LENGUA CASTELLANA

LENGUA CASTELLANA LENGUA CASTELLANA

sebinaol.unior.it
from sebinaol.unior.it More from this publisher
28.04.2013 Views

420 GRAMÁTICA CASTELLANA absolutas, como dado que, supuesto que,puesto caso que, y callado el participio caso que, &tc\ v. gr.; mañana come?'é en tu casa, SIEMPRE QUE tü COMAS hoy en la mía; YA QUE tu desgracia tw TIENE remedio, llévala con paciencia. Con esta locución, si el verbo de las dos oraciones es el mismo, puede callarse en la condicional; v. gr.: pues SEA, I YA QUE no bien vista, bien \ Mantenida (CALDERÓN, Duelos de amor y lealtad, HI, 17). YA QUE no mi gratitud, bien MERECE que le otorgue mi compasión (BRETÓN, Me voy de Madrid, III, 19). DADO QUE sea verdad lo que dices, cuenta con mi aprobación y mi ayuda. ^Y qué le importa a usted, SUPUESTO QUE tan de veras ABORRECE la sociedad:' (BRETÓN, Los solitaj-ios, escena X). CASO QUE VENGA, avísame. d) Úsanse también como modo conjuntivo condicional otras locuciones formadas con la preposición con y ei relativo que, solos o con los adverbios tal y sólo; así: con tal que, con sólo que y con que; V. gr.: procuraré complacerte, CON TAL QUE fio me pidas cosas imposibles. Les dijo que CON TAL QUE le asegurasen de hacerlo asi, seria •contenta (QUINTANA, Don Alvaro de Luna). Yo te perdono la ofensa que me has hecho, CON SÓLO QUE me prometas y jures que la cubrirás con perpetuo silencio, sin decirla a 7iadie (CERVANTES, La fuerza de la sangre). Yo te perdono CON QUE te enmiendes y CON QUE 710 te muestres de aquí adelante tan amigo de tu interés {Quijote, II, 28). Licito es al poeta escribir contra la envidia, CON QUE no fuese contra el prójimo (IlHd., II, 20). e) El adverbio donde equivale también a si en la locución elíptica donde no; v. gr.: Sin verlo lo habéis de creer, confesar, afirmar, jurar y defender; DONDE NO, conmigo sois en batalla, gente descomunal y soberbia (Quijote, I, 4). Que si esto Él hace sin quitarme la vida, yo volveré a mejor discurso mis pensamientos; DONDE NO, no hay sino rogarleque'absolutamente tenga -misericordia de mi alma (Ibíd., I, 27). •f) Las oraciones de relativo con el verbo en subjuntivo equivalen a veces a una protásis condicional; v. gr.: La verdad QUE DIGA, respondió Sancho, las desaforadas narices de cu¡uelescudero me tienen atónito (Quijote, H, 14); o sea, si he de decir la verdad, las, etc.; y a veces también a una apódosis de una prótasis callada; v. gr.: Que la industria o la cautela \ QUE traición FUERA en la paz, \ Se llama ardid en la guerra (CALDERÓN, Argenis y Poliarco, II, 17); es decir, que fuera, o sería, traición en la paz, si EN ELLA SE EMPLEARA, etc. Si llevan el verbo en futuro de subjuntivo, equivalen a una prótasis de la tercera forma; v. gr.: El bien QUE VINIERE,/ÍZ/'ÍZ todos sea,y el mal, para quien lo fuere a buscar (Quijote, I, 20); o sea, si viniere algún bien, etc. En verdad te digo que de todo aquello QUE la mujer del jue«,

