28.04.2013 Views

LECTURA DE «CANT D'AMORS», DE PERE SERAFÍ: - UdG

LECTURA DE «CANT D'AMORS», DE PERE SERAFÍ: - UdG

LECTURA DE «CANT D'AMORS», DE PERE SERAFÍ: - UdG

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>LECTURA</strong> <strong>DE</strong> <strong>«CANT</strong> D’AMORS», <strong>DE</strong> <strong>PERE</strong> <strong>SERAFÍ</strong>:<br />

UNA ART POÈTICA <strong>DE</strong>L RENAIXEMENT HISPÀNIC<br />

Pep Valsalobre<br />

La bibliografia sobre Pere Serafí i la seva obra poètica, si bé no podem dir que sigui ingent,<br />

ha anat prenent dimensions notables. Des dels apartats que li van oferir els manuals de<br />

Jordi Rubió i de Martí de Riquer fins als nombrosos treballs que li han dedicat els darrers<br />

anys estudiosos com Joan Alegret, August Bover, Enrique Camón Fernández de Ávila,<br />

Josep Closa, etc., 1 i, sobretot, Josep Romeu, a banda de l’Antologia poètica que ja fa més de<br />

deu anys va publicar l’esmentat Bover (BOVER ed. 1987), per citar només alguns dels<br />

treballs més coneguts, l’obra literària de Serafí disposa d’un nombre no gens menyspreable<br />

d’estudis més o menys parcials. El darrer treball que conec, una síntesi breu dedicada al<br />

conjunt de l’obra serafiniana, és ROMEU 1997, on l’estudiós es decanta –amb més<br />

contundència que en altres ocasions– cap a una reivindicació de l’obra literària del pintorpoeta<br />

barceloní com a plenament inserida en la “modernitat”, percepció que comparteixo<br />

plenament.<br />

A hores d’ara és una llàstima, per no fer servir mots més contundents, que no disposem<br />

d’una edició crítica de la seva poesia catalana completa així com tampoc de cap anàlisi<br />

profunda i global del conjunt de la seva obra literària, mancances de les quals ens hem de<br />

plànyer tots plegats. 2<br />

En aquest paper, però, no faré altra cosa que comentar un text poètic ben breu, vint versos,<br />

i que, al meu parer, té un interès molt remarcable. Per moltes raons. Sense més preàmbuls,<br />

passem a llegir el «Cant de amors», com intitulava originalment Serafí la seva composició. 3<br />

1. El poema<br />

Com tots els altres poemes catalans que li coneixem –a banda del sonet esmentat a la nota<br />

13–, el «Cant de amors» apareixia publicat a l’edició barcelonina Dos libres de Pedro Seraphin,<br />

de Poesia vulgar, en lengua Cathalana (Claudi Bornat, 1565), dins la primera part del volum o<br />

«Libre primer de amors», als ff. 25v-26. Serveixo una versió modernitzada ortogràficament,<br />

com a l’edició de Bover (p. 63); en difereixo substancialment, però, en la puntuació. 4<br />

1 Veg. a l’índex de Qüern, 1 (1995) algunes de les referències aparegudes darrerament (anys 1993-1994). Una<br />

protoversió d’aquest treball, molt abreujada, la vaig incloure, enmig d’altres consideracions sobre la difusió de<br />

Marc al segle XVI català, a BALSALOBRE 1997.<br />

2 Se’n va fer una edició al segle passat: Obras poeticas de Pere Serafí (Barcelona, Josep Torner, 1840), a cura de<br />

J.M. de G[rau] i J. R[ubió] O[rs]), a banda d’altres edicions fragmentàries a la primera meitat del nostre segle.<br />

Darrerament he sabut de l’existència d’una reproducció facsímil d’un exemplar de l’edició de 1565: Pere<br />

Serafí, Llibre de Poesia Catalana, Barcelona, Associació de Bibliòfils de Barcelona, 1993. Se n’ha fet un tiratge<br />

de 176 exemplars però no n’he pogut veure cap exemplar.<br />

3 Un altre text de l’edició prínceps porta també el mateix títol (ff. 31v-32; comença: «D’ont ve tant mal,<br />

señora yo suplich»; BOVER ed. 1987, 73).<br />

4 Al v. 5 Bover reprodueix l’errada tipogràfica de l’original, «un ulls», que aquí corregeixo. No considero<br />

pertinent trencar la tríada de paradoxes dels versos 12-16 amb un punt al final del vers 12 com proposa<br />

l’edició de Bover; així ho interpreten també Riquer i Romeu en les edicions que han fet del poema (veg. més<br />

avall). A diferència de les edicions precedents, em fa l’efecte que la primera cobla sencera constitueix una<br />

oració subordinada causal, l’oració principal de la qual és tota la segona estrofa: «Puix...., jo diré...»; interpreto<br />

la partícula «on» de l’inici de l’oració principal (v. 9) com un «mer expletiu» tal com ho exposen DCVB (VIII,<br />

1


4<br />

8<br />

12<br />

16<br />

20<br />

CANT D’AMORS<br />

Puix vostre cant, gentil senyora mia,<br />

ab son acord pot fer dolç tot l’amarg<br />

cantant del gran poeta Ausiàs Marc<br />

quan dix d’amors, ab destra fantasia,<br />

«Jo viu uns ulls haver tan gran potença»<br />

i el més avant, com és en son tractat,<br />

i en tal dolçor restí pres i lligat<br />

que ser llibert no tinc ja més creença,<br />

on, jo diré, mogut per excel·lença:<br />

«Sentí una veu que té tal potestat<br />

ab son cant bell, de tanta majestat,<br />

que vida i mort pot dar sa coneixença,<br />

prometent pler ab càntic de dolçura<br />

i ensems dolor d’ànima i cos forçar,<br />

lo paradís al món fer contemplar<br />

i dels inferns sentir la pena dura».<br />

Tornada<br />

I així suplic, angèlica figura,<br />

que ab càntic dolç me vullau consolar,<br />

car, si no ho feu, per mi es pot ordenar<br />

càntic de morts, per ma desaventura.<br />

El text no ha passat per ull als estudiosos, ni que només sigui perquè revela d’una manera<br />

clamorosa l’ascendent d’Ausiàs Marc en la poesia de Serafí. Amadeu Pagès, després<br />

d’esmentar altres dos títols de Serafí, ho expressava així: «[...] et surtout la chanson en<br />

quatrains Puix vostre cant, sont de vraies mosaïques d’idées et de vers d’Auzias» (PAGES<br />

1912, 406). En aquest mateix sentit, BOHIGAS (1952, 146) i RIQUER (1964 [1985, IV, 463-<br />

464]) li van dedicar una certa atenció. També ROMEU (1977 [1991, 176-177]) hi va fer una<br />

breu al·lusió en tractar d’un sonet en llengua castellana atribuïble a Pere Serafí publicat al<br />

llibre de madrigals de Pere Alberc Vila (Barcelona 1561), imprès del qual tindrem ocasió de<br />

parlar més endavant. 5 Tant Riquer com Romeu editen també el text sencer. 6 Finalment, en<br />

1, s.v. on: I. ant. ║ 5.) i <strong>DE</strong>Cat (VI, 70). En tot cas, la conjunció causal amb què s’inicia el poema crea una<br />

expectativa sintàctica que, si col·locàvem un punt al final del v. 8, resulta fallida; és per aquesta raó que crec<br />

que hi hem de situar una coma i prou. Finalment, en aplicar-hi la modernització ortogràfica opto, a diferència<br />

de Riquer i Bover (Romeu l’edita seguint els criteris diplomaticointerpretatius del tipus ENC), per canviar la<br />

grafia de «dulçura» de l’original (v. 13) per la més pertinent de «dolçura», per tal com és derivat de dolç (veg.<br />

DCVB, IV, 534, s.v. i <strong>DE</strong>Cat, III, 163, s.v. dolç; Coromines ja documenta el mot al 1372, en l’obra de Jaume<br />

Marc: en efecte, apareix sota la forma dolsures al Llibre de concordances (de 1371): GRIERA ed. 1921, 40).<br />

5 ROMEU (1977 [1991, 177]) exposava com un exemple més de matusseria gramatical, de malaptesa sintàctica<br />

típicament serafiniana, l’expectativa oberta pel «puix» inicial del poema que resultava estroncada, a la seva<br />

manera de veure. Segurament, Romeu pensava en l’adverbi «on», a l’inici de la segona cobla, amb funció de<br />

conjunció causal (=‘per la qual cosa’); vist així, resulta, efectivament, redundant i agramatical. Ja he explicat a<br />

la nota anterior com podem resoldre aquesta qüestió.<br />

6 El primer amb ortografia modernitzada; el segon amb la de l’edició feta al 1840 (d’on diu que procedeix el<br />

seu text; tanmateix s’observa que va tenir a la vista l’edició prínceps, per tal com fa correccions a aquella allà<br />

2


la introducció a la selecció de poemes de Serafí editats per August Bover, s’hi fa també una<br />

breu referència en relació a l’«empremta de March», per tal com n’inclou una citació textual.<br />

Bover defineix el poema com una «enginyosa glossa» del poema 101 marquià (BOVER ed.<br />

1987, 12).<br />

La composició consta de dues octaves capcaudades de quatre rimes creucreuades<br />

(ABBACDDC CDDCEFFE) de versos decasíl·labs “clàssics”, és a dir cesurats a minore<br />

(4+6), amb un primer hemistiqui acabat en mot oxíton. Aquesta pausa interna és marcada<br />

en l’original mitjançant una coma, com era habitual en els impresos de l’època. El poema<br />

finalitza amb una tornada de quatre versos de rima idèntica a la dels quatre darrers versos<br />

de la segona octava, és a dir que en manté la concatenació. S’insereix, doncs, clarament en<br />

la tradició versificatòria i estròfica medieval culta.<br />

Ara bé, com en tantes altres ocasions ocorre en l’obra de Serafí, quan observem la<br />

disposició dels accents en els versos, val a dir quan parem atenció al ritme, hi detectem una<br />

tirada cap al vers italianitzant, i.e. a una disposició regular dels accents, especialment al<br />

segon hemistiqui, que sol presentar un accent també en sisena o sisena-vuitena. Notem: en<br />

la major part dels versos del poema hi ha un accent, a més del preceptiu en quarta, en la<br />

síl·laba sisena (vv. 3, 4, 6, 9-13, 15, 17 i 19) o en sisena i vuitena alhora (vv. 1, 8, 16). Hi ha<br />

versos, com ara l’1 i el 8, on la regularitat de la disposició dels accents és plena (posicions<br />

