />

M: Jo crec que si tenim més recursos, continuarem centrant-nos en l’àmbit educatiu, perquè<br />

realment pensem que és el que cal més i que és el que està menys trebal<strong>la</strong>t. És a dir, eh... no hi<br />

ha materials adaptats, suficients, per a les aules d’acollida. Sobretot, per <strong>la</strong> ESO [sic]. Primària<br />

encara pots -entre tots els materials que ja hi ha, i tots els materials d’immersió lingüística en<br />

286


Annex 3. Taules d’anàlisi <strong>de</strong> les entrevistes a representants d’entitats<br />

català, és una edat que encara tenen temps, encara hi són a temps! Si t’entren a segon, tercer,<br />

quart <strong>de</strong> primària... hi són a temps! Els que entren a sisè <strong>de</strong> primària, cinquè, primer d’ESO,<br />

segon d’ESO o més, ho tenen casi tot perdut! Ho tenen casi tot perdut per un tema <strong>de</strong> llengua,<br />

perquè potser eren alumnes excel·lents en els seus països, però <strong>la</strong> manca <strong>de</strong> materials adaptats<br />

fa que aquí s’aboquin al fracàs esco<strong>la</strong>r. Per tant, si tenim més recursos, trebal<strong>la</strong>rem més en<br />

l’àmbit <strong>de</strong> l’educació, perquè ja et dic, fa falta. Nosaltres, mira, ara, nosaltres... t’ho ensenyo.<br />

Encara no l’ha vist ningú...<br />

29 [9:32] I: I si disposéssiu <strong>de</strong> més recursos econòmics, què començaríeu per fer? Què seria el<br />

primer que faríeu?<br />

R: A vega<strong>de</strong>s no són recursos econòmics, el que necessitem; a vega<strong>de</strong>s amb el que tenim, ja n’hi<br />

ha prou, que és el que jo veig aquí, en aquest sentit. Ehm... s’han fet moltes vega<strong>de</strong>s coses<br />

perquè hi ha diners, i <strong>de</strong>sprés, no eren necessàries. Per això et p<strong>la</strong>ntejo que no són els diners,<br />

l’important, és les necessitats, si les cobrim o no; és els mitjans, si els tenim tots, o no; són<br />

aquestes coses. És veritat que <strong>de</strong> mitjans ens en podria faltar, i es en aquest sentit que <strong>de</strong>manem<br />

pressupost, perquè nosaltres tenim <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a que és al territori on més... on estem més propers,<br />

més pròxims, a les persones i, per tant, és al territori on ens manquen recursos: recursos<br />

d’equipament, <strong>de</strong> llocs d’atenció -<strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s tenim que compartir... bueno, ens en sortim,<br />

perquè elles [les intèrprets] també són <strong>de</strong> saber sortir-se’n, les estratègies per tenir l’espai i tal.<br />

Però ens falta un ordinador, per exemple, ens falta un mòbil <strong>de</strong> referència... elles estan amb els<br />

seus mòbils... Tenim, en aquest sentit, eines <strong>de</strong> suport a <strong>la</strong> feina diària, que sí que estem<br />

mancats.<br />

287


4.1 Perfil <strong>de</strong> <strong>la</strong> mostra (64)<br />

Annex 4. Taules d’anàlisi <strong>de</strong>ls qüestionaris a usuaris<br />

Annex 4.<br />

Taules d’anàlisi <strong>de</strong>ls qüestionaris a usuaris<br />

Tau<strong>la</strong> 4.1.1. Sexe<br />

Freqüència Percentatge Percentatge vàlid<br />

Homes 33 51,56% 55%<br />

Dones 27 42,18% 45%<br />

Ns/Nc 4 6,25%<br />

Tau<strong>la</strong> 4.1.2 Edat<br />

Freqüència Percentatge Percentatge vàlid<br />

50 1 1,56% 1,75%<br />

Ns/Nc 7 10,93%<br />

288


Tau<strong>la</strong> 4.1.3 Lloc <strong>de</strong> naixement<br />

freqüència percentatge percentatge vàlid<br />

Zhejiang 18 28,13 32,14<br />

Xina 13 20,31 23,21<br />

Fujian 12 18,75 21,43<br />

Liaoning 5 7,81 8,93<br />

Guangzhou 2 3,13 3,57<br />

Shanghai 2 3,13 3,57<br />

Shandong 1 1,56 1,79<br />

Sichuan 1 1,56 1,79<br />

Tianjin 1 1,56 1,79<br />

Taiwan 1 1,56 1,79<br />

Ns/Nc 8 12,5<br />

Tau<strong>la</strong> 4.1.4 Llengua<br />

Tau<strong>la</strong> 4.1.5 Temps d’estada a Espanya<br />

freqüència percentatge percentatge vàlid<br />

5 9 14,06 15,25<br />

ns/nc 5 7,81<br />

289<br />

Annex 4. Taules d’anàlisi <strong>de</strong>ls qüestionaris a usuaris<br />

llengua freqüència percentatge percentatge vàlid<br />

xinès 31 48,44 65,96<br />

qingtianhua 4 6,25 8,51<br />

putonghua 6 9,38 12,77<br />

mandarí 5 7,81 10,64<br />

fujianhua 2 3,13 4,26<br />

dialecte <strong>de</strong> zhejiang 1 1,56 2,13<br />

dialecte <strong>de</strong> Changle 1 1,56 2,13<br />

cantonès 1 1,56 2,13<br />

ns/nc 16 25


Tau<strong>la</strong> 4.1.6 Estudis<br />

freqüència percentatge percentatge vàlid<br />

primària 5 7,81 9,09<br />

secundària 35 54,69 63,64<br />

universitat 10 15,63 18,18<br />

FP 5 7,81 9,09<br />

ns/nc 9 14,06<br />

Tau<strong>la</strong> 4.1.7 Fills<br />

freqüència percentatge<br />

no/ns/nc 45 70,31<br />

1 10 15,63<br />

2 6 9,38<br />

3 3 4,69<br />

fills en edat esco<strong>la</strong>r 11 17,19<br />

4.2 La comunicació als serveis públics<br />

Tau<strong>la</strong> 42.1 Problemes <strong>de</strong> comunicació als serveis públics<br />

freqüència percentatge percentatge vàlid<br />

sí 46 71,88 73,02<br />

no 2 3,13 3,17<br />

a vega<strong>de</strong>s 14 21,88 22,22<br />

ns/nc 1 1,56<br />

Tau<strong>la</strong> 4.2.2 Àmbits<br />

freqüència percentatge<br />

hospitals 53 82,81<br />

policia i jutjats 36 56,25<br />

escoles 30 46,88<br />

Ajuntaments i OAC 28 43,75<br />

serveis socials 24 37,5<br />

290<br />

Annex 4. Taules d’anàlisi <strong>de</strong>ls qüestionaris a usuaris


4.3 La figura real <strong>de</strong> l’intermediari<br />

Tau<strong>la</strong> 4.2.3 Solucions<br />

freqüència percentatge<br />

castellà simplificat 50 78,13<br />

familiars i amics 40 62,5<br />

gestos 22 34,38<br />

intèrpret professional 16 25<br />

interpretació telefònica 11 17,19<br />

software 7 10,94<br />

dibuixos i notes 7 10,94<br />

anglès 4 6,25<br />

català simplificat 3 4,69<br />

xinès 2 3,13<br />

Tau<strong>la</strong> 4.2.4 Preferències en <strong>la</strong> comunicació<br />

Tau<strong>la</strong> 4.3.1 Perfil<br />

Annex 4. Taules d’anàlisi <strong>de</strong>ls qüestionaris a usuaris<br />

freqüència percentatge percentatge vàlid<br />

familiars i amics 38 59,38 60,32<br />

sol/a 29 45,31 46,03<br />

intèrpret professional 12 18,75 19,05<br />

ns/nc 1 1,56<br />

Acompanyant Freqüència Percentatge<br />

fills/filles 3 4,69<br />

marit/muller 14 21,88<br />

familiars 15 23,44<br />

amics xinesos 31 48,44<br />

amics no xinesos 23 35,94<br />

intèrpret públic 6 9,38<br />

intèrpret privat* 5 14,71<br />

ns/nc 2 3,13<br />

*Opció només disponible en els qüestionaris dissenyats específicament per a <strong>la</strong> nostra recerca.<br />

Percentatge calcu<strong>la</strong>t sobre el total d’aquesta mostra (34 informants).<br />

291


INF<br />

Tau<strong>la</strong> 4.3.2 Satisfacció<br />

Tau<strong>la</strong> 4.3.2.1 Motius <strong>de</strong> <strong>la</strong> satisfacció<br />

Annex 4. Taules d’anàlisi <strong>de</strong>ls qüestionaris a usuaris<br />

satisfacció sí percentatge no percentatge ns/nc percentatge<br />

familiars 31 48,44 7 10,94 26 40,63<br />

amics 37 57,81 9 14,06 18 28,13<br />

intèrprets públics 21 32,81 3 4,69 40 62,5<br />

intèrprets privats* 5 14,71 4 11,76 25 39,06<br />

Extractes Traducció<br />

U4 亲戚朋友要还人情,请专业的翻译要多钱。 Als amics i familiars se’ls ha <strong>de</strong> tornar el favor i<br />

pels intèrprets privats s’han <strong>de</strong> pagar molts<br />

diners.<br />

U6 能够办好事 Puc solucionar els problemes.<br />

U11 有经验<br />

U13 文化背景不一样<br />

U15 我觉得请专业翻译更方便<br />

U17 我们比较年轻,亲近和谐<br />

U18 没有为什么<br />

U21 自费的专业翻译,我们有些人请不起,朋友经<br />

常在外,没空帮助。<br />

U27 因为在亲戚朋友的帮助下,我能够明白所需办<br />

理的事情。<br />

U28 因为花钱找翻译看起来也比较重视,自己也比<br />

较满意。<br />

U33 因为没有朋友西语好的。<br />

U34 因为有些朋友语言并不是很好,或他们的中文<br />

水平有限,并不能把我想说的话准确无误的表<br />

达出来。<br />

U36 因为可以帮助我自学习语言。<br />

U40 因为帮助我学到语言。<br />

292<br />

Tenen experiència [int. privats]<br />

El rerefons cultural no és igual.<br />

Em semb<strong>la</strong> que és més pràctic amb un intèrpret<br />

professional privat.<br />

Som bastant joves i amb els amics més propers<br />

tenim molt bona re<strong>la</strong>ció.<br />

Per cap motiu.<br />

Pel que fa als intèrprets professionals privats,<br />

alguns <strong>de</strong> nosaltres no ens els po<strong>de</strong>m permetre, i<br />

els amics sovint són fora o no tenen temps<br />

d’ajudar-nos.<br />

Perquè quan m’aju<strong>de</strong>n els amics i familiars puc<br />

entendre bé tots els tràmits i gestions que haig<br />

<strong>de</strong> fer.<br />

Perquè quan pagues a un intèrpret, aparentment<br />

són bastant seriosos i jo també n'he quedat<br />

bastant satisfet.<br />

Perquè no tinc amics que parlin bé el castellà.<br />

Perquè alguns <strong>de</strong>ls meus amics no parlen gens bé<br />

<strong>la</strong> llengua (català o castellà), o n’hi ha que tenen<br />

un nivell <strong>de</strong> xinès molt limitat, o sigui que no<br />

po<strong>de</strong>n expressar el que jo voldria <strong>de</strong> manera<br />

precisa i sense errors.<br />

Perquè m’aju<strong>de</strong>n a aprendre <strong>la</strong> llengua.<br />

Perquè m’aju<strong>de</strong>n a aprendre <strong>la</strong> llengua.


