28.04.2013 Views

045-Moby Dick 13/11/08 20:21 Página 1 - Grup 62

045-Moby Dick 13/11/08 20:21 Página 1 - Grup 62

045-Moby Dick 13/11/08 20:21 Página 1 - Grup 62

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ah, Ismael vaig mormolar, reculant, maleït entreteniment<br />

en el rètol de «L’escotilló»!<br />

Vaig continuar caminant i finalment vaig arribar a una<br />

mena de llàntia feble penjada a fora, no gaire lluny dels molls,<br />

i vaig sentir un grinyol desesperat en l’aire. En mirar cap<br />

amunt vaig veure un rètol que es gronxava sobre la porta on,<br />

amb pintura blanca, hi havia representat feblement un gran<br />

doll d’esquitxos boirosos i aquestes lletres a sota: «L’hostal del<br />

brollador. Pere Taüt».<br />

Taüt? Brollador? Vaig pensar que aquella associació era<br />

com un mal averany. Però diuen que aquest cognom és ben<br />

corrent a Nantucket i suposo que aquest Pere deu ser-ne emigrant.<br />

Com que la llum era tan feble i el lloc, en aquells moments,<br />

semblava prou tranquil, i com que semblava que la casetona<br />

de fusta corcada l’havien carretejada fins allí des d’un<br />

barri destruït per un incendi, i com que el rètol que es gronxava<br />

feia un grinyol miseriós, vaig pensar que era el millor lloc<br />

per trobar-hi allotjament barat i el cafè de pèsols més bo.<br />

Era un lloc ben extravagant: un casalot amb ràfecs, amb<br />

un costat paralitzat com si diguéssim, tristament inclinat.<br />

Estava situat a una cantonada sense recer, abrupta, on el vent<br />

euraquiló udolava amb més fúria del que mai no ho havia<br />

fet al voltant de la pobra barca sacsejada de Pau. No obstant<br />

això, l’euraquiló és un zèfir vigorós i agradable per a qui estigui<br />

a recer, escalfant-se els peus a la llar de foc per anar-se’n<br />

al llit. «Pel que fa a aquest vent tempestuós anomenat Euroclydon<br />

—diu un antic escriptor, de les obres del qual jo en<br />

posseeixo l’únic exemplar existent—, hi ha una diferència<br />

meravellosa si el mireu de darrere estant d’una finestra amb<br />

vidres i la gebrada queda tota part defora, o si l’observeu des<br />

d’una finestra sense bastiment i la gebrada és a banda i banda,<br />

i l’únic vidrier és la Mort implacable.»<br />

Ben cert —vaig pensar quan se’m va acudir aquest passatge—,<br />

pla bé que raones, vell incunable. Sí, aquests ulls són finestres,<br />

i aquest cos meu és la casa. Quina llàstima que no hagin<br />

tapat les juntures i els cruis, i posat una mica d’estopa aquí<br />

58

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!