2a, 4a, 6a, 8a i, naturalment, 10a): ATATATATAT. Ben sovint detectem en Serafí una<br />

voluntat de regularitat rítmica, cosa que no vol pas dir necessàriament que els seus versos<br />

no fossin llegits seguint la tradició, marcant la pausa després de la quarta síl·laba, i que ell<br />

mateix no els compongués tenint ben assumida aquesta noció del ritme, però que, si es vol,<br />

permeten de ser llegits com a versos “italians”.<br />

La comprensió del poema no ofereix gaires dificultats. El jo poètic s’adreça en segona<br />

persona a una dama –de la veu de la qual es remarca diverses vegades la dolçor (vv. 2, 7, 13<br />

i 18)–, que canta una composició d’Ausiàs Marc; concretament el cant 101 (o si més no, la<br />

segona estrofa d’aquest cant) del qual s’insereix al poema un vers, el novè, el que inicia la<br />

segona cobla: «Jo viu uns ulls haver tan gran potença». La dama canta més versos, a més<br />

d’aquest, de l’obra poètica de Marc –el «tractat», com l’anomena Serafí–: «i el més avant».<br />

La «dolçor» que destil·la el cant de la dama té efectes amorosos fulminants sobre el jo<br />

poètic: en resta presoner. Empès per l’«excel·lença» de la dama, la veu poètica compon uns<br />

versos (10-16) relatius a la veu femenina i als sentiments gratament devastadors que se<br />

n’han derivat, expressats a través de tres paradoxes (vida/mort, pler/dolor, paradís/infern),<br />

prou tòpiques. Finalment, la tornada reprèn el diàleg amb la dama, a qui formula una<br />

súplica. Sembla raonable pensar que es tracta d’una demanda de correspondència amorosa<br />

en termes hiperbòlics.<br />

La circumstància concreta a què al·ludeix el poema podia molt bé ser una de les nombroses<br />

vetllades musicals que es devien organitzar a les llars més refinades de la Barcelona de<br />

l’època.<br />

El text serafinià conté dues parts ben diferenciades:<br />

on s’aparta gràficament d’aquesta). Darrerament ha estat editat a DURAN & SOLERVICENS ed. (1996, 286-<br />

287), sota l’epígraf «La valoració renaixentista d’Ausiàs March», on és transcrit a partir de l’edició de 1565,<br />

malgrat que s’hi ha aplicat una certa modernització ortogràfica no sistemàtica.<br />

3


a) Una descripció del cant, de la veu, d’una dama i la confessió dels efectes de devastació<br />

amorosa que produeix al jo poètic. Això es fa en segona persona, adreçada a la dama<br />

(vv. 1-9, i, en forma de súplica, a la tornada).<br />

b) Un poema concèntric breu, inserit en l’anterior, en tercera persona i en termes<br />

abstractes (versos 10-16).<br />

És prou manifest que hi ha un paral·lelisme entre el que diu el text de Marc que canta la<br />

dama i el que diu el poema inserit. Però hi ha hagut una “transferència sensitiva”, per dirho<br />

d’alguna manera: dels «ulls» del poema marquià a la «veu» del poema inserit. La<br />

possibilitat de fer aquesta “transferència” ja li venia donada pel poema marquià: el primer<br />

hemistiqui del v. 10 de Serafí, «sentí una veu», és idèntic a l’expressió final del vers 13, a la<br />

mateixa cobla, del poema 101 de Marc.<br />

L’estructura del sentit és la següent, segons la disposició de les estrofes: la cobla primera ve<br />

a dir: ‘com que jo vaig sentir aquell sentiment mateix que expressa Marc en el seu poema<br />

quan vós cantàveu els seus versos’. La cobla segona, paral·lelament a Marc, ve a ser la<br />

composició d’una peça amb trets de Marc però referida al cant, a la veu, no pas als ulls: ‘puc<br />

dir, al meu torn, que he sentit una veu que pot donar simultàniament inquietud i consol’.<br />

Són versos on el poeta s’adreça a la dama en tercera persona, com en el text de Marc: una<br />

peça concèntrica al poema, “equivalent” a la de Marc. A la tornada: ‘us demano que torneu<br />

a cantar per consolar-me’; és a dir, que, un cop ha experimentat els sentiments provocats<br />

per la dolçor del cant de la dama, entra en una situació de dependència sentimental<br />

agredolça que se sosté i s’alimenta amb el cant; altrament, només n’experimentaria els<br />

aspectes més purament negatius.<br />

2. El poema i Ausiàs Marc<br />

Hem vist com el poema de Serafí guarda relació amb el cant 101 de Marc, «Lo viscaí qui es<br />

troba en Alemanya», si més no perquè d’aquest cant procedeix el vers 5 del poema de<br />

Serafí. Transcric aquí la segona estrofa del poema marquià: 7<br />

12<br />

16<br />

Jo viu uns ulls haver tan gran potença<br />

de dar dolor e prometre plaer;<br />

jo, esmaginant, viu sus mi tal poder<br />

que en mon castell era esclau de remença;<br />

jo viu un gest e sentí una veu<br />

d’un feble cos, e cuidara jurar<br />

que, un hom armat, jo el fera congoixar:<br />

sens rompre’m pèl, jo em só retut per seu.<br />

No entro en qüestions d’atribució del poema a Marc 8 perquè, quan Serafí compon el seu,<br />

aquell text era de Marc sense cap mena de dubte.<br />

7 Parteixo de l’edició de BOHIGAS ed. (1952-1959, IV, 79), tot modernitzant-ne l’ortografia (per no introduir<br />

criteris diversos a l’hora de reproduir textos en un mateix treball) a la vista de l’edició de FERRATÉ (1994,<br />

427); he preferit, però, acceptar la puntuació del v. 15 que proposa aquest darrer.<br />

8 FERRATÉ (1994, xlii i 465) el situa entre els poemes “suspectes” pel fet que no apareix als mss. anteriors a<br />

l’edició de Romaní i no treu cap fins a l’edició barcelonina de 1543 (o, potser, un xic abans, al ms. D).<br />

4


Quant a l’estrofisme, la relació entre els dos textos és estreta. El cant 101 està constituït per<br />

sis cobles singulars de quatre rimes creucreuades, amb tornada de quatre versos. Les cobles<br />

marquianes són també capcaudades (ABBACDDC CEECFGGF ...), però, a diferència del<br />

que s’esdevé en les de Serafí, només repeteix la darrera rima de la cobla anterior, no les<br />

dues dels quatre darrers versos. La del cant 101 és, de molt, la combinació més utilitzada<br />

per Marc. La usada per Serafí només es dóna, en Marc, al cant 75 (BOHIGAS ed. 1952-1959,<br />

V, 201). 9<br />

Les fonts d’aquesta cobla fa temps que van ser posades en evidència pels estudiosos. Riquer<br />

va detectar-ne la transparència de dos versos d’una cançó d’Alain Chartier en els dos<br />

primers versos de la cobla: “Se onques deux yeulx orent telle puissance / de doner dueil et<br />

de prometre joie”; els quatre darrers s’inspiren en tres versos del Trionfo d’Amore petrarquesc<br />

(III, 91-93), 10 un dels pocs ressons inequívocament petrarquistes de l’obra marquiana. És<br />

molt probable, d’altra banda, que Serafí hagués detectat la relació amb els Trionfi. 11<br />

D’aquesta estrofa de Marc, Bohigas va recalcar «la seva tendresa i la seva especial<br />

musicalitat». Notem, encara, el contrast punyent amb la comparació ombrívola i truculenta,<br />

terrible, de l’octava inicial.<br />

Temàticament, el poema sencer recull, com diu Bohigas, tres motius clars: la submissió<br />

total a la dama, el desdeny d’aquesta i la mescla dolor / delit (esp. vv. 27-28).<br />

* * *<br />

Més enllà de deutes formals, estròfics, anem a veure altres intertextualitats, com en diuen<br />

ara, entre els dos poemes. Riquer diu que el de Serafí «és una mena de glossa d’alguns<br />

passatges» del de Marc, afirmació que, com hem vist, era compartida per August Bover. En<br />

efecte, la dependència del text de Serafí del de Marc és ben palesa. No solament incorpora<br />

el vers de Marc (de fet, és una reproducció en estil directe de la cançó que canta aleshores la<br />

dama) sinó que són molts altres els contactes amb el poema 101 sencer. Des de préstecs<br />

literals d’expressions («sentí una veu», primer hemistiqui del v. 10 de Serafí i final del v. 13<br />

de Marc) i de conceptes de Marc («ab destra fantasia» al v. 4 del «Cant d’amors» i «Dormint,<br />

vetllant, jo tinc la fantasia / en contemplar...» vv. 33-34, ambdós en rima), 12 passant per<br />

motius i tòpics que apareixen també al text marquià («pres i lligat» al v. 7, té conceptes<br />

paral·lels en Marc, esp. 12 i 44 –«só presoner, pauruc, per vostre seny»–; la paradoxa<br />

plaer/dolor dels vv. 13-14 de Serafí es manifesta en formulacions antitètiques equivalents<br />

als vv. 10 i 27-28 de Marc: «jo pena en pas, mas no hi puc contrastar, / perquè algun tant<br />

ab delit és mesclada»). Els vv. 12-16 són una amplificació (vv. 13-14) repetitiva (vv. 15-16)<br />

del vers 10 marquià: «de dar dolor e prometre plaer». I tanmateix no podem negar que es<br />

9 Malgrat que es tracta de “capcaudaments” d’abast ben diferents, Bohigas utilitza la mateixa terminologia per<br />

a ambdós: cobles croades capcaudades.<br />

10 Com havia assenyalat Amador de los Ríos i ens recorda BOHIGAS ed. (1952-1959, IV, 81); Marc hi<br />

introdueix un detall de jactància militar ben diferent del tarannà merament defensiu de l’home de lletres toscà<br />

(veg. RIQUER 1964 [1985, III, 197]). El contrast físic entre la dama i el jo poètic, base de la paradoxa final, és<br />

encara més remarcat en Marc pel fet d’aplicar a la dama l’expressió «feble cos», inexistent en el text<br />

petrarquesc. Encara ha estat assenyalat un altre passatge del poema amb reminiscències petrarquistes: els vv.<br />

51-52 i l’analogia amb els vv. 97-98 de la canzone 8 del Canzoniere, no del tot evident, però (veg. BOHIGAS ed.<br />

1952-1959, IV, 82).<br />

11 PEÑA (1997, 176-177) en destaca la presència aclaparadora dins del conjunt de textos petrarquians que<br />

circulaven a la Barcelona cinccentista.<br />

12 Els vv. 33-35 han estat adduïts per CABRÉ & TURRÓ (1995, 123) en relació al poema 1.<br />

5


tracta d’una amplificatio encertada, d’un desplegament ben equilibrat, encetat per una<br />

paradoxa prèvia, al v. 12. També hi són presents dos motius temàtics: el sotmetiment<br />

incondicional a la dama i la barreja de dolor i plaer. En un altre àmbit, record marquista és<br />

l’entrepà, si se’m permet l’expressió, que engloba tota la composició serafiniana, format pel<br />

títol, «Cant d’amors», i la seva contraposició a l’últim vers, «càntic de morts», al·lusió<br />

manifesta a la divisió temàtica encetada per l’edició de Baltasar de Romaní, de caire<br />

petrarquitzant, difosa per totes les edicions i encara avui canònica.<br />

Potser massa detalls, massa coincidències i tot; tants i tantes que ens menen, més que no<br />

pas a parlar d’imitació o d’influència, a veure-hi un homenatge de Serafí al poeta del<br />