INF<br />

U43 给了我很大的帮助。<br />

U44 因为需要把事情办好,要不就麻烦。<br />

U46 相信<br />

Annex 4. Taules d’anàlisi <strong>de</strong>ls qüestionaris a usuaris<br />

Extractes Traducció<br />

Han estat <strong>de</strong> gran ajuda per a mi.<br />

Perquè les coses s’han <strong>de</strong> fer bé, si no, tot són<br />

mal<strong>de</strong>caps.<br />

Confiança<br />

U49 Yo no sé cómo hab<strong>la</strong> [sic] (original en castellà)<br />

U52 我在西班牙没有亲戚。因为我的朋友和我一起<br />

xx 大,所有我相信他们。<br />

U54 Porque me encantado más [sic] (original en castellà)<br />

U55 因为亲戚朋友的西班牙语水平有限,难的、复<br />

杂的也弄不清楚。<br />

U60 Se traduce muy bien [sic] (original en castellà)<br />

U62 Es que mi familiares no muy amables conmigo,<br />

también español no hay voluntarios que quieren<br />

ayudar nosotros.<br />

Tau<strong>la</strong> 4.3.3 Preferència<br />

A Espanya no tinc familiars. Com que amb els<br />

amics ens portem molt bé, confio amb ells per<br />

tot.<br />

Perquè el nivell <strong>de</strong> castellà <strong>de</strong>ls meus amics és<br />

molt limitat i les coses difícils o complica<strong>de</strong>s no<br />

me les acaben d’explicar amb c<strong>la</strong>redat.<br />

(original en castellà)<br />

preferència freqüència percentatge percentatge vàlid<br />

familiars 9 26,47 28,13<br />

amics xinesos 13 38,24 40,63<br />

amics no xinesos 19 55,88 59,38<br />

intèrprets públics 9 26,47 28,13<br />

intèrprets privats 1 2,94 3,13<br />

ns/nc 2 5,88 6,25<br />

Tau<strong>la</strong> 4.3.3.1 Motius <strong>de</strong> <strong>la</strong> preferència<br />

INF Extractes Traducció<br />

U4 语言不好。 No tenen bon nivell <strong>de</strong> llengua.<br />

U5 这样我们可以互相学习。 Perquè així ens aju<strong>de</strong>m mútuament a estudiar.<br />

U6 因为他们比较专业,所以容易办事。 Perquè són bastant professionals i, per tant,<br />

faciliten els tràmits.<br />

U11 专业翻译比较有和政府部门打交道的经验,<br />

能适时的解决决问题,且收费合理。<br />

293<br />

Els intèrprets professionals ja tenen força<br />

experiència en el tracta amb l’Administració,<br />

po<strong>de</strong>n resoldre els problemes al moment<br />

necessari i tenen un cost raonable.


Annex 4. Taules d’anàlisi <strong>de</strong>ls qüestionaris a usuaris<br />

INF Extractes Traducció<br />

U13 文化习俗基本相同。 Compartim <strong>la</strong> cultura i els costums.<br />

U15 希望自己的子女学好当地语言,这样以后有<br />

办什么事情更方便。<br />

Espero que els meus fills aprenguin <strong>la</strong> llengua<br />

local, així en el futur serà molt més fàcil resoldre<br />

les coses.<br />

U17 他们跟我们有和谐相交通。 Perquè ens portem i entenem molt bé.<br />

U18 同龄人之间可以更好的融合,不会有什么特<br />

别不好意思的地方 (本人还小 16 岁)。<br />

U21 给予华人朋友的一定帮助,有利于中西两方<br />

的文化交流。<br />

Perquè és més fàcil col·<strong>la</strong>borar amb persones<br />

d’una edat simi<strong>la</strong>r, segur que no hi haurà coses<br />

que ens facin sentir incòmo<strong>de</strong>s (jo mateixa<br />

encara sóc jove, tinc 16 anys)<br />

Ajudar <strong>de</strong> manera estable als amics xinesos segur<br />

que beneficia <strong>de</strong> manera recíproca <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ció<br />

entre xinesos i espanyols.<br />

U22 更方便。 És més pràctic.<br />

U23 与我朋友沟通更放松。 Em sento més tranquil comunicant-me amb els<br />

amics.<br />

U27 能够沟通明白事情。 Puc comunicar-me i acabar d’entendre les coses.<br />

U28 因为儿女不在这里,自己本身又不太懂西<br />

语,只好花钱找翻译。<br />

U34 因为有些部分需要专业的述语,有些人虽然<br />

会语言,但不懂专业知识,不能很准确的把<br />

翻译工作做好。<br />

Tau<strong>la</strong> 4.3.4 Interpretació telefònica<br />

Tau<strong>la</strong> 4.3.5 Àmbits <strong>de</strong> <strong>la</strong> interpretació telefònica<br />

294<br />

Perquè els meus fills no són aquí i jo tampoc no<br />

entenc gaire l’espanyol, o sigui que no tinc cap<br />

més remei que pagar a intèrprets privats.<br />

Perquè per algunes coses cal una <strong>de</strong>scripció<br />

professional i hi ha persones que tot i saber <strong>la</strong><br />

llengua, no comprenen els coneixements<br />

especialitzats i no acaben <strong>de</strong> fer-ne una traducció<br />

<strong>de</strong>l tot precisa.<br />

interpretació telefònica freqüència percentatge percentatge vàlid<br />

sí 20 31,25 32,79<br />

no 41 64,06 67,21<br />

ns/nc 3 4,69<br />

àmbit freqüència percentatge percentatge vàlid<br />

policia/jutjats 7 10,94 35<br />

hospitals 16 25 80<br />

escoles 9 14,06 45<br />

serveis socials 3 4,69 15


Annex 4. Taules d’anàlisi <strong>de</strong>ls qüestionaris a usuaris<br />

Tau<strong>la</strong> 4.3.6 Satisfacció respecte <strong>la</strong> interpretació telefònica<br />

satisfacció freqüència percentatge percentatge vàlid<br />

sí 13 20,31 65<br />

no 7 10,94 35<br />

Tau<strong>la</strong> 4.3.6.1 Motius <strong>de</strong> <strong>la</strong> satisfacció respecte <strong>de</strong> <strong>la</strong> interpretació telefònica<br />

INF Extractes Traducció<br />

U3 一般 Normal.<br />

U8 满意 Satisfet.<br />

U11 因为预约申请时需要。 Perquè s’ha <strong>de</strong> fer quan truques per reservar <strong>la</strong><br />

sol·licitud.<br />

U17 诚实告诉事情来龙去脉,多联系。去的地方,<br />

该做的事情成效率。<br />

Informen honestament <strong>de</strong> <strong>la</strong> causa i l’efecte <strong>de</strong><br />

les coses, hi ha més re<strong>la</strong>ció. Als llocs on vaig, les<br />

coses que cal fer són més efectives. [?]<br />

U22 不能完全表达准确,容易造成误解。 Perquè no podia expressar-me <strong>de</strong>l tot bé i a més,<br />

és molt fàcil que es produeixin errors.<br />

U30 因为它方便,你在某个部门办事的时候又不<br />

会语言,又听不懂,又没有翻译。时间又很<br />

少的情况下。<br />

Perquè és molt pràctic si estàs en un<br />

<strong>de</strong>partament <strong>de</strong>terminat fent un tràmit i no saps<br />

<strong>la</strong> llengua, no entens res i no hi ha intèrpret. A<br />

més, sovint no tens gaire temps.<br />

U40 因为沟通起来很麻烦。 Perquè és complicat establir <strong>la</strong> comunicació.<br />

U41 因为不一定会全部都正确。 Perquè no sempre és <strong>de</strong>l tot precís.<br />

U47 明白听得懂。 Vaig po<strong>de</strong>r-ho entendre bé.<br />

U54 因为是中国人办的。 Perquè els qui porten [el servei] són xinesos.<br />

U55 因为这种电话口译有时不能讲到具体细节方<br />

面。<br />

Perquè amb <strong>la</strong> interpretació telefònica a vega<strong>de</strong>s<br />

no pots acabar d’expressar tots els <strong>de</strong>talls<br />

concrets.<br />

U59 me da igual (original en catellà) -<br />

U61 es que tambien has servicio no muy amable no<br />

tiene paciencia (original en catellà)<br />

295<br />

-


4.4 Característiques <strong>de</strong> l’intèrpret i<strong>de</strong>al<br />

Tau<strong>la</strong> 4.4.1 Procedència<br />

origen freqüència percentatge percentatge vàlid<br />

xinès 26 40,63 48,15<br />

espanyol 22 34,38 40,74<br />

indiferent 6 9,38 11,11<br />

ns/nc 10 15,63<br />

Tau<strong>la</strong> 4.4.2 Edat<br />

edat freqüència percentatge percentatge vàlid<br />

indiferent 36 56,25 66,67<br />

>25 anys 14 21,88 25,93<br />


Annex 4. Taules d’anàlisi <strong>de</strong>ls qüestionaris a usuaris<br />

INF Extractes Traducció<br />

U5 诚实,有责任感,最重视有责任感。 Honest, que tingui sentit <strong>de</strong> <strong>la</strong> responsabilitat.<br />

Sobretot valoro el sentit <strong>de</strong> <strong>la</strong> responsabilitat.<br />