PARTE II, CAPÍTULO XXV 421 RECIBIERE, ha de dar cucfita el marido en la residencia universal, donde pagará con el cuatro tanto en la muerte, las partidas de QUE NO SE HUBIERE HECHO cargo en la vida {Quijote, II, 42). 436. a) Ya notamos en 342, b, nota, que no debe confundirse la condicional si seguida de la negación no con la adversativa sino que de la fusión de dichos dos vocablos procede. Puede distinguirse en que el acento carga con más fuerza en el no de si no condicional que en el de sino adversativo; pero añadiremos que hay casos en que es difícil esta distinción, y tenemos entonces períodos que participan de la doble naturaleza de condicionales y adversativos, como este de Cervantes: Vio no lejos del camino por donde iba una venta, que fue' como si viera una estrella que a los portales, SINO (O SI NO) a los alcázares, de su redención le encaminaba (Quijote, I, 2). Yo tío creo que mi señor mieiite, respondió Sancho. — Si NO (O SINO), ^qué créese, le preguntó D. Quijote (Ildd., II, 23). b) Entre el si y el no de las condicionales se interpone a veces alguna otra palabra, cosa que hoy nunca se hace en el sino adversativo; V. gr.; Si bien y perfectamente conocido fueses. Señor, no habría qtden no te amase y confiase, si muy malo ÑO fuese (ÁVILA, II, 3, 7). Estas quimeras, estas itivenciones \ Tuyas, te han de salir al rostro un día I, Si tnás NO te mesuras y compones (CERVANTÍÍS, Via.je del Parnaso, 4). 437. CONDICIONALES ELÍPTICAS. — Cuando el período hipotético se nos ofrece en relación con otra oración anterior a la cual se subordina la apódosis condicional, suele callarse ésta en los siguientes casos: . a) En la locucióii por si, en la cual se calla después de por el verbo de la oración final; v. gr.: te lo digo POR SI no lo sabes, que es como decir: te lo digo POR ENTERARTE {O para que te enteres, o para que lo sepas) si no lo sabes. El verbo de la apódosis callada es en este caso el mismo de la prótasis u otro sinónimo. b) En la locución como si, en la cual se calla después de como una comparativa (véase 418, i); v. gr.: le trata COMO SI juera hijo suyo, que equivale a decir: le trata como LE TRATARÍA si fuera hijo suyo; y en CERVANTES, Quijote, I, 18: Asi se paraba a hacer un sermón, COMO SI fuera graduado por la Universidad de París; es decir, como se PUDIERA PARAR si fuera, etc. Asimismo, le recibió COMO SI fuera su salvador equivale a le recibió como LE HABRIA RECIBIDO si hubiera sido su salvador; y en MELÓ, Guerra de Cataluña, i: Le buscaban rabiosamente por todas partes, COMO SI SU muerte fuese la corona de aquella victoria'. En este caso, el verbo de la apódosis callada es el mismo que el de la oración principal comparativa. Y

PARTE II, CAPÍTULO XXV 421<br />

RECIBIERE, ha de dar cucfita el marido en la residencia universal,<br />

donde pagará con el cuatro tanto en la muerte, las partidas de QUE<br />

NO SE HUBIERE HECHO cargo en la vida {Quijote, II, 42).<br />

436. a) Ya notamos en 342, b, nota, que no debe confundirse la<br />

condicional si seguida de la negación no con la adversativa sino<br />

que de la fusión de dichos dos vocablos procede. Puede distinguirse<br />

en que el acento carga con más fuerza en el no de si no condicional<br />

que en el de sino adversativo; pero añadiremos que hay casos en<br />

que es difícil esta distinción, y tenemos entonces períodos que participan<br />

de la doble naturaleza de condicionales y adversativos, como<br />

este de Cervantes: Vio no lejos del camino por donde iba una venta,<br />

que fue' como si viera una estrella que a los portales, SINO (O SI NO)<br />

a los alcázares, de su redención le encaminaba (Quijote, I, 2). Yo tío<br />

creo que mi señor mieiite, respondió Sancho. — Si NO (O SINO), ^qué<br />

créese, le preguntó D. Quijote (Ildd., II, 23).<br />

b) Entre el si y el no de las condicionales se interpone a veces<br />

alguna otra palabra, cosa que hoy nunca se hace en el sino adversativo;<br />

V. gr.; Si bien y perfectamente conocido fueses. Señor, no habría<br />

qtden no te amase y confiase, si muy malo ÑO fuese (ÁVILA, II, 3, 7).<br />

Estas quimeras, estas itivenciones \ Tuyas, te han de salir al rostro un<br />

día I, Si tnás NO te mesuras y compones (CERVANTÍÍS, Via.je del Parnaso,<br />

4).<br />

437. CONDICIONALES ELÍPTICAS. — Cuando el período hipotético<br />

se nos ofrece en relación con otra oración anterior a la cual se<br />

subordina la apódosis condicional, suele callarse ésta en los siguientes<br />

casos: .<br />

a) En la locucióii por si, en la cual se calla después de por el<br />

verbo de la oración final; v. gr.: te lo digo POR SI no lo sabes, que es<br />

como decir: te lo digo POR ENTERARTE {O para que te enteres, o para<br />

que lo sepas) si no lo sabes. El verbo de la apódosis callada es en este<br />

caso el mismo de la prótasis u otro sinónimo.<br />

b) En la locución como si, en la cual se calla después de como<br />

una comparativa (véase 418, i); v. gr.: le trata COMO SI juera hijo<br />

suyo, que equivale a decir: le trata como LE TRATARÍA si fuera hijo<br />

suyo; y en CERVANTES, Quijote, I, 18: Asi se paraba a hacer un sermón,<br />

COMO SI fuera graduado por la Universidad de París; es decir,<br />

como se PUDIERA PARAR si fuera, etc. Asimismo, le recibió COMO SI<br />

fuera su salvador equivale a le recibió como LE HABRIA RECIBIDO si<br />

hubiera sido su salvador; y en MELÓ, Guerra de Cataluña, i: Le<br />

buscaban rabiosamente por todas partes, COMO SI SU muerte fuese la<br />

corona de aquella victoria'. En este caso, el verbo de la apódosis<br />

callada es el mismo que el de la oración principal comparativa. Y

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!