Quatrecents. 13 Més que no pas una glossa (no hi ha explicació, comentari, reinterpretació<br />

dels conceptes de Marc), diria que és una aplicació, amb voluntat de veneració,<br />

naturalment, d’elements temàtics, fragments o seqüències concretes del poema de Marc a<br />

un cas amorós, real o imaginari, l’objecte del qual és una dama que canta aquell mateix<br />

poema. El plantejament és prou enginyós.<br />

En definitiva: els reflexos marquians són transparents, al meu parer intencionadament<br />

palpables, i van molt més enllà de la simple influència. O de la imitació. Tal nombre de<br />

“picades d’ullet”, i altres que segurament m’han passat per alt, només es poden admetre i<br />

entendre des de la perspectiva d’un homenatge de Serafí al poeta valencià.<br />

I amb tot, malgrat que pugui semblar paradoxal, el poema de Serafí només és molt<br />

superficialment “ausiasmarquista”. Més encara, només ho és superficialment,<br />

epidèrmicament. La impressió ve confirmada pel fet que no trobem pràcticament altres<br />

ressons textuals ausiasmarquians en aquest «Cant d’amors» fora dels contactes establerts<br />

amb el cant 101. Podem parar atenció a l’ús de certs mots, expressions i imatges del text de<br />

Serafí i comparar-los amb les aparicions d’expressions més o menys equivalents en l’obra<br />

marquiana, excepció feta del poema 101. El mot «fantasia» remetia directament a Marc 101,<br />

com hem vist, tot i que apareix en un altre lloc marquià: «Fantasiant, Amor a mi descobre<br />

/ los grans secrets...» (18, 1-2). Gentil (v. 1), mot relativament poc freqüent en Marc, és usat<br />

sempre en contextos diferents. 14 La veu, la paraula de la dama, no he sabut veure que jugui<br />

cap paper en Marc i menys en termes equivalents als de Serafí, és a dir relacionada amb<br />

dolçor, fora d’una «dolça parleria», i encara de Venus. Solament he trobat en una ocasió que<br />

Marc relacioni el verb acordar, o mots emparentats, amb la música o la veu i el lloc no té cap<br />

punt de contacte amb el text serafinià. 15 Quant a expressions i imatges relatives a la<br />

dependència amorosa, mitjançant mots com lligat, pres, llibert i relacionats, freqüents en<br />

Marc, només en detecto una de dependent d’un tret concret de la dama, com en el poema<br />

serafinià, però aplicada al rostre: «Aquell semblant vostre per qui só pres» (109, 31). Certs<br />

mots en posició de rima com ara «excel·lença» i «majestat» no són presents a l’obra de<br />

Marc, mentre que d’altres com «creença», «potestat», «desaventura» («desventura» en Marc),<br />

13 La veneració de Serafí per Marc és fora de dubte: recordem com va establir contacte amb el cercle de<br />

Ferran de Cardona, promotor també de l’edició de poesies de Marc al 1560, en col·laboració amb dos<br />

il·lustres professors universitaris del moment, Francesc Calça i Antic Roca. Que entre els preliminars<br />

d’aquesta edició figurés un sonet de Serafí en lloança de Marc és revelador, no solament de la devoció pel<br />

poeta de Gandia i de la seva col·laboració en l’empresa editorial, sinó del reconeixement de què Serafí gaudia<br />

entre els cercles ausiasmarquistes barcelonins de l’època.<br />

14 Potser el més proper seria el «gentil voler» d’una dama a 102, 34.<br />

15 «Mas no serà l’hom sabent de sonar / si en algun temps no sona esturment, / car, per voler sonar, lo nom<br />

no es pren, / mas, l’esturment sonant, bé acordar» (32, 9-12). En un altre lloc trobem la relació d’acordar amb<br />

dolç: «Aquell dolç tast que ab si l’acordant tasta / no és en mi, mas dolor del discorde» (98, 41-42), igualment<br />

aliena al text de Serafí.<br />

6


«coneixença» (present també al poema 101) o l’infinitiu «forçar» (prou comú en altres<br />

formes) apareixen en contextos del tot diferents.<br />

Finalment, d’antítesis, com ara vida/mort i amarg/dolç, força recurrents en Marc per tal com<br />

són expressions reveladores d’un sentiment amorós contradictori, 16 no n’he pogut trobar<br />

en cap lloc marquià que permetin pensar que Serafí les tingués presents en desenvolupar les<br />

seves. L’antítesi infern/paradís, exposada en forma de paradoxa en els vv. 15-16, no apareix<br />

en Marc. Amb tot, un dels dos membres de la paradoxa, l’expressió serafiniana ‘al món<br />

sentir la pena dura dels inferns’, és equivalent a d’altres de Marc com «Si no l’atenc [l’amor],<br />

seré tan malanant / que en aquest món infern hauré trobat» (54, 11-12), o bé «e pas dolor<br />

que en la d’infern s’acosta / com en est món no la’m veuré de costa!» (92, 129-130). Hi<br />

trobem una expressió relacionable amb el motiu de la “divinització de la dama” tal com<br />

l’exposa el vers 15 de Serafí: «creent en vós ésser un paradís» (50, 18).<br />

Fora del cant 101, no sembla que hi hagi, doncs, cap evocació inequívoca de Marc en el text<br />

de Serafí, fora de motius i expressions molt generalitzades a la lírica medieval, que molt<br />

remotament podríem considerar reminiscències marquianes. En definitiva: algunes<br />

expressions i conceptes provenen, de maneres diverses, de Marc 101. 17 I prou. Al capdavall,<br />

no és gaire ausiasmarquista tot plegat. Però l’homenatge hi és.<br />

* * *<br />

Hem de posar el «Cant d’amors» en relació amb la vigència de l’obra de Marc, al llarg del<br />

Cinccents. Ens interessa de fer-ho perquè apareixerà immediatament un segon element<br />

relacionat amb el text de Serafí. L’actualitat dels versos del poeta de Gandia, com és ben<br />

sabut, es manifesta en molt diversos àmbits de les cultures catalana i hispànica. La difusió<br />

manuscrita de l’obra marquiana no es va interrompre en cap moment, com ho demostren<br />

els manuscrits que es conserven de final del XV-principi del XVI, les notícies d’altres no<br />

conservats (com el de Martí Joan de Galba, conegut a través d’un inventari datat al 1490) i<br />

la coneixença que en tenien cercles com el de Boscà a Barcelona molt abans de 1539, quan<br />

apareixia l’edició-traducció de Romaní a València. CABRÉ & TURRÓ 1995 han demostrat, a<br />

més, que, des de final del XV, la difusió manuscrita de Marc anava de la mà d’una estratègia<br />

petrarquitzant, la qual es fa palesa tant en l’ordenació dels poemes, amb la pretensió<br />

d’establir un «discurs vagament biogràfic», com en la situació-funció proemial dels poemes<br />

1 o 39 de l’ordre establert per Pagès. Aquesta operació continua amb l’edició de Romaní i,<br />

en certa manera, culmina en les dues primeres edicions barcelonines del cercle de Ferran de<br />

Cardona-Anglesola i de Requesens, duc de Somma i almirall de Nàpols, al 1543 i 1545.<br />

Ara bé, les edicions esmentades, tant com les imitacions que en van fer els lírics del primer<br />

petrarquisme castellà (Boscà, Garcilaso, Diego Hurtado de Mendoza, Gutierre de Cetina,<br />

etc.), van propiciar que els dictats marquians prenguessin una difusió molt més àmplia que<br />

no pas la que podien oferir els cercles reduïts i cortesans on circulaven els cançoners<br />

manuscrits. D’aquí que, a més de proliferar més edicions originals (la de Valladolid de 1555,<br />

la de Barcelona de 1560), es duguessin a terme nombroses traduccions impreses al llarg del<br />

16 L’antítesi vida/mort, de vegades sota la forma de metàtesi, la localitzem en vuit ocasions (27, 8 i 13-16; 34,<br />

31; 51, 12; 52, 37; 87, 54; 98, 48; 99, 20), mentre que la de dolçor/amargor (o agre/dolç), més freqüent i en alguna<br />

ocasió en forma d’oxímoron, en onze (19, 33; 74, 27; 90, 24; 98, 57; 100, 40; 102, 168; 112, 129; 114, 85; 119,<br />

18 i 20; 127, 416; 128, 631).<br />

17 Tanmateix, no és gaire precisa l’afirmació de BOHIGAS (1952, 146), segons el qual els versos 6-20 de Serafí,<br />

és a dir els versos que comencen amb el que prové de Marc 101, «imiten de prop la primera estrofa [?]<br />

d’aquest poema d’Ausiàs March».<br />

7


XVI. (A més d’altres de manuscrites que devien tenir una difusió més discreta.) Més enllà<br />

d’aquesta intensa activitat editorial i de traducció, coneixem mostres molt diverses, de<br />

vegades anecdòtiques però sempre significatives, de l’entusiasme ausiasmarquista de<br />

l’època. 18<br />

Hi ha alguns detalls, però, que voldria subratllar per tal com avancen en la direcció<br />

petrarquitzant i, sobretot, en el sentit d’oferir un model poètic clàssic en vulgar a les lletres<br />

hispàniques. Apareixen els primers “comentaristes”: Jeroni Figueres, al pròleg del ms. E<br />

(València 1546); Juan de Resa, al pròleg de l’edició de Valladolid; els textos poètics<br />

laudatoris de Boscà (a l’«Octava rima», vv. 633-640), de Jorge de Montemayor (als<br />

preliminars de l’edició de 1555 i als de la seva traducció, impresa a València al 1560), de<br />

Pere Serafí (als preliminars de l’edició de 1560 a Barcelona i encara al sonet XXI del llibre<br />

estampat al 1565, ff. 20v-21), 19 de Francesc Calça i Antic Roca (també als preliminars de<br />

l’edició de 1560 a Barcelona), etc. I se’n fan les primeres “biografies”, com la de Jeroni<br />

Figueres, ampliada primer per Juan de Resa (1555) i després per Diego de Fuentes (en la<br />

traducció impresa al 1562 a Saragossa).<br />

Hi ha encara un seguit de minúcies significatives en el camí editorial que va de 1539 a 1560:<br />

l’esforç progressiu per obtenir un corpus al més complet possible, 20 la preocupació<br />

constant per aconseguir un text més depurat, 21 l’evolució en els aspectes formals i<br />

tipogràfics de les edicions, cada vegada més “moderns”, 22 la voluntat d’oferir el text de<br />