U6 应具备敬业、诚实、细心、不浮夸。我最重视<br />

敬业。<br />

Que mostri seriositat per <strong>la</strong> feina que fa, que<br />

sigui honest, atent i que no sigui arrogant.<br />

Sobretot valoro que sigui seriós.<br />

U8 人品,素质,休养 [修养?]。 [Literalment] Qualitat moral, qualitat, culte.<br />

U10 必须知道西班牙语和加泰罗尼亚语,英语。最<br />

重视有渊博的知识。<br />

Que sàpiga castellà, català i anglès. Sobretot<br />

valor que tingui coneixements profunds.<br />

U11 专业经验,友好的态度,诚信。 Experiència professional, una actitud amable i<br />

honestedat.<br />

U13 耐心。 Paciència.<br />

U16 应该有爱心,善心,责任心。 Ha <strong>de</strong> tenir empatia, benevolència i sentit <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

responsabilitat.<br />

U17 平易近人,态度和谐。 Amable i accessible, d’actitud cordial.<br />

U18 诚信,热心,不要向“钱”,乐于助人才是中<br />

国人的良好品德。中国人的品德去哪儿了?不<br />

要再让一些人在这残酷的社会受到伤害,哪怕<br />

有人在伤害你,也请你不要做伤害他人的事,<br />

不管好事坏事必有报,可不要到时候后悔了<br />

(个人观念您爱看不看就不管[关]小弟弟我的<br />

事了)<br />

Honest, entusiasta, que no valori massa els<br />

diners. Estar sempre disposat a ajudar els altres<br />

és una <strong>de</strong> les virtuts que sempre ha estat molt<br />

valorada pels xinesos. Pero, on són els valors<br />

xinesos [ara]? No s’ha <strong>de</strong> continuar <strong>de</strong>ixant que<br />

algunes persones pateixin en aquesta societat<br />

cruel. Encara que us facin mal, si us p<strong>la</strong>u, no el<br />

torneu als altres. La bondat serà compensada<br />

amb maldat i <strong>la</strong> maldat amb maldat, és només<br />

qüestió <strong>de</strong> temps. Sabem que no servirà <strong>de</strong> res<br />

el penediment quan arribi el moment <strong>de</strong>l<br />

judicifi final. (Opinió personal, pot agradar-li o<br />

no, però això ja no és cosa <strong>de</strong>l seu germanet, és<br />

a dir, meva).<br />

U20 应具备礼貌,耐心,我最重视耐心。 Que sigui educat i pacient. Sobretot valoro <strong>la</strong><br />

paciència.<br />

U21 不怕麻烦,要有耐心。 Que no s’atabali pels problemes, que tingui<br />

paciència.<br />

U23 亲和力 Afinitat.<br />

U27 社会道德。 Ètica social.<br />

U28 我觉得做为一位翻译家或文化协调员首先不能<br />

有宗 [种]族观念,不能歧视移民,要正确引<br />

导移民适应西班牙的文化,风俗习惯,我最重<br />

视:诚信。<br />

297<br />

Jo crec que un bon intèrpret o mediador<br />

intercultural primer <strong>de</strong> tot no pot tenir un punt<br />

<strong>de</strong> vista racista, no pot menysprear els<br />

immigrants, ha <strong>de</strong> saber guiar els immigrants<br />

perquè s’adaptin a <strong>la</strong> cultura espanyo<strong>la</strong> i als<br />

seus costums i tradicions. Sobretot en valoro<br />

l’honestedat.


Annex 4. Taules d’anàlisi <strong>de</strong>ls qüestionaris a usuaris<br />

INF Extractes Traducció<br />

U34 应该有耐心,责任心,不要用歧视的眼光对待<br />

移民,让我们感觉即使是到了一个陌生的国家<br />

也像是在家一样温暖,我们也会有一颗感恩的<br />

心来回报给你们。<br />

4.5 Característiques <strong>de</strong> <strong>la</strong> interpretació<br />

Tau<strong>la</strong> 4.5.1 Comentaris abans o <strong>de</strong>sprés<br />

Tau<strong>la</strong> 4.5.2 Precisió (1)<br />

Tau<strong>la</strong> 4.5.3 Precisió (2)<br />

298<br />

Que tingui paciència, sentit <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

responsabilitat, que no tracti els immigrants<br />

amb una mirada <strong>de</strong> menyspreu, que ens faci<br />

sentir l’escalfor <strong>de</strong> casa fins i tot encara que<br />

estiguem en un país <strong>de</strong>sconegut; nosaltres us<br />

compensarem amb tot el nostre agraïment.<br />

comentaris freqüència percentatge percentatge vàlid<br />

sí 36 56,25 59,02<br />

no 3 4,69 4,92<br />

a vega<strong>de</strong>s* 22 34,38 36,07<br />

ns/nc 3 4,69<br />

precisió sí percentatge no percentatge ns/nc percentatge<br />

familiars 19 29,69 17 26,56 28 43,75<br />

amics 20 31,25 24 37,5 20 31,25<br />

intèrprets públics 18 28,13 10 15,63 36 56,25<br />

intèrprets privats* 5 14,71 5 14,71 24 70,59<br />

precisió sí percentatge no percentatge ns/nc percentatge<br />

familiars 24 37,5 8 12,5 32 50<br />

amics 19 29,69 18 28,13 27 42,19<br />

intèrprets públics 18 28,13 6 9,38 40 62,5<br />

intèrprets privats* 5 14,71 4 11,76 25 73,53


Tau<strong>la</strong> 4.5.4 Tasques <strong>de</strong> l’intèrpret<br />

tasques freqüència percentatge<br />

sí 31 48,44<br />

no 23 35,94<br />

ns/nc 10 15,63<br />

formu<strong>la</strong>ris 27 42,19%<br />

truca<strong>de</strong>s 24 37,50%<br />

acompanyar 24 37,50%<br />

altres 5 7,81%<br />

Tau<strong>la</strong> 4.5.5 Problemes <strong>de</strong>rivats <strong>de</strong> <strong>la</strong> interpretació<br />

Problemes Freqüència Percentatge<br />

sí 13 20,31<br />

no 45 70,31<br />

ns/nc 6 9,38<br />

Tau<strong>la</strong> 4.5.5.1 Exemples<br />

Annex 4. Taules d’anàlisi <strong>de</strong>ls qüestionaris a usuaris<br />

INF Extractes Traducció<br />

U3 我的丈夫因为建设方面出一事故,那时候我<br />

不懂一点点的西班牙语。被老板向医院说我<br />

老公是在家里出的事故,所以我不相信朋友<br />

什么。只相信社会上真正帮我们服务的人<br />

员。<br />

U8 办了将今八次医疗卡,最后原因没有申请医<br />

疗卡号。<br />

U55 例如,孩子们刚出时,要申请政府给予孩子<br />

的每个月补贴费。<br />

El meu marit va tenir un acci<strong>de</strong>nt en l’àmbit <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

construcció i, en aquel<strong>la</strong> època, jo no sabia gens<br />

<strong>de</strong> castellà. A l’hospital, el seu cap va dir que el<br />

meu marit havia tingut l’acci<strong>de</strong>nt a casa, i per<br />

això vaig <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> confiar en els amics. Només<br />

confio en el personal <strong>de</strong> serveis socials que<br />

realment ens va ajudar.<br />

Després d’haver <strong>de</strong>manat vuit cops <strong>la</strong> targeta<br />

sanitària, al final va resultat que no havia<br />

sol·licitat el número <strong>de</strong> targeta sanitària.<br />

Per exemple, just <strong>de</strong>sprés que nasquessin el<br />

meus fills, quan volia <strong>de</strong>manar el subsidi<br />

mensual d’ajuda <strong>de</strong>l govern per als fills.<br />

U56 有一次撞车,不过受伤不严重,因为语言有 En una ocasió vaig tenir una topada amb el<br />

限,最后外国朋友送我去医院之后就没音讯, cotxe, però no em vaig fer gaire mal. Com que<br />

医疗费用自付。<br />

no em podia expressar bé, al final <strong>de</strong>sprés que<br />

un amic estranger m’acompanyés al metge, no<br />

[XXX], i vaig haver <strong>de</strong> pagar jo mateixa les<br />

<strong>de</strong>speses <strong>de</strong>l tractament.<br />

299<br />

hospitals 7<br />

serveis socials 4<br />

policia/justícia 3<br />

educació 1<br />

altres 2


Tau<strong>la</strong> 4.5.6 Imparcialitat <strong>de</strong> l’intèrpret<br />

Tau<strong>la</strong> 4.5.7 Problemes per <strong>de</strong>sconeixement <strong>de</strong>l dialecte<br />

Tau<strong>la</strong> 4.5.7.1 Què vau fer?<br />

Annex 4. Taules d’anàlisi <strong>de</strong>ls qüestionaris a usuaris<br />

a favor d’alguna <strong>de</strong> les parts? freqüència percentatge percentatge vàlid<br />

Sí, <strong>de</strong> part <strong>de</strong> l’usuari. 9 14,06 20<br />

Sí, <strong>de</strong> part <strong>de</strong>l proveïdor <strong>de</strong> serveis. 5 7,81 11,11<br />

No, sempre ha estat imparcial. 31 48,44 68,89<br />

ns/nc 19 29,69<br />

dialectes freqüència percentatge percentatge vàlid<br />

sí 11 17,19 20,75<br />

no 38 59,38 71,7<br />

ns/nc 15 23,44<br />

INF Extractes Traducció<br />

U6 他们会请会说我们话的人来处理。 Van <strong>de</strong>manar a una persona que par<strong>la</strong>va <strong>la</strong><br />

nostra llengua que vingués a ajudar-nos.<br />

U10 请一个本地的会讲中文的西班牙人再去做翻<br />

译。<br />

Vam <strong>de</strong>manar a una persona espanyo<strong>la</strong>, d’aquí,<br />

que par<strong>la</strong> castellà, perquè vingués a interpretar.<br />

U13 用手势或别的单词替代。 Amb gestos o altres paraules.<br />

U17 多看书,多更 [跟] 他进行联系。 Llegint més i re<strong>la</strong>cionant-me me´s amb ell. (?)<br />

U21 先问是从 [il·legible] 语,再找相关人员<br />

帮忙。<br />

28 比如我去看医生。我朋友的孩子代我们一起<br />

去。因为孩子的中文很差,再加上地方的方<br />

言不, 所以有时候医生说的话用中文翻译不<br />

出来。<br />

U64 No hemos podido hacer los trámites. (original en castellà)<br />

300<br />

Primer pregunto quina llengua és i <strong>de</strong>sprés<br />

busco <strong>la</strong> persona corresponent perquè m’ajudi.<br />

Per exemple, un cop al metge. Ens hi va<br />

acompanyar el fill d’un amic. Com que el xinès<br />

d’aquest nen és molt limitat i a més a més, cal<br />

afegir-hi <strong>la</strong> llengua local, a vega<strong>de</strong>s, no podia<br />

interpretar en xinès el que <strong>de</strong>ia el metge.


