28.04.2013 Views

045-Moby Dick 13/11/08 20:21 Página 1 - Grup 62

045-Moby Dick 13/11/08 20:21 Página 1 - Grup 62

045-Moby Dick 13/11/08 20:21 Página 1 - Grup 62

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Nota sobre la traducció<br />

Traduir una obra tan suposadament popular i, en realitat,<br />

tan profundament desconeguda com <strong>Moby</strong> <strong>Dick</strong> ha estat<br />

una navegació apassionant, però plena d’esculls, en la qual<br />

més d’una vegada he estat a punt de perdre el nord i la paciència.<br />

La complexitat i la riquesa del lèxic emprat per Melville,<br />

la varietat i la mescladissa dels nivells de llenguatge,<br />

l’envitricollament sintàctic de molts fragments, m’han meravellat<br />

i m’han desconcertat tot sovint.<br />

Traduir és, malgrat el traductor, trair una mica. També<br />

és enfonsar-se en una lectura profunda i minuciosa que fa<br />

descobrir matisos, els quals, en una lectura normal, per molt<br />

atenta que sigui, passen de llarg al lector. Però és, sobretot,<br />

traslladar un text d’una llengua a una altra, servant el màxim<br />

de fidelitat a totes dues. Dit en altres paraules, intentar<br />

trair com menys possible l’original i que la versió sigui intel.ligible,<br />

tot conservant el ritme, l’estil, les intencions literàries<br />

i l’esperit de l’autor.<br />

Aquesta fidelitat, aquest respecte a Melville, ha estat<br />

allò que sempre he tingut present en el moment de treballar.<br />

Però fidelitat, en el món de la traducció, no vol dir literalitat.<br />

Una traducció literal trairia tant l’autor com la<br />

llengua a la qual tradueixes, perquè seria inintel.ligible i, en<br />

conseqüència, no es conservaria res del que un autor ha<br />

abocat a una obra i, a més, la llengua de la versió seria una<br />

llengua inventada seguint el model de la llengua original<br />

de l’obra. Així, doncs, el secret d’una bona traducció rau,<br />

precisament, a defugir la literalitat i mantenir la fidelitat.<br />

La descoberta d’aquest secret (potser encara una descober-<br />

23

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!