Marc més “net”, 23 la presentació del poeta com a paradigma de l’escriptor renaixentista que<br />

18 PAGÈS (1912, 403-420) en va fer la relació en el seu moment.<br />

19 BOVER ed. (1987, 12) aventura la possibilitat que també el sonet XVI (f. 6; p. 36 de l’edició de Bover)<br />

constituís una lloança de Marc. Tanmateix, hi ha força elements que juguen en contra d’aquesta hipòtesi: a)<br />

Marc no hi és esmentat; b) no hi apareix cap dels tòpics aplicats habitualment al poeta quatrecentista, la seva<br />

virtut, fama immortal, etc., i, en canvi, només apareixen referències estrictament literàries, més encara<br />

“tecnicismes” més aviat relacionables amb la tradició de certàmens de la Gaia Ciència, que el destinatari del<br />

poema, segons Serafí, sembla que dominava a la perfecció (notem esp. «dret compàs», «estil del bell trobar» i<br />

l’últim vers, «tant los accents concórdan en sos tersos», tots en una línia que recorda els artificis dels<br />

certàmens jocfloralescos); c) aquí, a diferència del sonet XXI, l’autor lloat apareix per damunt de dos poetes<br />

llatins (Virgili i Ovidi) i dos “italians” (Dante i Petrarca), clàssics antics i moderns; d) s’adreça a un «vós», en<br />

present. Tot plegat fa pensar més aviat en un panegíric hiperbòlic d’algun altre poeta coetani de Serafí, més o<br />

menys devot, com aquest, de la Gaia Ciència. Hi ha nombrosos exemples d’intercanvi d’afalacs desmesurats,<br />

d’elogis impúdicament hiperbòlics, entre poetes contemporanis, notablement en l’àmbit dels certàmens.<br />

20 Cada edició original conté més poemes que les anteriors, excepte la de 1560, que en conté 124, com la de<br />

1555 (tot i que afirmi al títol «y de molts cants aumentades»).<br />

21 Al·lusions a revisions contínues («nouament reuistes y estampades ab gran cura y diligencia» (1545);<br />

«corregidas de los errores que tenian» (1555); «ara nouament ab molta diligencia reuistes y ordenades»<br />

(1560)), a l’obtenció de millors exemplars manuscrits de partida («deshecha ya la oscuridad [...] de la mala<br />

impression con la diligencia que he puesto en buscar mas enmendados exemplares de donde trasladasse, para<br />

que de aqui adelante ande mas libremente y sin sospecha de vicio [=corrupció textual] entre las manos de los<br />

doctos» (Resa, 1555), «Y las auiades sacado [=les obres de Marc] de exemplares mas verdaderos que estauan en<br />

la impresion que de las dichas obras se auia hecho en Barçelona» (llicència d’impressió de Ledesma, 1555)),<br />

etc. Recordem encara els dos (o tres) manuscrits, B i K (i D?), que van caldre per obtenir una base sòlida per<br />

a l’edició de 1543.<br />

22 Tipus gòtics i format foli al 1539; tipus romans i format quart al 1543; cursiva i en octau al 1545...<br />

23 Primer sense traduccions interpolades, després traslladant els «vocables scurs» dels marges cap a taules.<br />

Notem el paral·lelisme d’alguns dels trets esmentats amb les edicions bembianomanuzianes: «Sa del lavoro di<br />

Bembo, e fra 1501 e 1502 [Aldo Manuzio] offre in comode e straordinarie edizioni tascabili le due “corone”<br />

poetiche del Trecento [...]. Senza un rigo di comento, nude, luminosamente solitarie nella nettezza di un testo<br />

che si propone senza glosse e senza orpelli né strumentazione filologica. [...] Bembo propone invece un<br />

Canzoniere che subordina definitivamente a sé i Trionfi, e sopratutto esclude dalla pagina qualunque strumento<br />

8


conjumina les armes i les lletres, com Garcilaso, amb la menció de la doble condició de<br />

cavaller i poeta des de l’edició de 1545, la reivindicació de la fama immortal del poeta a<br />

través del simbolisme de l’au fènix, 24 etc.<br />

En definitiva, Marc passava a ser, d’una banda, patrimoni de la comunitat cultural<br />

hispànica, comú a les diverses llengües; d’una altra, es configurava com un clàssic modern<br />

de la literatura hispànica, com ho eren Petrarca i Dante per a la italiana, l’obra del qual era<br />

vista i tractada amb el respecte filològic amb què l’humanisme en vulgar tractava els seus<br />

clàssics. I un model clàssic modern perquè entrava vehiculat per la mètrica italianizant amb<br />

l’obra de Boscà i Garcilaso. 25 És en aquest context que Marc esdevé model també dels lírics<br />

catalans de mitjan segle XVI, concretament de Pere Serafí. I de Joan Pujol 26 o Galceran<br />

Durall o tants i tants versaires de certamen. També dels escriptors de terres catalanes que<br />

s’expressen literàriament en llengua castellana, a més de Boscà, com el cavaller alguerès<br />

Antoni de Lofrasso i el valencià Lluís Milà.<br />

* * *<br />

Arribats en aquest punt, permeteu-me una reflexió mètrica col·lateral. Es tracta del tema ja<br />

prou debatut de la persistència del vers medieval. ¿“Resistència” a l’adopció del patró<br />

mètric italià? ¿Pes anorreador de la tradició autòctona en un context literari esvaït que<br />

només és capaç de perpetuar la tradició formal medieval, “impotent” per assumir els nous<br />

esquemes italianitzants, moderns? Moltes d’aquestes qüestions les va plantejar ja fa una<br />

colla d’anys Albert Rossich i en va donar complida resposta. Amb tot, aleshores concloïa<br />

que els poetes catalans van acabar aferrant-se al model ausiasmarquià per no sucumbir a la<br />

«competència desigual» amb la poesia castellana (ROSSICH 1986, 19). Potser podríem<br />

avançar ara un pas més enllà. Si Marc assolia aquesta categoria de clàssic, de la poesia<br />

catalana estant, ¿per què havien de sentir cap mena de necessitat de canviar d’esquema<br />

mètric, si l’autor clàssic, el model, comparable a Petrarca, era de la seva pròpia llengua? ¿No<br />

era més raonable, en escriure en la llengua del model així exaltat, imitar també el decasíl·lab<br />

tradicional en què era servit? ¿Que potser, en fer-ho, havien de tenir cap sensació<br />

retrògrada o de no estar al dia? Ans al contrari. Al cap i a la fi, per a la literatura castellana,<br />

filologico o “universitario”, qualsiasi traccia del lavorio preparatorio. Proprio Aldo, addestrato alle castigationes<br />

ed alle correctiones [...]: proprio Aldo contesta il sistema dei commenti, spesso intrecciati insieme a mosaico,<br />

distribuiti come negli antichi codici manoscritti di estrazione universitaria tutt’intorno al testo, centrato nella<br />

pagina ma soffocato da quella terroristica massa verbale, avviluppato nelle spire della parola critica. La sua<br />

proposta è di assoluta modernità [...]: eliminare il nesso testo-quadro / commento-cornice e tanto piú il<br />

commento stampato da solo e restituire agli auctores “la nitida e semplice evidenza che essi avevano avuto<br />

nelle prime stampe”. L’importante non è correggere e illustrare: è “satius [...] aliquid habere quam nihil”; ciò<br />

che piú conta è, in quel preciso momento, offrire al pubblico nuovo che andava profilandosi dinanzi<br />

all’editoria su larga scala “lo stimolo di nuove letture, un allargamento rapido della cultura italiana, anche a<br />

costo di errori e lacune nella tradizione e interpretazione dei testi”» (BOLOGNA 1986, 644-645, amb citacions<br />

de Carlo Dionisotti, Aldo Manuzio umanista).<br />

24 Portada de l’edició de 1545; la imatge és recollida després per Serafí al sonet dels preliminars de l’edició de<br />

1560.<br />

25 Un detall revelador: el llibre segon de l’obra de Boscà (Barcelona 1543), que com tothom sap adopta<br />

l’estructura d’un cançoner petrarquista, és justament el que mostra de manera més palesa la influència de<br />

Marc. Com assenyala GARCIA SAM<strong>PERE</strong> (1996, 92), l’esment de Marc en la carta-manifest d’aquest segon<br />

llibre adreçada a la duquessa de Somma integra el poeta del Quatrecents en el projecte renovador de Boscà.<br />

26 Tanmateix, Joan Pujol és un cas més aviat a part, que hem de situar en un estadi posterior,<br />

cronològicament i ideològicament, al context on s’insereix el text serafinià; la seva és una reacció<br />

antipetrarquista, o millor, contrària a la petrarquització de l’obra de Marc. Alguna cosa en aquest sentit he<br />

apuntat a BALSALOBRE 1995. Veg., més avall, la nota 51.<br />

9


consumat el trencament amb la tradició medieval, els models, tant moderns com clàssics,<br />

eren en altres llengües: italià, llatí... i català. Aquesta “distància” hauria de ser un factor a<br />

tenir en compte. En canvi, per als catalans, el model “parlava” la seva llengua. És la situació<br />

de «privilegi» de què parlava ROSSICH (1986, 19). La imitació de l’obra de Marc, entre els<br />

catalans, havia de comportar també, indissolublement, l’adopció d’elements estilístics i els<br />

esquemes mètrics, versificatoris, etc., tot en una peça; no necessàriament, però,<br />

l’estrofisme. 27 La fidelitat “sorprenent” al decasíl·lab la veig més per aquesta banda que no<br />

pas per un pretès sentiment «antiitalià» com sosté DURAN 1991. 28 Més encara: la<br />

“resistència” al metre italià entre els fervents ausiasmarquistes catalans fins ben bé finals del<br />