4.6 Mediació, explicacions <strong>de</strong> tipus cultural i consells<br />

Tau<strong>la</strong> 4.6.1 Preguntes a l’intèrpret en cas <strong>de</strong> dubte<br />

preguntes freqüència percentatge<br />

sí 55 85,94<br />

ns/nc 9 14,06<br />

Annex 4. Taules d’anàlisi <strong>de</strong>ls qüestionaris a usuaris<br />

Tau<strong>la</strong> 4.6.2. Explicacions <strong>de</strong> tipus cultural per part <strong>de</strong> l’intèrpret<br />

explicacions culturals freqüència percentatge percentatge vàlid<br />

sí 7 10,94 13,46<br />

no 12 18,75 23,08<br />

a vega<strong>de</strong>s 33 51,56 63,46<br />

ns/nc 12 18,75<br />

Tau<strong>la</strong> 4.6.3 Consells espontanis per part <strong>de</strong> l’intèrpret<br />

consells per part <strong>de</strong> l’intèrpret freqüència percentatge percentatge vàlid<br />

sí 20 31,25 38,46<br />

no 16 25 30,77<br />

a vega<strong>de</strong>s 16 25 30,77<br />

ns/nc 12 18,75<br />

Tau<strong>la</strong> 4.6.4 Sol·licitud <strong>de</strong> consell a l’intèrpret<br />

sol·licitud <strong>de</strong> consell a l’intèrpret freqüència percentatge percentatge vàlid<br />

sí 32 50 59,26<br />

no 9 14,06 16,67<br />

a vega<strong>de</strong>s 13 20,31 24,07<br />

ns/nc 10 15,63<br />

4.7 Ús i percepció <strong>de</strong>ls materials traduïts al xinès<br />

Tau<strong>la</strong> 4.7.1 Ús <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducció escrita<br />

ús freqüència percentatge percentatge vàlid<br />

sí 23 67,65 95,83<br />

no 2 5,88 8,33<br />

ns/nc 10 29,41<br />

301


Tau<strong>la</strong> 4.7.2 Documents consultats<br />

Tau<strong>la</strong> 4.7.3 Coneixes els materials següents?<br />

Annex 4. Taules d’anàlisi <strong>de</strong>ls qüestionaris a usuaris<br />

tipus freqüència percentatge percentatge vàlid<br />

en línia 14 41,18 60,87<br />

edita<strong>de</strong>s per <strong>la</strong> Generalitat 8 23,53 34,78<br />

edita<strong>de</strong>s per ajuntaments 10 29,41 43,48<br />

ví<strong>de</strong>os en línia 4 11,76 17,39<br />

edita<strong>de</strong>s per ONGs i associacions 4 11,76 17,39<br />

altres 3 8,82 13,04<br />

els coneixes? sí percentatge no percentatge ns/nc percentatge<br />

Web d’acollida 4 11,76 23 67,65 5 14,71<br />

Guia <strong>de</strong> butxaca (BCN) 14 41,18 16 47,06 4 11,76<br />

Guia <strong>de</strong> recursos (BDN) 12 35,29 12 35,29 10 29,41<br />

Guia editada per “La Caixa” 7 20,59 21 61,76 6 17,65<br />

Tau<strong>la</strong> 4.7.4 A<strong>de</strong>quació <strong>de</strong> <strong>la</strong> llengua emprada en les traduccions escrites<br />

a<strong>de</strong>quació <strong>de</strong> <strong>la</strong> llengua emprada freqüència percentatge percentatge vàlid<br />

sí 11 32,35 52,38<br />

no 9 26,47 42,86<br />

no sempre 1 2,94 4,76<br />

ns/nc 13 38,24<br />

Tau<strong>la</strong> 4.7.4.1 Arguments per a <strong>la</strong> resposta anterior<br />

INF Extractes Traducció<br />

U4 写的清楚,明了。 Són c<strong>la</strong>rs, entenedors.<br />

U8 情况而定。 Depèn <strong>de</strong> <strong>la</strong> situació.<br />

U11 比较符合汉语的表达习惯,能看懂。 S’adapten força bé a les convencions d’expressió<br />

en xinès, es po<strong>de</strong>n entendre bé.<br />

U13 有时过于落后,没有更新。没有考虑到文化<br />

背景问题。<br />

A vega<strong>de</strong>s són obsolets, no estan actualitzats. No<br />

tenen en compte <strong>la</strong> qüestió <strong>de</strong>l rerefons cultural.<br />

U16 有的挺准确,但也有不太准确的。 N’hi ha que són molt precisos, però també n’hi<br />

ha que no gaire.<br />

U17 字典,地图,比例尺,地铁图和区域概貌,<br />

外商投资,投进资原 [源],[fragment<br />

302<br />

Per als diccionaris, mapes, escales, p<strong>la</strong>ns <strong>de</strong>l<br />

metro i dibuixos generals <strong>de</strong> <strong>la</strong> regió, hi ha


Annex 4. Taules d’anàlisi <strong>de</strong>ls qüestionaris a usuaris<br />

INF Extractes Traducció<br />

il·legible], 经济概情 [况]。<br />

inversors estrangers. Hi ha una inversió <strong>de</strong><br />

recursos [il·legible], <strong>la</strong> situació econòmica.<br />

*FRAGMENT INCOMPRENSIBLE<br />

U18 简短明确的表示。 S’expressen <strong>de</strong> forma c<strong>la</strong>ra i concisa.<br />

U21 有偏差。 Hi ha errors.<br />

U27 因为汉语和加泰罗尼亚语有很大的差别。 Perquè entre el xinès i el català hi ha diferències<br />

molt grans.<br />

U29 有些内容可以了解。 Puc entendre’n certs continguts.<br />

U34 我曾使用过,虽不能百分之百正确,但大部<br />

分挺是准确的,在应用过程中达到沟通的要<br />

求。<br />

Els he utilitzat i, tot i que no són correctes al<br />

cent per cent, <strong>la</strong> major part està força bé i en<br />

utilitzar-los es po<strong>de</strong>n assolir els requisits <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

comunicació.<br />

Tau<strong>la</strong> 4.7.5 Utilitat <strong>de</strong> les traduccions escrites consulta<strong>de</strong>s<br />

útil? freqüència percentatge percentatge vàlid<br />

sí 16 47,06 66,67<br />

no 3 8,82 12,5<br />

ns/nc 15 44,12<br />

Tau<strong>la</strong> 4.7.5.1 Arguments per a <strong>la</strong> resposta anterior<br />

INF Extractes Traducció<br />

U4 更了解了这个城市。 Per conèixer millor aquesta ciutat.<br />

U8 了解法律常识,当地习俗。 Per entendre els coneixements generals en<br />

legis<strong>la</strong>ció i els costums locals.<br />

U10 因为可以更了解巴塞罗那。 Perquè puc conèixer millor <strong>Barcelona</strong>.<br />

U11 更清晰地了解当地的政策,信息,法律,帮<br />

助我更好地在当地生活。<br />

Per tenir una i<strong>de</strong>a més c<strong>la</strong>ra <strong>de</strong> les polítiques, <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> informació i <strong>de</strong> <strong>la</strong> llei. M’aju<strong>de</strong>n a viure millor<br />

aquí.<br />

U13 了解当地文化。 Per conèixer millor <strong>la</strong> cultura local.<br />

U14 However it is not so easy to find out information<br />

which is provi<strong>de</strong>d in chinese.<br />

U15 看些资料有帮助我们知道当地一些事情,对<br />

于融入当地文化之内的。<br />

(original en anglès)<br />

Consultar alguns d’aquests documents m’ajuda a<br />

saber coses d’aquí i a integrar-me en <strong>la</strong> cultura<br />

local.<br />

U16 从这些报纸刊杂志上我可以了解一些关于西 Gràcies a aquests diaris i revistes puc conèixer<br />

millor qüestions re<strong>la</strong>ciona<strong>de</strong>s amb l’economia<br />

303


Annex 4. Taules d’anàlisi <strong>de</strong>ls qüestionaris a usuaris<br />

INF Extractes Traducció<br />

班牙的经济以及西班牙政府最新的移民政彻。espanyo<strong>la</strong> i amb les polítiques d’immigració més<br />

recent <strong>de</strong>ls govern espanyol.<br />

U17 作为我们行动的指南。 Són una guia d’actuació per a nosaltres.<br />

U18 有部分有用,感觉跟现实不符。 Són útils parcialment; tinc <strong>la</strong> sensació que no es<br />

corresponen gaire a <strong>la</strong> realitat.<br />

U20 因为它们让我们更加方便学习西班牙语。 Perquè ens faciliten l’estudi <strong>de</strong>l castellà.<br />

U21 有一定的帮助。 Sempre aju<strong>de</strong>n.<br />

U27 因为能够让我更进一步了解加泰罗尼亚地区<br />

的文化以及社会道德。<br />

U34 因为从网上和报纸上可以知道新的移民政策<br />

和关于西班牙经济发展状况。<br />

4.8 Propostes <strong>de</strong> millora<br />

Perquè ens permeten conèixer una mica més <strong>la</strong><br />

cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> regió <strong>de</strong> Catalunya i <strong>la</strong> moral social.<br />

Perquè gràcies als diaris i a Internet puc saber<br />

les noves polítiques d’immigració i <strong>la</strong> situació <strong>de</strong><br />

l’evolució <strong>de</strong> l’economia espanyo<strong>la</strong>.<br />

Tau<strong>la</strong> 4.8.1 Propostes <strong>de</strong> millora per als serveis <strong>de</strong> TISP i mediació intercultural<br />

INF Extractes Traducció<br />

U2 需要更多的工作人员。 Fa falta més personal.<br />

U3 反正我觉得还是可以的。 Malgrat tot, trobo que encara estan força bé.<br />

U4 耐心态度要温和。 Més paciència i amabilitat.<br />

U5 做事应严格按照法律法规办事,不应该有私<br />

心。<br />

En fer qualsevol cosa, cal tenir una actitud <strong>de</strong><br />

respecte estricte a <strong>la</strong> llei i a <strong>la</strong> normativa, no<br />

s’han <strong>de</strong> fer per egoisme.<br />

U8 诚肯[恳],认真,负责。 Sinceritat, seriositat i responsabilitat.<br />

U10 我觉得公共服务部门的翻译也必须知道加泰<br />

罗尼亚语言。<br />

Crec que els intèrprets <strong>de</strong>ls serveis públics<br />

també haurien <strong>de</strong> saber català.<br />

U11 态度上更亲民些,工作效率更快些。 Pel que fa a l’actitud, que sigui una mica més<br />

propera; pel que fa a l’efectivitat <strong>de</strong> <strong>la</strong> feina, que<br />

sigui més ràpid.<br />

U13 有时翻译中有错别字,或 google 直译,不准<br />

确,生硬。<br />

U14 Such information should be more easy to find<br />

and receive<br />

A vega<strong>de</strong>s a les traduccions hi ha errates<br />

(caràcters erronis), o són traduccions<br />

automàtiques <strong>de</strong> Google, o són imprecises o poc<br />

fluï<strong>de</strong>s.<br />

(Original en anglès)<br />

U15 现在在政府有公中文的翻译方便多,不过现 Ara que a l’Administració hi ha intèrprets públics<br />

304


Annex 4. Taules d’anàlisi <strong>de</strong>ls qüestionaris a usuaris<br />

INF Extractes Traducció<br />

在我们学习当地语言也比较重视。<br />

U16 需要多增加翻译人员。因为有时去市政府办<br />

事并不是每次都有翻译,所以对于所办的事<br />

经常是去了很多次才能办好。<br />

U17 不但要善用西班牙,加泰兰语,还要善用,<br />

理解英国语, 中国语(汉语)。<br />

<strong>de</strong> xinès és molt més pràctic, tot i que també es<br />

valora molt que nosaltres aprenguem les<br />

llengües locals.<br />

Cal augmentar el nombre d’intèrprets. Perquè a<br />

vega<strong>de</strong>s vas a l’ajuntament a fer algun tràmit i no<br />

sempre hi ha un intèrpret i l<strong>la</strong>vors has d’anar-hi<br />

un munt <strong>de</strong> cops fins que pots solucionar-ho.<br />

No només s’ha <strong>de</strong> ser bo en el castellà i el<br />

castellà, també cal comprendre l’anglès i el<br />

xinès.<br />

U20 没有。 No.<br />

U21 中西之翻。 Traducció xinès-espanyol.<br />

U28 我觉得公共服务部门比如医院、政府部门、<br />

警察局都应设有一位会说中文的翻译比较好。<br />

这样也免得误会。工作看起来也很方便,以<br />

利于双方的沟通。<br />

U34 我曾去过一些政府和服务部门以及医疗场所,<br />

但并不是每次都能遇到部门的翻译。有时只<br />

能凭借猜测去想她们或他们说话的意思,所<br />

以我真的很希望政府医疗机构或一些服务部<br />

分能多一些对移民的翻译工作。让我们能更<br />

好的沟通以便使我们能更好地融入这个社会。<br />

U37 No tinc el servici <strong>de</strong> interpretació a els servicis<br />

publics mai<br />

U47 我一次也没接触过,连公共事务处的翻译和<br />

文化协调服务在哪里都不知道。<br />

Jo crec que si els serveis públics com els<br />

hospitals, els <strong>de</strong>partaments <strong>de</strong>l govern o <strong>la</strong><br />

policia, haguessin <strong>de</strong> tenir tots intèrprets <strong>de</strong><br />

xinès tots seria millor. Així s’evitarien<br />

malentesos. Seria una feina molt útil, perquè<br />

ajudaria a totes dues parts a comunicar-se.<br />

He anat a alguns serveis públics i <strong>de</strong><br />

l’Administració i a alguns centres <strong>de</strong> salut i no<br />

sempre hi he trobat intèrprets. A vega<strong>de</strong>s m’haig<br />

<strong>de</strong> basar en <strong>la</strong> intuïció per en<strong>de</strong>vinar el significat<br />