XVI, ¿no l’hauríem de veure com un signe de modernitat? Ja sé que és una perspectiva<br />

agosarada, imprudent, però convido a reflexionar-hi. Des d’aquest punt de vista, les<br />

mostres de decasíl·lab clàssic relacionables amb la influència conscient de Marc –i penso<br />

sobretot en Serafí– no les hem de prendre com una pervivència medieval, una continuïtat<br />

tronada, sinó com un valor nou: el mestratge d’un Marc poeta clàssic vulgar ofert com a<br />

model en la seva pròpia llengua. I damunt de l’esquema tradicional renovat s’hi<br />

superposava encara la tendència a l’equilibri accentual, al ritme binari. Era aquesta, i no<br />

altra, la raó que feia que l’esparsa en llengua catalana de Boscà “mantingués” el vers<br />

ausiasmarquià: era el model, en un sentit molt ampli de la paraula, de la seva poesia en<br />

català. 29 Fins podem admetre que, si Marc no hagués aparegut en qualitat de model clàssic<br />

vulgar, l’evolució cap al ritme regular, binari, que trobem en la poesia de Corella, Vinyoles,<br />

etc., que coincidia amb la regularització rítmica que havia assolit el vers italià, hauria<br />

continuat, i la lírica catalana hauria acabat abandonant el vers agut i la pausa interna en<br />

quarta més o menys al mateix temps –segon terç del XVI– que ho feien les altres literatures<br />

no italianes. Així doncs, i sempre dins d’aquesta suposició, podríem arribar a sospitar que<br />

hauria estat aquest marquisme renaixentista, per dir-ne d’alguna manera, el que, en el cas de<br />

la poesia catalana, esdevenia un “fre” a la “modernització” i suposava l’estancament mètric<br />

de la nostra lírica. 30 Tot això darrer, és clar, des de la perspectiva d’avui dia, que diu que per<br />

ser moderns al segle XVI s’havia de pagar el peatge italianista. Però reprenguem el tema<br />

que ens ocupa.<br />

27 Em sembla interessant de transcriure aquí una reflexió sobre el sistema de prioritats formals de la poesia<br />

renaixentista que pot ser prou oportú de tenir en compte en futures disquisicions sobre el tema. En parlar de<br />

Boscà com a introductor de la «forma poética italiana [...] Al aludir a la forma italiana, se piensa<br />

principalmente, en el endecasílabo: en primer lugar, hay que advertir que el endecasílabo castellano es más<br />

elástico y libre acentualmente que el toscano, porque así lo requiere el sistema melódico de la lengua, sin tanta<br />

frecuencia de sílabas tónicas como el italiano [...] Pero esto no es lo decisivo, porque el verso no es la unidad<br />

específica de esta poesía, como ha advertido, desde la experiencia de hoy, el poeta Luis Felipe Vivanco: “La<br />

voluntad de creación del poeta español de la época es, ante todo, voluntad de estrofa, y sólo así puede ser,<br />

también, voluntad de verso y en último término, de palabra poética en trance de expresión cordial. La palabra<br />

es lo último y la estrofa lo primero, y apenas hay algún tipo de composición –las escritas en verso blanco, o<br />

en silva, o en una rima interior– en el que la estrofa no preside, como unidad formal anterior, a la perfección<br />

sonora de sus versos constitutivos.” Y advierte luego que hasta una forma medieval, como el romance, al ser<br />

usada por los poetas renacentistas, se ‘estrofiza’, tabicando su continuidad» (RIQUER & VALVER<strong>DE</strong> 1976, 52).<br />

Recordem que també entre els petrarquistes francesos s’adoptaven combinacions estròfiques italianes però<br />

no «acabà tampoc d’arrelar el vers italià» (ROSSICH 1986, 17).<br />

28 Considero altament improbable la hipòtesi “patriòtica” que, amb major èmfasi, rellança DURAN (1995,<br />

254), quan afirma que potser la “resistència” a l’assimilació dels esquemes versificatoris italians era deguda a<br />

una «voluntat d’afirmació autòctona». Ni tan sols quan es produeix el replegament conscient i militant cap a<br />

la tradició autòctona, a finals del segle XVI, no hi veiem cap escrúpol a adoptar formes i fins i tot la llengua<br />

de la poesia castellana (v.g., Pujol, Calça, etc.).<br />

29 Fixem-nos encara que Boscà, a la dedicatòria del llibre segon a la duquessa de Somma, feia derivar els<br />

poetes catalans de la mètrica provençal com també Petrarca; la proposta de renovació poètica castellana sota<br />

l’estela petrarquista col·loca els poetes castellans en una tradició il·lustre; però els catalans ja hi eren inserits!<br />

30 Veg. ROSSICH (1986, 17-18).<br />

10


* * *<br />

El text mateix del poema serafinià ens dóna pistes per relacionar-lo amb la difusió<br />

ausiasmarquiana de l’època. Al cap i a la fi, el que ens descriu és una vetllada de cant en què<br />

una dama refila uns versos de Marc. I aquesta dada l’hem de connectar amb la de<br />

l’existència de cercles musicals i poètics barcelonins que musicaven poemes marquians.<br />

Marquians i de Petrarca, Garcilaso de la Vega, Boscà, Manrique... I de Serafí mateix, a més<br />

de cançons populars. Em refereixo a l’activitat madrigalista de Joan Brudieu i, sobretot, de<br />

Pere Alberc Vila. 31 Josep Romeu ha estudiat amb detall l’activitat d’aquest últim, i, més<br />

concretament, la seva edició de madrigals musicals, religiosos i profans, apareguda a<br />

Barcelona al 1560-1561. 32 La presència de Marc en els salons refinats i madrigalístics de<br />

l’aristocràcia local barcelonina, al costat de les figures màximes de la modernitat d’aleshores<br />

–si descomptem, potser, Jorge Manrique, que va ser, però, molt editat al llarg del XVI–,<br />

revela un moment de màxima vigència i difusió del poeta valencià en els cercles à la page<br />

catalans.<br />

Bé: el fet és que Serafí triava el poema 101, o més exactament la segona cobla, per inserir-lo<br />

en aquest context. 33 La tria és una mostra de la sensibilitat poètica i musical de Serafí. Però<br />

la intenció que hi ha darrere la tria va molt més enllà. L’habilitat rau a escollir una<br />

composició de Marc que reuneix diversos aspectes que interessen Serafí:<br />

- el poema, per l’amargor de les expressions de Marc, molt crues, a la cobla inicial.<br />

- la cobla segona per ser una confluència de models (Chartier, Petrarca) i molt reeixida<br />

formalment.<br />

- els nombrosos trets sonors, musicals, de l’estrofa, fins la tendresa que conté, del tot<br />

excepcionals en l’obra de Marc.<br />

- la possibilitat de fer el pas dels ulls a la veu.<br />

Aquesta tria ens porta directament a un altre model literari, una influència que és ben palesa<br />

al «Cant d’amors»: el petrarquisme.<br />

3. El poema i el petrarquisme<br />

He esmentat la difusió paral·lela, més ben dit conjunta de l’obra de Marc i de la de Petrarca<br />

entre els lírics petrarquistes castellans. Potser la mostra més espectacular d’aquesta imitació<br />

composta serien els sonets-pròleg dels cançoners amorosos d’aquests poetes (ROZAS 1964),<br />

31 Ja RIQUER (1964 [1985, IV, 464]), seguit per BOVER ed. (1987, 12), quan al·ludia al «Cant d’amors», hi<br />

posava en relació els madrigalistes Brudieu i Alberc Vila.<br />

32 Veg. ROMEU (1977 [1991, 155-162]). És en el llibre primer, de madrigals profans (1561), on es troben els<br />

textos de Marc; s’hi han identificat fragments del poema 71 (cobles V i VI), l’esparsa 86 (només els primers 8<br />

versos) i un fragment del cant 120 (cobla VIII). No hi ha, en principi, cap fragment del poema 101; amb tot,<br />

falten diverses pàgines: no podem descartar que en alguna d’elles fos publicada la cobla II del cant 101,<br />

potser acompanyada d’alguna altra. RIQUER (1964 [1985, IV, 464]) creia també que aquest poema devia haver<br />

estat musicat aleshores.<br />

33 ¿Potser Serafí feia tasques com de trobador i joglar alhora, contractat per l’aristocràcia i el patriciat<br />

barcelonins, per animar poèticament les festes i reunions organitzades? El gran nombre de poemes de Serafí<br />

en lloança de dames de la bona societat de l’època permet de pensar-ho. ¿Potser ell componia els textos i els<br />

musicava (sabem que al seu testament llegava instruments musicals) i la seva dona els cantava, com sembla<br />

despendre’s del «Cant d’amors»?<br />

11


començant pel sonet que Boscà va col·locar a l’inici del seu segon llibre, els quals<br />

“barregen” en proporció diversa Marc 39 i RVF 1.<br />

Petrarca era un autor ben conegut i difós al segle XV català, especialment per les seves<br />

obres llatines de filosofia moral i pels Trionfi. Aquesta difusió s’acreix a la Barcelona<br />

cinccentista com ho han confirmat les recerques de Manuel Peña. Però ara és el Petrarca<br />

vulgar el que domina, al més sovint llegit en la llengua original, tot i ser els Trionfi encara<br />

l’obra més difosa. Coneixem ara un considerable nombre de dades al voltant de la<br />

circulació d’exemplars del Canzoniere o de les Opera que el contenien. 34<br />

Si hem conclòs que el «Cant d’amors» era un poema només superficialment<br />

ausiasmarquista, ara podrem observar com la sensibilitat poètica on arrela el poema és<br />

decididament petrarquista.<br />

Dins el mosaic d’influències que mostra l’obra poètica de Serafí, en la poesia amorosa culta<br />

la petja petrarquista és palmària, fins predominant sobre qualsevol altra. Josep Romeu ens<br />

ha il·lustrat en diverses ocasions sobre aquest vessant de l’obra literària serafiniana i ha fet<br />

observar la més que probable col·laboració del pintor poeta amb el músic Vila en<br />

l’elaboració del recull imprès de poemes musicats esmentat ara fa un moment, on Petrarca i<br />

el petrarquisme ocupen un lloc destacadíssim. També ha estudiat la tasca de traducció de<br />

poesies del poeta toscà a la llengua castellana, així com altres poemes castellans inspirats en<br />

Petrarca, el conjunt dels quals el podem atribuir amb força convicció a Serafí. Segons<br />

Romeu, l’empremta de Petrarca en el pintor poeta és molt evident en els poemes castellans<br />

de l’edició de madrigals de Vila, tant que es pot considerar dependència més que no pas<br />

influència. 35 En català, en canvi, l’assimilava amb més maduresa i n’ampliava la influència<br />

amb altres fonts petrarquistes, italianes, castellanes 36 i franceses. I Marc. El cas és que Serafí<br />

coneixia bé la poesia de Petrarca, 37 tant com la dels petrarquistes italians primerencs, els<br />

strambottisti, com ha demostrat Joan Alegret en exposar la dependència d’un text de Serafí<br />

respecte d’uns strambotti de Pietro Aretino, aleshores un jove que petrarquejava, tot i que<br />

amb el pas del temps esdevindria un antipetrarquista contumaç (ALEGRET 1992). Encara<br />

podríem recordar afinitats prou probables entre versos serafinians i els d’un petrarquista<br />

francès com Maurice Scève a la seva Délie, qüestió apuntada també per Romeu. 38<br />

L’encuny petrarquista és patent en molts dels poemes cultes de temàtica amorosa de<br />

l’edició de 1565, tot començant pel sonet que encapçala el «Libre primer de amors»,<br />

clarament prologal, a la manera del sonet 1 del Canzoniere. Gosaria dir que el sonet I de<br />

34 Veg. PEÑA (1997, 174-178, esp. 177-178), i també, sobre la presència de la llengua italiana a la cultura<br />

catalana del XVI, PEÑA (1996, 268-271).<br />

35 Sobre totes aquestes qüestions, veg. ROMEU 1977.<br />

36 Com Garcilaso de la Vega (veg. ROMEU 1974) i Joan Boscà.<br />

37 Per la síntesi biogràfica que encapçala el treball Romeu 1977, a partir de documentació facilitada per J.M.<br />

Madurell, sabem que en l’inventari de béns deixats per Serafí a la seva vídua hi havia «una arquilla de fusta de<br />

àlber, ab pany y clau», la qual, entre altres coses, contenia «un Dante» i «un Ovidi en italià y un libre de<br />

sonetos ab cubertes de cuyro». Romeu aventurava la possibilitat, ben versemblant, que el darrer llibre fos un<br />

esment genèric d’un recull imprès de Petrarca, potser sense portada. Una dada recent ajuda a decantar-nos<br />

encara més cap a aquesta possibilitat: en inventaris barcelonins de finals del XV s’hi troben registres de llibres<br />

de Petrarca sota el títol de Sonetos (PEÑA 1997, 177). Tanmateix, no podem descartar que no es tractés d’un<br />

volum poètic d’algun petrarquista italià o castellà, o fins i tot d’un exemplar de la primera edició del Theâtre des<br />

bons engins de Guillaume de la Perrière (s.d., s.l., però Lió 1536), llibre d’emblemes sense pictura on, potser, un<br />

passant de notari podia confondre els dizains per «sonetos».<br />

38 ROMEU (1990 [1994, 283-284]). Veg., però, les precisions d’ALEGRET (1992, 89).<br />

12


Serafí, 39 a diferència dels sonets-pròleg dels petrarquistes castellans, no presenta cap filiació<br />

amb Marc (ni 1 ni 39 ni cap altre), sinó que adopta una funció equivalent al de Petrarca per<br />

tal com remet a una autobiografia amorosa poètica, amb un registre planyívol, per tal de<br />

mostrar les «enganyoses manyes» d’Amor, tot oferint la seva experiència “fingida” en el<br />

servei amorós. Hi manquen, però, trets característics del sonet petrarquesc com ara el<br />

penediment o la súplica de pietat a un lector igualment “experimentat”. És molt palesa<br />

també la influència petrarquista en alguns sonets de l’inici del llibre com els núms. V, IX, X,<br />

XII, XIV o al «Capítol» i a l’«Epístola I», 40 per esmentar-ne alguns dels més significats en<br />

aquest sentit.<br />

Bé; si llegim el «Cant d’amors» amb el teló de fons del Canzoniere, ens adonem aviat de la<br />

relació que manté amb dos sonets: 167 i 133. El primer era un poema que Serafí coneixia<br />

prou bé perquè justament era en aquest sonet que s’inspirava un dels poemes castellans del<br />

recull madrigalístic profà de Vila, que Romeu, amb tota versemblança, atribueix a Serafí. Va<br />

ser Romeu mateix qui va posar en relació aquest dos poemes, el castellà i el de Petrarca,<br />

amb el text que comentem. 41 Aquest és el text de RVF, 167, del qual subratllo amb cursiva<br />

els fragments i mots més clarament emparentats amb el nostre text: 42<br />

4<br />

8<br />

11<br />

14<br />

Quando Amor i belli occhi a terra inchina<br />

e i vaghi spirti in un sospiro accoglie<br />

co le sue mani, et poi in voce gli scioglie,<br />

chiara, soave, angelica, divina,<br />

sento far del mio cor dolce rapina,<br />

et sí dentro cangiar penseri et voglie,<br />

ch’i’ dico: Or fien di me l’ultime spoglie,<br />

se ’l ciel sí honesta morte mi destina.<br />

Ma ’l suon che di dolcezza i sensi lega<br />

col gran desir d’udendo esser beata<br />

l’anima al dipartir presta raffrena.<br />

Cosí mi vivo, et cosí avolge et spiega<br />

lo stame de la vita che m’è data,<br />

questa sola fra noi del ciel sirena.<br />

Notem que aquí ja hi ha un “trasllat” dels ulls a la veu. Em sembla remarcable encara el<br />

paral·lelisme entre el darrer tercet del sonet RVF, 133 i el conjunt del text de Serafí:<br />

et l’angelico canto et le parole,<br />

col dolce spirto ond’io non posso aitarme,<br />

39 «Vull començar ab veu d’Amor queixosa / i ab greus sospirs cantar de ma ventura»; «d’Amor» és<br />

complement de «veu queixosa», interpretació no considerada per BOVER ed. (1987, 27), a la vista de l’edició<br />

que proposa.<br />

40 Pàgs. 30, 31, 32, 33, 35, 46-47 i 48-49, respectivament, de BOVER ed. 1987. Notem les formes estròfiques:<br />

totes de tradició italiana (els dos darrers poemes són en tercets encadenats).<br />

41 ROMEU (1977 [1991, 176]): «Al mateix gènere temàtic petrarquista, però amb una major insistència en el joc<br />

de vida i mort per amor, pertany el poema de Pere Serafí núm. XL»<br />

42 Totes les citacions del Canzoniere les faig de CONTINI ed. 1964.<br />

13


son l’aura inanzi a cui mia vita fugge.<br />

En els textos petrarquescos, més enllà de les afinitats concretes o de les reminiscències més<br />

o menys difuses amb el text serafinià, el paper que juga la veu, el cant angelical, de Laura<br />

sobre els sentiments del jo poètic és cabdal. Les referències al cant de Laura i als efectes<br />

que comporta sobre el poeta són força comunes al Canzoniere: p.e., a 112, 9, Laura «qui<br />

cantò dolcemente», com a 225, 11 («cantar dolcemente»); a 220, 9-11, el cant apareix<br />

associat al motiu de la “divinització” («Da quali angeli mosse, et di qual spera, / quel celeste<br />

cantar che mi disface, / sí che m’avanza omai da disfar poco?»); a 249, 11, associat al riure i<br />

a la parla («e ’l riso e ’l canto e ’l parlar dolce humano»); i posseeix uns poders positius que<br />

fins atenyen l’estil del poeta a la canzone 270, 33-38 («la qual era possente, / cantando,<br />

d’acquetar li sdegni et l’ire, / di serenar la tempestosa mente / et sgombrar d’ogni nebbia<br />

oscura et vile, / ed alzava il mio stile / sovra di sé, dove or non poria gire»). En general,<br />

dolce és, en el Canzoniere, un adjectiu aplicat sovint al canto però molt més sovint encara a la<br />

voce, detto, parola, favella, etc., de Laura. 43 La dolçor de la veu o del cant de Laura és un atribut<br />

constant al costat d’altres relatius a la mirada, al somriure o a la bellesa de parts del seu cos.<br />

Els referents i estímuls petrarquistes del poema català no s’aturen aquí sinó que els trobem<br />

dispersos arreu del text. «Angèlica figura» (v. 17) no solament és una fórmula, una iunctura<br />

petrarquesca, com apareix a RVF, 149, 2 (on, a més, s’hi associa una “dolçor”, la del riure:<br />

«l’angelica figura e ’l dolce riso») i 265, 2, sinó que el caràcter petrarquista de l’expressió és<br />

doble: a més de la identitat esmentada, és un joc de mots equivalent al de<br />

Laura/l’aura/lauro..., per tal com al·ludeix, amb tota probabilitat, a la seva esposa, Àngela<br />

Mariner. 44 El v. 7, «i en tal dolçor restí pres i lligat», a més de remetre a RVF, 167, 9,<br />

s’inspira en l’expressió «et di tanta dolcezza oppresso et stanco» (RVF, 198, 14), malgrat que ni<br />

opresso, fora de la forma gràfica, ni stanco tenen res a veure amb «pres i lligat». 45 L’antítesi<br />

vida/mort (v. 12) es troba també en aquest darrer sonet de Petrarca: «dove è chi morte et vita<br />

insieme, spesse / volte, un frale bilancia appende et libra» (vv. 7-8). Una altra antítesi, sovint<br />

en forma d’oxímoron, dolce/amaro, hi és molt recurrent: per sobre, hi he comptat quinze<br />

aparicions, ocasionalment associada a d’altres motius que també apareixen al poema de<br />

43 Sense cap afany exhaustiu n’he localitzat catorze, exceptuant les referències al cant. De vegades trobem<br />

aquest motiu associat a d’altres també presents al «Cant d’amors»: al caràcter angèlic de la dama o de la seva<br />

veu («La fraile vita ch’ancor meco alberga, / fu de’ begli occhi vostri aperto dono, / et de la voce angelica<br />

soave»: 63, 5-7; «la bella bocca angelica, di perle / piena et di rose et di dolci parole»: 200, 10-11; o associat<br />

encara a una paradoxa amb el terme dolçor: «... a quella angelica modesta / voce che m’adolciva, et or<br />

m’accora»: 343, 3-4), a l’acord entre diversos elements («Et co l’andar et col soave sguardo / s’accordan le<br />

dolcissime parole»: 165, 9-10), a la captivitat del jo poètic («dolci parole ai be’ rami m’àn giunto / ove<br />

soavemente il cor s’invesca»: 211, 10-11), a la dama com “tast” del paradís a la terra (348, 4 i 8: «dal piú dolce<br />

parlare et dolce riso [...] da la persona fatta in paradiso»)...<br />

44 La possible identificació d’aquesta «angèlica figura» amb l’esposa de Serafí ja l’havia establert RIQUER (1964<br />

[1985, IV, 464]). ROMEU (1977 [1991, 177]) creu versemblant que pel fet que el poema núm. 17 de l’imprès<br />

de Vila, atribuïble a Serafí, és un sonet castellà acròstic adreçat a «Donna Contesyna» i allà es fa referència a<br />

les excel·lències de la veu i les habilitats musicals («Cantando, y aun tañiendo...») de la dama, el nostre text<br />

també té com a destinatària aquesta dama. No n’estic convençut. A més del que acabo de referir en relació a<br />

la seva muller, Àngela, la relació del jo poètic amb la dama objecte del poema són ben diferents en un text i<br />

un altre: el sonet castellà és clarament circumstancial i el jo poètic en fa una lloança hiperbòlica, és cert, però<br />

també distanciada, en la qual no hi apareix gens implicat, a la manera dels sonets acròstics del llibre de<br />

poemes catalans adreçats a dames barcelonines. La implicació del jo poètic amb la dama a qui s’adreça en el<br />

«Cant d’amors» és ben diferent.<br />

45 És possible que «pres i lligat» fos una fórmula consagrada: p.e., apareix a l’inici de la tercera cobla dels<br />