<strong>de</strong>l que diuen ells o elles, per tant espero <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>bò que es treballi més en l’àmbit <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

traducció per a immigrants en aquests<br />

organismes <strong>de</strong>l govern i <strong>de</strong> salut o en aquests<br />

serveis. Po<strong>de</strong>r-nos comunicar millor també ens<br />

permetrà integrar-nos millor en aquesta<br />

societat.<br />

(Original en català)<br />

Mai hi he estat en contacte, ni tan sols no sé on<br />

són els serveis d’interpretació o <strong>de</strong> mediació<br />

intercultural als serveis públics.<br />

U52 我没有事情叫过他们来翻译。 Mai no he hagut d’avisar un intèrpret.<br />

U54 不知道,还没有经用过。 No ho sé, no l’he utilitzat mai.<br />

U56 医院缺少懂我国语言,希望能每个医院有懂<br />

我国语言的医生。<br />

U59 Mejor que cada parte hay un intérprete <strong>de</strong> los<br />

países que hay más gente en España<br />

305<br />

Als hospitals els falta comprendre <strong>la</strong> nostra<br />

llengua (el xinès); m’agradaria que tots els<br />

hospitals tinguessin metges que entenguin <strong>la</strong><br />

nostra llengua.<br />

(Original en castellà)


Annex 4. Taules d’anàlisi <strong>de</strong>ls qüestionaris a usuaris<br />

INF Extractes Traducció<br />

U61 Los dos necesitan servicos mas tranquilo y<br />

paciencias. Es que mucho país costumbre no lo<br />

mismo si cuando quieren ayudar que tiene poco<br />

problema para ayudar no muy fuerte. Por eso<br />

los trabajadores mas tranquilos/as y paciencias<br />

306<br />

(Original en castellà)


Annex 5. Llista <strong>de</strong> traduccions i materials d’acollida en xinès<br />

Annex 5.<br />

Llista <strong>de</strong> traduccions i <strong>de</strong> materials d’acollida en xinès<br />

Incloem en aquest annex una llista <strong>de</strong> traduccions i <strong>de</strong> materials d’acollida en xinès recopi<strong>la</strong>ts<br />

durant el perío<strong>de</strong> <strong>de</strong> realització <strong>de</strong> <strong>la</strong> nostra tesi doctoral (gener 2010-maig 2012). Tot i no po<strong>de</strong>r-<br />

se consi<strong>de</strong>rar una llista totalment exhaustiva, sí que és prou extensa com per po<strong>de</strong>r-<strong>la</strong> consi<strong>de</strong>rar<br />

força orientativa <strong>de</strong>l tipus <strong>de</strong> materials que fins al moment s’han anat publicant en xinès.<br />

5.1 Recursos generals<br />

Títol (xinès) 接受指南<br />

Títol (pinyin) Jieshou zhinan<br />

Títol (català/castellà) Guia d’acollida<br />

Entitat Generalitat <strong>de</strong> Catalunya – Departament <strong>de</strong> Benestar i Família – Direcció General<br />

per a <strong>la</strong> Immigració<br />

Format Web multilingüe. Disponible a:<br />

http://www10.gencat.net/WebAcollida/AppJava/ca/Seleccio_idioma.jsp [Data <strong>de</strong><br />

consulta: 21 <strong>de</strong> maig <strong>de</strong> 2012]<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Informació re<strong>la</strong>cionada amb l’acollida c<strong>la</strong>ssificada segons àrees temàtiques<br />

(Catalunya, acollida, legis<strong>la</strong>ció, veïnatge i convivència, economia i treball, educació,<br />

salut, habitatge, serveis socials i participació).<br />

Títol (xinès) 城市指南口袋书<br />

Títol (pinyin) Chengshi zhinan koudai shu<br />

Títol (català/castellà) Guies d’acollida <strong>de</strong> butxaca<br />

Entitat Ajuntament <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong><br />

Format Llibret bilingüe (xinès i català). Disponible en línia a:<br />

http://www.bcn.cat/novaciutadania/arees/ca/acollida/programes/guia_recursos.ht<br />

ml [Data <strong>de</strong> consulta: 21 <strong>de</strong> maig <strong>de</strong> 2012]<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Informació re<strong>la</strong>cionada amb l’acollida c<strong>la</strong>ssificada segons el tipus <strong>de</strong> gestió:<br />

empadronament, obtenció <strong>de</strong> <strong>la</strong> targeta sanitària, accés a l’educació obligatòria,<br />

etc. Inclou adreces específiques <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong>.<br />

307


Títol (xinès) 资料指南<br />

Títol (pinyin) Ziliao zhinan<br />

Títol (català/castellà) Guia <strong>de</strong> recursos<br />

Entitat Ajuntament <strong>de</strong> Badalona<br />

Annex 5. Llista <strong>de</strong> traduccions i materials d’acollida en xinès<br />

Format Llibret bilingüe (xinès i català). Disponible en línia a:<br />

http://badalona.cat/portalWeb/getfile?dID=19128&rendition=web [Data <strong>de</strong><br />

consulta: 21 <strong>de</strong> maig <strong>de</strong> 2012]<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Informació re<strong>la</strong>cionada amb l’acollida c<strong>la</strong>ssificada per àmbits: empadronar-se, salut,<br />

serveis socials, oficines d’atenció ciutadana, etc. Inclou adreces específiques <strong>de</strong><br />

Badalona.<br />

Títol (xinès) 这里是一个怎么样的国家?为移民和新居民提供的有用信息<br />

Títol (pinyin) Zheli shi yi ge zenmeyang <strong>de</strong> guojia? Wei yimin he xin junmin tigong <strong>de</strong> youyong<br />

xinxi<br />

Títol (català/castellà) ¿Cómo es este país? Información útil para <strong>la</strong>s personas inmigradas y los nuevos<br />

resi<strong>de</strong>ntes<br />

Entitat Obra Social <strong>de</strong> Fundació “La Caixa”<br />

Format Llibret en xinès. Disponible en línia a:<br />

http://obrasocial.<strong>la</strong>caixa.es/StaticFiles/StaticFiles/0df7346e60c50210VgnVCM2000<br />

00128cf10aRCRD/ca/Guia_xino.pdf [Data <strong>de</strong> consulta: 21 <strong>de</strong> maig <strong>de</strong> 2012]<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Informació útil per a <strong>la</strong> vida a l’Estat espanyol per a resi<strong>de</strong>nts estrangers. Inclou<br />

informació general sobre el país i informació més específica sobre tràmits i gestions<br />

que tot immigrant hauria <strong>de</strong> fer.<br />

Títol (xinès) [No s’ha traduït el títol genèric]<br />

Títol (pinyin) ...<br />

Títol (català/castellà) DVD d’acollida<br />

Entitat Generalitat <strong>de</strong> Catalunya – Departament <strong>de</strong> Benestar i Família – Direcció General<br />

per a <strong>la</strong> Immigració<br />

Format Ví<strong>de</strong>os en diferents llengües, entre elles el xinès. Disponibles en línia a:<br />

http://www20.gencat.cat/portal/site/bsf/menuitem.c1f6a57fb286c6b43f6c8910b0<br />

c0e1a0/?<br />

vgnextoid=9eff70d12d275210VgnVCM1000008d0c1e0aRCRD&vgnextchannel=9eff<br />

70d12d275210VgnVCM1000008d0c1e0aRCRD [Consulta: 21 <strong>de</strong> maig <strong>de</strong> 2012]<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Ví<strong>de</strong>os editats al 2008 amb informació audiovisual sobre Catalunya i sobre temes<br />

com el treball, l’habitatge i <strong>la</strong> convivència, <strong>la</strong> salut, l’educació i els serveis socials.<br />

Títol (xinès) 新市民的基本手册<br />

Títol (pinyin) Xin shimin <strong>de</strong> jiben shouce<br />

308


Títol (català/castellà) Guia <strong>de</strong> recursos per a persones nouvingu<strong>de</strong>s<br />

Entitat Ajuntament <strong>de</strong> Barberà <strong>de</strong>l Vallès<br />

Format Llibret multilingüe imprès.<br />

Annex 5. Llista <strong>de</strong> traduccions i materials d’acollida en xinès<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Adreces d’interès per a l’acollida bàsica: oficina d’atenció al ciutadà, atenció a <strong>la</strong><br />

pob<strong>la</strong>ció nouvinguda, atenció social, formació, ocupació, educació, salut i seguretat<br />

ciutadana.<br />

5.2 Materials <strong>de</strong> l’àmbit sanitari<br />

Títol (xinès) [No s’ha traduït el títol genèric]<br />

Títol (pinyin) ...<br />

Títol (català/castellà) Consells per ser una família saludable<br />

Entitat Consorci Sanitari <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong>. Agència Cata<strong>la</strong>na <strong>de</strong> Salut Pública<br />

Format Llibret multilingüe. Disponible en línia a:<br />

http://www.aspb.es/quefem/docs/Consells_familia_saludable.pdf [Data <strong>de</strong><br />

consulta: 21 <strong>de</strong> maig <strong>de</strong> 2012]<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Llibret que inclou consells sobre salut, alimentació i activitat física. La informació es<br />

transmet sobretot visualment (mitjançant colors i dibuixos simbòlics), <strong>de</strong> manera<br />

que <strong>la</strong> proporció <strong>de</strong> text és mínima.<br />

Títol (xinès) [No s’ha traduït el títol genèric]<br />

Títol (pinyin) ...<br />

Títol (català/castellà) El xarop <strong>de</strong>ls idiomes<br />

Entitat Col·legi <strong>de</strong> farmacèutics <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong><br />

Format Web multilingüe. Disponible a:<br />

http://espaiescoles.farmaceuticonline.com/el-jarabe-<strong>de</strong>-los-idiomas/511-xaropchino#<br />

[Data <strong>de</strong> consulta: 21 <strong>de</strong> maig <strong>de</strong> 2012]<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Recurs orientat a l’alumnat nouvingut amb textos explicatius i vocabu<strong>la</strong>ri re<strong>la</strong>cionat<br />

amb l’anatomia i amb <strong>la</strong> salut. També inclou jocs interactius i exercicis per practicar<br />

el vocabu<strong>la</strong>ri après.<br />

Títol (xinès)<br />

你是否希望怀孕?怀孕与乙型肝炎<br />

Títol (pinyin) Ni shi-fou xiwang huaiyun? Huaiyun yu yixing ganyan<br />

Títol (català/castellà) Esperes un fill?... Protegeix-lo. Embaràs i hepatitis B<br />

Entitat Generalitat <strong>de</strong> Catalunya – Departament <strong>de</strong> Salut<br />

Format Díptic bilingüe (català i xinès) imprès.<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Díptic breu amb preguntes i respostes c<strong>la</strong>res i concises sobre l’hepatitis B durant<br />

309


l’embaràs.<br />

Títol (xinès) 口腔与牙齿。怎样进行保护和为什么进行保护<br />

Annex 5. Llista <strong>de</strong> traduccions i materials d’acollida en xinès<br />

Títol (pinyin) Kouqiang yu yachi. Zenyang jinxing baohu he weishenme jinxing baohu<br />

Títol (català/castellà) Boca i <strong>de</strong>nts. Com i per què cal cuidar-les?<br />

Entitat Generalitat <strong>de</strong> Catalunya – Departament <strong>de</strong> Salut<br />

Format Díptic bilingüe (català i xinès) imprès.<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Díptic breu amb consells per a <strong>la</strong> higiene <strong>de</strong>ntal.<br />

Títol (xinès)<br />

儿童事故具有很大的危险性<br />

Títol (pinyin) Ertong shigu juyou hen da <strong>de</strong> weixianxing<br />

Títol (català/castellà) Els acci<strong>de</strong>nts infantils són un perill greu. Eviteu-los!<br />

Entitat Generalitat <strong>de</strong> Catalunya – Departament <strong>de</strong> Salut<br />

Format Díptic bilingüe (català i xinès) imprès.<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Díptic breu amb consells per evitar acci<strong>de</strong>nts a <strong>la</strong> l<strong>la</strong>r amb nens i nenes menors <strong>de</strong><br />

14 anys.<br />

Títol (xinès) [No s’ha traduït el títol genèric]<br />

查看中文资料<br />

Títol (pinyin) Chakan zhongwen ziliao [Consulteu <strong>la</strong> informació en xinès]<br />

Títol (català/castellà) Coneix <strong>la</strong> tuberculosi<br />

Entitat Generalitat <strong>de</strong> Catalunya. Departament <strong>de</strong> Salut<br />

Format Ví<strong>de</strong>o. Disponible en línia a:<br />

http://www20.gencat.cat/portal/site/canalsalut/menuitem.21c58aea29b124fc48af<br />

8968b0c0e1a0/?<br />

vgnextoid=ef1ccfda74a0e210VgnVCM2000009b0c1e0aRCRD&vgnextchannel=ef1cc<br />

fda74a0e210VgnVCM2000009b0c1e0aRCRD&vgnextfmt=<strong>de</strong>fault [Data <strong>de</strong> consulta:<br />

21 <strong>de</strong> maig <strong>de</strong> 2012]<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Ví<strong>de</strong>o amb informació bàsica sobre <strong>la</strong> tuberculosi.<br />

Títol (xinès) 不冒险女性<br />

Títol (pinyin) Bu maoxian nüxing<br />

Títol (català/castellà) Millor sense risc<br />

Entitat Generalitat <strong>de</strong> Catalunya. Departament <strong>de</strong> Salut<br />

Format Full informatiu en xinès. Disponible en línia a:<br />

http://www20.gencat.cat/docs/canalsalut/Home%20Canal<br />

%20Salut/Professionals/Temes_<strong>de</strong>_salut/Anticoncepcio_d_emergencia/pdf/fulletsr<br />

iscxin.pdf [Data <strong>de</strong> consulta: 21 <strong>de</strong> maig <strong>de</strong> 2012]<br />

310


Annex 5. Llista <strong>de</strong> traduccions i materials d’acollida en xinès<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Full breu amb instruccions per a <strong>la</strong> utilització <strong>de</strong> l’anticoncepció d’emergència amb<br />

<strong>la</strong> píndo<strong>la</strong> <strong>de</strong> l’en<strong>de</strong>mà.<br />

Títol (xinès) 健康饮食多语指南<br />

Títol (pinyin) Jiankang yinshi duoyu zhinan<br />

Títol (català/castellà) Guia multilingüe d’alimentació saludable<br />

Entitat <strong>Universitat</strong> <strong>de</strong> Vic. Facultat <strong>de</strong> Ciències <strong>de</strong> <strong>la</strong> Salut i el Benestar<br />

Format Llibret multilingüe. Disponible en línia a:<br />

http://www.uvic.cat/sites/<strong>de</strong>fault/files/fcsb_guiaAlimentacioSaludable.pdf [Data<br />

<strong>de</strong> consulta: 21 <strong>de</strong> maig <strong>de</strong> 2012]<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Consells per a una alimentació saludable: mo<strong>de</strong>ls <strong>de</strong> dieta, aspectes a tenir en<br />

compte a l’hora <strong>de</strong> p<strong>la</strong>nificar els àpats, etc.<br />

Títol (xinès) 你的语言,你的健康<br />

Títol (pinyin) Ni <strong>de</strong> yuyan, ni <strong>de</strong> jiankang<br />

Títol (català/castellà) Salut per a tothom<br />

Entitat Salut i Família<br />

Format Díptic imprès, només en xinès.<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Informació sobre el servei <strong>de</strong> mediació intercultural sanitària ofert per l’associació<br />

Salut i Família.<br />

Títol (xinès) 指南针计划<br />

Títol (pinyin) Zhinanzhen jihua<br />

Títol (català/castellà) Programa Brúju<strong>la</strong><br />

Entitat Salut i Família<br />

Format Quadríptic imprès, només en xinès.<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Informació sobre el programa Brúixo<strong>la</strong>, que consisteix en assessorament gratuït a<br />

dones en temes re<strong>la</strong>cionats amb els drets <strong>de</strong> les dones a <strong>la</strong> l<strong>la</strong>r, <strong>la</strong> separació, el<br />

divorci i els drets els infants, entre d’altres.<br />

Títol (xinès) 两种文化下的母亲<br />

Títol (pinyin) Liang zhong wenhua xia <strong>de</strong> muqin.<br />

Títol (català/castellà) [No té títol en català o castellà]<br />

Entitat Salut i Família<br />

Format Díptic imprès, només en xinès.<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Informació sobre les sessions d’assessorament en grup organitza<strong>de</strong>s per l’associació<br />

Salut i Família.<br />

311


Títol (xinès) 检测消除疑虑,请快行动吧!<br />

Títol (pinyin) Jianze xiaochu yilü, qing kuai xingdong ba!<br />

Títol (català/castellà) La prueba es <strong>la</strong> respuesta. Házte<strong>la</strong>.<br />

Entitat Gobierno <strong>de</strong> España. Miniesterio <strong>de</strong> Sanidad y Consumo.<br />

Format Quadríptic imprès, només en xinès.<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Informació sobre <strong>la</strong> prova <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sida.<br />

5.3 Materials <strong>de</strong> l’àmbit educatiu<br />

Títol (xinès) [No s’ha traduït el títol genèric]<br />

Títol (pinyin) ...<br />

Títol (català/castellà) Notes per facilitar <strong>la</strong> comunicació amb les famílies<br />

Entitat Generalitat <strong>de</strong> Catalunya. Departament d’Ensenyament<br />

Annex 5. Llista <strong>de</strong> traduccions i materials d’acollida en xinès<br />

Format Fulls i formu<strong>la</strong>ris bilingües imprimibles. Disponibles en línia a:<br />

http://www.xtec.cat/web/projectes/alumnatnou/acollida/notes [Data <strong>de</strong> consulta:<br />

21 <strong>de</strong> maig <strong>de</strong> 2012]<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Notes bilingües (xinès i català) que pretenen facilitar <strong>la</strong> comunicació escrita entre<br />

l’esco<strong>la</strong> i <strong>la</strong> família. Cobreixen diferents temes: horari, autoritzacions (per a les<br />

sorti<strong>de</strong>s, per als drets d’imatge, per a <strong>la</strong> medicació), etc.<br />

Títol (xinès) 妞妞丛书<br />

Títol (pinyin) Niuniu congshu<br />

Títol (català/castellà) Els llibres <strong>de</strong> <strong>la</strong> Nur<br />

Entitat Punt d’Intercanvi<br />

Format Llibre bilingüe (xinès i català)<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Llibre il·lustrat bilingüe amb continguts re<strong>la</strong>cionats amb el cicle inicial <strong>de</strong> primària.<br />

Títol (xinès) 学生父母协会。一种参与子女教育的方式<br />

Títol (pinyin) Xuesheng fumu xiehui. Yi zhong canyu zinü jiaoyu <strong>de</strong> fangshi<br />

Títol (català/castellà) AMPA. Una manera <strong>de</strong> participar en l’educació <strong>de</strong>ls fills<br />

Entitat Ajuntament <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong>.<br />

Format Quadríptic bilingüe (xinès i català).<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Informació sobre l’AMPA: què és, per a què serveix, com participar-hi, etc.<br />

312


5.4 Materials <strong>de</strong> l’àmbit social 2<br />

Annex 5. Llista <strong>de</strong> traduccions i materials d’acollida en xinès<br />

Títol (xinès) 你的努力算数!外国人法规的有关融入和居家适住的新证明报告<br />

Títol (pinyin) Ni <strong>de</strong> nuli suanshu! Waiguoren fagui <strong>de</strong> youguan rongru he jiaju shi zhu <strong>de</strong> xin<br />

zhenmging baogao<br />

Títol (català/castellà) El teu esforç compta! Nous informes d’estrangeria per acreditar <strong>la</strong> integració i<br />

l’a<strong>de</strong>quació <strong>de</strong> l’habitatge<br />

Entitat Generalitat <strong>de</strong> Catalunya. Departament <strong>de</strong> Benestar Social i Família<br />

Format Opuscle en xinès. Disponible en línia a:<br />

http://www20.gencat.cat/docs/bsf/03Ambits<br />

%20tematics/05Immigracio/14_informes_estrangeria/triptic/Information_leaflet_i<br />

nchinese.PDF [Data <strong>de</strong> consulta: 21 <strong>de</strong> maig <strong>de</strong> 2012]<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Informació sobre els nous informes d’estrangeria necessaris per tramitar<br />

l’arre<strong>la</strong>ment.<br />

Títol (xinès) 移民返归来源国。自愿回国项目<br />

Títol (pinyin) Yimin fagui <strong>la</strong>iyuan guo. Ziyuan huiguo xiangmu.<br />

Títol (català/castellà) Programa <strong>de</strong> retorn voluntari d’immigrants als països d’origen.<br />

Entitat Generalitat <strong>de</strong> Catalunya. Departament d’Acció Social i Ciutadana. Secretaria per a<br />