Stramps de Jordi de Sant Jordi («pres e liatz»).<br />

14


Serafí. 46 El motiu de la “divinització de la dama” sota la formulació del v. 15, «paradís al<br />

món», té ressonàncies petrarquesques indubtables. P.e., a la famosa canzone 126 («Chiare,<br />

fresche et dolci acque»), als vv. 55-58, es creua amb l’aparició dels mots parole i dolce: «Costei<br />

per fermo nacque in paradiso. / Cosí carco d’oblio / il divin portamento / e ’l volto e le parole e ’l<br />

dolce riso». 47 A «jo diré, mogut per excel·lença», com en Petrarca, és la vàlua de la dama, de<br />

l’objecte amorós, que empeny la creació poètica i la fa excel·lir. 48 Fins la contraposició dictat<br />

amarg / dictat endolcit del poema de Serafí apareix, a la inversa, en el Canzoniere: de «dolce<br />

stile» a «agro stile», tot i que en un context aliè al del «Cant d’amors»; és a RVF, 332, 3-6,<br />

segons que Petrarca canta a Laura viva o morta: «e i soavi sospiri e ’l dolce stile / che solea<br />

resonare in versi e ’n rime, /vòlti subitamente in doglia e ’n pianto, / odiar vita mi fanno, et<br />

bramar morte». I, més avall: «Già mi fu col desir sí dolce il pianto, / che condia di dolcezza<br />

ogni agro stile» (vv. 19-20). De la súplica de consol a la dama tal com s’expressa a la<br />

tornada no n’he sabut trobar cap equivalent al Canzoniere, tot i que s’hi troben fragments on<br />

s’associa la veu, o el record de la veu, de Laura amb un sentiment de consol, conforto (o, a la<br />

inversa, l’absència de la veu s’associa al desconsol). 49<br />

Els ressons petrarquistes són tants que difícilment podem admetre una altra font<br />

d’inspiració de Serafí. I tot i això, vull aclarir que amb tots els paral·lelismes entre el poema<br />

de Serafí i el Canzoniere que he esmentat no pretenc establir cap afirmació en el sentit d’una<br />

dependència directa. En algun cas potser sí que seria raonable defensar-la (casos dels sonets<br />

RVF, 133 i 167), no tant com a préstecs de fórmules expressives sinó com a inspiració més<br />

o menys latent en la construcció del poema. Només pretenc mostrar com l’expressió<br />

poètica subjacent al «Cant d’amors» és deutora del món poètic petrarquista en general,<br />

siguin quines siguin les seves fonts concretes, els models directes. 50<br />

4. El sentit global del poema: una poètica del renaixement<br />

Serafí fa un judici del dictat marquià: el defineix com a «amarg». A quina amargor es refereix?<br />

¿Al·ludeix a una amargor concreta, potser a la truculència imatgística del valencià? Així<br />

46 P.e., a 173, 3-6 («dal cor l’anima stanca si scompagna / per gir nel paradiso suo terreno. / Poi trovandol di<br />

dolce et d’amar pieno, / quant’al mondo si tesse...»); a 181, 6 i 12-13 («[il seme] dolce et acerbo [...] Cosí caddi<br />

a la rete, et qui m’àn colto / gli atti vaghi et l’angeliche parole»); a 205, 3 i 6 («dolce parlare [...] il dolce amaro,<br />

che n’à offeso»).<br />

47 Aquest mateix motiu és associat també a la parla als versos 348, 4 i 8, transcrits a la nota 43.<br />

48 El motiu és expressat en diverses ocasions al Canzoniere; vet aquí un exemple triat a l’atzar: «quando i<br />

penseri electi tessea in rime, / Amor alzando il mio debile stile» (332, 47-48).<br />

49 P.e., a 37, 86-96 («et l’accorte parole, / rade nel mondo o sole, / che mi fer già di sé cortese dono, / mi son<br />

tolte; et perdono / piú lieve ogni altra offesa, / che l’essermi contesa / quella benigna angelica salute / che ’l<br />

mio cor a vertute / destar solea con una voglia accesa: / tal ch’io non penso udir cosa già mai / che mi<br />

conforte ad altro ch’a trar guai»), a 109, 9-14 («L’aura soave che dal chiaro viso / move col suon de le parole<br />

accorte / per far dolce sereno ovunque spira, / quasi un spirto gentil di paradiso / sempre in quell’aere par<br />

che mi conforte, / sí che ’l cor lasso altrove non respira»), o a 348, 1-4 i 12-14 («Da’ piú belli occhi, et dal piú<br />

chiaro viso / che mai splendesse, et da’ piú bei capelli, / che facean l’oro e ’l sol parer men belli, / dal piú<br />

dolce parlare et dolce riso [...] Sol un conforto a le mie pense aspetto: / ch’ella, che vede tutti miei penseri, /<br />

m’impetre gratia, ch’i’ possa esser seco»).<br />

50 Veg., p.e., altres imatges confluents amb algunes de Petrarca que apareixen també en Serafí en l’obra de<br />

petrarquistes italians com Della Casa («Quel vago prigionero peregrino, / ch’al suon di vostra angelica parola<br />

/ sua lontananza e suo carcer consola, / e ’n ciò men del mio fero ave destino»: Rime, XXXIX, 1-4) o Pulci<br />

(«Gli atti, e i dolci costumi, e l’armonia / de le parole accorte e grazïose, / son le catene d’oro, ond’io mi<br />

sento»: Parnaso, IX, XV, 1039, vv. 7-9) (són dos simples exemples, que trec de MANERO 1990, 138 i 150,<br />

entre moltíssims més que s’hi podrien trobar).<br />

15


sembla despendre’s del contrast amb la cobla I del mateix poema 101 («Lo viscaí qui es<br />

troba en Alemanya»), una de les imatges més terribles de Marc. Per això, a més de les raons<br />

que he esmentat al final de l’apartat segon, va triar el poema en qüestió. Més encara, atent al<br />

contrast tan marcat entre la primera i la segona cobla del poema (“amarg” vs. “dolç”), Serafí<br />

va posar en boca de la dama un vers de la segona. No podem descartar, però, que Serafí no<br />

al·ludeixi també a l’eixutor, a l’aspresa poètica i musical del vers marquià. És més que<br />

probable que es referís a tot plegat, a una amargor consubstancial a l’expressió poètica de<br />

Marc, amargor que és endolcida estèticament, “sinestèsicament”, per la veu de l’«angèlica<br />

figura».<br />

Hi ha encara un altre factor que va pesar en la tria, del poema i de la segona cobla del<br />

poema: recordem que Serafí efectuava una “transferència sensitiva”: dels ulls a la veu, de<br />

«jo viu uns ulls» a «sentí una veu». Ambdues expressions li venien donades pel text marquià.<br />

I la referència a la veu li permetia involucrar-hi Petrarca. O el petrarquisme. Considero<br />

probable que, a més de la sensibilitat musical de Serafí (pintor professional amb aficions<br />

musicals, a més de poeta aficionat), va ser l’expressió «sentí una veu» del poema marquià la<br />

que li va fer de nucli, una mena d’“ham poètic” si es vol, a partir del qual disposar<br />

l’estructura de la seva composició. Hi devia col·laborar el record de les vetllades<br />

madrigalistes, les lectures de Petrarca (fonamentalment el record de poemes com el 167 i el<br />

133, on la dolçor de la veu de Laura té un paper destacat en termes afins als de Serafí), el<br />

joc que li permetia el contrast de veu dolça / dictat amarg...<br />

Amb tot aquest material, va exposar la situació, real o imaginària, d’una dama que cantava<br />

uns versos de Marc la qual cosa li permetia incorporar el text de Marc, contraposar dictat<br />

amarg / veu dolça, afaiçonar-ho tot plegat a la manera petrarquista, i, finalment, implicar-s’hi<br />

ell com a poeta mitjançant l’expressió «sentí una veu».<br />

Serafí pren, amb aquest text, una posició contundent: s’ha d’endolcir Marc, sigui el de<br />

l’estrofa primera, sigui tot. La dama ho feia mitjançant la veu, ell ho farà a través de<br />

l’exercici poètic. L’endolciment que exercia la dama no afectava al text i es produïa per<br />

superació del contrast entre la veu i les imatges de Marc; en un acte equivalent, «mogut per<br />

excel·lença», Serafí elabora un “endolciment poètic”, literari, en el poemet inserit. A<br />

l’amargor marquiana hi superposa l’expressió petrarquista. Per això el text del «Cant<br />

d’amors» conté uns referents marquians ben llampants però molt superficials. Per damunt,<br />

o per sota, de fet excloent-ne el dictat marquià, hi ha un “revestiment” dolç, el de<br />

l’expressió poètica petrarquista. 51 ‘Dolçor’ és el leit-motiv del poema, disseminat amb quatre<br />

aparicions en formes lèxiques diverses, contraposat a amarg i al mot en rima: Marc.<br />

D’aquesta manera podem llegir el text de Serafí com una mena d’art poètica, una brevíssima<br />

poètica del renaixement hispànic, que proposa la imitació composta de Marc amb<br />

Petrarca, 52 on al text marquià s’hi superposi la dicció i la imatge petrarquistes. 53<br />

51 Justament contra aquesta activitat i actitud poètica davant l’obra de Marc, petrarquitzant-lo o, potser més<br />

generalment, contra la lectura merament profana i amorosa, no moral ni teològica, escriuria poc després Joan<br />

Pujol la seva Visió en somni, si no vaig errat (veg. BALSALOBRE 1995, 109, nota 9).<br />

52 No oblido que la inspiració conjunta d’Ausiàs Marc i Petrarca és patent ja en lírics de la segona meitat del<br />

segle anterior. Penso en Romeu Llull, p.e. (TURRÓ ed. 1996). Tanmateix, el deute petrarquista de Romeu Llull<br />

està lligat a l’anomenat primer petrarquisme napolità, a la tradició «àulicopetrarquista»; es tracta d’una<br />

aproximació encara rudimentària, superficial, que insereix ambdós motius d’inspiració poètica, Marc i<br />

Petrarca, en «una poesia de tradició cortesa i catalano-provençal», sense que quallin encara ni «uns nous codis<br />

lingüístic i literari ni una nova concepció poètica» (TURRÓ ed. 1996, 25-27). A diferència, p.e., de Romeu<br />

Llull, i per utilitzar terminologia del mateix Jaume Turró, Serafí escriu al dictat del Canzoniere i no de Marc, és<br />

de Petrarca de qui poua la memòria poètica, la qual amara i se sobreposa al lèxic i als records evidents –i<br />

16


Juliol de 1997<br />

buscats– de la poesia ausiasmarquiana. Amb tot, que quedi clar que em sembla que el petrarquisme de Serafí<br />

no és, ni de bon tros, un petrarquisme “bembista”. Per a ell, el Canzoniere esdevé un repertori expressiu i<br />

imatgístic, si voleu fins una sensibilitat, però al capdavall epidèrmica, que aplicarà quan convindrà (com és el<br />

cas del nostre text). Quan no, partirà d’altres esquemes poètics i retòrics, com quan escriu poemes devots,<br />

popularitzants o dins dels esquemes retòrics més eixutament deutors de la tradició tolosanoprovençal.<br />

Aquesta és l’habilitat i la misèria de Pere Serafí: la impostació formal.<br />

53 Quan aquest article ja estava enllestit de feia temps, he tingut ocasió de llegir el treball d’Eulàlia Duran, «La<br />

valoració renaixentista d’Ausiàs Marc» (Estudis de Llengua i Literatura Catalanes, XXXV [=Homenatge a Arthur<br />

Terry, 1] (desembre 1997), 93-108), on es fan «reflexions sobre les diferents vies de valoració de Marc al llarg<br />

del segle XVI». Algunes d’aquestes reflexions són paral·leles a les d’aquests meus fulls. P.e., alguna sobre la<br />

pervivència del decasíl·lab de tradició medieval, en la línia del que exposo en aquest paper, així com també<br />

sobre el progrés “filològic” en les edicions de l’obra marquiana. En una anomenada «via neoplatònica» de<br />

valoració de Marc hi trobem Pere Serafí. (Potser més que de neoplatonisme, tal vegada un mot “excessiu”<br />

per al cas de Serafí, seria més just parlar d’imitatio petrarquitzant, tal com farà imitationes d’altres models i<br />

provatures formals diverses. Penso.) En aquest context, precisament, Eulàlia Duran es fixa breument en el<br />

nostre text (p. 102) –el qual defineix també com a glossa del poema 101 marquià– per tal com esdevé una<br />

constatació de l’activitat musical sobre textos de Marc a la Barcelona de l’època.<br />

17


Referències bibliogràfiques<br />

ALEGRET 1992: Joan ALEGRET, «Pietro Aretino, font literària de Pere Serafí», Estudi<br />

General, 11 (1991 [1992]), 81-89.<br />

BALSALOBRE 1995: Pep BALSALOBRE, «Joan Pujol: una lectura contrareformista d’Ausiàs<br />

Marc», Estudi General, 14 (1994 [1995]), 105-135.<br />

BALSALOBRE 1997: Pep BALSALOBRE, «Dévotion pour Ausiàs Marc au XVIe siècle<br />

hispanique: Vision de la Catalogne», dins Francine Wild, ed., Regards sur le passé<br />

dans l’Europe des XVIe-XVIIe siècles. Actes du Colloque organisé par l’Université<br />

de Nancy II (14 au 16 décembre 1995), Berna, Peter Lang, 1997, 73-86.<br />

BOHIGAS 1952: Pere BOHIGAS, «Introducció» a Ausiàs MARCH, Poesies, vol. I, Barcelona,<br />

Barcino (ENC A, 71), 1952.<br />

BOHIGAS ed. 1952-1959: Ausiàs MARCH, Poesies, 4 vols., ed. Pere Bohigas, Barcelona,<br />

Barcino (ENC A, 72, 73, 77, 86), 1952-1959.<br />

BOLOGNA, Corrado, «Tradizione testuale e fortuna dei classici italiani», dins Alberto Asor<br />

Rosa, dir., Letteratura italiana, vol. VI [=Teatro, musica, tradizione dei classici], Torí,<br />

Einaudi, 1986, 445-928.<br />

BOVER ed. 1987: Pere <strong>SERAFÍ</strong>, Antologia poètica, edició d’August Bover, Barcelona, Edicions<br />

62, 1987.<br />

CABRÉ & TURRÓ 1995: Lluís CABRÉ i Jaume TURRÓ, «“Perché alcun ordine gli habbia ad<br />

esser necessario”: la poesia 1 d’Ausiàs March i la tradició petrarquista», Cultura<br />

Neolatina, LV/1-2 (1995), 117-136.<br />

Concordanze del Canzoniere di Francesco Petrarca, a cura dell’Ufficio Lessicografico, 2 vols.,<br />

Florència, Accademia della Crusca (Opera del Vocabolario), 1971.<br />

CONTINI ed. 1964: Francesco PETRARCA, Canzoniere, Introduzione di Roberto Antonelli.<br />

Testo critico e saggio di Gianfranco Contini. Note al testo di Daniele<br />

Ponchiroli, Torí, Einaudi, 1964.<br />

DURAN 1991: Eulàlia DURAN, «Defensa de la pròpia tradició davant d’Itàlia al segle XVI»,<br />

dins Antoni Ferrando i Albert G. Hauf, eds., Miscel·lània Joan Fuster. Estudis de<br />

llengua i literatura, vol. III, Barcelona, Departament de Filologia Catalana.<br />

Universitat de València / Associació Internacional de Llengua i Literatura<br />

Catalanes / Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1991, 241-265.<br />

DURAN 1995: Eulàlia DURAN, «Renaixement: l’inici de les nacionalitats», dins Georges<br />

Duby, dir., Els ideals de la Mediterrània dins la cultura europea, Barcelona,<br />

Enciclopèdia Catalana, 1995, 243-255.<br />

DURAN & SOLERVICENS ed. 1996: Renaixement a la carta, ed. d’Eulàlia Duran i Josep<br />

Solervicens, Barcelona, Departament de Filologia Catalana. Secció de Literatura<br />

de la Universitat de Barcelona / Eumo Editorial (Escolis, 4), 1996.<br />

FERRATÉ 1995: Joan FERRATÉ, Les poesies d’Ausiàs March, Barcelona, Quaderns Crema,<br />

1995.<br />

FLAM 1990: Bernard Paul FLAM, A Concordance to the Works of Auzias March, Ann Arbor<br />

(Michigan), University Microfilms, Inc., 1990.<br />

GARCIA SAM<strong>PERE</strong> 1996: Marinela GARCIA SAM<strong>PERE</strong>, «La relació de l’obra poètica de Joan<br />

Boscà amb la d’Ausiàs March», Estudis de Llengua i Literatura Catalanes, XXXIII<br />

[=Miscel·lània Germà Colón, 6] (desembre 1996), 89-108.<br />

GRIERA ed. 1921: Diccionari de rims de Jaume March, ed. Antoni Griera, Barcelona, Institut<br />

d’Estudis Catalans, 1921.<br />

HAUF 1983: Albert G. HAUF, «El lèxic d’Ausiàs March: primer assaig de valoració i llista<br />

provisional de mots i de freqüències», Estudis de Llengua i Literatura Catalanes, VI<br />

[=Miscel·lània Pere Bohigas, 3] (abril 1983), 121-224.<br />

18


MANERO 1990: Mª. Pilar MANERO SOROLLA, Imágenes petrarquistas en la lírica española del<br />

Renacimiento. Repertorio, Barcelona, Promociones y Publicaciones Universitarias<br />

(Estudios de Literatura Española y Comparada), 1990.<br />

PAGES 1912: Amédée PAGES, Auzias March et ses prédécesseurs. Essai sur la poésie amoureuse et<br />

philosophique en Catalogne aux XIVe et XVe siècles, París, Librairie Honoré<br />

Champion, Éditeur (Bibliothèque de l’École des Hautes Études), 1912.<br />

PEÑA 1996: Manuel PEÑA, Cataluña en el Renacimiento: libros y lenguas (Barcelona, 1473-1600),<br />

Lleida, Milenio, 1996.<br />

PEÑA 1997: Manuel PEÑA DÍAZ, El laberinto de los libros. Historia cultural de la Barcelona del<br />

Quinientos, Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez (Biblioteca del Libro,<br />

67), 1997.<br />

RIQUER 1964: Martí de RIQUER, Història de la literatura catalana, vols. II i III, Esplugues de<br />

Llobregat, Ariel, 1964. [4a ed., vols. III i IV, Barcelona, Ariel, 1985.]<br />

RIQUER & VALVER<strong>DE</strong> 1976: Martín de RIQUER i José María VALVER<strong>DE</strong>, Historia de la<br />

Literatura Universal, vol. II [=Del Renacimiento al Romanticismo], Barcelona,<br />

Planeta, 1976 (6a ed.).<br />

ROMEU 1974: Josep ROMEU I FIGUERAS, «Qui vol oyr la gesta, poema de Pere Serafí. Estímuls<br />

i fonts», dins Studia hispanica in honorem R. Lapesa, vol. II, Madrid, Gredos, 1974,<br />

519-530. [Reproduït amb el títol «Elements populars i cultes en un poema de<br />

Pere Serafí», dins Narcís Garolera, ed., Anàlisis i comentaris de textos literaris<br />

catalans, I, Barcelona, Curial, 1982, 166-178 i, amb el títol original, dins Poesia en<br />

el context cultural del segle XVI al XVIII, vol. I, Barcelona, Curial, 1991, 252-264.]<br />

ROMEU 1977: Josep ROMEU I FIGUERAS, «Poemes en castellà atribuïbles a Pere Serafí»,<br />

Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, XXXVI (1975-1976<br />

[1977]), 133-201. [Reproduït dins: Poesia en el context cultural del segle XVI al<br />

XVIII, vol. I, Barcelona, Curial, 1991, 138-221.]<br />

ROMEU 1990: Josep ROMEU I FIGUERAS, «Pere Serafí: Càntich de amors: anàlisi i context<br />

petrarquista i renaixentista», Estudis de Llengua i Literatura Catalanes, XX<br />

[=Miscel.lània Joan Bastardas, 3] (1990), 111-131. [Reproduït dins: Lectura de<br />

textos medievals i renaixentistes, Barcelona, Institut Universitari de Filologia<br />

Valenciana / Publicacions de l’Abadia de Montserrat (Biblioteca Sanchis<br />

Guarner, 29), 1994, 269-289; i dins Narcís Garolera, ed., Textos literaris catalans.<br />

Lectures i interpretacions (volum I), Barcelona, Columna, 1994, 139-159.]<br />

ROMEU 1997: Josep ROMEU, «Pere Serafí», dins La cultura catalana del Renaixement a la<br />

Il·lustració. Cicle de conferències fet al CIC de Terrassa, curs 1981-1982, Barcelona,<br />

Publicacions de l’Abadia de Montserrat (Biblioteca Milà i Fontanals, 26), 1997, 49-<br />

62.<br />

ROSSICH 1986: Albert ROSSICH, «La introducció de la mètrica italiana en la poesia catalana»,<br />

Els Marges, 35 (1986), 3-20.<br />

ROZAS 1964: Juan Manuel ROZAS, «Petrarca y Ausias March en los sonetos-prólogo<br />

amorosos del Siglo de Oro», Homenajes, Estudios de Filología Española, I (1964),<br />

57-75.<br />

TURRÓ ed. 1996: Romeu LLULL, Obra completa, edició crítica de Jaume Turró, Barcelona,<br />

Barcino (ENC A, 135), 1996.<br />

19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!