<strong>la</strong> immigració.<br />

Format Opuscle multilingüe (català, rus, urdú i xinès). Disponible en línia a:<br />

http://www20.gencat.cat/docs/dasc/03Ambits<br />

%20tematics/05Immigracio/03Politiquesp<strong>la</strong>nsactuacio/03p<strong>la</strong>ciutadania09_012/04P<br />

rogrames_retorn/Als_paisos_dorigen/Info_altres_idiomes/Pdfs/Info_idiomes_caste<br />

l<strong>la</strong>.pdf [Data <strong>de</strong> consulta: 21 <strong>de</strong> maig <strong>de</strong> 2012]<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Informació sobre el program <strong>de</strong> retorn voluntari al país d’origen.<br />

Títol (xinès) 012 热线查询移民信息<br />

Títol (pinyin) 012 rexian chaxun yimin xinxi<br />

Títol (català/castellà) Informació sobre immigració al 012<br />

Entitat Generalitat <strong>de</strong> Catalunya. Departament <strong>de</strong> Benestar Social i Família<br />

Format Opuscle multilingüe (català, rus, urdú, xinès) imprès. També disponible en línia:<br />

http://www20.gencat.cat/docs/bsf/03Ambits<br />

%20tematics/05Immigracio/11informacioorientacio/Documents/012_nol<strong>la</strong>tins.pdf<br />

[Data <strong>de</strong> consulta: 21 <strong>de</strong> maig <strong>de</strong> 2012]<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Opuscle sobre el servei d'informació en matèria d'immigració ofert pel 012. Malgrat<br />

que aquest opuscle ha estat traduït a diverses llenguës, el servei d'informació<br />

2 Atès que els informes d’estrangeria i tràmits com l’empadronament estan estretament re<strong>la</strong>cionats amb els serveis<br />

socials, incloem aquí aquest tipus <strong>de</strong> materials.<br />

313


Títol (xinès) 户口登记须知<br />

Títol (pinyin) Hukou <strong>de</strong>ngji xuzhi<br />

Annex 5. Llista <strong>de</strong> traduccions i materials d’acollida en xinès<br />

telefònica al 012 només inclou català, castellà, francès i anglès.<br />

Títol (català/castellà) Què heu <strong>de</strong> saber abans d’empadronar-vos?<br />

Entitat Ajuntament <strong>de</strong> Santa Coloma <strong>de</strong> Gramenet.<br />

Format Llibret bilingüe (xinès i anglès) imprès<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Informació esquemàtica sobre l’empadronament: què és, per a què serveix, on<br />

tramitar-lo, etc.<br />

Títol (xinès) 欢迎来到巴达罗那。接受项目<br />

Títol (pinyin) Huaying <strong>la</strong>idao Badaluona. Jieshou xiangmu<br />

Títol (català/castellà) Benvinguts a Badalona. Programa d’acollida<br />

Entitat Ajuntament <strong>de</strong> Badalona<br />

Format Quadríptic multilingüe imprès<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Informació sobre les sessions d’acollida a <strong>la</strong> ciutat <strong>de</strong> Badalona. Inclou adreces i un<br />

formu<strong>la</strong>ri d’inscripció a les sessions en xinès.<br />

Títol (xinès)<br />

认识 Barberà <strong>de</strong>l Vallès。咨询课程和认识周边环境<br />

Títol (pinyin) Renshi Barberà <strong>de</strong>l Vallès. Zixun kecheng he renshi zhoubian huanjing<br />

Títol (català/castellà) Coneix Barberà <strong>de</strong>l Vallès! Tallers <strong>de</strong> coneixement i <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ció amb l’entorn<br />

Entitat Ajuntament <strong>de</strong> Barberà <strong>de</strong>l Vallès<br />

Format Desplegable multilingüe<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Informació breu sobre els tallers <strong>de</strong> coneixement <strong>de</strong> l’entorn organitzats per<br />

l’Ajuntament <strong>de</strong> Barberà <strong>de</strong>l Vallès.<br />

Títol (xinès) 怎样在巴塞罗那市开店。实用指南<br />

Títol (pinyin) Zenyang zai Basailuona shi kaidian. Shiyong zhinan<br />

Títol (català/castellà) Com obrir un comerç a <strong>la</strong> ciutat <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong>? Guia pràctica<br />

Entitat Confe<strong>de</strong>ració <strong>de</strong> comerç <strong>de</strong> Catalunya<br />

Format Llibret bilingüe. Disponible en línia a:<br />

http://www.confecom.cat/serveiling/wp-content/uploads/2008/06/art_guiapraccombcn-xines.pdf<br />

[Data <strong>de</strong> consulta: 21 <strong>de</strong> maig <strong>de</strong> 2012]<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Indicacions sobre els tràmits administratius que cal seguir per obrir un comerç a <strong>la</strong><br />

ciutat <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong>.<br />

Títol (xinès) 商业法规基本指南<br />

314


Títol (pinyin) Shangye fagui jiben zhinan<br />

Títol (català/castellà) Guia bàsica <strong>de</strong> normativa comercial<br />

Entitat Confe<strong>de</strong>ració <strong>de</strong> comerç <strong>de</strong> Catalunya<br />

Annex 5. Llista <strong>de</strong> traduccions i materials d’acollida en xinès<br />

Format Llibret bilingüe. Disponible en línia a:<br />

http://www.confecom.cat/serveiling/wp-content/uploads/2008/12/af_28norcom.pdf<br />

[Data <strong>de</strong> consulta: 21 <strong>de</strong> maig <strong>de</strong> 2012]<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Llibret amb <strong>la</strong> normativa bàsica per al comerç: horaris, reto<strong>la</strong>ció, etiquetatge,<br />

perío<strong>de</strong> <strong>de</strong> rebaixes, etc. Inclou un glossari amb vocabu<strong>la</strong>ri bàsic.<br />

Títol (xinès) 巴塞罗那良好营商守则<br />

Títol (pinyin) Basailuona lianghao ying shang shouze<br />

Títol (català/castellà) Codi <strong>de</strong> bones pràctiques <strong>de</strong>l comerç a <strong>Barcelona</strong><br />

Entitat Ajuntament <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong><br />

Format Llibret bilingüe imprès<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Llibret amb <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ció i normativa bàsica per al comerç.<br />

Títol (xinès) 侨民咨询服务<br />

Títol (pinyin) Qiaomin zixun fuwu<br />

Títol (català/castellà) Servei d’orientació ciutadana en llengua xinesa<br />

Entitat La Formiga<br />

Format Díptic bilingüe (català i xinès)<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Propaganda <strong>de</strong>l servei gratuït d’orientació ciutadana en llengua xinesa i informació<br />

sobre <strong>la</strong> Formiga (adreça, telèfon, horaris, etc.)<br />

Títol (xinès) 移民事务指导<br />

Títol (pinyin) Yimin shiwu zhidao<br />

Títol (català/castellà) Servei d’orientació ciutadana en llengua xinesa<br />

Entitat La Formiga<br />

Format Díptic bilingüe<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Informació sobre el servei gratuït d’orientació i sobre d’altres projectes <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Formiga.<br />

Títol (xinès) 欢迎来到加泰罗尼亚的妇女们<br />

Títol (pinyin) Huanying <strong>la</strong>idao Jiatailuoniya <strong>de</strong> funümen<br />

Títol (català/castellà) Benvinguda a les dones que arriben a Catalunya<br />

Entitat Institut Català <strong>de</strong> les Dones<br />

Format Díptic bilingüe (català i xinès) imprès. També disponible en línia a:<br />

315


Annex 5. Llista <strong>de</strong> traduccions i materials d’acollida en xinès<br />

http://www20.gencat.cat/docs/icdones/temes/docs/benvinguda_xines.pdf [Data<br />

<strong>de</strong> consulta: 21 <strong>de</strong> maig <strong>de</strong> 2012]<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Benvinguda <strong>de</strong> l’Institut Català <strong>de</strong> les Dones a les dones immigra<strong>de</strong>s i informació<br />

sobre els drets <strong>de</strong> <strong>la</strong> dona.<br />

Títol (xinès) 接纳信息讲座<br />

Títol (pinyin) Jiena xinxi jiangzuo<br />

Títol (català/castellà) Sessions informatives d’acollida<br />

Entitat Ajuntament <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong><br />

Format Targetó multilingüe imprès<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Calendari <strong>de</strong> sessions d’acollida i breu explicació sobre què són.<br />

Títol (xinès) Vallès Occi<strong>de</strong>ntal 地区外国人社会法律咨询服务<br />

Títol (pinyin) Vallès Occi<strong>de</strong>ntal diqu waiguoren shehui falü zixun fuwu<br />

Títol (català/castellà) Serveis d’assessorament sociojurídic en estrangeria al Vallès Occi<strong>de</strong>ntal<br />

Entitat Consell Comarcal <strong>de</strong>l Vallès Occi<strong>de</strong>ntal<br />

Format Full informatiu multilingüe imprès<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Adreces <strong>de</strong> llocs on es realitzen serveis d’assessorament i d’acollida a persones<br />

immigra<strong>de</strong>s als diferents municipis <strong>de</strong>l Vallès Occi<strong>de</strong>ntal.<br />

5.5 Materials <strong>de</strong>ls àmbits jurídic i policíac<br />

Títol (xinès)<br />

对从外国移居的人民有利益的信息<br />

Títol (pinyin) Dui cong waiguo yiju <strong>de</strong> renmin you liyi <strong>de</strong> xinxi<br />

Títol (català/castellà) Consells per a persones immigrants<br />

Entitat Generalitat <strong>de</strong> Catalunya. Departament d’Interior, Re<strong>la</strong>cions Institucionals i<br />

Participació. Mossos d’Esquadra<br />

Format Opuscle imprès. També disponible en línia a:<br />

http://www20.gencat.cat/docs/mossos/Home/05%20Prevencio/Consells%20per<br />

%20a%20persones%20immigrants/docs/xines.pdf [Data <strong>de</strong> consulta: 21 <strong>de</strong> maig <strong>de</strong><br />

2012]<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Opuscle editat pels Mossos d'Esquadra amb informació sobre residència, sanitat,<br />

treball, documentació i d'altres qüestions d'interès.<br />

Títol (xinès) 单 建议,感谢或者抱怨<br />

Títol (pinyin) Dan, jianyi ganxie huozhe baoyuan<br />

Títol (català/castellà) Full <strong>de</strong> suggeriment, agraïment o queixa<br />

316


Annex 5. Llista <strong>de</strong> traduccions i materials d’acollida en xinès<br />

Entitat Generalitat <strong>de</strong> Catalunya. Departament d’Interior, Re<strong>la</strong>cions Institucionals i<br />

Participació. Mossos d’Esquadra<br />

Format Formu<strong>la</strong>ri imprimible. Disponible en línia a:<br />

http://www20.gencat.cat/portal/site/mossos/menuitem.466eac115223d607aacf30<br />

10b0c0e1a0/?<br />

vgnextoid=ffd422e3ea922310VgnVCM2000009b0c1e0aRCRD&vgnextchannel=ffd4<br />

22e3ea922310VgnVCM2000009b0c1e0aRCRD&vgnextfmt=<strong>de</strong>fault [Data <strong>de</strong><br />

consulta: 21 <strong>de</strong> maig <strong>de</strong> 2012]<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Formu<strong>la</strong>ri bilingüe amb espais per exposar suggeriments, agraïments o queixes.<br />

Títol (xinès) 西班牙欢迎您,祝您旅行平安<br />

Títol (pinyin) Xibanya huanying nin, zhu nin lüxing ping’an<br />

Títol (català/castellà) ¡Bienvenido a España! P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> turismo seguro<br />

Entitat Gobierno <strong>de</strong> España – Ministerio <strong>de</strong>l Interior. Dirección General <strong>de</strong> <strong>la</strong> Policía y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Guardia Civil<br />

Format Full <strong>de</strong>splegable multilingüe imprès<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Consells <strong>de</strong> seguretat per a turistes estrangers.<br />

5.6 Altres<br />

Títol (xinès) Intercat. 用加泰罗尼亚语去体验大学生活!<br />

Títol (pinyin) Intercat. Yong Jiatailuoniyayu qu tiyan daxue shenghuo!<br />

Títol (català/castellà) Intercat. Viu <strong>la</strong> universitat en català!<br />

Entitat Generalitat <strong>de</strong> Catalunya. Departament d’Economia i <strong>de</strong> Coneixement. Secretaria<br />

d’<strong>Universitat</strong>s i Recerca<br />

Format Web multilingüe. Disponible a:<br />

http://www.intercat.cat/zh/glossari.jsp [Data <strong>de</strong> consulta: 21 <strong>de</strong> maig <strong>de</strong> 2012]<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Informació sobre Catalunya (història, costums i tradicions) i sobre les universitats<br />

cata<strong>la</strong>nes.<br />

Títol (xinès)<br />

你可以陪我一起来吗?<br />

Títol (pinyin) Ni keyi pei wo yiqi <strong>la</strong>i ma?<br />

Títol (català/castellà) Biblioteques: M’hi acompanyes?<br />

Entitat Diputació <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong>. Biblioteques <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong><br />

Format Díptic bilingüe (català i xinès). També disponible en línia a:<br />

http://w110.bcn.cat/Biblioteques/Continguts/Documents/Fitxers/idioma_xines.pdf<br />

[Data <strong>de</strong> consulta: 21 <strong>de</strong> maig <strong>de</strong> 2012]<br />

317


Annex 5. Llista <strong>de</strong> traduccions i materials d’acollida en xinès<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Informació sobre els serveis que les biblioteques públiques ofereixen.<br />

Títol (xinès) 打开你的图书馆!<br />

Títol (pinyin) Dakai ni <strong>de</strong> tushuguan!<br />

Títol (català/castellà) Obre <strong>la</strong> teva biblioteca!<br />

Entitat Diputació <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong>. Biblioteques <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong><br />

Format Díptic bilingüe (català i xinès). També disponible en línia a:<br />

http://bibliotecavirtual.diba.cat/c/document_library/get_file?uuid=bf6b0802-ba0f-<br />

4c11-abb2-786a5fc8b019&groupId=10934 [Data <strong>de</strong> consulta: 21 <strong>de</strong> maig <strong>de</strong> 2012]<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Informació sobre el servei <strong>de</strong> biblioteques, amb èmfasi amb <strong>la</strong> gratuïtat d’aquest<br />

servei.<br />

Títol (xinès) Can Peixauet 图书馆<br />

Títol (pinyin) Can Peixauet tushuguan<br />

Títol (català/castellà) Biblioteca <strong>de</strong> Can Peixauet<br />

Entitat Ajuntament <strong>de</strong> Santa Coloma <strong>de</strong> Gramenet. Biblioteca <strong>de</strong> Can Peixauet<br />

Format Punt <strong>de</strong> llibre<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Informació sobre <strong>la</strong> biblioteca: adreça, horaris, atenció en xinès i préstec.<br />

Títol (xinès) Biblioteca Can Peixauet. Fons especialitzat Xina 图书馆<br />

Títol (pinyin) Biblioteca Can Peixauet. Fons especialitzat Xina tushuguan<br />

Títol (català/castellà) Biblioteca <strong>de</strong> Can Peixauet<br />

Entitat Ajuntament <strong>de</strong> Santa Coloma <strong>de</strong> Gramenet. Biblioteca <strong>de</strong> Can Peixauet<br />

Format Díptic bilingüe (català i xinès)<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Informació sobre <strong>la</strong> biblioteca <strong>de</strong> Can Peixauet i sobre el fons especialitzat en Xina.<br />

Títol (xinès) 多元社会中的统一<br />

Títol (pinyin) Duoyuan shehui zhong <strong>de</strong> tongyi<br />

Títol (català/castellà) Unitat en <strong>la</strong> diversitat. CCOO, el teu sindicat<br />

Entitat Comissions Obreres<br />

Format Llibret multilingüe. Disponible en línia a:<br />

http://www.ccoo.cat/immigracio/documentacio/unitat_diversitat.pdf [Data <strong>de</strong><br />

consulta: 21 <strong>de</strong> maig <strong>de</strong> 2012]<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Informació sobre el sindicat.<br />

Títol (xinès) 工作事故。了解并且维护你的权利。移民指南<br />

Títol (pinyin) Gongzuo shigu. Liaojie bingqie weihu ni <strong>de</strong> quanli. Yimin zhinan<br />

318


Annex 5. Llista <strong>de</strong> traduccions i materials d’acollida en xinès<br />

Títol (català/castellà) Acci<strong>de</strong>nts <strong>de</strong> treball. Coneix i exigeix els teus drets. Guia per a immigrants<br />

Entitat Comissions Obreres<br />

Format Llibret multilingüe imprès<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Informació d’interès per a trebal<strong>la</strong>dors estrangers re<strong>la</strong>cionada amb els acci<strong>de</strong>nts <strong>de</strong><br />

treball: el sistema públic <strong>de</strong> seguretat social espanyol, <strong>la</strong> baixa mèdica, <strong>la</strong> mútua,<br />

etc.<br />

Títol (xinès) 懂得加泰罗尼亚语,你将获得更多!<br />

Títol (pinyin) Dong<strong>de</strong> Jiatailuoniyayu, ni jiang huo<strong>de</strong> geng duo!<br />

Títol (català/castellà) En català, tu hi guanyes!<br />

Entitat Comissions Obreres<br />

Format Llibret multilingüe imprès<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Informació sobre els avantatges d’aprendre català.<br />

Títol (xinès) [No s’ha traduït al xinès]<br />

Títol (pinyin) ...<br />

Títol (català/castellà) CITE – Centre d’informació per a trebal<strong>la</strong>dors estrangers. Xarxa d’oficines a<br />

Catalunya<br />

Entitat CITE – Comissions Obreres<br />

Format Llibret multilingüe imprès<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Informació breu sobre què és el CITE.<br />

Títol (xinès) 新到居民使用指南。驾驶执照<br />

Títol (pinyin) Xindao jumin shiyong zhinan. Jiashi zhizhao<br />

Títol (català/castellà) Guia pràctica <strong>de</strong> nova ciutadania. El permís <strong>de</strong> conduir<br />

Entitat Consell Comarcal <strong>de</strong>l Vallès Occi<strong>de</strong>ntal. P<strong>la</strong> comarcal <strong>de</strong> Ciutadania i Immigració <strong>de</strong>l<br />

Vallès Occi<strong>de</strong>ntal<br />

Format Fullet bilingüe imprès<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Informació sobre els tipus <strong>de</strong> permís <strong>de</strong> conduir a l’Estat espanyol, sobre l’obtenció<br />

<strong>de</strong>l carnet i sobre els tràmits per a l’homologació <strong>de</strong>l carnet d’altres països, entre<br />

d’altres qüestions<br />

Títol (xinès) 清洁。好市民行为手册<br />

Títol (pinyin) Qingjie. Hao shimin xingwei shouce<br />

Títol (català/castellà) Neteja. Manual <strong>de</strong> bones pràctiques cíviques<br />

Entitat Ajuntament <strong>de</strong> Santa Coloma <strong>de</strong> Gramenet<br />

Format Opuscle multilingüe imprès<br />

319


Annex 5. Llista <strong>de</strong> traduccions i materials d’acollida en xinès<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Recomanacions per mantenir Santa Coloma <strong>de</strong> Gramenet més neta: a casa, al<br />

carrer, als contenidors, serveis <strong>de</strong> recollida <strong>de</strong> mobles i trastos vells, <strong>de</strong>ixalleria, etc.<br />

Títol (xinès) 欢迎光临。免费学习加泰兰语<br />

Títol (pinyin) Huanying guanglin. Mianfei xuexi Jiatai<strong>la</strong>nyu<br />

Títol (català/castellà) Benvinguts, benvingu<strong>de</strong>s. Vine i aprèn català<br />

Entitat Consorci per a <strong>la</strong> Normalització Lingüística<br />

Format Targetó imprès<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Propaganda <strong>de</strong>ls cursos gratuïts <strong>de</strong> català <strong>de</strong>l Consorci per a <strong>la</strong> Normalització<br />

Lingüística amb horaris i adreces <strong>de</strong> cursos específics per a persones d’origen xinès.<br />

Títol (xinès) 来学加泰罗尼亚语<br />

Títol (pinyin) Lai xue Jiatailuoniyayu<br />

Títol (català/castellà) Cursos <strong>de</strong> català<br />

Entitat Consorci per a <strong>la</strong> Normalització Lingüística<br />

Format Targetó imprès<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Propaganda <strong>de</strong>ls cursos gratuïts <strong>de</strong> català <strong>de</strong>l Consorci per a <strong>la</strong> Normalització<br />

Lingüística amb horaris i adreces <strong>de</strong> cursos específics per a persones d’origen xinès.<br />

Títol (xinès) 住在加泰罗尼亚。我们用汉语学习加泰兰语<br />

Títol (pinyin) Zhu zai Jiatailuoniya. Women yong Hanyu xuexi Jiatai<strong>la</strong>nyu<br />

Títol (català/castellà) Viure a Catalunya. Aprenem català <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l xinès<br />

Entitat Generalitat <strong>de</strong> Catalunya<br />

Format Targetó imprès<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Targetó informatiu sobre <strong>la</strong> publicació <strong>de</strong>l llibre “Viure a Catalunya. Aprenem català<br />

<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l xinès”.<br />

Títol (xinès) 欧元信息手册<br />

Títol (pinyin) Ouyuan xinxi shouce<br />

Títol (català/castellà) Guia informativa sobre l’Euro<br />

Entitat Ajuntament <strong>de</strong> <strong>Barcelona</strong>. Serveis personals<br />

Format Llibret multilingüe imprès<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Informació sobre l’Euro i sobre <strong>la</strong> seva entrada en funcionament.<br />

Títol (xinès) 加泰罗尼亚数据<br />

Títol (pinyin) Jiatailuoniya shuju<br />

Títol (català/castellà) [Sense títol en català]<br />

320


Annex 5. Llista <strong>de</strong> traduccions i materials d’acollida en xinès<br />

Entitat Generalitat <strong>de</strong> Catalunya. Institut d’Estadística <strong>de</strong> Catalunya<br />

Format Quadríptic només en xinès.<br />

Breu <strong>de</strong>scripció Informació estadística sobre <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ció a Catalunya.<br />

321

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!